«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 10. Вибхути-йога. Величие и красота Господа

Глава 10
Вибхӯти-йога
Величие и красота Господа

 

10.1

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
бхӯйа эва маха̄-ба̄хо,
ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачах̣
йат те ’хам̇ прӣйама̄н̣а̄йа,
вакш̣йа̄ми хита-ка̄мйайа̄

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; бхӯйах̣ — вновь; эва — также; маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; ш́р̣н̣у — услышь; ме — Мои; парамам — сокровенные; вачах̣ — наставления; йат — которые; те — тебе; ахам — Я; прӣйама̄н̣а̄йа — как дорогому другу; вакш̣йа̄ми — поведаю; хита — блага; ка̄мйайа̄ — тебе желая.

(1) Всевышний сказал:
Сильнорукий Арджуна! Слушай же далее сокровенные истины обо Мне. Я раскрываю их, потому что ты очень дорог Мне, и Я желаю тебе блага.

 

10.2

на ме видух̣ сура-ган̣а̄х̣,
прабхавам̇ на махарш̣айах̣
ахам а̄дир хи дева̄на̄м̇,
махарш̣ӣн̣а̄м̇ ча сарваш́ах̣

на — не; ме — Меня; видух̣ — знают; сура-ган̣а̄х̣ — сонмы богов; прабхавам — истины о Моем явлении и деяниях; на — не; маха̄-р̣ш̣айах̣ — великие мудрецы; ахам — Я; а̄дих̣ — источник; хи — так как; дева̄на̄м — богов; маха̄-р̣ш̣ӣна̄м — великих мудрецов; ча — и; сарваш́ах̣ — во всех отношениях.

(2) Ни сонмы богов, ни великие мудрецы не в силах постичь тайну Моего происхождения и деяний, поскольку Я — источник всех богов и мудрецов.

 

10.3

йо ма̄м аджам ана̄дим̇ ча,
ветти лока-махеш́варам
асам̇мӯд̣хах̣ са мартйеш̣у,
сарва-па̄паих̣ прамучйате

йах̣ — тот, кто; ма̄м — Меня; а-джам — как нерожденного; ан-а̄дим — беспричинного; ча — и; ветти — знает; лока — всех миров; маха̄-ӣш́варам — высшего Владыку; а-сам̇мӯд̣хах̣ — не подвержен иллюзии; сах̣ — он; мартйеш̣у — подобно простым смертным; сарва-па̄паих̣ — от всех грехов; пра-мучйате — освобождается.

(3) Кто знает Меня как нерожденного, изначального Владыку всех миров, тот не подвержен иллюзии, подобно простым смертным, и свободен от всех грехов.

 

10.4,5

буддхир джн̃а̄нам асам̇мохах̣,
кш̣ама̄ сатйам̇ дамах̣ ш́амах̣
сукхам̇ дух̣кхам̇ бхаво ’бха̄во,
бхайам̇ ча̄бхайам эва ча

ахим̇са̄ самата̄ туш̣т̣ис,
тапо да̄нам̇ йаш́о ’йаш́ах̣
бхаванти бха̄ва̄ бхӯта̄на̄м̇,
матта эва пр̣тхаг-видха̄х̣

буддхих̣ — способность распознавать глубинный смысл; джн̃а̄нам — способность различать дух и материю; асам̇мохах̣ — не обеспокоенность иллюзией; кш̣ама̄ — самообладание; сатйам — правдивость; дамах̣ — контроль внешних чувств; ш́амах̣ — контроль внутренних побуждений; сукхам — счастье; дух̣кхам — горе; бхавах̣ — рождение; а-бха̄вах̣ — смерть; бхайам — страх; ча — и; а-бхайам — бесстрашие; эва — лишь; ча — и;

ахим̇са̄ — ненасилие; самата̄ — невозмутимость; туш̣т̣их̣ — удовлетворенность; тапах̣ — аскетизм; да̄нам — милосердие; йаш́ах̣ — слава; а-йаш́ах̣ — позор; бхаванти — берут начало; бха̄ва̄х̣ — эти состояния; бхӯта̄на̄м — живых существ; маттах̣ — во Мне; эва — также; пр̣тхак-видха̄х̣ — и различные качества.

(4,5) Проницательность, способность к духовному самоосознанию, свобода от иллюзии, самообладание, правдивость, контроль чувств и мыслей, счастье и горе, рождение и смерть, страх и бесстрашие, ненасилие, невозмутимость, удовлетворенность, аскетизм, милосердие, слава и бесчестье — все эти качества и состояния живых существ берут начало во Мне одном.

 

10.6

махарш̣айах̣ сапта пӯрве,
чатва̄ро манавас татха̄
мад-бха̄ва̄ ма̄наса̄ джа̄та̄,
йеш̣а̄м̇ лока има̄х̣ праджа̄х̣

маха̄-р̣ш̣айах̣ — великих мудрецов; сапта — семеро (Марӣчи, Атри, Ан̇гирас, Пуластйа, Пулаха, Крату и Васиш̣т̣ха); пӯрве — и их предшественники; чатва̄рах̣ — четверо вечно юных мальчиков-мудрецов Кума̄ров (Санака, Санандана, Санат-кума̄ра и Сана̄тана); манавах̣ — и четырнадцать Ману; татха̄ — также; мат-бха̄ва̄х̣ — из Моего; ма̄наса̄х̣ — ума; джа̄та̄х̣ — рождены; йеш̣а̄м — их; локе — обитатели этого мира; има̄м — нынешние; праджа̄х̣ — потомки или последователи.

(6) Из Своего ума Я сотворил Господа Брахму (творца вселенной) со всей вселенской иерархией, включая четырнадцать Ману (прародителей человечества), четырех вечно юных мудрецов-брахманов Кумаров, а также семь великих мудрецов, наделив их мистическими силами и властью. Все обитатели мироздания — их ученики и потомки.

 

10.7

эта̄м̇ вибхӯтим̇ йогам̇ ча,
мама йо ветти таттватах̣
со ’викалпена йогена,
йуджйате на̄тра сам̇ш́айах̣

эта̄м — эту; ви-бхӯтим — высшую власть; йогам — бхакти-йогу; ча — и; мама — Мою; йах̣ — тот, кто; ветти — знает; таттватах̣ — воистину; сах̣ — он; а-ви-калпена — неразрывную; йогена — связь со Мной; йуджйате — обретает; на — нет; атра — в этом; сам̇ш́айах̣ — сомнений.

(7) Постигший истины о Моем высочайшем положении и преданном служении Мне обретает неразрывную связь со Мной. В этом нет сомнений.

 

10.8

ахам̇ сарвасйа прабхаво,
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇,
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣

ахам — Я; сарвасйа прабхавах̣ — Причина всех причин, Высшая Абсолютная Истина; маттах̣ — из Меня; сарвам — всё; правартате — берет свое начало; ити — эту сокровенную истину; матва̄ — осознавая; бхаджанте — предаются; ма̄м — Мне; будха̄х̣ — те, кто обладает богосознающим разумом; бха̄ва-саманвита̄х̣ — в различных настроениях чистой любви ко Мне.

(8) Я — Кришна, сладостный Абсолют, Причина всех причин! Всякая деятельность в материальной и духовной вселенных, Веды и связанные с ними писания — все это берет начало во Мне одном. Люди, обладающие богосознающим разумом и постигшие эту сокровенную истину, превосходят ограничения мирского и религиозного долга и принимают путь чистой любви ко Мне (рага-марга).

Комментарий

Стихи с восьмого по одиннадцатый этой главы — четыре главных шлоки Шримад Бхагавад-гиты1. В этих четырех глубочайших стихах, начиная со слов «ахам̇ сарвасйа прабхаво» — «Все исходит из Меня», — заключена суть этой книги.

«Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) раскрывает три главных представления об Абсолюте: Брахман, Параматма и Бхагаван. Брахман — это всеобъемлющий аспект Абсолюта, Параматма — всепроникающий аспект, а Бхагаван — понимание Абсолюта как Высшей Личности. Традиционное определение слова «Бхагаван» дано в «Вишну-пуране» (6.5.47):

аиш́варйасйа самаграсйа,
вӣрйасйа йаш́асах̣ ш́рийах̣
джн̃а̄на-ваира̄гйайош́ чаива,
ш̣ан̣н̣а̄м̇ бхага итӣн̇гана̄

Бхагаван — «Тот, Кто в полной мере обладает шестью достояниями, такими как богатство, могущество, слава, красота, знание и отречение». Отличительное свойство Бхагавана как Господа Нараяны состоит в Его власти над всеми существующими энергиями. Однако Шрила Джива Госвами дал не имеющее аналогов, прекрасное объяснение: Бхагаван означает бхаджанӣйа гун̣а-виш́иш̣т̣а. Его природа такова, что всякий, кто соприкоснется с Ним, не сможет не служить Ему. Он уже никогда не сможет перестать поклоняться и любить этого Всепривлекающего Господа. Кришна покоряет сердце каждого. Вот почему словом «сарвасйа» Господь Кришна указывает: «Я свайам̇ Бхагаван, Всевышний. Я не только источник Брахмана и Параматмы, Я — источник Повелителя всех энергий, внушающего почтительный трепет каждому, Господа Нараяны, пребывающего на Вайкунтхе».

Маттах̣ сарвам̇ праварттате — «Всякое усилие и любое движение берут начало во Мне, включая поклонение и служение Мне с любовью и преданностью».

на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо
на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена
йам эваиш̣а вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиш̣а а̄тма̄ вивр̣н̣уте танум̇ сва̄м

(«Катхопанишада», 1.2.23)

«Господа невозможно познать с помощью логики, разума или тщательного изучения писаний. Однако Он Сам открывает Себя тому, кто стремится служить Ему и молит о Его милости».

Таким образом, маттах̣ сарвам̇ праварттате означает: «Я первый, Кто открывает людям: „Поклоняйтесь Мне так“. Я прихожу как Гуру и через него обучаю людей практике поклонения».

В «Шримад-Бхагаватам» (11.17.27) Господь говорит о Гуру как о Своем непосредственном проявлении:

а̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄н,
на̄ваманйета кархичит
на мартйа буддхйа̄сӯйета,
сарва дева-майо гурух̣

(Шри Кришна сказал Своему ближайшему другу Уддхаве:) «Тебе следует знать, что подлинный духовный наставник неотличен от Меня. Природа Гурудева божественна. Никогда не будь непочтителен к нему и не ищи в нем изъяна, опираясь на мирские представления».

Самая возвышенная из энергий Господа — Шримати Радхарани. Конечно, существует много иных вечных спутников Господа, но высочайший уровень преданного служения являет Шримати Радхарани. Итак, Господь говорит: «Я Сам показываю, как поклоняться Мне. Я лично, в образе Моей наивысшей энергии, поклоняюсь Себе. Ити матва̄ бхаджантe ма̄м — осознав это, Мой преданный начинает поклоняться Мне под внимательным руководством лучшего из поклоняющихся Мне, Моей самой возвышенной энергии, Моего представителя — Радхарани, Гурудева. Без Нее недостижима высочайшая и самая желанная форма служения Мне».

Здесь говорится о ра̄дха̄-да̄сйам, служении Шримати Радхарани. Только те, кто благословлен богосознающим разумом, будут способны оценить это, но никак не обладатели эгоистичного разума, порожденного миром ложных представлений, миром ма̄йик. В этом стихе слово «будха̄х̣» означает то же, что и «сумедхасах̣» из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32): «Личность, наделенная утонченным духовным интеллектом, способна осознать Божественное и обретает эту способность лишь по милости трансцендентного плана бытия. Внутреннее наитие и руководство, которые обретают такие личности, есть результат сукр̣ти, духовных заслуг, обретаемых благодаря общению с преданными Господа в прошлом и настоящем».

Словосочетание «бха̄ва-саманвита̄х̣» означает то же, что и «ра̄га-саманвита̄х̣» — анура̄га — любовь и влечение, возникающие не благодаря строгому выполнению наставлений писаний и почерпнутые не в этом мире потерь и приобретений, но из бха̄вы, внутреннего божественного вдохновения. Преданность этого уровня совершенно лишена расчетливости (джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄ бхакти), как это описано Шрилой Рупой Госвами в «Шри Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.9):

анйа̄бхила̄ш̣ита̄ ш́ӯнйам̇,
джн̃а̄на-карма̄дй ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

«Высочайшая преданность удовлетворяет трансцендентные желания Господа Кришны и свободна от мирских устремлений, таких как деятельность ради выгоды или обретения знания».

Редчайшая и самая возвышенная разновидность преданности — спонтанная преданность, известная как ра̄га-ма̄рга. В этой линии, под руководством истинного Гуру, возвышенный преданный может обрести свое служение, предавшись лидеру одной из групп личных приближенных Кришны, которые служат Господу в отношениях дружбы (сакхйа-раса), родительской любви (ва̄тсалйа-раса) или супружеской любви (мадхура-раса). Во Вриндаване в настроении спонтанной преданности Ему служат Его друзья, такие как Субал Сакха, и Его родители, Нанда Махарадж и мать Яшода, с группами своих преданных. Гопӣ, возглавляемые Лалитой и Вишакхой, служат Ему в супружеских взаимоотношениях. Но из всех Его приближенных и среди всех гопӣ высочайший уровень сокровенного служения, исполненного любви, являет Шримати Радхарани. Поэтому кульминация ра̄га-ма̄рги — служение стопам Шримати Радхарани (ра̄дха̄-да̄сйам). Такова высочайшая цель рӯпа̄нуга-гауд̣ӣйа-сампрада̄йи, последователей безраздельной преданности Господу в духовной преемственности Шри Чайтаньи Махапрабху, как этому учил Шрила Рупа Госвами Прабхупада.

 

10.9

мач-читта̄ мад-гата-пра̄н̣а̄,
бодхайантах̣ параспарам
катхайанташ́ ча ма̄м̇ нитйам̇,
туш̣йанти ча раманти ча

мат — обо Мне; читта̄х̣ — постоянно думающие; мат — Мне; гата-пра̄н̣а̄х̣ — посвятившие свои жизни; бодхайантах̣ — просвещая; параспарам — друг друга; катхайантах̣ — беседуют; ча — также; ма̄м — обо Мне; нитйам — всегда; туш̣йанти — удовлетворены; ча — и; раманти — счастливы; ча — и.

(9) Мои преданные всегда поглощены мыслями обо Мне, вся их жизнь проходит в служении Мне. Раскрывая друг другу истины обо Мне, они проводят все время в таких беседах, обретая удовлетворение и блаженство.

Комментарий

Господь Кришна говорит о всецело предавшихся Ему душах: «Я Сердце их сердец, Я — в каждой их мысли. Все их силы и вся их жизнь посвящены Мне. Беседуя обо Мне, они поддерживают и вдохновляют друг друга. Они всегда желают говорить обо Мне и ни о ком ином с любым, кто бы им ни встретился. В любом месте, в любое время и при любых обстоятельствах Я — единственная тема их разговоров. Они черпают великую радость, говоря обо Мне (туш̣йанти ча)».

Вплоть до божественных родительских отношений присутствует чувство удовлетворенности. Далее раманти ча — «В точности как жена наслаждается отношениями со своим супругом, так и преданные переживают восторг от Моего непосредственного присутствия, беседуя обо Мне». Так это было объяснено предыдущими а̄ча̄рйами: Шрилой Вишванатхом Чакраварти Тхакуром, Шрилой Баладевом Видьябхушаном и Шрилой Бхактивинодом Тхакуром.

 

10.10

теш̣а̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇,
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇,
йена ма̄м упайа̄нти те

теш̣а̄м — тем; сатата-йукта̄на̄м — постоянно ищущим Меня или навечно вручившим себя Мне; бхаджата̄м — преданным; прӣти-пӯрвакам — исполненным любви; дада̄ми — дарую; буддхи-йогам — духовный разум, вдохновение; там — такое; йена — благодаря которому; ма̄м — со Мной; упайа̄нти — достигают, приходят в непосредственную близость; те — они.

(10) Тех, кто искренне ищет Меня, Я наделяю духовным разумом, позволяющим прийти ко Мне.

Или

(10) Таким преданным, навечно вручившим себя Мне и поглощенным любовным служением Мне, Я дарую божественное вдохновение, благодаря которому они могут обрести близкие отношения со Мной.

Комментарий

Господь говорит: «Ближайшие из Моих слуг (преданность которых описана в предыдущем стихе словом „раманти“) — это те, кто с сердцем, исполненным любви (бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам), постоянно заняты (сатата-йукта) служением Мне в настроении супружества (мадхура-раса)». Затем Он провозглашает, что одарит их вдохновением, даст наставление изнутри, благодаря которому они смогут прийти к Нему (йeна ма̄м упайа̄нти тe). Как в этом, так и в предыдущем стихе служение Господу описывается как вечное (нитйам и сатата-йукта).

Утверждение Господа, что Он наградит Своих преданных вдохновением, благодаря которому они придут к Нему, может показаться излишним. Вот почему в выражении «ма̄м̇ упайа̄нти тe» («они придут ко Мне») слово «упайа̄нти» следует понимать в смысле па̄ракӣйа-бха̄вена — упапати. Слово «пати» означает «супруг», а «упапати» — «возлюбленный».

Во Вриндаване Господь Кришна не является законным мужем, ибо там Он занимает более высокое положение: Он — Владыка сердец, превзошедший даже супружеские отношения (паракӣйа-раса). Обманывая своих мужей, гопӣ Вриндавана встречаются с Кришной. Они никому не позволяют встать между Кришной и ними. Даже общепринятые законы и указания писаний отходят на задний план, поскольку положение Кришны абсолютно, и такие отношения наиболее сладостны для Него. Таков Вриндавана-бхаджан2 и таков сокровенный смысл слова «упапати».

«Мои отношения с ними не зависят от всего того, что можно постичь, в том числе от законов общества и даже наставлений священных писаний. Эти отношения столь глубоки и естественны, изначально присущи душе, что они не нуждаются в одобрении общества или писаний. Я говорю Своим преданным: „Внешне вы можете относиться почтительно ко всем этим ограничениям и жить в цивилизованном обществе. Но ваши сердца навсегда отданы Мне“. Таковы особое вдохновение и разум, которыми Я наделяю этих преданных (буддхи-йогам̇ йена ма̄м упайа̄нти те).

Существуют внешние требования — законы общества и писаний, но Мое положение выше этого. Веды — это Мои наставления для обычных, далеких от служения Мне людей, и общество подчинено подобным законам. Но Мои личные духовные взаимоотношения сокровенны и независимы. Они не нуждаются в чьем-либо одобрении. Такие взаимоотношения вечны и превыше всего мирского. Они не зависят от мнений людей или законов, провозглашаемых Ведами. Скорее, сами Веды находятся в их поиске».

Ш́рутибхир вимр̣гйа̄м («Шримад-Бхагаватам», 10.47.61). Виш́еш̣а-мр̣гйа — Веды находятся в поиске этого уникального духовного измерения. В разделе «Шримад-Бхагаватам», где описывается ра̄са-лӣла̄, Веды молят о прощении: «Обычно считается, что мы несем весть о Тебе, но мы не в силах описать Тебя таким, каким увидели Тебя здесь. Теперь мы понимаем, что оскорбили Тебя, поскольку не смогли рассказать о ра̄са-лӣле этому миру».

Подобно дорожным указателям, богооткровенные писания лишь указывают направление, но где и как? — «Этого мы не знаем». Лишь: «Вы сможете найти Господа, если будете двигаться в этом направлении».

Все сущее принадлежит Ему. Для того, кто осознал это, любые склонности к эксплуатации и чувственным наслаждениям вырваны с корнем. Например, незамужняя девушка может быть доступна многим мужчинам, но это невозможно для девушки, которая вышла замуж, — она принадлежит своей семье. Подобно этому, когда мы сможем понять, что все предназначено лишь для наслаждения Кришны, мы обнаружим, что наши склонности к личному, своекорыстному наслаждению оставили нас навсегда. Не останется ничего, что захотелось бы использовать для наслаждения собственных чувств. В глубине своих сердец мы ощутим, что все существует лишь для Его наслаждения, и для любого иного частного интереса просто не останется места.

Это касается и нас самих — мы существуем лишь для Его наслаждения. Все предназначено для Его божественных игр (лӣл), ни для чего другого. В единой лӣле содержится все. Вожделение исчезнет, когда мы увидим подлинное предназначение всего сущего. Господь — собственник, и Его владычество абсолютно. Священные писания и законы общества определяют: «Это — твое, это — его, а это — чье-то еще», но это подобно временной аренде. В действительности все, что окружает нас, — во всех отношениях вечная собственность Шри Кришны. Все прочие владельцы и их собственность, представления о господине и слуге относительны, они предоставляются Господом лишь на некоторое время. Он один — высочайший Владыка и Наслаждающийся.

Полное очищение наших сердец возможно лишь тогда, когда мы придем к подобному заключению. Каждый думает о себе как о собственнике множества вещей, но все это — болезнь сердца (хр̣д-рогам). Это восприятие реальности в болезненном сознании. В здоровом состоянии, когда сердце очистится, мы сможем увидеть Высшее Целое и понять, что все предназначено лишь для Его удовлетворения.

 

10.11

теш̣а̄м эва̄нукампа̄ртхам,
ахам аджн̃а̄на-джам̇ тамах̣
на̄ш́айа̄мй а̄тма-бха̄ва-стхо,
джн̃а̄на-дӣпена бха̄свата̄

теш̣а̄м — к ним; эва — конечно же; анукампа-артхам — из сострадания; ахам — Я; а-джн̃а̄на-джам — рожденную из невежества; тамах̣ — тьму; на̄ш́айа̄ми — разрушаю; а̄тма-бха̄ва-стхах̣ — пребывая в их сердцах; джн̃а̄на — знания; дӣпена — огнем; бха̄свата̄ — сияющим.

(11) Из сострадания к ним Я, пребывая в их сердцах, рассеиваю тьму невежества светом духовного знания.

Или

(11) Покоренный любовью Моих преданных, переживающих боль разлуки со Мной, Я лично являюсь в их сердцах, подобно солнцу, рассеивающему тьму.

Комментарий

Первый из двух приведенных переводов — самая распространенная трактовка этого стиха. Но если мы по достоинству оценим чистую и свободную от расчетливости преданность (джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄ бхакти), то приведенное здесь утверждение Господа может показаться чрезмерным и непоследовательным.

Если возвышенные преданные, о которых говорится в этом стихе, уже совершают непрерывное и самозабвенное служение, более того, утвердились в мире чистой, спонтанной любви (ра̄га-ма̄рги), то как же понять, что Господь на этой заключительной стадии рассеивает их невежество (тамах̣), порожденное ложным пониманием (аджн̃а̄на-джам), наделяя их знанием (джн̃а̄ной)? Ведь джн̃а̄на не более чем покров — частичное и ограниченное представление об Абсолютной Истине (джн̃а̄на-карма̄дй ана̄вр̣там... бхактир уттама̄). Уже достигшие преданности, свободной от потребности в знании (джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄ бхакти), как же могут они вернуться к тому же знанию (джн̃а̄не)? В своем комментарии Шрила Вишванатх Чакраварти Тхакур отмечает, что это знание сверхъестественно (вилакш̣ан̣ам), хотя и не вдается в детальные объяснения. Желая прояснить этот вопрос, мы приведем здесь следующее объяснение.

Скорбь и заблуждение обычно считаются признаками невежества (тамо-гун̣ы). Погруженные в джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄ бхакти преданные, воспринимающие Кришну не как Всевышнего, но как друга, сына, супруга или возлюбленного, иногда переживают скорбь и заблуждение, но это лишь внешне напоминает невежество. В действительности это боль разлуки с Господом. Они сокрушаются: «Куда Ты ушел?»

В этом стихе слова Господа «тeш̣а̄м эва̄нукампа̄ртхам» обычно переводят как: «К их великому счастью» или «Из сострадания к ним (Я рассеиваю тьму их неведения и т. д.)». Но эти же слова можно перевести так: «Я желаю их благосклонности. Я стремлюсь снискать расположение этих преданных высочайшего уровня».

В «Шримад-Бхагаватам» (10.82.44) Господь говорит, обращаясь к гопӣ:

майи бхактир хи бхӯта̄на̄м,
амр̣татва̄йа калпате
диш̣т̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо,
бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣

«Обычно люди желают обрести преданность Мне ради достижения вечной жизни. Стремясь выйти за пределы бренного мира и достичь бессмертия, они приходят ко Мне и почитают Меня. По этой причине они пытаются служить Мне. Но ваша удача в том, о гопӣ, что вы обладаете естественной привязанностью ко Мне. В конечном итоге она приведет вас ко Мне».

Таково общепринятое значение. Однако Шрила Кришнадас Кавирадж Госвами в «Шри Чайтанья-чаритамрите» явил сокровенный смысл слов Кришны, сказанных гопӣ, прямо противоположный общепринятому:

«В ответ на свою преданность все ждут от Меня помощи в достижении высочайшего вечного блага и считают себя удачливыми, если как-либо связаны со Мной. Но Я считаю удачливым Себя, поскольку соприкоснулся с бесценной любовью, которую обнаружил в ваших сердцах. Моя великая удача позволила Мне встретиться с вами».

Следовательно и здесь, в Шри Гите, Господь говорит: тeш̣а̄м эва̄нукампа̄ртхам — «Покоренный беззаветной любовью этих преданных, не в силах терпеть их страдания в разлуке со Мной, Я желаю доставить им радость и озаряю трансцендентным светом, наделяя их особым пониманием: „Я вернулся к вам, теперь вы снова можете видеть Меня“. Являя Свое сверхъестественное сияние (джн̃а̄на-дӣпена), Я открываю им Свое присутствие, когда они в высшей степени нуждаются во Мне, избавляя их от мук разлуки».

А̄тма-бха̄ва-стхах̣: Господь являет Себя согласно Своим божественным взаимоотношениям (расе) с тем или иным преданным: для друга как друг, для матери как ребенок, для жены как супруг, для любящей как возлюбленный.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху покинул дом и принял отреченный уклад жизни, саннйа̄су, то мать Шачи рыдала, не в силах вынести разлуку. Она приготовила великолепные кушанья и предлагала их Божеству, проливая слезы: «Где мой Нимай? Он так любит эти блюда, но теперь Его нет с нами». Господь Чайтанья, внезапно появившись там, принялся вкушать пищу. «Ах, Нимай ест!» — воскликнула Шачидеви, временно избавившись от страданий, вызванных разлукой. Вскоре, однако, она сказала сама себе: «Действительно ли я видела Нимая, вкушающим пищу? Он ведь теперь саннйа̄си и находится в Джаганнатха Пури, как же Он мог прийти сюда? Действительно ли я служила Ему? Должно быть, я ошиблась». Еще раз она осмотрела посуду, проверяя, не осталась ли там еда. Обнаружив ее опустевшей, она предположила, что к ней в дом зашла собака или какое-то другое животное и съело приготовленную пищу. Однако в тот же момент Нимай воочию появился в этом месте, и мать Шачи снова увидела Его сияющий облик. Это сияние трансцендентно и не является «знанием» (джн̃а̄ной) в его обычном словарном значении.

Высший уровень отношений с Богом — паракӣйа-раса. Слово «паракӣйа» означает «принадлежащий другому», «чужой». В каждом из видов божественных взаимоотношений Господь пленяет всех. Эта паракӣйа-раса присутствует повсюду во Вриндаване, где каждый следует путем любви (ра̄га-ма̄рги). Друзья Кришны беседуют между собой: «Иногда люди говорят, что Кришна — житель Матхуры. Они утверждают, что Он сын Васудевы и скоро вернется в Матхуру. Они заявляют, что Он не наш друг! Действительно ли мы лишимся Его общества? Как же тогда мы сможем жить в джунглях и пасти коров?» Они опасаются: «Мы можем лишиться Его в любое мгновение», и это усиливает их дружеское служение Ему.

Подобным же образом и мать Яшода размышляет: «Иногда можно услышать, что Кришна не мой сын, а сын Деваки. Как такое возможно? Я не согласна с этим. Он мое дитя!» Подобное представление усиливает привязанность Яшоды к Кришне: «Я могу потерять Его? Как же тогда я смогу жить?» Паракӣйа-раса делает отношения с Кришной столь сокровенными, поскольку общения с Ним можно лишиться в любой момент. Высочайшая интенсивность служения заключена в мадхура-расе (расе супружества). В других расах присутствует некое беспокойство, ожидание, что Он может уйти, но при супружеских взаимоотношениях в божественной обители Вриндавана супруги выходят за рамки заповедей писаний и общества, указывающих хранить верность мужу или жене (свакӣйа). Наука преданности признает паракӣйу («принадлежность другому») тем высочайшим пониманием, которое превосходит одобренную обществом и писаниями свакӣйу («собственность по праву»).

Паракӣйа, то есть отношения возлюбленных «вне закона», питает игры Кришны. В ней мы находим принцип обмана тех, кто претендует на власть над другим, к примеру, муж — над женой, или родители — над ребенком. Считающиеся нормой взаимоотношения свакӣйи широко распространены, однако внебрачные отношения, в нарушение правил писаний и общества, подразумевают значительный риск — опасность совершить грех. Поэтому подобные взаимоотношения столь редки, а их уникальность усиливает их ценность и интенсивность. Идея обмана «обладающего правом собственности» в пользу «лишенного этого права» — необыкновенно утонченное понимание отношений с Абсолютом. В действительности в отношениях с Кришной невозможно ничто «незаконное», поскольку Он обладает правами на все. Однако божественная воля устраивает все так, чтобы усилить преданность поклоняющегося Господу, в точности как чувство голода делает пищу более вкусной.

На Вайкунтхе природа поклонения Господу Вишну проникнута величием, пышностью, почтением и благоговением. Однако наивысшей является концепция Абсолюта, раскрывающая образ и характер Бога, подобные человеческим. Об этом сказано в «Шри Чайтанья-чаритамрите» в наставлениях Шрилы Санатаны Госвами:

кр̣ш̣н̣ера йатека кхела̄, сарвоттама нара-лӣла̄,
              нара-вапу та̄ха̄ра сварӯпа,
гопа-веш́а, вен̣у-кара, нава-киш́ора, нат̣а-вара,
             нара-лӣла̄ра хайа анурӯпа

  кр̣ш̣н̣ера мадхура-рӯпа, ш́уна, сана̄тана,
йе рӯпера эка кан̣а, д̣уба̄йа йе трибхувана,
          сарва пра̄н̣ӣ каре а̄карш̣ан̣а

«Высочайшая из форм Бога — Кришна, Который, подобно человеку, погружен в Свои вечные божественные деяния. В образе юного пастушка во Вриндаване, лучшего из танцоров, Он непрестанно наслаждается Своими деяниями, играя на флейте. Его красота столь сладостна и чарующа, что даже мельчайший ее проблеск заполняет собою мироздание! Поэтому все живые существа непреодолимо притягиваются к Кришне».

Он достижим для каждого. Мы можем обнаружить Бога исключительно близко — в человеческом облике. Почему именно человекоподобный облик Кришны — наивысшая форма Абсолютной Истины? Согласно глубине блаженства (расы), которая служит единицей измерения в постижении Безграничного. Взаимоотношения с Богом развиваются из ш́а̄нта-, да̄сйа-, сакхйа- и ва̄тсалйа-расы (умиротворения, отношений слуги и господина, дружбы, родительских отношений), переходят в мадхура-расу (божественное супружество), а затем — и в паракӣйа-расу (внебрачную любовь). Все это описано духовными экспертами, лишено самообмана и слепой веры.

Если мы следуем линии рӯпа̄нуга-бхаджана (преданности Господу в ученической преемственности Рупы Госвами), которая берет свое начало у стоп Шри Чайтаньядева, то сможем по достоинству оценить научную основу этого пути. Предшествующие а̄ча̄рйи раскрыли нам, каким образом, шаг за шагом, мы можем следовать этому, постигать это и соприкоснуться с этим.

 

10.12,13

арджуна ува̄ча
парам̇ брахма парам̇ дха̄ма,
павитрам̇ парамам̇ бхава̄н
пуруш̣ам̇ ш́а̄ш́ватам̇ дивйам,
а̄ди-девам аджам̇ вибхум

а̄хус тва̄м р̣ш̣айах̣ сарве,
деварш̣ир на̄радас татха̄
асито девало вйа̄сах̣,
свайам̇ чаива бравӣш̣и ме

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; парам брахма — высшая Истина; парам дха̄ма — высшее прибежище; павитрам парамам — высшее из очищающего; бхава̄н — Ты есть; пуруш̣ам — как Высшую Личность; ш́а̄ш́ватам — вечную; дивйам — трансцендентную; а̄ди-девам — изначального Господа; аджам — нерожденного; вибхум — вездесущего;

а̄хух̣ — описывают; тва̄м — Тебя; р̣ш̣айах̣ — мудрецы; сарве — все; девар̣ш̣их̣ на̄радах̣ — На̄рада Муни, мудрец среди небожителей; татха̄ — и; аситах̣ — Асита; девалах̣ — Девала; вйа̄сах̣ — великий мудрец Вйа̄са; свайам — Ты Сам; ча — и; эва — конечно же; бравӣш̣и — подтверждаешь это; ме — мне.

(12,13) Арджуна сказал:
Ты — высшая Истина, конечное прибежище, источник всей чистоты. Ты не подвластен времени и пребываешь за пределами мира материи. Все мудрецы, такие как Деварши Нарада, Асита, Девала, Вьяса и другие, описывают Тебя как нерожденную, изначальную, вездесущую Личность. И сейчас Ты Сам подтверждаешь эти слова!

 

10.14

сарвам этад р̣там̇ манйе,
йан ма̄м̇ вадаси кеш́ава
на хи те бхагаван вйактим̇,
видур дева̄ на да̄нава̄х̣

сарвам — всё; этат — это; р̣там — как истину; манйе — я принимаю; йат — что; ма̄м — мне; вадаси — Ты сказал; кеш́ава — о Кеш́ава; на — не; хи — определенно; те — Тебя; бхагаван — о Господь; вйактим — во всех проявлениях; видух̣ — знают; дева̄х̣ — боги; на — не; да̄нава̄х̣ — демоны.

(14) О Кешава, я полностью принимаю, что все, сказанное Тобой, — истина. О Господь! В действительности ни боги, ни демоны не могут до конца постичь Тебя.

 

10.15

свайам эва̄тмана̄тма̄нам̇,
ветха твам̇ пуруш̣оттама
бхӯта-бха̄вана бхӯтеш́а,
дева-дева джагат-пате

свайам — Сам; эва — лишь; а̄тмана̄ — благодаря Своей собственной энергии; а̄тма̄нам — Себя; ветха — знаешь; твам — Ты; пуруш̣оттама — о Высшая Личность; бхӯта-бха̄вана — Творец всего сущего; бхӯта-ӣш́а — о Повелитель живых существ; дева-дева — о Бог богов; джагат-пате — о Хранитель вселенной.

(15) О Высшая Личность, Творец мироздания, Повелитель всех существ! О Бог богов! О Хранитель вселенной! Воистину, только Ты один знаешь Себя в полной мере!

 

10.16

вактум архасй аш́еш̣ен̣а,
дивйа̄ хй а̄тма-вибхӯтайах̣
йа̄бхир вибхӯтибхир лока̄н,
има̄м̇с твам̇ вйа̄пйа тиш̣т̣хаси

вактум — описать; архаси — лишь Ты способен; аш́еш̣ен̣а — подробно; дивйа̄х̣ — трансцендентное; хи — конечно же; а̄тма-вибхӯтайах̣ — Свое высшее величие; йа̄бхих̣ вибхӯтибхих̣ — благодаря которому; лока̄н — миры; има̄н — эти; твам — Ты; вйа̄пйа — полностью пронизывая; тиш̣т̣хаси — существуешь.

(16) Будь милостив и расскажи мне подробно о Своих удивительных проявлениях, которыми Ты пронизываешь вселенную.

 

10.17

катхам̇ видйа̄м ахам̇ йогим̇с,
тва̄м̇ сада̄ паричинтайан
кеш̣у кеш̣у ча бха̄веш̣у,
чинтйо ’си бхагаван майа̄

катхам — как; видйа̄м — могу познать; ахам — я; йогин — о высший мистик; тва̄м — Тебя; сада̄ — всегда; пари-чинтайан — думая о Тебе; кеш̣у кеш̣у — в каких; ча — также; бха̄веш̣у — проявлениях; чинтйах̣ — мысленно; аси — созерцать Тебя; бхагаван — о Господь; майа̄ — мне.

(17) О величайший мистик! Как я могу познать Тебя и непрестанно думать о Тебе? В каком из Твоих многочисленных образов мне созерцать Тебя в мыслях?

 

10.18

вистарен̣а̄тмано йогам̇,
вибхӯтим̇ ча джана̄рдана
бхӯйах̣ катхайа тр̣птир хи,
ш́р̣н̣вато на̄сти ме ’мр̣там

вистарен̣а — подробно; а̄тманах̣ йогам — йогу воссоединения души с Тобою; ви-бхӯтим — и Свои удивительные достояния; ча — также; джана̄рдана — о Джана̄рдана; бхӯйах̣ — снова; катхайа — опиши; тр̣птих̣ — пресыщения; хи — так как; ш́р̣н̣ватах̣ — слушая; на асти — не испытываю; ме — мое; амр̣там — нектар Твоих слов.

(18) О Джанардана, опиши в деталях, как обрести связь с Тобой, зная о Твоих чудесных достояниях, ибо невозможно пресытиться нектаром Твоих слов!

 

10.19

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ханта те катхайиш̣йа̄ми,
дивйа̄ хй а̄тма-вибхӯтайах̣
пра̄дха̄нйатах̣ куру-ш́реш̣т̣ха,
на̄стй анто вистарасйа ме

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ханта — безусловно; те — тебе; катхайиш̣йа̄ми — Я опишу; дивйа̄х̣ — трансцендентные; хи — непременно; а̄тма-ви-бхӯтайах̣ — Свои личные достояния; пра̄дха̄нйатах̣ — но лишь самые выдающиеся; куру-ш́реш̣т̣ха — лучший из Куру; на асти — ибо не существует; антах̣ — предела; вистарасйа — безграничной славы; ме — Моей.

(19) Всевышний сказал:
Арджуна, лучший из Куру! Безусловно, Я поведаю тебе о Моих изумительных проявлениях, но лишь о главных, поскольку слава Моя не знает границ.

 

10.20

ахам а̄тма̄ гуд̣а̄кеш́а,
сарва-бхӯта̄ш́айа-стхитах̣
ахам а̄диш́ ча мадхйам̇ ча,
бхӯта̄на̄м анта эва ча

ахам — Я; а̄тма̄ — Высшая Душа; гуд̣а̄кеш́а — о Арджуна, победитель сна; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄ш́айа-стхитах̣ — нахожусь в сердцах; ахам — Я; а̄дих̣ — начало; ча — и; мадхйам — середина; ча — и; бхӯта̄на̄м — всех существ; антах̣ — конец; эва — конечно же; ча — также.

(20) О победивший сон! Я Высшая Душа, пребывающая в сердцах всех существ! Я — начало, середина и конец их жизненного пути.

 

10.21

а̄дитйа̄на̄м ахам̇ виш̣н̣ур,
джйотиш̣а̄м̇ равир ам̇ш́ума̄н
марӣчир марута̄м асми,
накш̣атра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ

а̄дитйа̄на̄м — из двенадцати А̄дитйев; ахам — Я; виш̣н̣ух̣ — Виш̣н̣у; джйотиш̣а̄м — среди источников жара и света; равих̣ — солнце; ам̇ш́ума̄н — сияющее; марӣчих̣ — Ва̄йу, известный как Марӣчи; марута̄м — среди Марутов; асми — Я есть; накш̣атра̄н̣а̄м — среди ночных светил; ахам — Я; ш́аш́ӣ — луна.

(21) Среди двенадцати Адитьев Я Вишну! Среди источников света Я лучезарное солнце, среди Марутов Я Маричи, среди ночных небесных тел Я — луна.

 

10.22

веда̄на̄м̇ са̄ма-ведо ’сми,
дева̄на̄м асми ва̄савах̣
индрийа̄н̣а̄м̇ манаш́ ча̄сми,
бхӯта̄на̄м асми четана̄

веда̄на̄м — из Вед; са̄ма-ведах̣ — Са̄ма Веда; асми — Я есть; дева̄на̄м — из богов; асми — Я есть; ва̄савах̣ — Индра; индрийа̄н̣а̄м — из чувств; манах̣ — ум; ча — также; асми — Я есть; бхӯта̄на̄м — в живых существах; асми — Я есть; четана̄ — сознание.

(22) Среди Вед Я Сама Веда, среди богов вселенной Я их повелитель — Индра, а из чувств — ум! Я сознание в живых существах!

 

10.23

рудра̄н̣а̄м̇ ш́ан̇караш́ ча̄сми,
виттеш́о йакш̣а-ракш̣аса̄м
васӯна̄м̇ па̄вакаш́ ча̄сми,
мерух̣ ш́икхарин̣а̄м ахам

рудра̄н̣а̄м — из одиннадцати Рудр; ш́ан̇карах̣ — Шива; ча — и; асми — Я есть; витта-ӣш́ах̣ — владыка сокровищ богов, Кувера; йакш̣а-ракш̣аса̄м — из йакш̣ и ракш̣асов; васӯна̄м — из восьми Васӯ; па̄ваках̣ — Агни; ча — и; асми — Я есть; мерух̣ — Меру; ш́икхарин̣а̄м — из гор; ахам — Я.

(23) Среди одиннадцати Рудр Я Господь Шива, среди якшей и ракшасов Я хранитель сокровищ Кувера! Из восьми Васу Я Агни, а среди гор Я вселенская гора Меру!

 

10.24

пуродхаса̄м̇ ча мукхйам̇ ма̄м̇,
виддхи па̄ртха бр̣хаспатим
сена̄нӣна̄м ахам̇ скандах̣,
сараса̄м асми са̄гарах̣

пуродхаса̄м — из жрецов; ча — и; мукхйам — главных; ма̄м — Меня; виддхи — знай; па̄ртха — Арджуна; бр̣хаспатим — как Бр̣хаспати; сена̄нӣна̄м — среди полководцев; ахам — Я; скандах̣ — Ка̄рттикейа, бог войны; сараса̄м — среди водоемов; асми — есть; са̄гарах̣ — океан.

(24) Партха! Знай Меня как главного жреца планет богов Брихаспати! Среди небесных полководцев Я Карттикея, а из водоемов — океан!

 

10.25

махарш̣ӣн̣а̄м̇ бхр̣гур ахам̇,
гира̄м асмй экам акш̣арам
йаджн̃а̄на̄м̇ джапа-йаджн̃о ’сми,
стха̄вара̄н̣а̄м̇ хима̄лайах̣

маха̄-р̣ш̣ӣна̄м — из великих мудрецов; бхр̣гух̣ — Бхр̣гу; ахам — Я; гира̄м — из сакральных звуков; асми — Я есть; экам-акш̣арам — звуковой символ Единого, слог Ом̇; йаджн̃а̄на̄м — из жертвоприношений; джапа-йаджн̃ах̣ — молитвенное повторение Святых Имен Господа, обычно на четках; асми — Я есть; стха̄вара̄н̣а̄м — из неподвижного; хима̄лайах̣ — Гималаи.

(25) Среди великих мудрецов Я Бхригу, из сакральных звуков — священный слог Ом, из всех жертвоприношений Я — повторение Святых Имен Господа, а из неподвижного Я Гималаи!

 

10.26

аш́ваттхах̣ сарва-вр̣кш̣а̄н̣а̄м̇,
деварш̣ӣн̣а̄м̇ ча на̄радах̣
гандхарва̄н̣а̄м̇ читраратхах̣,
сиддха̄на̄м̇ капило муних̣

аш́ваттхах̣ — дерево Аш́ваттха; сарва-вр̣кш̣а̄н̣а̄м — из всех деревьев; дева-р̣ш̣ӣн̣а̄м — из божественных мудрецов; ча — и; на̄радах̣ — На̄рада Муни; гандхарва̄н̣а̄м — из небесных певцов и музыкантов; читраратхах̣ — Читраратха; сиддха̄на̄м — из совершенных существ; капилах̣ муних̣ — мудрец Капила.

(26) Среди деревьев Я вселенское древо Ашваттха, среди божественных мудрецов Я Нарада, среди небесных певцов и музыкантов Я Читраратха, а среди достигших совершенства — мудрец Капила!

 

10.27

уччаих̣ш́равасам аш́ва̄на̄м̇,
виддхи ма̄м амр̣тодбхавам
аира̄ватам̇ гаджендра̄н̣а̄м̇,
нара̄н̣а̄м̇ ча нара̄дхипам

уччаих̣-ш́равасам — как Уччаих̣ш́раву; аш́ва̄на̄м — из лошадей; виддхи — знай; ма̄м — Меня; амр̣та-удбхавам — рожденного благодаря пахтанию нектара; аира̄ватам — Аира̄вата; гаджа-индра̄н̣а̄м — среди прекрасных слонов; нара̄н̣а̄м — среди людей; ча — и; нара-адхипам — царь.

(27) Среди коней Я Уччаихшрава, рожденный из нектара бессмертия! Среди благородных слонов Я многоголовый Айравата, носящий царя небес Индру, а среди людей Я царь!

 

10.28

а̄йудха̄на̄м ахам̇ ваджрам̇,
дхенӯна̄м асми ка̄мадхук
праджанаш́ ча̄сми кандарпах̣,
сарпа̄н̣а̄м асми ва̄суких̣

а̄йудха̄на̄м — из оружия; ахам — Я; ваджрам — удар молнии, оружие Индры; дхенӯна̄м — из коров; асми — есть; ка̄мадхук — небесная корова сурабхи; праджанах̣ — из причин появления потомства; ча — и; асми — Я есть; кандарпах̣ — Купидон, бог любви; сарпа̄н̣а̄м — среди одноглавых ядовитых змеев; асми — Я есть; ва̄суких̣ — Ва̄суки, царь змей.

(28) Из оружия Я удар молнии, среди коров — небесная сурабхи, исполняющая желания! Среди причин появления потомства Я Кандарпа, бог любви, среди одноглавых ядовитых змеев Я Васуки!

 

10.29

ананташ́ ча̄сми на̄га̄на̄м̇,
варун̣о йа̄даса̄м ахам
питр̣̄н̣а̄м арйама̄ ча̄сми,
йамах̣ сам̇йамата̄м ахам

анантах̣ — божественный змей Ананта; ча — также; асми — Я есть; на̄га̄на̄м — из многоголовых неядовитых змиев; варун̣ах̣ — Варун̣а; йа̄даса̄м — из водных жителей; ахам — Я; питр̣̄н̣а̄м — среди предков; арйама̄ — Арйама̄; ча — и; асми — есть; йамах̣ — Йамара̄джа; сам̇йамата̄м — среди вершащих правосудие; ахам — Я.

(29) Среди многоглавых неядовитых змиев Я Ананта, поддерживающий все мироздание, среди обитателей вод Я Варуна! Среди предков Я Арьяма, а из вершащих правосудие Я судья загробного царства Яма!

 

10.30

прахла̄даш́ ча̄сми даитйа̄на̄м̇,
ка̄лах̣ калайата̄м ахам
мр̣га̄н̣а̄м̇ ча мр̣гендро ’хам̇,
ваинатейаш́ ча пакш̣ин̣а̄м

прахла̄дах̣ — Прахла̄да; ча — и; асми — Я есть; даитйа̄на̄м — среди демонов; ка̄лах̣ — время; калайата̄м — из поработителей; ахам — Я; мр̣га̄н̣а̄м — среди всех животных; ча — и; мр̣га-индрах̣ — царь зверей, лев; ахам — Я; ваинатейах̣ — Гаруд̣а, носящий на себе Господа Вишну; ча — и; пакш̣ин̣а̄м — из птиц.

(30) Я святой Прахлада, величайший из сыновей демонов, среди поработителей Я время! Я лев, царь зверей, среди птиц Я — Гаруда, носящий на себе Господа Вишну!

 

10.31

паванах̣ павата̄м асми,
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м ахам
джхаш̣а̄н̣а̄м̇ макараш́ ча̄сми,
сротаса̄м асми джа̄хнавӣ

паванах̣ — ветер; павата̄м — из очищающих и стремительных; асми — Я есть; ра̄мах̣ — Ра̄ма; ш́астра-бхр̣та̄м — из владеющих оружием героев; ахам — Я; джхаш̣а̄н̣а̄м — среди рыб; макарах̣ — акула; ча — и; асми — Я есть; сротаса̄м — из рек; асми — Я есть; джа̄хнавӣ — Джа̄хнавӣ, Ганга.

(31) Из всего очищающего Я ветер, среди носящих оружие Я — праведный царь Рама! Среди рыб Я акула, а среди рек — священная Ганга!

 

10.32

сарга̄н̣а̄м а̄дир анташ́ ча,
мадхйам̇ чаива̄хам арджуна
адхйа̄тма-видйа̄ видйа̄на̄м̇,
ва̄дах̣ правадата̄м ахам

сарга̄н̣а̄м — сотворенного; а̄дих̣ — исток; антах̣ — конец; ча — и; мадхйам — середина; ча — и; эва — несомненно; ахам — Я; арджуна — Арджуна; адхйа̄тма-видйа̄ — знание о природе души; видйа̄на̄м — из всего знания; ва̄дах̣ — окончательное заключение; правадата̄м — среди логических доказательств; ахам — Я.

(32) Арджуна, Я причина творения, поддержания и разрушения всего сущего! Среди всех видов познания Я стремление к духовному самопознанию, среди логических доказательств Я окончательное заключение.

 

10.33

акш̣ара̄н̣а̄м ака̄ро ’сми,
двандвах̣ са̄ма̄сикасйа ча
ахам эва̄кш̣айах̣ ка̄ло,
дха̄та̄хам̇ виш́вато-мукхах̣

акш̣ара̄н̣а̄м — из букв; а-ка̄рах̣ — буква «А»; асми — Я есть; двандвах̣ — слово из двух равноправных слов; са̄ма̄сикасйа — из составных слов; ча — и; ахам — Я; эва — несомненно; акш̣айах̣ — неисчерпаемого; ка̄лах̣ — поток времени; дха̄та̄ — Брахма̄; ахам — Я; виш́ватах̣-мукхах̣ — видящий все стороны света, четырехглавый.

(33) Я буква «А» среди букв, среди составных слов Я двусложное, среди неисчерпаемого Я — поток времени, а среди творцов Я создатель вселенной Брахма!

 

10.34

мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам,
удбхаваш́ ча бхавиш̣йата̄м
кӣртих̣ ш́рӣр ва̄к ча на̄рӣн̣а̄м̇,
смр̣тир медха̄ дхр̣тих̣ кш̣ама̄

мр̣тйух̣ — смерть; сарвах̣-харах̣ — среди всех грабителей; ча — и; ахам — Я; удбхавах̣ — рождение; ча — и; бхавиш̣йата̄м — из неизбежных изменений; кӣртих̣ — слава; ш́рӣх̣ — красота; ва̄к — красноречие; ча — и; на̄рӣн̣а̄м — среди женских качеств; смр̣тих̣ — сила памяти; медха̄ — рассудительность; дхр̣тих̣ — терпение; кш̣ама̄ — всепрощение.

(34) Среди грабителей Я — смерть, из шести неизбежных изменений тела живого существа Я рождение! Среди женщин Я семь великих жен Дхармы: слава, красота, изящная речь, память, рассудительность, терпение и умение прощать!

 

10.35

бр̣хат-са̄ма татха̄ са̄мна̄м̇,
га̄йатрӣ чхандаса̄м ахам
ма̄са̄на̄м̇ ма̄рга-ш́ӣрш̣о ’хам,
р̣тӯна̄м̇ кусума̄карах̣

бр̣хат-са̄ма — гимн Бр̣хат-са̄ма; татха̄ — и; са̄мна̄м — из всех мантр в Са̄ма Веде; га̄йатрӣ — Га̄йатрӣ; чхандаса̄м — из мантр в поэтическом стихе; ахам — Я; ма̄са̄на̄м — из месяцев; ма̄рга-ш́ӣрш̣ах̣ — месяц Ма̄ргаш́ӣрш̣а; ахам — Я; р̣тӯна̄м — из времен года; кусума̄карах̣ — пора цветения, весна.

(35) Из гимнов Сама Веды Я Брихат-сама, прославляющая Индру, среди стихотворных размеров Я — Гаятри! Из месяцев Я Маргаширша (ноябрь-декабрь), а среди времен года — пора цветения, весна!

 

10.36

дйӯтам̇ чхалайата̄м асми,
теджас теджасвина̄м ахам
джайо ’сми вйаваса̄йо ’сми,
саттвам̇ саттвавата̄м ахам

дйӯтам — азартная игра; чхалайата̄м — среди обманов; асми — Я есть; теджах̣ — могущество; теджасвина̄м — во влиятельных; ахам — Я; джайах̣ — победа, слава; асми — Я есть; вйаваса̄йах̣ — в упорных; асми — Я есть; саттвам — торжество истины; саттва-вата̄м — в правдивых; ахам — Я.

(36) Среди обманов Я азартная игра, Я могущество влиятельных, успех трудолюбивых и торжество истины честных!

 

10.37

вр̣ш̣н̣ӣна̄м̇ ва̄судево ’сми,
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ дханан̃джайах̣
мунӣна̄м апй ахам̇ вйа̄сах̣,
кавӣна̄м уш́ана̄х̣ кавих̣

вр̣ш̣н̣ӣна̄м — из династии Йа̄ду; ва̄судевах̣ — Кр̣ш̣н̣а, сын Васудевы; асми — Я есть; па̄н̣д̣ава̄на̄м — из Па̄н̣д̣авов; дханан̃джайах̣ — Арджуна; мунӣна̄м — из мудрецов; апи — также; ахам — Я; вйа̄сах̣ — Вйа̄садева, составитель Вед; кавӣна̄м — среди знатоков священных писаний; уш́ана̄х̣ кавих̣ — наставник демонов Шукра̄ча̄рйа.

(37) Я Кришна, сын Васудевы в династии Яду, среди Пандавов Я — Арджуна, среди мудрецов Я — Вьясадева, составитель Вед, а среди знатоков писаний — наставник демонов Шукрачарья!

 

10.38

дан̣д̣о дамайата̄м асми,
нӣтир асми джигӣш̣ата̄м
маунам̇ чаива̄сми гухйа̄на̄м̇,
джн̃а̄нам̇ джн̃а̄навата̄м ахам

дан̣д̣ах̣ — наказание; дамайата̄м — среди мер для соблюдения законов; асми — Я есть; нӣтих̣ — дипломатическая мудрость; асми — Я есть; джигӣш̣ата̄м — в стремящихся к победе; маунам — молчание; ча — и; эва — конечно же; асми — Я есть; гухйа̄на̄м — во всем тайном; джн̃а̄нам — знание; джн̃а̄на-вата̄м — в просветленных мудрецах; ахам — Я.

(38) Я наказание, приведенное в исполнение в соответствии с законом, Я мудрость победителей, добивающихся власти! Я безмолвие тайны, Я просветление мудрецов!

 

10.39

йач ча̄пи сарва-бхӯта̄на̄м̇,
бӣджам̇ тад ахам арджуна
на тад асти вина̄ йат сйа̄н,
майа̄ бхӯтам̇ чара̄чарам

йат — то, что; ча — и; апи — кроме того; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — существ; бӣджам — первоисточник; тат — это; ахам — Я; арджуна — Арджуна; на — не; тат — то; асти — существует; вина̄ — отдельно; йат — что; сйа̄т — может быть; майа̄ — от Меня; бхӯтам — объекты или живые существа; чара-ачарам — движущиеся и неподвижные.

(39) Арджуна, Я первоисточник всех живых существ! Ничто — будь то подвижное или неподвижное — не существует отдельно от Меня.

 

10.40

на̄нто ’сти мама дивйа̄на̄м̇,
вибхӯтӣна̄м̇ парантапа
эш̣а тӯддеш́атах̣ прокто,
вибхӯтер вистаро майа̄

на — не; антах̣ — конца; асти — существует; мама — Моих; дивйа̄на̄м — божественных; ви-бхӯтӣна̄м — достояний; парантапа — о покоритель врагов; эш̣ах̣ — эти; ту — но; уддеш́атах̣ — лишь вкратце; проктах̣ — описал; ви-бхӯтех̣ — достояния; вистарах̣ — проявления; майа̄ — Моего.

(40) О победитель врагов! Нет пределов Моим божественным достояниям! Я описал тебе только малую их часть.

 

10.41

йад йад вибхӯтимат саттвам̇,
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇,
мама теджо ’м̇ш́а-самбхавам

йат йат — какие бы; ви-бхӯтимат — величественные; саттвам — существующие объекты; ш́рӣмат — прекрасные; ӯрджитам — славные; эва — несомненно; ва̄ — лишь; тат тат — все они; эва — несомненно; ава-гаччха — должен знать; твам — ты; мама — Моего; теджах̣ — могущества; ам̇ш́а-самбхавам — частичное проявление.

(41) Знай, что любое богатство, красота и слава — лишь отблеск Моего великолепия!

 

10.42

атхава̄ бахунаитена,
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
виш̣т̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам,
эка̄м̇ш́ена стхито джагат

атха ва̄ — иными словами; бахуна̄ — из многочисленных описаний; этена — этих; ким — что; джн̃а̄тена — поймешь; тава — ты; арджуна — Арджуна; виш̣т̣абхйа — пронизываю и поддерживаю; ахам — Я; идам — это; кр̣тснам — все; эка-ам̇ш́ена — одним Своим частичным проявлением, как вездесущая Высшая Душа; стхитах̣ — пребывая; джагат — во вселенной.

(42) Арджуна, стоит ли описывать все Мои безграничные достояния? Одним Своим частичным проявлением Я, как Высшая Душа, поддерживаю все мироздание!

(продолжение следует)

 


1 Шрила Вишванатх Чакраварти Тхакур пишет в своем комментарии «Сарартха-варшини»: «Эти четыре стиха являются сутью Бхагавад-гиты. Они даруют душе совершенное благо, избавляя от бед, в которых она оказалась, пав жертвой невежества».

2 Викрӣд̣итам̇ враджа-вадхӯбхир идам̇ ча виш̣н̣ох̣, ш́раддхан̄вито ’нуш́р̣н̣уйад̄ атха варн̣айед йах̣ / хактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа кам̄ам̇, хрд̣-рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а дхӣрах̣ — «Человек, обуздавший свои чувства, обладающий великой верой в божественные игры, которыми наслаждается Господь Кришна с гопӣ (рас̄а-лӣла̄), и услышавший об этих священных деяниях от истинного Гуру, постоянно воспевает их и рассказывает об их славе. Такая душа обретает самую возвышенную форму преданности Господу, быстро излечиваясь от болезни сердца — вожделения» («Шримад-Бхагаватам», 10.33.39). В своих произведениях Шрила Джива Госвами особо подчеркивает слово «дхӣра», означающее «владеющий собой». Прежде чем слушать о столь сокровенных истинах, следует научиться владеть собой, иначе это нанесет вред нашей духовной жизни. Наитат сама̄чаредж джа̄ту, манаса̄пи хй анӣш́варах̣ / винаш́йатй а̄чаран мауд̣хйа̄д, йатха̄рудро ’бдхи-джам̇ виш̣ам — «Никто не должен даже в мыслях пытаться подражать отношениям Всевышнего и гопӣ. Тот, кто в дремучем невежестве пытается имитировать игры Господа, погибнет, как если бы, подражая Господу Шиве, он выпил яд, возникший из океана» («Шримад-Бхагаватам», 10.33.30). (В «Шримад-Бхагаватам» описано, как боги и демоны вместе пахтали океан, желая добыть нектар. Когда были получены нектар и яд, Господь Шива, благодаря своему могуществу, смог удержать яд в горле.)

← Общественная программа в Киеве 31 января 2015 года ·• Архив новостей •· «Экачакра». Шримати Бхакти Лалита Деви Даси. Экачакра Дхам →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования