«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 13. Пракрити-пуруша-вибхага-йога. Подчиненное и господствующее начала


Russian

Глава 13
Пракр̣ти-пуруш̣а-вибха̄га-йога
Подчиненное и господствующее начала

 

13.1

арджуна ува̄ча
пракр̣тим̇ пуруш̣ам̇ чаива,
кш̣етрам̇ кш̣етраджн̃ам эва ча
этад ведитум иччха̄ми,
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ ча кеш́ава

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; пракр̣тим — материальную природу; пуруш̣ам — Повелителя материальной энергии; ча эва — и также; кш̣етрам — поле деятельности; кш̣етра-джн̃ам — знающего это поле деятельности; ча эва — и также; этат — все это; ведитум — постичь; иччха̄ми — я желаю; джн̃а̄нам — знание; джн̃ейам — и объект познания; ча — и; кеш́ава — о Кеш́ава, победитель демона Кеш́и.

(1) Арджуна сказал:
О Кешава! Я желаю знать о материальной энергии и о Том, Кто повелевает ей. Хочу постичь поле деятельности и знающего это поле, услышать от Тебя о подлинном знании и объекте познания.

 

13.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
идам̇ ш́арӣрам̇ каунтейа,
кш̣етрам итй абхидхӣйате
этад йо ветти там̇ пра̄хух̣,
кш̣етраджн̃а ити тад видах̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; идам — это; ш́арӣрам — тело; каунтейа — сын Кунтӣ; кш̣етрам — поле деятельности; ити абхи-дхӣйате — известно как; этат — это тело; йах̣ — кто; ветти — сознает; там — тот; пра̄хух̣ — описывается; кш̣етра-джн̃ах̣ ити — как знающий поле деятельности; тат видах̣ — мудрецами.

(2) Всевышний сказал:
Арджуна, это тело известно как поле деятельности. Душу, пребывающую в нем, мудрецы описывают как сознающего это поле.

 

13.3

кш̣етраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи,
сарва-кш̣етреш̣у бха̄рата
кш̣етра-кш̣етраджн̃айор джн̃а̄нам̇,
йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама

кш̣етра-джн̃ам — как Знатока поля деятельности; ча — и; апи — безусловно; ма̄м — Меня; виддхи — знай; сарва — пребывающего во всех; кш̣етреш̣у — полях; бха̄рата — потомок Бха̄раты; кш̣етра — о поле деятельности; кш̣етра-джн̃айох̣ — и сознающем это поле; джн̃а̄нам — знание; йат — которое; тат — то; джн̃а̄нам — и есть знание; матам — согласно мнению; мама — Моему.

(3) Бхарата! Я Тот, Кто осознает все поля деятельности, пребывая в каждом из них. Знание о поле деятельности и знающем его Я провозглашаю подлинным знанием.

 

13.4

тат кш̣етрам̇ йач ча йа̄др̣к ча,
йад вика̄ри йаташ́ ча йат
са ча йо йат прабха̄ваш́ ча,
тат сама̄сена ме ш́р̣н̣у

тат — об этом; кш̣етрам — поле деятельности; йат — какой; ча — также; йа̄др̣к — оно природы; ча — также; йат — какие; вика̄ри — изменения претерпевает; йатах̣ — из чего возникает; ча — и; йат — и как; сах̣ — сознающий поле; ча — также; йах̣ — каков; йат — какими; прабха̄вах̣ — потенциями обладает; ча — также; тат — то; сама̄сена — вкратце; ме — от Меня; ш́р̣н̣у — услышь.

(4) Сейчас Я кратко объясню тебе, что представляет собой это поле. Я расскажу о причинах его возникновения и происходящих с ним изменениях, а также о том, кто есть сознающий поле и каково его влияние.

 

13.5

р̣ш̣ибхир бахудха̄ гӣтам̇,
чхандобхир вивидхаих̣ пр̣тхак
брахма-сӯтра-падаиш́ чаива,
хетумадбхир виниш́читаих̣

р̣ш̣ибхих̣ — мудрецами; бахудха̄ — многократно; гӣтам — описано; чхандобхих̣ — в Ведах; ви-видхаих̣ — в различных местах; пр̣тхак — по-разному; брахма-сӯтра — «Веда̄нта-сӯтры»; падаих̣ — в изречениях; ча эва — и также; хету-мадбхих̣ — причин и следствий; ви-ниш́читаиш́ — с объяснениями.

(5) Это знание уже многократно было раскрыто мудрецами разными способами в различных ведических писаниях, а наиболее последовательно, с разъяснением причин и следствий, — в изречениях «Веданта-сутры».

 

13.6,7

маха̄-бхӯта̄нй ахан̇ка̄ро,
буддхир авйактам эва ча
индрийа̄н̣и даш́аикам̇ ча,
пан̃ча чендрийа-гочара̄х̣

иччха̄ двеш̣ах̣ сукхам̇ дух̣кхам̇,
сан̇гха̄таш́ четана̄ дхр̣тих̣
этат кш̣етрам̇ сама̄сена,
са-вика̄рам уда̄хр̣там

маха̄-бхӯта̄ни — пять стихий; ахам-ка̄рах̣ — ложное эго; буддхих̣ — разум; а-вйактам — непроявленная материя; эва ча — и также; индрийа̄н̣и — чувств; даш́а — десять; экам ча — вместе с умом; пан̃ча — пять; ча — и; индрийа-го-чара̄х̣ — объектов чувств;

иччха̄ — желаемое; двеш̣ах̣ — нежелательное; сукхам — счастье; дух̣кхам — страдание; сан̇гха̄тах̣ — организм; четана̄ — сознание; дхр̣тих̣ — решительность и стойкость; этат — все это; кш̣етрам — как поле деятельности; сама̄сена — в совокупности; са-вика̄рам — вместе с его изменениями; уда̄хр̣там — известно.

(6,7) Пять грубых материальных элементов1 — эфир, воздух, огонь, вода и земля; ложное эго, разум и материальная энергия в непроявленном состоянии; десять органов чувств (пять органов действия и пять органов восприятия), ум и пять объектов чувств2; предпочитаемое, отвергаемое, счастье, горе, физическое тело, сознание и воля — все эти составляющие известны как поле деятельности и видоизменения этого поля.

 

13.8–12

ама̄нитвам адамбхитвам,
ахим̇са̄ кш̣а̄нтир а̄рджавам
а̄ча̄рйопа̄санам̇ ш́аучам̇,
стхаирйам а̄тма-виниграхах̣

индрийа̄ртхеш̣у ваира̄гйам,
анахан̇ка̄ра эва ча
джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-
дух̣кха-дош̣а̄нударш́анам

асактир анабхиш̣в-ан̇гах̣,
путра-да̄ра-гр̣ха̄диш̣у
нитйам̇ ча сама-читтатвам,
иш̣т̣а̄ниш̣т̣опапаттиш̣у

майи ча̄нанйа-йогена,
бхактир авйабхича̄рин̣ӣ
вивикта-деш́а-севитвам,
аратир джана-сам̇сади

адхйа̄тма-джн̃а̄на-нитйатвам̇,
таттва-джн̃а̄на̄ртха-дарш́анам
этадж джн̃а̄нам ити проктам,
аджн̃а̄нам̇ йад ато ’нйатха̄

а-ма̄ни-твам — отсутствие стремления к почестям; а-дамбхитвам — свобода от гордыни; а-хим̇са — ненасилие; кш̣а̄нтих̣ — терпение; а̄рджавам — прямота и простота; а̄чарйа-упа̄санам — преданность духовному наставнику; ш́аучам — внешняя и внутренняя чистота; стхаирйам — постоянство; а̄тма-виниграхах̣ — самоконтроль;

индрийа — чувств; артхеш̣у — от объектов; ваира̄гйам — отстраненность; ан-ахан̇ка̄рах̣ — отсутствие эгоизма; эва ча — и также; джанма — рождения; мр̣тйу — смерти; джара̄ — старости; вйа̄дхи — болезней; дух̣кха — приносящей страдания; дош̣а — неблагоприятной природы; ану-дарш́анам — постоянное понимание;

а-сактих̣ — отрешенность; ан-абхи-сван̇гах̣ — свобода от сильной привязанности; путра — к детям; да̄ра — жене; гр̣ха-а̄диш̣у — дому и прочему; нитйам ча — и постоянная; сама-читтатвам — невозмутимость; иш̣т̣а-ан-иш̣т̣а — в желаемых и нежеланных; упа-паттиш̣у — обстоятельствах;

майи ча — и со Мной; ан-анйа-йогена — неразрывная связь; бхактих̣ — через преданность; а-ви-абхи-ча̄рин̣ӣ — непоколебимую; вивикта — в уединенном; деш́а — месте; севи-твам — склонность пребывать; а-ратих̣ — отсутствие влечения; джана-сам̇сади — к мирскому обществу;

адхйа̄тма — собственного «я»; джн̃а̄на — в постижении; нитйатвам — постоянство; таттва — истины; джн̃а̄на — постижения; артха — цели; дарш́анам — понимание; этат — все это; джн̃а̄нам — знанием; ити — таким образом; проктам — провозглашаю; а-джн̃а̄нам — невежество; йат — то, что; атах̣ — от этого; анйатха̄ — отлично.

(8–12) Безразличие к почету, отсутствие гордыни, ненасилие, терпение, честность, преданность духовному наставнику, чистота, стойкость, самоконтроль, отрешенность от чувственных наслаждений, отсутствие эгоизма, осознание того, что рождение, смерть, старость и болезни — источник страданий, отречение от всего мирского, свобода от безрассудной привязанности к детям, жене, имуществу и прочему, невозмутимость в благоприятных и неблагоприятных ситуациях, непоколебимая преданность Мне при любых обстоятельствах, стремление жить в уединенном месте, отсутствие влечения к общению с материалистами, постоянство в практике самопознания и понимание смысла постижения духовных истин — все это Я провозглашаю подлинным знанием. Все существующее помимо этого есть невежество.

 

13.13

джн̃ейам̇ йат тат правакш̣йа̄ми,
йадж джн̃атва̄мр̣там аш́нуте
ана̄ди мат-парам̇ брахма,
на сат тан на̄сад учйате

джн̃ейам — объект познания; йат — который; тат — то; пра-вакш̣йа̄ми — Я объясню; йат — который; джн̃а̄тва̄ — познав; амр̣там — нектар бессмертия; аш́нуте — вкусишь; ан-а̄ди — это не имеющие начала, вечные; мат-парам — Мои трансцендентные проявления; брахма — известные как Абсолютная Истина; на сат — вне бытия (или материальных причин); тат — тот принцип; на а-сат — вне не-бытия (или материальных следствий); учйате — описывается.

(13) Сейчас Я опишу тебе объект познания, постигнув который, ты вкусишь нектар бессмертия. Это — Мои вечные духовные проявления (Брахман, Параматма и Бхагаван), именуемые Абсолютной Истиной3. Знай, что Абсолют отличен от всего сущего, но не является несуществующим. Он пребывает за пределами материальных причин и следствий.

 

13.14

сарватах̣ па̄н̣и-па̄дам̇ тат,
сарвато ’кш̣и-ш́иро-мукхам
сарватах̣ ш́рутимал локе,
сарвам а̄вр̣тйа тиш̣т̣хати

сарватах̣ — повсюду; па̄н̣и — руки; па̄дам — ноги; тат — Его; сарватах̣ — повсюду; акш̣и — глаза; ш́ирах̣ — головы; мукхам — лица; сарватах̣ — повсюду; ш́рути-мат — обладая ушами; локе — в этом мире; сарвам — все сущее; а̄-вр̣тйа — пронизывая; тиш̣т̣хати — пребывает.

(14) Повсюду Его руки и ноги, Его глаза, головы и лица, везде Его уши, ибо Он пронизывает Собой все мироздание.

 

13.15

сарвендрийа-гун̣а̄бха̄сам̇,
сарвендрийа-виварджитам
асактам̇ сарва-бхр̣ч чаива,
ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча

сарва — всех; индрийа — чувств; гун̣а — их объектов; а̄бха̄сам — источник; сарва — для всех; индрийа — мирских чувств; виварджитам — недоступен; а-сактам — непривязанный; сарва — все; бхр̣т — поддерживает; ча эва — и также; них̣-гун̣ам — лишен (материальных) качеств; гун̣а-бхоктр̣ — наслаждается (духовными) качествами; ча — и.

(15) Он источник всех чувств и их объектов, но Сам недостижим для чувств. Он заботится обо всех, но свободен от привязанностей. Он лишен материальных качеств, но наслаждается Своими божественными качествами.

 

13.16

бахир анташ́ ча бхӯта̄на̄м,
ачарам̇ чарам эва ча
сӯкш̣матва̄т тад авиджн̃ейам̇,
дӯрастхам̇ ча̄нтике ча тат

бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; ча — и; бхӯта̄на̄м — всех существ; ачарам — неподвижных; чарам — движущихся; эва ча — и также; сӯкш̣ма-тва̄т — по причине Своей тонкой природы; тат — Он; а-ви-джн̃ейам — непознаваем, несмотря на любые усилия; дӯра-стхам — безгранично далек (для материалистов); ча — и; антике — близок (для предавшихся Ему душ); ча — и; тат — Он.

(16) Он внутри и вне всех существ, как движущихся, так и неподвижных. Он практически непознаваем вследствие Своей утонченной природы. Он одновременно далек и близок.

 

13.17

авибхактам̇ ча бхӯтеш̣у,
вибхактам ива ча стхитам
бхӯта-бхартр̣ ча тадж джн̃ейам̇,
грасиш̣н̣у прабхавиш̣н̣у ча

а-ви-бхактам — неделимый; ча — и; бхӯтеш̣у — во всех существах; ви-бхактам — разделенный; ива — как бы; ча — и; стхитам — находится; бхӯта — всех существ; бхартр̣ — поддерживающий; ча — и; тат — Он; джн̃ейам — известен как; грасиш̣н̣у — поглощающий при уничтожении; прабха-виш̣н̣у — Творец вселенной; ча — и.

(17) Хотя и неделимый, Он присутствует во всех живых существах, как бы разделенный на части. Его следует знать как Того, Кто создает, поддерживает и уничтожает все сущее.

 

13.18

джйотиш̣а̄м апи тадж джйотис,
тамасах̣ парам учйате
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ джн̃а̄на-гамйам̇,
хр̣ди сарвасйа дхиш̣т̣хитам

джйотиш̣а̄м — в светящихся телах; апи — также; тат — Он; джйотих̣ — свет; тамасах̣ — тьмы; парам — превыше; учйате — описывается; джн̃а̄нам — благодаря знанию (см. стихи 8–12 этой главы); джн̃ейам — объект познания (см. стихи 13–18 этой главы); джн̃а̄на-гамйам — постигаемый; хр̣ди — в сердце; сарвасйа — каждого; дхиш̣т̣хитам — присутствует как Высшая Душа.

(18) Он источник света во всех светилах, пребывающий за пределами тьмы. Он — объект, процесс и результат познания. Он пребывает в сердце каждого.

 

13.19

ити кш̣етрам̇ татха̄ джн̃а̄нам̇,
джн̃ейам̇ чоктум̇ сама̄сатах̣
мад-бхакта этад виджн̃а̄йа,
мад-бха̄ва̄йопападйате

ити — таким образом; кш̣етрам — поле деятельности (стихи 6, 7); татха — также; джн̃а̄нам — знание (стихи 8–12); джн̃ейам — объект познания (стихи 13–18); ча — и; уктам — описано; сама̄сатах̣ — в общем; мат — Мой; бхактах̣ — преданный; этат — это; ви-джн̃а̄йа — постигая; мат — ко Мне; бха̄ва̄йа — чувство любви; упа-падйате — обретает.

(19) Итак, Я кратко описал тебе поле деятельности, знание и объект познания. Постигая эти истины, предавшаяся Мне душа обретает любовь ко Мне.

 

13.20

пракр̣тим̇ пуруш̣ам̇ чаива,
виддхй ана̄дӣ убха̄в апи
вика̄ра̄м̇ш́ ча гун̣а̄м̇ш́ чаива,
виддхи пракр̣ти-самбхава̄н

пракр̣тим — материальная природа; пуруш̣ам — душа; ча эва — и также; виддхи — знай, что; ан-а̄дӣ — не имеют начала; убхау — оба; апи — также; вика̄ра̄н — изменения и преобразования; ча — также; гун̣а̄н — гун̣ы, состояния или качества материальной материи; ча — и; эва — несомненно; виддхи — знай; пракр̣ти — из материальной природы; самбхава̄н — возникают.

(20) Знай, что материальная природа и душа не имеют начала. Происходящие с ними изменения и три состояния материи (просветленность, активность и инертность) — порождения материальной природы.

 

13.21

ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве,
хетух̣ пракр̣тир учйате
пуруш̣ах̣ сукха-дух̣кха̄на̄м̇,
бхоктр̣тве хетур учйате

ка̄рйа — следствий; ка̄ран̣а — причин; ка̄ртр̣тве — возникновения; хетух̣ — источник; пракр̣тих̣ — материальная энергия; учйате — описывается как; пуруш̣ах̣ — душа; сукха — счастья; дух̣кха̄на̄м — горя; бхоктр̣тве — наслаждающаяся материей; хетух̣ — источник; учйате — описывается как.

(21) Говорится, что материальная энергия — источник любых причин и следствий в бренном мире. Тогда как живое существо, стремящееся наслаждаться материей, становится источником мирских печалей и радостей.

 

13.22

пуруш̣ах̣ пракр̣ти-стхо хи,
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа,
сад-асад йони-джанмасу

пуруш̣ах̣ — живое существо; пракр̣ти-стхах̣ — обусловленное материей; хи — несомненно; бхун̇кте — наслаждается; пракр̣ти-джа̄н — рожденных из материальной природы; гун̣ан — проявлениями трех гун̣; ка̄ран̣ам — это является причиной; гун̣а-сан̇гах̣ — привязанности к определенным материальным качествам; асйа — и его; сат — в высших; асат — низших; йони — формах жизни; джанмасу — рождений.

(22) Находясь под влиянием материальной энергии, живое существо наслаждается ее тремя качествами (благостью, страстью и невежеством). Привязанность к этим качествам — причина его рождений в высших и низших формах жизни.

 

13.23

упадраш̣т̣а̄нуманта̄ ча,
бхарта̄ бхокта̄ махеш́варах̣
парама̄тмети ча̄пй укто,
дехе ’смин пуруш̣ах̣ парах̣

упа-драш̣т̣а̄ — наблюдающий; ану-манта̄ — дозволяющий; ча — и; бхарта̄ — поддерживающий; бхокта̄ — питающий; маха̄-ӣш́варах̣ — Верховный Владыка; парама̄тма̄ — как Высшая Душа; ити ча апи — пребывает также; уктах̣ — объясняется; дехе — в теле; асмин — этом; пуруш̣ах̣ — Личность; парах̣ — Высшая.

(23) В теле также пребывает Верховная Личность, которая наблюдает за живым существом и дозволяет ему действовать. Это всемогущий Господь — опора и хранитель души, — известный как Параматма, Высшая Душа.

 

13.24

йа эвам̇ ветти пуруш̣ам̇,
пракр̣тим̇ ча гун̣аих̣ саха
сарватха̄ вартама̄но ’пи,
на са бхӯйо ’бхиджа̄йате

йах̣ — тот, кто; эвам — таким образом; ветти — знает; пуруш̣ам — эту Высшую Личность; пракр̣тим — материальную энергию; ча — также; гун̣аих̣ — с тремя гун̣ами; саха — вместе; сарватха̄ — в каких бы обстоятельствах; вартама̄нах̣ апи — ни оказался; на — никогда не; сах̣ — он; бхӯйах̣ — вновь; абхи-джа̄йате — родится.

(24) Познавший эту Высшую Личность и материальную энергию в трех ее проявлениях, в каких бы обстоятельствах ни находился, никогда не родится вновь.

 

13.25

дхйа̄нена̄тмани паш́йанти,
кечид а̄тма̄нам а̄тмана̄
анйе са̄н̇кхйена йогена,
карма-йогена ча̄паре

дхйа̄нена — посредством медитации; а̄тмани — душу; паш́йанти — видят; кечит — одни; а̄тма̄нам — и Высшую Душу; а̄тмана̄ — своей душой; анйе — другие; са̄н̇кхйена йогена — посредством различения духа и материи; карма-йогена — посредством бескорыстной деятельности; ча — также; апаре — иные.

(25) Одни постигают душу и Высшую Душу посредством медитации. Другие — благодаря философским размышлениям о различии духа и материи, а иные — через совершение бескорыстной деятельности.

 

13.26

анйе тв эвам аджа̄нантах̣,
ш́рутва̄нйебхйа упа̄сате
те ’пи ча̄титарантй эва,
мр̣тйум̇ ш́рути-пара̄йан̣а̄х̣

анйе — есть и те; ту — но; эвам — об этом; а-джа̄нантах̣ — не зная; ш́рутва̄ — услышав; анйебхйах̣ — от других; упа-а̄сате — поклоняются Всевышнему; те — они; апи — также; ча — и; ати-таранти — выходят за пределы; эва — несомненно; мр̣тйум — смерти; ш́рути — слушанию о Боге; пара̄йан̣а̄х̣ — посвятив себя.

(26) Есть те, кто ничего не знает об упомянутых практиках, но, услышав о славе Господа из уст Его преданных, начинают поклоняться Ему. Благодаря склонности слушать о Всевышнем, они, вне всяких сомнений, превосходят мир смерти.

 

13.27

йа̄ват сан̃джа̄йате кин̃чит,
саттвам̇ стха̄вара-джан̇гамам
кш̣етра-кш̣етраджн̃а-сам̇йога̄т,
тад виддхи бхаратарш̣абха

йа̄ват — все, что; сан̃джа̄йате — возникает; кин̃чит — что бы ни; саттвам — существовало; стха̄вара — неподвижное; джан̇гамам — движущееся; кш̣етра — поле деятельности; кш̣етраджн̃а — сознающего это поле; сам̇йога̄т — соединение; тат — то; виддхи — знай; бхаратарш̣абха — о лучший из династии Бха̄рат.

(27) Лучший среди Бхарат, Арджуна! Знай, что все, движущееся и неподвижное, присутствующее в этом мире, явлено благодаря сочетанию поля деятельности и сознающего это поле.

 

13.28

самам̇ сарвеш̣у бхӯтеш̣у,
тиш̣т̣хантам̇ парамеш́варам
винаш́йатсв авинаш́йантам̇,
йах̣ паш́йати са паш́йати

самам — равно; сарвеш̣у — во всех; бхӯтеш̣у — существах; тиш̣т̣хантам — пребывающего; парама-ӣш́варам — Высшего Владыку; ви-наш́йатсу — в тленном; а-ви-наш́йантам — нетленное; йах̣ — тот, кто; паш́йати — видит; сах̣ — он; паш́йати — действительно видит.

(28) Тот, кто видит Всевышнего, пребывающего в телах всех живых существ, как нетленное начало в бренном, тот воистину видит.

 

13.29

самам̇ паш́йан хи сарватра,
самавастхитам иш́варам
на хинастй а̄тмана̄тма̄нам̇,
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

самам — единого; паш́йан — воспринимая; хи — непременно; сарватра — всегда и везде; сам-ава-стхитам — вездесущего; ӣш́варам — Всевышнего; на — не; хинасти — деградирует; а̄тмана̄ — под влиянием ума; а̄тма̄нам — как душа; татах̣ — и поэтому; йа̄ти — достигает; пара̄м — высшего; гатим — предназначения.

(29) Тот, кто осознает присутствие Господа всегда и везде, никогда не падет жертвой собственного ума и достигнет высшего предназначения.

 

13.30

пракр̣тйаива ча карма̄н̣и,
крийама̄н̣а̄ни сарваш́ах̣
йах̣ паш́йати татха̄тма̄нам,
акарта̄рам̇ са паш́йати

пракр̣тйа̄ — материальной природой; эва — лишь; ча — также; карма̄н̣и — деятельность; крийама̄н̣а̄ни — совершается; сарваш́ах̣ — вся; йах̣ — тот, кто; паш́йати — видит; татха̄ — таким образом; а̄тма̄нам — себя, душу; а-карта̄рам — бездействующей; сах̣ — он; паш́йати — воистину видит.

(30) Кто постиг, что вся мирская деятельность совершается тремя гунами материального мира, а душа бездействует в мире материи, тот обладает истинным восприятием реальности.

 

13.31

йада̄ бхӯта-пр̣тхаг-бха̄вам,
эка-стхам анупаш́йати
тата эва ча виста̄рам̇,
брахма сампадйате тада̄

йада̄ — когда; бхӯта — существ; пр̣тхак — различное; бха̄вам — бытие; эка-стхам — как единой природой обладающее; ану-паш́йати — согласно взгляду на мироздание, явленному мудрецами прошлого; татах̣ эва — в тот момент; ча — также; виста̄рам — всеохватывающий; брахма — Брахман, мир чистого сознания; сампадйате — осознается; тада̄ — тогда.

(31) Когда, подобно мудрецам прошлого, такой прозревший мистик осознает, что существа в различных материальных телах обладают единой духовной природой, тогда он постигает Брахман, всеохватывающий аспект Абсолюта.

 

13.32

ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т,
парама̄тма̄йам авйайах̣
ш́арӣра-стхо ’пи каунтейа,
на кароти на липйате

ан-а̄ди-тва̄т — не имеющую начала; них̣-гун̣а-тва̄т — трансцендентную к гун̣ам природы; парама-а̄тма̄ — Высшую Душу; айам — эту; а-вйайах̣ — вечную; ш́арӣра — в том же теле; стхах̣ — которая присутствует; апи — хотя; каунтейа — сын Кунтӣ; на — не; кароти — действует; на — не; липйате — запутывается.

(32) Сын Кунти! Затем он постигает не имеющую начала Высшую Душу, пребывающую за пределами влияния материальной энергии и времени. Находясь в одном теле вместе с индивидуальной душой, Она бездействует и не обуславливается бренным миром.

 

13.33

йатха̄ сарва-гатам̇ саукш̣мйа̄д,
а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате
сарватра̄вастхито дехе,
татха̄тма̄ нопалипйате

йатха̄ — как; сарва-гатам — всепронизывающее; саукш̣мйа̄т — по причине своей тонкой природы; а̄ка̄ш́ам — пространство; на — не; упа-липйате — смешивается; сарватра — повсюду; ава-стхитах̣ — пребывая; дехе — в теле; татха — так же и; а̄тма̄ — душа, постигшая Брахман и Параматму; на — ни с чем не; упа-липйате — сливается.

(33) Всепроникающее пространство, благодаря своей тонкой природе, пребывает повсюду, но не затрагивается ничем. Подобно этому, просветленная личность, осознавшая себя душой и постигшая Высшую Душу, не обуславливается материальным телом, хотя и пронизывает его своим сознанием.

 

13.34

йатха̄ прака̄ш́айатй эках̣,
кр̣тснам̇ локам имам̇ равих̣
кш̣етрам̇ кш̣етрӣ татха̄ кр̣тснам̇,
прака̄ш́айати бха̄рата

йатха̄ — как; пра-ка̄ш́айати — освещает; эках̣ — одно; кр̣тснам — весь; локам — мир; имам — этот; равих̣ — солнце; кш̣етрам — поле деятельности; кш̣етрӣ — пребывающий на этом поле; татха̄ — так и; кр̣тснам — все; прака̄ш́айати — освещает; бха̄рата — Бха̄рата.

(34) Бхарата, подобно тому, как солнце одно освещает весь мир, так и тот, кто пребывает на поле деятельности, озаряет собой все это поле.

 

13.35

кш̣етра-кш̣етраджн̃айор эвам,
антарам̇ джн̃а̄на-чакш̣уш̣а̄
бхӯта-пракр̣ти-мокш̣ам̇ ча,
йе видур йа̄нти те парам

кш̣етра — поле деятельности; кш̣етра-джн̃айох̣ — сознающий это поле; эвам — таким образом; антарам — различие постигает; джн̃а̄на — знания; чакш̣уш̣а̄ — благодаря глазам; бхӯта — такие живые существа; пракр̣ти — из оков материальной природы; мокш̣ам — путь освобождения; ча — также; йе — те, кто; видух̣ — могут понять; йа̄нти — достигают; те — они; парам — высшего, трансцендентного бытия.

(35) Тот, кто благодаря духовному знанию способен различать поле деятельности и знающего это поле, осознает путь освобождения из оков материи и достигает Моей высшей обители.

(продолжение следует)

 


1 Тонкие материальные элементы: ум, разум и ложное эго. Грубые и тонкие материальные элементы перечислены в стихе 7.4 Бхагавад-гиты.

2 Пять органов восприятия: глаза, язык, кожа, нос и уши. Пять органов действия: голос, руки, ноги, анус и гениталии. Пять объектов чувств: форма, вкус, поверхность, запах и звук.

3 Брахман — всеохватывающий аспект Абсолюта, Параматма (Высшая Душа) — всепроникающий аспект, Бхагаван — всепривлекающий аспект, Личность Бога. В стихах с 14 по 18 данной главы описываются преимущественно Брахман и Параматма.




←  Субботняя программа, посвященная дню явления Господа Нитьянанды. 31 января 2015 года. Лахта, Санкт-Петербург ·• Архив новостей •· «Ценное состояние души». Шрила Б. Б. Авадхут Махарадж. Гупта Говардхан. 8 января 2015 года  →
Russian

Глава 13
Пракр̣ти-пуруш̣а-вибха̄га-йога
Подчиненное и господствующее начала

 

13.1

арджуна ува̄ча
пракр̣тим̇ пуруш̣ам̇ чаива,
кш̣етрам̇ кш̣етраджн̃ам эва ча
этад ведитум иччха̄ми,
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ ча кеш́ава

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; пракр̣тим — материальную природу; пуруш̣ам — Повелителя материальной энергии; ча эва — и также; кш̣етрам — поле деятельности; кш̣етра-джн̃ам — знающего это поле деятельности; ча эва — и также; этат — все это; ведитум — постичь; иччха̄ми — я желаю; джн̃а̄нам — знание; джн̃ейам — и объект познания; ча — и; кеш́ава — о Кеш́ава, победитель демона Кеш́и.

(1) Арджуна сказал:
О Кешава! Я желаю знать о материальной энергии и о Том, Кто повелевает ей. Хочу постичь поле деятельности и знающего это поле, услышать от Тебя о подлинном знании и объекте познания.

 

13.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
идам̇ ш́арӣрам̇ каунтейа,
кш̣етрам итй абхидхӣйате
этад йо ветти там̇ пра̄хух̣,
кш̣етраджн̃а ити тад видах̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; идам — это; ш́арӣрам — тело; каунтейа — сын Кунтӣ; кш̣етрам — поле деятельности; ити абхи-дхӣйате — известно как; этат — это тело; йах̣ — кто; ветти — сознает; там — тот; пра̄хух̣ — описывается; кш̣етра-джн̃ах̣ ити — как знающий поле деятельности; тат видах̣ — мудрецами.

(2) Всевышний сказал:
Арджуна, это тело известно как поле деятельности. Душу, пребывающую в нем, мудрецы описывают как сознающего это поле.

 

13.3

кш̣етраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи,
сарва-кш̣етреш̣у бха̄рата
кш̣етра-кш̣етраджн̃айор джн̃а̄нам̇,
йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама

кш̣етра-джн̃ам — как Знатока поля деятельности; ча — и; апи — безусловно; ма̄м — Меня; виддхи — знай; сарва — пребывающего во всех; кш̣етреш̣у — полях; бха̄рата — потомок Бха̄раты; кш̣етра — о поле деятельности; кш̣етра-джн̃айох̣ — и сознающем это поле; джн̃а̄нам — знание; йат — которое; тат — то; джн̃а̄нам — и есть знание; матам — согласно мнению; мама — Моему.

(3) Бхарата! Я Тот, Кто осознает все поля деятельности, пребывая в каждом из них. Знание о поле деятельности и знающем его Я провозглашаю подлинным знанием.

 

13.4

тат кш̣етрам̇ йач ча йа̄др̣к ча,
йад вика̄ри йаташ́ ча йат
са ча йо йат прабха̄ваш́ ча,
тат сама̄сена ме ш́р̣н̣у

тат — об этом; кш̣етрам — поле деятельности; йат — какой; ча — также; йа̄др̣к — оно природы; ча — также; йат — какие; вика̄ри — изменения претерпевает; йатах̣ — из чего возникает; ча — и; йат — и как; сах̣ — сознающий поле; ча — также; йах̣ — каков; йат — какими; прабха̄вах̣ — потенциями обладает; ча — также; тат — то; сама̄сена — вкратце; ме — от Меня; ш́р̣н̣у — услышь.

(4) Сейчас Я кратко объясню тебе, что представляет собой это поле. Я расскажу о причинах его возникновения и происходящих с ним изменениях, а также о том, кто есть сознающий поле и каково его влияние.

 

13.5

р̣ш̣ибхир бахудха̄ гӣтам̇,
чхандобхир вивидхаих̣ пр̣тхак
брахма-сӯтра-падаиш́ чаива,
хетумадбхир виниш́читаих̣

р̣ш̣ибхих̣ — мудрецами; бахудха̄ — многократно; гӣтам — описано; чхандобхих̣ — в Ведах; ви-видхаих̣ — в различных местах; пр̣тхак — по-разному; брахма-сӯтра — «Веда̄нта-сӯтры»; падаих̣ — в изречениях; ча эва — и также; хету-мадбхих̣ — причин и следствий; ви-ниш́читаиш́ — с объяснениями.

(5) Это знание уже многократно было раскрыто мудрецами разными способами в различных ведических писаниях, а наиболее последовательно, с разъяснением причин и следствий, — в изречениях «Веданта-сутры».

 

13.6,7

маха̄-бхӯта̄нй ахан̇ка̄ро,
буддхир авйактам эва ча
индрийа̄н̣и даш́аикам̇ ча,
пан̃ча чендрийа-гочара̄х̣

иччха̄ двеш̣ах̣ сукхам̇ дух̣кхам̇,
сан̇гха̄таш́ четана̄ дхр̣тих̣
этат кш̣етрам̇ сама̄сена,
са-вика̄рам уда̄хр̣там

маха̄-бхӯта̄ни — пять стихий; ахам-ка̄рах̣ — ложное эго; буддхих̣ — разум; а-вйактам — непроявленная материя; эва ча — и также; индрийа̄н̣и — чувств; даш́а — десять; экам ча — вместе с умом; пан̃ча — пять; ча — и; индрийа-го-чара̄х̣ — объектов чувств;

иччха̄ — желаемое; двеш̣ах̣ — нежелательное; сукхам — счастье; дух̣кхам — страдание; сан̇гха̄тах̣ — организм; четана̄ — сознание; дхр̣тих̣ — решительность и стойкость; этат — все это; кш̣етрам — как поле деятельности; сама̄сена — в совокупности; са-вика̄рам — вместе с его изменениями; уда̄хр̣там — известно.

(6,7) Пять грубых материальных элементов1 — эфир, воздух, огонь, вода и земля; ложное эго, разум и материальная энергия в непроявленном состоянии; десять органов чувств (пять органов действия и пять органов восприятия), ум и пять объектов чувств2; предпочитаемое, отвергаемое, счастье, горе, физическое тело, сознание и воля — все эти составляющие известны как поле деятельности и видоизменения этого поля.

 

13.8–12

ама̄нитвам адамбхитвам,
ахим̇са̄ кш̣а̄нтир а̄рджавам
а̄ча̄рйопа̄санам̇ ш́аучам̇,
стхаирйам а̄тма-виниграхах̣

индрийа̄ртхеш̣у ваира̄гйам,
анахан̇ка̄ра эва ча
джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-
дух̣кха-дош̣а̄нударш́анам

асактир анабхиш̣в-ан̇гах̣,
путра-да̄ра-гр̣ха̄диш̣у
нитйам̇ ча сама-читтатвам,
иш̣т̣а̄ниш̣т̣опапаттиш̣у

майи ча̄нанйа-йогена,
бхактир авйабхича̄рин̣ӣ
вивикта-деш́а-севитвам,
аратир джана-сам̇сади

адхйа̄тма-джн̃а̄на-нитйатвам̇,
таттва-джн̃а̄на̄ртха-дарш́анам
этадж джн̃а̄нам ити проктам,
аджн̃а̄нам̇ йад ато ’нйатха̄

а-ма̄ни-твам — отсутствие стремления к почестям; а-дамбхитвам — свобода от гордыни; а-хим̇са — ненасилие; кш̣а̄нтих̣ — терпение; а̄рджавам — прямота и простота; а̄чарйа-упа̄санам — преданность духовному наставнику; ш́аучам — внешняя и внутренняя чистота; стхаирйам — постоянство; а̄тма-виниграхах̣ — самоконтроль;

индрийа — чувств; артхеш̣у — от объектов; ваира̄гйам — отстраненность; ан-ахан̇ка̄рах̣ — отсутствие эгоизма; эва ча — и также; джанма — рождения; мр̣тйу — смерти; джара̄ — старости; вйа̄дхи — болезней; дух̣кха — приносящей страдания; дош̣а — неблагоприятной природы; ану-дарш́анам — постоянное понимание;

а-сактих̣ — отрешенность; ан-абхи-сван̇гах̣ — свобода от сильной привязанности; путра — к детям; да̄ра — жене; гр̣ха-а̄диш̣у — дому и прочему; нитйам ча — и постоянная; сама-читтатвам — невозмутимость; иш̣т̣а-ан-иш̣т̣а — в желаемых и нежеланных; упа-паттиш̣у — обстоятельствах;

майи ча — и со Мной; ан-анйа-йогена — неразрывная связь; бхактих̣ — через преданность; а-ви-абхи-ча̄рин̣ӣ — непоколебимую; вивикта — в уединенном; деш́а — месте; севи-твам — склонность пребывать; а-ратих̣ — отсутствие влечения; джана-сам̇сади — к мирскому обществу;

адхйа̄тма — собственного «я»; джн̃а̄на — в постижении; нитйатвам — постоянство; таттва — истины; джн̃а̄на — постижения; артха — цели; дарш́анам — понимание; этат — все это; джн̃а̄нам — знанием; ити — таким образом; проктам — провозглашаю; а-джн̃а̄нам — невежество; йат — то, что; атах̣ — от этого; анйатха̄ — отлично.

(8–12) Безразличие к почету, отсутствие гордыни, ненасилие, терпение, честность, преданность духовному наставнику, чистота, стойкость, самоконтроль, отрешенность от чувственных наслаждений, отсутствие эгоизма, осознание того, что рождение, смерть, старость и болезни — источник страданий, отречение от всего мирского, свобода от безрассудной привязанности к детям, жене, имуществу и прочему, невозмутимость в благоприятных и неблагоприятных ситуациях, непоколебимая преданность Мне при любых обстоятельствах, стремление жить в уединенном месте, отсутствие влечения к общению с материалистами, постоянство в практике самопознания и понимание смысла постижения духовных истин — все это Я провозглашаю подлинным знанием. Все существующее помимо этого есть невежество.

 

13.13

джн̃ейам̇ йат тат правакш̣йа̄ми,
йадж джн̃атва̄мр̣там аш́нуте
ана̄ди мат-парам̇ брахма,
на сат тан на̄сад учйате

джн̃ейам — объект познания; йат — который; тат — то; пра-вакш̣йа̄ми — Я объясню; йат — который; джн̃а̄тва̄ — познав; амр̣там — нектар бессмертия; аш́нуте — вкусишь; ан-а̄ди — это не имеющие начала, вечные; мат-парам — Мои трансцендентные проявления; брахма — известные как Абсолютная Истина; на сат — вне бытия (или материальных причин); тат — тот принцип; на а-сат — вне не-бытия (или материальных следствий); учйате — описывается.

(13) Сейчас Я опишу тебе объект познания, постигнув который, ты вкусишь нектар бессмертия. Это — Мои вечные духовные проявления (Брахман, Параматма и Бхагаван), именуемые Абсолютной Истиной3. Знай, что Абсолют отличен от всего сущего, но не является несуществующим. Он пребывает за пределами материальных причин и следствий.

 

13.14

сарватах̣ па̄н̣и-па̄дам̇ тат,
сарвато ’кш̣и-ш́иро-мукхам
сарватах̣ ш́рутимал локе,
сарвам а̄вр̣тйа тиш̣т̣хати

сарватах̣ — повсюду; па̄н̣и — руки; па̄дам — ноги; тат — Его; сарватах̣ — повсюду; акш̣и — глаза; ш́ирах̣ — головы; мукхам — лица; сарватах̣ — повсюду; ш́рути-мат — обладая ушами; локе — в этом мире; сарвам — все сущее; а̄-вр̣тйа — пронизывая; тиш̣т̣хати — пребывает.

(14) Повсюду Его руки и ноги, Его глаза, головы и лица, везде Его уши, ибо Он пронизывает Собой все мироздание.

 

13.15

сарвендрийа-гун̣а̄бха̄сам̇,
сарвендрийа-виварджитам
асактам̇ сарва-бхр̣ч чаива,
ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча

сарва — всех; индрийа — чувств; гун̣а — их объектов; а̄бха̄сам — источник; сарва — для всех; индрийа — мирских чувств; виварджитам — недоступен; а-сактам — непривязанный; сарва — все; бхр̣т — поддерживает; ча эва — и также; них̣-гун̣ам — лишен (материальных) качеств; гун̣а-бхоктр̣ — наслаждается (духовными) качествами; ча — и.

(15) Он источник всех чувств и их объектов, но Сам недостижим для чувств. Он заботится обо всех, но свободен от привязанностей. Он лишен материальных качеств, но наслаждается Своими божественными качествами.

 

13.16

бахир анташ́ ча бхӯта̄на̄м,
ачарам̇ чарам эва ча
сӯкш̣матва̄т тад авиджн̃ейам̇,
дӯрастхам̇ ча̄нтике ча тат

бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; ча — и; бхӯта̄на̄м — всех существ; ачарам — неподвижных; чарам — движущихся; эва ча — и также; сӯкш̣ма-тва̄т — по причине Своей тонкой природы; тат — Он; а-ви-джн̃ейам — непознаваем, несмотря на любые усилия; дӯра-стхам — безгранично далек (для материалистов); ча — и; антике — близок (для предавшихся Ему душ); ча — и; тат — Он.

(16) Он внутри и вне всех существ, как движущихся, так и неподвижных. Он практически непознаваем вследствие Своей утонченной природы. Он одновременно далек и близок.

 

13.17

авибхактам̇ ча бхӯтеш̣у,
вибхактам ива ча стхитам
бхӯта-бхартр̣ ча тадж джн̃ейам̇,
грасиш̣н̣у прабхавиш̣н̣у ча

а-ви-бхактам — неделимый; ча — и; бхӯтеш̣у — во всех существах; ви-бхактам — разделенный; ива — как бы; ча — и; стхитам — находится; бхӯта — всех существ; бхартр̣ — поддерживающий; ча — и; тат — Он; джн̃ейам — известен как; грасиш̣н̣у — поглощающий при уничтожении; прабха-виш̣н̣у — Творец вселенной; ча — и.

(17) Хотя и неделимый, Он присутствует во всех живых существах, как бы разделенный на части. Его следует знать как Того, Кто создает, поддерживает и уничтожает все сущее.

 

13.18

джйотиш̣а̄м апи тадж джйотис,
тамасах̣ парам учйате
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ джн̃а̄на-гамйам̇,
хр̣ди сарвасйа дхиш̣т̣хитам

джйотиш̣а̄м — в светящихся телах; апи — также; тат — Он; джйотих̣ — свет; тамасах̣ — тьмы; парам — превыше; учйате — описывается; джн̃а̄нам — благодаря знанию (см. стихи 8–12 этой главы); джн̃ейам — объект познания (см. стихи 13–18 этой главы); джн̃а̄на-гамйам — постигаемый; хр̣ди — в сердце; сарвасйа — каждого; дхиш̣т̣хитам — присутствует как Высшая Душа.

(18) Он источник света во всех светилах, пребывающий за пределами тьмы. Он — объект, процесс и результат познания. Он пребывает в сердце каждого.

 

13.19

ити кш̣етрам̇ татха̄ джн̃а̄нам̇,
джн̃ейам̇ чоктум̇ сама̄сатах̣
мад-бхакта этад виджн̃а̄йа,
мад-бха̄ва̄йопападйате

ити — таким образом; кш̣етрам — поле деятельности (стихи 6, 7); татха — также; джн̃а̄нам — знание (стихи 8–12); джн̃ейам — объект познания (стихи 13–18); ча — и; уктам — описано; сама̄сатах̣ — в общем; мат — Мой; бхактах̣ — преданный; этат — это; ви-джн̃а̄йа — постигая; мат — ко Мне; бха̄ва̄йа — чувство любви; упа-падйате — обретает.

(19) Итак, Я кратко описал тебе поле деятельности, знание и объект познания. Постигая эти истины, предавшаяся Мне душа обретает любовь ко Мне.

 

13.20

пракр̣тим̇ пуруш̣ам̇ чаива,
виддхй ана̄дӣ убха̄в апи
вика̄ра̄м̇ш́ ча гун̣а̄м̇ш́ чаива,
виддхи пракр̣ти-самбхава̄н

пракр̣тим — материальная природа; пуруш̣ам — душа; ча эва — и также; виддхи — знай, что; ан-а̄дӣ — не имеют начала; убхау — оба; апи — также; вика̄ра̄н — изменения и преобразования; ча — также; гун̣а̄н — гун̣ы, состояния или качества материальной материи; ча — и; эва — несомненно; виддхи — знай; пракр̣ти — из материальной природы; самбхава̄н — возникают.

(20) Знай, что материальная природа и душа не имеют начала. Происходящие с ними изменения и три состояния материи (просветленность, активность и инертность) — порождения материальной природы.

 

13.21

ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве,
хетух̣ пракр̣тир учйате
пуруш̣ах̣ сукха-дух̣кха̄на̄м̇,
бхоктр̣тве хетур учйате

ка̄рйа — следствий; ка̄ран̣а — причин; ка̄ртр̣тве — возникновения; хетух̣ — источник; пракр̣тих̣ — материальная энергия; учйате — описывается как; пуруш̣ах̣ — душа; сукха — счастья; дух̣кха̄на̄м — горя; бхоктр̣тве — наслаждающаяся материей; хетух̣ — источник; учйате — описывается как.

(21) Говорится, что материальная энергия — источник любых причин и следствий в бренном мире. Тогда как живое существо, стремящееся наслаждаться материей, становится источником мирских печалей и радостей.

 

13.22

пуруш̣ах̣ пракр̣ти-стхо хи,
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа,
сад-асад йони-джанмасу

пуруш̣ах̣ — живое существо; пракр̣ти-стхах̣ — обусловленное материей; хи — несомненно; бхун̇кте — наслаждается; пракр̣ти-джа̄н — рожденных из материальной природы; гун̣ан — проявлениями трех гун̣; ка̄ран̣ам — это является причиной; гун̣а-сан̇гах̣ — привязанности к определенным материальным качествам; асйа — и его; сат — в высших; асат — низших; йони — формах жизни; джанмасу — рождений.

(22) Находясь под влиянием материальной энергии, живое существо наслаждается ее тремя качествами (благостью, страстью и невежеством). Привязанность к этим качествам — причина его рождений в высших и низших формах жизни.

 

13.23

упадраш̣т̣а̄нуманта̄ ча,
бхарта̄ бхокта̄ махеш́варах̣
парама̄тмети ча̄пй укто,
дехе ’смин пуруш̣ах̣ парах̣

упа-драш̣т̣а̄ — наблюдающий; ану-манта̄ — дозволяющий; ча — и; бхарта̄ — поддерживающий; бхокта̄ — питающий; маха̄-ӣш́варах̣ — Верховный Владыка; парама̄тма̄ — как Высшая Душа; ити ча апи — пребывает также; уктах̣ — объясняется; дехе — в теле; асмин — этом; пуруш̣ах̣ — Личность; парах̣ — Высшая.

(23) В теле также пребывает Верховная Личность, которая наблюдает за живым существом и дозволяет ему действовать. Это всемогущий Господь — опора и хранитель души, — известный как Параматма, Высшая Душа.

 

13.24

йа эвам̇ ветти пуруш̣ам̇,
пракр̣тим̇ ча гун̣аих̣ саха
сарватха̄ вартама̄но ’пи,
на са бхӯйо ’бхиджа̄йате

йах̣ — тот, кто; эвам — таким образом; ветти — знает; пуруш̣ам — эту Высшую Личность; пракр̣тим — материальную энергию; ча — также; гун̣аих̣ — с тремя гун̣ами; саха — вместе; сарватха̄ — в каких бы обстоятельствах; вартама̄нах̣ апи — ни оказался; на — никогда не; сах̣ — он; бхӯйах̣ — вновь; абхи-джа̄йате — родится.

(24) Познавший эту Высшую Личность и материальную энергию в трех ее проявлениях, в каких бы обстоятельствах ни находился, никогда не родится вновь.

 

13.25

дхйа̄нена̄тмани паш́йанти,
кечид а̄тма̄нам а̄тмана̄
анйе са̄н̇кхйена йогена,
карма-йогена ча̄паре

дхйа̄нена — посредством медитации; а̄тмани — душу; паш́йанти — видят; кечит — одни; а̄тма̄нам — и Высшую Душу; а̄тмана̄ — своей душой; анйе — другие; са̄н̇кхйена йогена — посредством различения духа и материи; карма-йогена — посредством бескорыстной деятельности; ча — также; апаре — иные.

(25) Одни постигают душу и Высшую Душу посредством медитации. Другие — благодаря философским размышлениям о различии духа и материи, а иные — через совершение бескорыстной деятельности.

 

13.26

анйе тв эвам аджа̄нантах̣,
ш́рутва̄нйебхйа упа̄сате
те ’пи ча̄титарантй эва,
мр̣тйум̇ ш́рути-пара̄йан̣а̄х̣

анйе — есть и те; ту — но; эвам — об этом; а-джа̄нантах̣ — не зная; ш́рутва̄ — услышав; анйебхйах̣ — от других; упа-а̄сате — поклоняются Всевышнему; те — они; апи — также; ча — и; ати-таранти — выходят за пределы; эва — несомненно; мр̣тйум — смерти; ш́рути — слушанию о Боге; пара̄йан̣а̄х̣ — посвятив себя.

(26) Есть те, кто ничего не знает об упомянутых практиках, но, услышав о славе Господа из уст Его преданных, начинают поклоняться Ему. Благодаря склонности слушать о Всевышнем, они, вне всяких сомнений, превосходят мир смерти.

 

13.27

йа̄ват сан̃джа̄йате кин̃чит,
саттвам̇ стха̄вара-джан̇гамам
кш̣етра-кш̣етраджн̃а-сам̇йога̄т,
тад виддхи бхаратарш̣абха

йа̄ват — все, что; сан̃джа̄йате — возникает; кин̃чит — что бы ни; саттвам — существовало; стха̄вара — неподвижное; джан̇гамам — движущееся; кш̣етра — поле деятельности; кш̣етраджн̃а — сознающего это поле; сам̇йога̄т — соединение; тат — то; виддхи — знай; бхаратарш̣абха — о лучший из династии Бха̄рат.

(27) Лучший среди Бхарат, Арджуна! Знай, что все, движущееся и неподвижное, присутствующее в этом мире, явлено благодаря сочетанию поля деятельности и сознающего это поле.

 

13.28

самам̇ сарвеш̣у бхӯтеш̣у,
тиш̣т̣хантам̇ парамеш́варам
винаш́йатсв авинаш́йантам̇,
йах̣ паш́йати са паш́йати

самам — равно; сарвеш̣у — во всех; бхӯтеш̣у — существах; тиш̣т̣хантам — пребывающего; парама-ӣш́варам — Высшего Владыку; ви-наш́йатсу — в тленном; а-ви-наш́йантам — нетленное; йах̣ — тот, кто; паш́йати — видит; сах̣ — он; паш́йати — действительно видит.

(28) Тот, кто видит Всевышнего, пребывающего в телах всех живых существ, как нетленное начало в бренном, тот воистину видит.

 

13.29

самам̇ паш́йан хи сарватра,
самавастхитам иш́варам
на хинастй а̄тмана̄тма̄нам̇,
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

самам — единого; паш́йан — воспринимая; хи — непременно; сарватра — всегда и везде; сам-ава-стхитам — вездесущего; ӣш́варам — Всевышнего; на — не; хинасти — деградирует; а̄тмана̄ — под влиянием ума; а̄тма̄нам — как душа; татах̣ — и поэтому; йа̄ти — достигает; пара̄м — высшего; гатим — предназначения.

(29) Тот, кто осознает присутствие Господа всегда и везде, никогда не падет жертвой собственного ума и достигнет высшего предназначения.

 

13.30

пракр̣тйаива ча карма̄н̣и,
крийама̄н̣а̄ни сарваш́ах̣
йах̣ паш́йати татха̄тма̄нам,
акарта̄рам̇ са паш́йати

пракр̣тйа̄ — материальной природой; эва — лишь; ча — также; карма̄н̣и — деятельность; крийама̄н̣а̄ни — совершается; сарваш́ах̣ — вся; йах̣ — тот, кто; паш́йати — видит; татха̄ — таким образом; а̄тма̄нам — себя, душу; а-карта̄рам — бездействующей; сах̣ — он; паш́йати — воистину видит.

(30) Кто постиг, что вся мирская деятельность совершается тремя гунами материального мира, а душа бездействует в мире материи, тот обладает истинным восприятием реальности.

 

13.31

йада̄ бхӯта-пр̣тхаг-бха̄вам,
эка-стхам анупаш́йати
тата эва ча виста̄рам̇,
брахма сампадйате тада̄

йада̄ — когда; бхӯта — существ; пр̣тхак — различное; бха̄вам — бытие; эка-стхам — как единой природой обладающее; ану-паш́йати — согласно взгляду на мироздание, явленному мудрецами прошлого; татах̣ эва — в тот момент; ча — также; виста̄рам — всеохватывающий; брахма — Брахман, мир чистого сознания; сампадйате — осознается; тада̄ — тогда.

(31) Когда, подобно мудрецам прошлого, такой прозревший мистик осознает, что существа в различных материальных телах обладают единой духовной природой, тогда он постигает Брахман, всеохватывающий аспект Абсолюта.

 

13.32

ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т,
парама̄тма̄йам авйайах̣
ш́арӣра-стхо ’пи каунтейа,
на кароти на липйате

ан-а̄ди-тва̄т — не имеющую начала; них̣-гун̣а-тва̄т — трансцендентную к гун̣ам природы; парама-а̄тма̄ — Высшую Душу; айам — эту; а-вйайах̣ — вечную; ш́арӣра — в том же теле; стхах̣ — которая присутствует; апи — хотя; каунтейа — сын Кунтӣ; на — не; кароти — действует; на — не; липйате — запутывается.

(32) Сын Кунти! Затем он постигает не имеющую начала Высшую Душу, пребывающую за пределами влияния материальной энергии и времени. Находясь в одном теле вместе с индивидуальной душой, Она бездействует и не обуславливается бренным миром.

 

13.33

йатха̄ сарва-гатам̇ саукш̣мйа̄д,
а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате
сарватра̄вастхито дехе,
татха̄тма̄ нопалипйате

йатха̄ — как; сарва-гатам — всепронизывающее; саукш̣мйа̄т — по причине своей тонкой природы; а̄ка̄ш́ам — пространство; на — не; упа-липйате — смешивается; сарватра — повсюду; ава-стхитах̣ — пребывая; дехе — в теле; татха — так же и; а̄тма̄ — душа, постигшая Брахман и Параматму; на — ни с чем не; упа-липйате — сливается.

(33) Всепроникающее пространство, благодаря своей тонкой природе, пребывает повсюду, но не затрагивается ничем. Подобно этому, просветленная личность, осознавшая себя душой и постигшая Высшую Душу, не обуславливается материальным телом, хотя и пронизывает его своим сознанием.

 

13.34

йатха̄ прака̄ш́айатй эках̣,
кр̣тснам̇ локам имам̇ равих̣
кш̣етрам̇ кш̣етрӣ татха̄ кр̣тснам̇,
прака̄ш́айати бха̄рата

йатха̄ — как; пра-ка̄ш́айати — освещает; эках̣ — одно; кр̣тснам — весь; локам — мир; имам — этот; равих̣ — солнце; кш̣етрам — поле деятельности; кш̣етрӣ — пребывающий на этом поле; татха̄ — так и; кр̣тснам — все; прака̄ш́айати — освещает; бха̄рата — Бха̄рата.

(34) Бхарата, подобно тому, как солнце одно освещает весь мир, так и тот, кто пребывает на поле деятельности, озаряет собой все это поле.

 

13.35

кш̣етра-кш̣етраджн̃айор эвам,
антарам̇ джн̃а̄на-чакш̣уш̣а̄
бхӯта-пракр̣ти-мокш̣ам̇ ча,
йе видур йа̄нти те парам

кш̣етра — поле деятельности; кш̣етра-джн̃айох̣ — сознающий это поле; эвам — таким образом; антарам — различие постигает; джн̃а̄на — знания; чакш̣уш̣а̄ — благодаря глазам; бхӯта — такие живые существа; пракр̣ти — из оков материальной природы; мокш̣ам — путь освобождения; ча — также; йе — те, кто; видух̣ — могут понять; йа̄нти — достигают; те — они; парам — высшего, трансцендентного бытия.

(35) Тот, кто благодаря духовному знанию способен различать поле деятельности и знающего это поле, осознает путь освобождения из оков материи и достигает Моей высшей обители.

(продолжение следует)

 


1 Тонкие материальные элементы: ум, разум и ложное эго. Грубые и тонкие материальные элементы перечислены в стихе 7.4 Бхагавад-гиты.

2 Пять органов восприятия: глаза, язык, кожа, нос и уши. Пять органов действия: голос, руки, ноги, анус и гениталии. Пять объектов чувств: форма, вкус, поверхность, запах и звук.

3 Брахман — всеохватывающий аспект Абсолюта, Параматма (Высшая Душа) — всепроникающий аспект, Бхагаван — всепривлекающий аспект, Личность Бога. В стихах с 14 по 18 данной главы описываются преимущественно Брахман и Параматма.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования