«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 16. Даивасура-сампад-вибхага-йога. Божественные и демонические качества


Russian

Глава 16
Даива̄сура-сампад-вибха̄га-йога
Божественные и демонические качества

 

16.1–3

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
абхайам̇ саттва-сам̇ш́уддхир,
джн̃а̄на-йога-вйавастхитих̣
да̄нам̇ дамаш́ ча йаджн̃аш́ ча,
сва̄дхйа̄йас тапа а̄рджавам

ахим̇са̄ сатйам акродхас,
тйа̄гах̣ ш́а̄нтир апаиш́унам
дайа̄ бхӯтеш̣в алолуптвам̇,
ма̄рдавам̇ хрӣр ача̄палам

теджах̣ кш̣ама̄ дхр̣тих̣ ш́аучам,
адрохо на̄тима̄нита̄
бхаванти сампадам̇ даивӣм,
абхиджа̄тасйа бха̄рата

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; а-бхайам — бесстрашие; саттва-сам̇ш́уддих̣ — добросердечность; джн̃а̄на — знания (см. тексты 13.8–12); йога — в практиках для обретения; вйавастхитих̣ — стойкость и решимость; да̄нам — великодушие; дамах̣ — самообладание; ча — и; йаджн̃ах̣ — жертвенность; ча — и; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение и осмысление заключений Вед; тапах̣ — аскетизм; а̄рджавам — простота, прямота; 

а-хим̇са̄ — ненасилие; сатйам — приверженность истине; а-кродхах̣ — свобода от гнева; тйа̄гах̣ — отрешенность от мирского; ш́антих̣ — умиротворенность; а-паиш́унам — нежелание искать недостатки в других; дайа̄ — сострадание; бхӯтеш̣у — ко всем живым существам; а-лолуптвам — отсутствие жадности; ма̄рдавам — мягкость характера; хрӣх̣ — скромность, стыдливость; а-ча̄палам — постоянство; 

теджах̣ — энергичность; кш̣ама̄ — умение прощать; дхр̣тих̣ — стойкость и решительность; ш́аучам — внешняя и внутренняя чистота; а-дрохах̣ — отсутствие зависти; на ати-ма̄нита̄ — отсутствие тщеславия; бхаванти — обладает; сампадам — качества; даивӣм — божественной природой; абхи-джа̄тасйа — тех, кто от рождения; бха̄рата — Бха̄рата.

(1–3) Всевышний сказал:
Бхарата! Бесстрашие, добросердечность, целеустремленность в обретении духовного знания, великодушие, самообладание, жертвенность, склонность к изучению священных писаний, аскетизм, искренность, воздержание от насилия, правдивость, свобода от гнева, отреченность, умиротворенность, нежелание искать недостатки в других, сострадание ко всем живым существам, щедрость, мягкость характера, скромность, постоянство, энергичность, умение прощать, терпение, чистота, свобода от зависти и стремления к почестям — таковы качества праведных людей, обладающих божественной природой.

 

16.4

дамбхо дарпо ’бхима̄наш́ ча,
кродхах̣ па̄руш̣йам эва ча
аджн̃а̄нам̇ ча̄бхиджа̄тасйа,
па̄ртха сампадам а̄сурӣм

дамбхах̣ — лицемерие; дарпах̣ — высокомерие; абхима̄нах̣ — самомнение; ча — и; кродхах̣ — гневливость; па̄руш̣йам — бесчеловечность; эва ча — а также; а-джн̃а̄нам — невежество; ча — и; абхи-джа̄тасйа — тех, кто от рождения; па̄ртха — сын Кунтӣ; сампадам — качества; а̄сурӣм — демонической природы.

(4) Партха! Лживость, высокомерие, самомнение, гневливость, бессердечность и невежество — это качества людей демонической природы.

 

16.5

даивӣ сампад вимокш̣а̄йа,
нибандха̄йа̄сурӣ мата̄
ма̄ ш́учах̣ сампадам̇ даивӣм,
абхиджа̄то ’си па̄н̣д̣ава

даивӣ — божественные; сампат — качества; ви-мокш̣а̄йа — к полному освобождению; ни-бандха̄йа — к рабству; а̄сурӣ — демонические; мата̄ — считается, что ведут; ма̄ — не; ш́учах̣ — скорби; сампадам — качествами; даивӣм — божественными; абхи-джа̄тах̣ — от рождения; аси — ты обладаешь; па̄н̣д̣ава — сын Па̄н̣д̣у.

(5) Божественные качества ведут к освобождению, тогда как демонические — к рабству в мире материи. Но тебе не стоит печалиться, Пандава, ибо ты благочестив от рождения.

 

16.6

двау бхӯта-саргау локе ’смин,
даива а̄сура эва ча
даиво вистараш́ах̣ прокта,
а̄сурам̇ па̄ртха ме ш́р̣н̣у

двау — две; бхӯта-саргау — природы живых существ; локе — мире; асмин — в этом; даивах̣ — божественная; а̄сурах̣ — демоническая; эва ча — а также; даивах̣ — божественная природа; ви-стараш́ах̣ — подробно; проктах̣ — уже описана; а̄сурам — о демонической; па̄ртха — Арджуна; ме — от Меня; ш́р̣н̣у — услышь.

(6) Партха, живые существа в этом мире обладают либо божественными, либо демоническими качествами. Я подробно описал тебе божественную природу, теперь услышь о демонической.

 

16.7

правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча,
джана̄ на видур а̄сура̄х̣
на ш́аучам̇ на̄пи ча̄ча̄ро,
на сатйам̇ теш̣у видйате

правр̣ттим — что следует делать; ча — также; нивр̣ттим — что не следует делать; ча — и; джана̄х̣ — люди; на — не; видух̣ — знают; а̄сура̄х̣ — демонической природы; на — ни; ш́аучам — чистоты; на — ни; апи — также; ча — и; а̄ча̄рах̣ — достойного поведения; на — ни; сатйам — правдивости; теш̣у — в них; видйате — существует.

(7) Безбожные, неблагочестивые натуры не способны понять, что хорошо, а что дурно. Они лишены чистоты, правдивости и не способны достойно вести себя.

 

16.8

асатйам апратиш̣т̣хам̇ те,
джагад а̄хур анӣш́варам
апараспара-самбхӯтам̇,
ким анйат ка̄ма-хетукам

а-сатйам — иллюзорен; а-пратиш̣т̣хам — лишен основы; те — они; джагат — этот мир; а̄хух̣ — говорят; ан-ӣш́варам — без Творца; а-парас-пара — без причины; самбхӯтам — возникший; ким — никакого; анйат — другого; ка̄ма-хетукам — смысла, кроме наслаждения чувств.

(8) Демоны утверждают, что окружающий нас мир иллюзорен и относителен, в нем нельзя обнаружить присутствие Творца. Они утверждают, что он возник сам по себе, а единственный смысл жизни — наслаждение чувств.

 

16.9

эта̄м̇ др̣ш̣т̣им аваш̣т̣абхйа,
наш̣т̣а̄тма̄но ’лпа-буддхайах̣
прабхавантй угра-карма̄н̣ах̣,
кш̣айа̄йа джагато ’хита̄х̣

эта̄м — такого; др̣ш̣т̣им — мировосприятия; ава-ш̣т̣абхйа — придерживаясь; наш̣т̣а-а̄тма̄нах̣ — они лишены способности к самопознанию; алпа — со скудным; буддайах̣ — разумом; прабхаванти — совершают; угра — ужасные; карма̄н̣ах̣ — действия; кш̣айа̄йа — для разрушения; джагатах̣ — мира; а-хита̄х̣ — и несут зло.

(9) Придерживаясь подобного мировоззрения, демоны ничего не ведают о собственной душе. Обладая скудным разумом, они совершают ужасные и вредоносные деяния, приводящие к разрушению мира.

 

16.10

ка̄мам а̄ш́ритйа душ̣пӯрам̇,
дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
моха̄д гр̣хӣтва̄сад-гра̄ха̄н,
правартанте ’ш́учи-врата̄х̣

ка̄мам — вожделения; а̄-ш́ритйа — отдавая себя во власть; душ̣пӯрам — ненасытного; дамбха — лицемерием; ма̄на — тщеславием; мада̄ — гордыней; анвита̄х̣ — движимые; моха̄т — под влиянием иллюзии; гр̣хӣтва̄ — принимая; асат — ложные, преходящие; гра̄ха̄н — идеи, вещи; пра-вартанте — следуют; аш́учи — нечестивым; врата̄х̣ — привычкам, обычаям.

(10) Пребывающие во власти ненасытного вожделения, исполненные тщеславия, гордыни и лицемерия, очарованные преходящим, они следуют порочным привычкам и обычаям.

 

16.11,12

чинта̄м апаримейа̄м̇ ча,
пралайа̄нта̄м упа̄ш́рита̄х̣
ка̄мопабхога-парама̄,
эта̄вад ити ниш́чита̄х̣

а̄ш́а̄-па̄ш́а-ш́атаир баддха̄х̣,
ка̄ма-кродха-пара̄йан̣а̄х̣
ӣханте ка̄ма-бхога̄ртхам,
анйа̄йена̄ртха-сан̃чайа̄н

чинта̄м — беспокойствами; а-пари-мейа̄м — неизмеримыми; ча — и; пралайа-анта̄м — до самой смерти; упа-а̄-ш́рита̄х̣ — поглощены; ка̄ма — вожделения; упабхога — удовлетворение; парама̄х̣ — высшее достижение; эта̄ват — целиком; ити — в этом; них̣-чита̄х̣ — убеждены; 

а̄ш́а̄ — желаниями; па̄ш́а̄ — опутанные; ш́атаих̣ — сотнями; баддха̄х̣ — скованные; ка̄ма — вожделением; кродха — гневом; пара̄йан̣а̄х̣ — охваченные; ӣханте — они пытаются; ка̄ма — чувственного; бхога — наслаждения; артхам — ради; а-нйа̄йена — неправедным путем; артха — богатство; сан̃чайа̄н — накопить.

(11,12) До самого последнего вздоха они обременены нескончаемыми заботами, убежденные, что плотские наслаждения — главная цель жизни. Опутанные сотнями желаний, пребывающие во власти вожделения и гнева, они накапливают богатства неправедными путями ради удовлетворения своих прихотей.

 

16.13

идам адйа майа̄ лабдхам,
идам̇ пра̄псйе маноратхам
идам астӣдам апи ме,
бхавиш̣йати пунар дханам

идам — это; адйа — сегодня; майа̄ — мной; лабдхам — получено; идам — это; пра̄псйе — я получу; мано-ратхам — все, что желаю; идам — это; асти — является; идам — это; апи — также; ме — моим; бхавиш̣йати — станет в будущем; пунах̣ — еще больше; дханам — богатство.

(13) Безбожники утверждают: «Сегодня я добился того, чего хотел, и завтра также обрету желаемое. Все это богатство принадлежит мне, и в будущем я непременно приумножу его».

 

16.14

асау майа̄ хатах̣ ш́атрур,
ханиш̣йе ча̄пара̄н апи
ӣш́варо ’хам ахам̇ бхогӣ,
сиддхо ’хам̇ балава̄н сукхӣ

асау — тот; майа̄ — мной; хатах̣ — убит; ш́атрух̣ — враг; ханиш̣йе — я убью; ча — и; а-пара̄н — других; апи — также; ӣш́варах̣ — господин; ахам — я; ахам — я; бхогӣ — наслаждающийся; сиддхах̣ — совершенен; ахам — я; балава̄н — могущественен; сукхӣ — счастлив.

(14) «Я уничтожил одного врага и одержу победу над остальными. Я господин окружающего мира, и буду наслаждаться им. Я совершенен, могущественен и счастлив».

 

16.15

а̄д̣хйо ’бхиджанава̄н асми,
ко ’нйо ’сти садр̣ш́о майа̄
йакш̣йе да̄сйа̄ми модиш̣йа,
итй аджн̃а̄на-вимохита̄х̣

а̄д̣хйах̣ — богат; абхи-джана-ва̄н — знатен; асми — я есть; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; асти — есть; садр̣ш́ах̣ — подобный; майа̄ — мне; йакш̣йе — я буду совершать жертвоприношения; да̄сйа̄ми — заниматься благотворительностью; модиш̣йе — и процветать; ити — так; а-джн̃а̄на — невежеством; ви-мохита̄х̣ — полностью сбитые с толку.

(15) «Я богат и знатен. Кто способен превзойти меня? Я буду проводить жертвоприношения, раздавать милостыню и процветать». Так эти люди становятся жертвами своего невежества.

 

16.16

анека-читта-вибхра̄нта̄,
моха-джа̄ла-сама̄вр̣та̄х̣
прасакта̄х̣ ка̄ма-бхогеш̣у,
патанти нараке ’ш́учау

анека — многочисленными; читта — тревогами; ви-бхра̄нта̄х̣ — обеспокоенные; моха — заблуждений; джа̄ла — сетями; сам-а̄-вр̣та̄х̣ — опутанные; пра-сакта̄х̣ — постоянно предающиеся; ка̄ма-бхогеш̣у — чувственным наслаждениям; патанти — они падают; нараке — в адские миры; аш́учау — нечистые.

(16) Их умы обеспокоены бесчисленными тревогами. Запутавшиеся в сетях заблуждений, погрязшие в чувственных удовольствиях, они отправляются в отвратительные адские миры.

 

16.17

а̄тма-самбха̄вита̄х̣ стабдха̄,
дхана-ма̄на-ма̄данвита̄х̣
йаджанте на̄ма-йаджн̃аис те,
дамбхена̄видхи-пӯрвакам

а̄тма — о себе; сам-бха̄вита̄х̣ — высоко мнящие; стабдха̄х̣ — бесстыдные; дхана — от богатства; ма̄на — тщеславия; ма̄да — опьяненные или гордые; анувита̄х̣ — поглощенные; йаджанте — совершают жертвоприношения; на̄ма — лишь называющиеся; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; те — они; дамбхена — лицемерно; а-видхи-пӯрвакам — не в соответствии с наставлениями писаний.

(17) Исполненные чувства собственной важности, бесстыдные, опьяненные богатством и тщеславием, они совершают жертвоприношения лишь напоказ, пренебрегая наставлениями писаний.

 

16.18

ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇,
ка̄мам̇ кродхам̇ ча сам̇ш́рита̄х̣
ма̄м а̄тма-пара-дехеш̣у,
прадвиш̣анто ’бхйасӯйака̄х̣

ахам-ка̄рам — в эгоизме; балам — силе; дарпам — высокомерии; ка̄мам — вожделении; кродхам — гневе; ча — и; сам-ш́рита̄х̣ — приняв прибежище; ма̄м — ко Мне; а̄тма-пара — Высшей Душе; дехеш̣у — в телах; пра-двиш̣антах̣ — завидуют; абхи-асӯйака̄х̣ — питают неприязнь.

(18) Становясь заложниками своего эгоизма, силы, высокомерия, вожделения и гнева, демоны начинают питать неприязнь ко Мне, пребывающему в их собственных телах и в телах других живых существ как Высшая Душа, ибо завидуют Мне.

 

16.19

та̄н ахам̇ двиш̣атах̣ крӯра̄н,
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам аш́убха̄н,
а̄сурӣш̣в эва йониш̣у

та̄н — этих; ахам — Я; двиш̣атах̣ — завистливых; крӯра̄н — жестоких; сам̇са̄реш̣у — в круговорот рождения и смерти; нара — из людей; адхама̄н — самых падших; кш̣ипа̄ми — помещаю; а-джасрам — непрестанно; а-ш́убха̄н — нечистых; а̄сурӣш̣у — демонических существ; эва — несомненно; йониш̣у — в утробы.

(19) Завистливых и злонравных, худших среди людей, Я непрестанно помещаю их в утробы низменных и демонических форм жизни, ввергая в круговорот рождений и смертей.

 

16.20

а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄,
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа,
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим

а̄сурӣм — в демонических; йоним — утробах; а̄-панна̄х̣ — воплощаясь; мӯд̣ха̄х̣ — эти глупцы; джанмани джанмани — рождение за рождением; ма̄м — Меня; а-пра̄пйа — не достигнув; эва — несомненно; каунтейа — сын Кунтӣ; татах̣ — вследствие этого; йа̄нти — опускаются до; а-дхама̄м — самого низменного; гатим — состояния.

(20) Каунтея! Постоянно воплощаясь среди демонов, такие глупцы отдаляются от Меня рождение за рождением, скатываясь все ниже к самым отвратительным условиям существования.

 

16.21

три-видхам̇ наракасйедам̇,
два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманах̣
ка̄мах̣ кродхас татха̄ лобхас,
тасма̄д этат трайам̇ тйаджет

три-видхам — трех видов; наракасйа — в ад; идам — эти; два̄рам — врата; на̄ш́анам — губящие; а̄тманах̣ — душу; ка̄мах̣ — вожделение; кродхах̣ — гнев; татха̄ — также; лобхах̣ — жадность; тасма̄т — поэтому; этат — этих; трайам — трех врат; тйаджет — следует избегать.

(21) Трое врат открывают дорогу в ад — вожделение, гнев и жадность. Они ведут к погибели души, поэтому необходимо тщательно избегать их.

 

16.22

этаир вимуктах̣ каунтейа,
тамо-два̄раис трибхир нарах̣
а̄чаратй а̄тманах̣ ш́рейас,
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

этаих̣ — от этих; ви-муктах̣ — всецело свободный; каунтейа — сын Кунтӣ; тамах̣ — во тьму; два̄раих̣ — врат; трибхих̣ — трех; нарах̣ — человек; а̄чарати — действует ради; а̄тманах̣ — духовного; ш́рейах̣ — блага; татах̣ — после этого; йа̄ти — достигает; пара̄м — высшего; гатим — предназначения.

(22) Каунтея! Тот, кто освобождается от власти этих трех пороков, способен следовать духовному пути, благодаря которому он достигнет высшего предназначения.

 

16.23

йах̣ ш́а̄стра-видхим утср̣джйа,
вартате ка̄ма-ча̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти,
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим

йах̣ — тот, кто; ш́астра — священных писаний; видхим — наставления; утср̣джйа — отвергнув; вартате — действует; ка̄ма — чувственных прихотей; ча̄ратах̣ — под влиянием; на — ни; сах̣ — он; сиддхим — совершенства; ава-а̄пноти — достигает; на — ни; сукхам — счастья; на — ни; пара̄м — высшего; гатим — предназначения.

(23) Но тот, кто потакает собственным прихотям, пренебрегая наставлениями писаний, не сможет достичь ни совершенства, ни счастья, ни высшего предназначения.

 

16.24

тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те,
ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау
джн̃а̄тва̄ ш́а̄стра-видха̄ноктам̇,
карма картум иха̄рхаси

тасма̄т — поэтому; ш́а̄страм — священных писаний; прама̄н̣ам — заключения; те — твоего; ка̄рйа — предписанные поступки; а-ка̄рйа — поступки, которых следует избегать; вйавастхитау — определяя; джн̃а̄тва̄ — зная; ш́а̄стра — в писаниях; видха̄на — о наставлениях; уктам — провозглашенных; карма — предписанную деятельность; картум — совершать; иха — в этом мире; архаси — ты должен.

(24) Поэтому прими прибежище в наставлениях священных писаний, чтобы постичь, в чем состоит твой истинный долг и что им не является! Постоянно помня о начертанном ими пути, действуй в этом мире надлежащим образом.

(продолжение следует)

 



←  Открытие центра Джаганнат в Краснодаре ·• Архив новостей •· Премьера фильма «Кумбха-мела. Фестиваль мистических йогов». Февраль 2015 года. Томск  →
Russian

Глава 16
Даива̄сура-сампад-вибха̄га-йога
Божественные и демонические качества

 

16.1–3

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
абхайам̇ саттва-сам̇ш́уддхир,
джн̃а̄на-йога-вйавастхитих̣
да̄нам̇ дамаш́ ча йаджн̃аш́ ча,
сва̄дхйа̄йас тапа а̄рджавам

ахим̇са̄ сатйам акродхас,
тйа̄гах̣ ш́а̄нтир апаиш́унам
дайа̄ бхӯтеш̣в алолуптвам̇,
ма̄рдавам̇ хрӣр ача̄палам

теджах̣ кш̣ама̄ дхр̣тих̣ ш́аучам,
адрохо на̄тима̄нита̄
бхаванти сампадам̇ даивӣм,
абхиджа̄тасйа бха̄рата

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; а-бхайам — бесстрашие; саттва-сам̇ш́уддих̣ — добросердечность; джн̃а̄на — знания (см. тексты 13.8–12); йога — в практиках для обретения; вйавастхитих̣ — стойкость и решимость; да̄нам — великодушие; дамах̣ — самообладание; ча — и; йаджн̃ах̣ — жертвенность; ча — и; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение и осмысление заключений Вед; тапах̣ — аскетизм; а̄рджавам — простота, прямота; 

а-хим̇са̄ — ненасилие; сатйам — приверженность истине; а-кродхах̣ — свобода от гнева; тйа̄гах̣ — отрешенность от мирского; ш́антих̣ — умиротворенность; а-паиш́унам — нежелание искать недостатки в других; дайа̄ — сострадание; бхӯтеш̣у — ко всем живым существам; а-лолуптвам — отсутствие жадности; ма̄рдавам — мягкость характера; хрӣх̣ — скромность, стыдливость; а-ча̄палам — постоянство; 

теджах̣ — энергичность; кш̣ама̄ — умение прощать; дхр̣тих̣ — стойкость и решительность; ш́аучам — внешняя и внутренняя чистота; а-дрохах̣ — отсутствие зависти; на ати-ма̄нита̄ — отсутствие тщеславия; бхаванти — обладает; сампадам — качества; даивӣм — божественной природой; абхи-джа̄тасйа — тех, кто от рождения; бха̄рата — Бха̄рата.

(1–3) Всевышний сказал:
Бхарата! Бесстрашие, добросердечность, целеустремленность в обретении духовного знания, великодушие, самообладание, жертвенность, склонность к изучению священных писаний, аскетизм, искренность, воздержание от насилия, правдивость, свобода от гнева, отреченность, умиротворенность, нежелание искать недостатки в других, сострадание ко всем живым существам, щедрость, мягкость характера, скромность, постоянство, энергичность, умение прощать, терпение, чистота, свобода от зависти и стремления к почестям — таковы качества праведных людей, обладающих божественной природой.

 

16.4

дамбхо дарпо ’бхима̄наш́ ча,
кродхах̣ па̄руш̣йам эва ча
аджн̃а̄нам̇ ча̄бхиджа̄тасйа,
па̄ртха сампадам а̄сурӣм

дамбхах̣ — лицемерие; дарпах̣ — высокомерие; абхима̄нах̣ — самомнение; ча — и; кродхах̣ — гневливость; па̄руш̣йам — бесчеловечность; эва ча — а также; а-джн̃а̄нам — невежество; ча — и; абхи-джа̄тасйа — тех, кто от рождения; па̄ртха — сын Кунтӣ; сампадам — качества; а̄сурӣм — демонической природы.

(4) Партха! Лживость, высокомерие, самомнение, гневливость, бессердечность и невежество — это качества людей демонической природы.

 

16.5

даивӣ сампад вимокш̣а̄йа,
нибандха̄йа̄сурӣ мата̄
ма̄ ш́учах̣ сампадам̇ даивӣм,
абхиджа̄то ’си па̄н̣д̣ава

даивӣ — божественные; сампат — качества; ви-мокш̣а̄йа — к полному освобождению; ни-бандха̄йа — к рабству; а̄сурӣ — демонические; мата̄ — считается, что ведут; ма̄ — не; ш́учах̣ — скорби; сампадам — качествами; даивӣм — божественными; абхи-джа̄тах̣ — от рождения; аси — ты обладаешь; па̄н̣д̣ава — сын Па̄н̣д̣у.

(5) Божественные качества ведут к освобождению, тогда как демонические — к рабству в мире материи. Но тебе не стоит печалиться, Пандава, ибо ты благочестив от рождения.

 

16.6

двау бхӯта-саргау локе ’смин,
даива а̄сура эва ча
даиво вистараш́ах̣ прокта,
а̄сурам̇ па̄ртха ме ш́р̣н̣у

двау — две; бхӯта-саргау — природы живых существ; локе — мире; асмин — в этом; даивах̣ — божественная; а̄сурах̣ — демоническая; эва ча — а также; даивах̣ — божественная природа; ви-стараш́ах̣ — подробно; проктах̣ — уже описана; а̄сурам — о демонической; па̄ртха — Арджуна; ме — от Меня; ш́р̣н̣у — услышь.

(6) Партха, живые существа в этом мире обладают либо божественными, либо демоническими качествами. Я подробно описал тебе божественную природу, теперь услышь о демонической.

 

16.7

правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча,
джана̄ на видур а̄сура̄х̣
на ш́аучам̇ на̄пи ча̄ча̄ро,
на сатйам̇ теш̣у видйате

правр̣ттим — что следует делать; ча — также; нивр̣ттим — что не следует делать; ча — и; джана̄х̣ — люди; на — не; видух̣ — знают; а̄сура̄х̣ — демонической природы; на — ни; ш́аучам — чистоты; на — ни; апи — также; ча — и; а̄ча̄рах̣ — достойного поведения; на — ни; сатйам — правдивости; теш̣у — в них; видйате — существует.

(7) Безбожные, неблагочестивые натуры не способны понять, что хорошо, а что дурно. Они лишены чистоты, правдивости и не способны достойно вести себя.

 

16.8

асатйам апратиш̣т̣хам̇ те,
джагад а̄хур анӣш́варам
апараспара-самбхӯтам̇,
ким анйат ка̄ма-хетукам

а-сатйам — иллюзорен; а-пратиш̣т̣хам — лишен основы; те — они; джагат — этот мир; а̄хух̣ — говорят; ан-ӣш́варам — без Творца; а-парас-пара — без причины; самбхӯтам — возникший; ким — никакого; анйат — другого; ка̄ма-хетукам — смысла, кроме наслаждения чувств.

(8) Демоны утверждают, что окружающий нас мир иллюзорен и относителен, в нем нельзя обнаружить присутствие Творца. Они утверждают, что он возник сам по себе, а единственный смысл жизни — наслаждение чувств.

 

16.9

эта̄м̇ др̣ш̣т̣им аваш̣т̣абхйа,
наш̣т̣а̄тма̄но ’лпа-буддхайах̣
прабхавантй угра-карма̄н̣ах̣,
кш̣айа̄йа джагато ’хита̄х̣

эта̄м — такого; др̣ш̣т̣им — мировосприятия; ава-ш̣т̣абхйа — придерживаясь; наш̣т̣а-а̄тма̄нах̣ — они лишены способности к самопознанию; алпа — со скудным; буддайах̣ — разумом; прабхаванти — совершают; угра — ужасные; карма̄н̣ах̣ — действия; кш̣айа̄йа — для разрушения; джагатах̣ — мира; а-хита̄х̣ — и несут зло.

(9) Придерживаясь подобного мировоззрения, демоны ничего не ведают о собственной душе. Обладая скудным разумом, они совершают ужасные и вредоносные деяния, приводящие к разрушению мира.

 

16.10

ка̄мам а̄ш́ритйа душ̣пӯрам̇,
дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
моха̄д гр̣хӣтва̄сад-гра̄ха̄н,
правартанте ’ш́учи-врата̄х̣

ка̄мам — вожделения; а̄-ш́ритйа — отдавая себя во власть; душ̣пӯрам — ненасытного; дамбха — лицемерием; ма̄на — тщеславием; мада̄ — гордыней; анвита̄х̣ — движимые; моха̄т — под влиянием иллюзии; гр̣хӣтва̄ — принимая; асат — ложные, преходящие; гра̄ха̄н — идеи, вещи; пра-вартанте — следуют; аш́учи — нечестивым; врата̄х̣ — привычкам, обычаям.

(10) Пребывающие во власти ненасытного вожделения, исполненные тщеславия, гордыни и лицемерия, очарованные преходящим, они следуют порочным привычкам и обычаям.

 

16.11,12

чинта̄м апаримейа̄м̇ ча,
пралайа̄нта̄м упа̄ш́рита̄х̣
ка̄мопабхога-парама̄,
эта̄вад ити ниш́чита̄х̣

а̄ш́а̄-па̄ш́а-ш́атаир баддха̄х̣,
ка̄ма-кродха-пара̄йан̣а̄х̣
ӣханте ка̄ма-бхога̄ртхам,
анйа̄йена̄ртха-сан̃чайа̄н

чинта̄м — беспокойствами; а-пари-мейа̄м — неизмеримыми; ча — и; пралайа-анта̄м — до самой смерти; упа-а̄-ш́рита̄х̣ — поглощены; ка̄ма — вожделения; упабхога — удовлетворение; парама̄х̣ — высшее достижение; эта̄ват — целиком; ити — в этом; них̣-чита̄х̣ — убеждены; 

а̄ш́а̄ — желаниями; па̄ш́а̄ — опутанные; ш́атаих̣ — сотнями; баддха̄х̣ — скованные; ка̄ма — вожделением; кродха — гневом; пара̄йан̣а̄х̣ — охваченные; ӣханте — они пытаются; ка̄ма — чувственного; бхога — наслаждения; артхам — ради; а-нйа̄йена — неправедным путем; артха — богатство; сан̃чайа̄н — накопить.

(11,12) До самого последнего вздоха они обременены нескончаемыми заботами, убежденные, что плотские наслаждения — главная цель жизни. Опутанные сотнями желаний, пребывающие во власти вожделения и гнева, они накапливают богатства неправедными путями ради удовлетворения своих прихотей.

 

16.13

идам адйа майа̄ лабдхам,
идам̇ пра̄псйе маноратхам
идам астӣдам апи ме,
бхавиш̣йати пунар дханам

идам — это; адйа — сегодня; майа̄ — мной; лабдхам — получено; идам — это; пра̄псйе — я получу; мано-ратхам — все, что желаю; идам — это; асти — является; идам — это; апи — также; ме — моим; бхавиш̣йати — станет в будущем; пунах̣ — еще больше; дханам — богатство.

(13) Безбожники утверждают: «Сегодня я добился того, чего хотел, и завтра также обрету желаемое. Все это богатство принадлежит мне, и в будущем я непременно приумножу его».

 

16.14

асау майа̄ хатах̣ ш́атрур,
ханиш̣йе ча̄пара̄н апи
ӣш́варо ’хам ахам̇ бхогӣ,
сиддхо ’хам̇ балава̄н сукхӣ

асау — тот; майа̄ — мной; хатах̣ — убит; ш́атрух̣ — враг; ханиш̣йе — я убью; ча — и; а-пара̄н — других; апи — также; ӣш́варах̣ — господин; ахам — я; ахам — я; бхогӣ — наслаждающийся; сиддхах̣ — совершенен; ахам — я; балава̄н — могущественен; сукхӣ — счастлив.

(14) «Я уничтожил одного врага и одержу победу над остальными. Я господин окружающего мира, и буду наслаждаться им. Я совершенен, могущественен и счастлив».

 

16.15

а̄д̣хйо ’бхиджанава̄н асми,
ко ’нйо ’сти садр̣ш́о майа̄
йакш̣йе да̄сйа̄ми модиш̣йа,
итй аджн̃а̄на-вимохита̄х̣

а̄д̣хйах̣ — богат; абхи-джана-ва̄н — знатен; асми — я есть; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; асти — есть; садр̣ш́ах̣ — подобный; майа̄ — мне; йакш̣йе — я буду совершать жертвоприношения; да̄сйа̄ми — заниматься благотворительностью; модиш̣йе — и процветать; ити — так; а-джн̃а̄на — невежеством; ви-мохита̄х̣ — полностью сбитые с толку.

(15) «Я богат и знатен. Кто способен превзойти меня? Я буду проводить жертвоприношения, раздавать милостыню и процветать». Так эти люди становятся жертвами своего невежества.

 

16.16

анека-читта-вибхра̄нта̄,
моха-джа̄ла-сама̄вр̣та̄х̣
прасакта̄х̣ ка̄ма-бхогеш̣у,
патанти нараке ’ш́учау

анека — многочисленными; читта — тревогами; ви-бхра̄нта̄х̣ — обеспокоенные; моха — заблуждений; джа̄ла — сетями; сам-а̄-вр̣та̄х̣ — опутанные; пра-сакта̄х̣ — постоянно предающиеся; ка̄ма-бхогеш̣у — чувственным наслаждениям; патанти — они падают; нараке — в адские миры; аш́учау — нечистые.

(16) Их умы обеспокоены бесчисленными тревогами. Запутавшиеся в сетях заблуждений, погрязшие в чувственных удовольствиях, они отправляются в отвратительные адские миры.

 

16.17

а̄тма-самбха̄вита̄х̣ стабдха̄,
дхана-ма̄на-ма̄данвита̄х̣
йаджанте на̄ма-йаджн̃аис те,
дамбхена̄видхи-пӯрвакам

а̄тма — о себе; сам-бха̄вита̄х̣ — высоко мнящие; стабдха̄х̣ — бесстыдные; дхана — от богатства; ма̄на — тщеславия; ма̄да — опьяненные или гордые; анувита̄х̣ — поглощенные; йаджанте — совершают жертвоприношения; на̄ма — лишь называющиеся; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; те — они; дамбхена — лицемерно; а-видхи-пӯрвакам — не в соответствии с наставлениями писаний.

(17) Исполненные чувства собственной важности, бесстыдные, опьяненные богатством и тщеславием, они совершают жертвоприношения лишь напоказ, пренебрегая наставлениями писаний.

 

16.18

ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇,
ка̄мам̇ кродхам̇ ча сам̇ш́рита̄х̣
ма̄м а̄тма-пара-дехеш̣у,
прадвиш̣анто ’бхйасӯйака̄х̣

ахам-ка̄рам — в эгоизме; балам — силе; дарпам — высокомерии; ка̄мам — вожделении; кродхам — гневе; ча — и; сам-ш́рита̄х̣ — приняв прибежище; ма̄м — ко Мне; а̄тма-пара — Высшей Душе; дехеш̣у — в телах; пра-двиш̣антах̣ — завидуют; абхи-асӯйака̄х̣ — питают неприязнь.

(18) Становясь заложниками своего эгоизма, силы, высокомерия, вожделения и гнева, демоны начинают питать неприязнь ко Мне, пребывающему в их собственных телах и в телах других живых существ как Высшая Душа, ибо завидуют Мне.

 

16.19

та̄н ахам̇ двиш̣атах̣ крӯра̄н,
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам аш́убха̄н,
а̄сурӣш̣в эва йониш̣у

та̄н — этих; ахам — Я; двиш̣атах̣ — завистливых; крӯра̄н — жестоких; сам̇са̄реш̣у — в круговорот рождения и смерти; нара — из людей; адхама̄н — самых падших; кш̣ипа̄ми — помещаю; а-джасрам — непрестанно; а-ш́убха̄н — нечистых; а̄сурӣш̣у — демонических существ; эва — несомненно; йониш̣у — в утробы.

(19) Завистливых и злонравных, худших среди людей, Я непрестанно помещаю их в утробы низменных и демонических форм жизни, ввергая в круговорот рождений и смертей.

 

16.20

а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄,
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа,
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим

а̄сурӣм — в демонических; йоним — утробах; а̄-панна̄х̣ — воплощаясь; мӯд̣ха̄х̣ — эти глупцы; джанмани джанмани — рождение за рождением; ма̄м — Меня; а-пра̄пйа — не достигнув; эва — несомненно; каунтейа — сын Кунтӣ; татах̣ — вследствие этого; йа̄нти — опускаются до; а-дхама̄м — самого низменного; гатим — состояния.

(20) Каунтея! Постоянно воплощаясь среди демонов, такие глупцы отдаляются от Меня рождение за рождением, скатываясь все ниже к самым отвратительным условиям существования.

 

16.21

три-видхам̇ наракасйедам̇,
два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманах̣
ка̄мах̣ кродхас татха̄ лобхас,
тасма̄д этат трайам̇ тйаджет

три-видхам — трех видов; наракасйа — в ад; идам — эти; два̄рам — врата; на̄ш́анам — губящие; а̄тманах̣ — душу; ка̄мах̣ — вожделение; кродхах̣ — гнев; татха̄ — также; лобхах̣ — жадность; тасма̄т — поэтому; этат — этих; трайам — трех врат; тйаджет — следует избегать.

(21) Трое врат открывают дорогу в ад — вожделение, гнев и жадность. Они ведут к погибели души, поэтому необходимо тщательно избегать их.

 

16.22

этаир вимуктах̣ каунтейа,
тамо-два̄раис трибхир нарах̣
а̄чаратй а̄тманах̣ ш́рейас,
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

этаих̣ — от этих; ви-муктах̣ — всецело свободный; каунтейа — сын Кунтӣ; тамах̣ — во тьму; два̄раих̣ — врат; трибхих̣ — трех; нарах̣ — человек; а̄чарати — действует ради; а̄тманах̣ — духовного; ш́рейах̣ — блага; татах̣ — после этого; йа̄ти — достигает; пара̄м — высшего; гатим — предназначения.

(22) Каунтея! Тот, кто освобождается от власти этих трех пороков, способен следовать духовному пути, благодаря которому он достигнет высшего предназначения.

 

16.23

йах̣ ш́а̄стра-видхим утср̣джйа,
вартате ка̄ма-ча̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти,
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим

йах̣ — тот, кто; ш́астра — священных писаний; видхим — наставления; утср̣джйа — отвергнув; вартате — действует; ка̄ма — чувственных прихотей; ча̄ратах̣ — под влиянием; на — ни; сах̣ — он; сиддхим — совершенства; ава-а̄пноти — достигает; на — ни; сукхам — счастья; на — ни; пара̄м — высшего; гатим — предназначения.

(23) Но тот, кто потакает собственным прихотям, пренебрегая наставлениями писаний, не сможет достичь ни совершенства, ни счастья, ни высшего предназначения.

 

16.24

тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те,
ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау
джн̃а̄тва̄ ш́а̄стра-видха̄ноктам̇,
карма картум иха̄рхаси

тасма̄т — поэтому; ш́а̄страм — священных писаний; прама̄н̣ам — заключения; те — твоего; ка̄рйа — предписанные поступки; а-ка̄рйа — поступки, которых следует избегать; вйавастхитау — определяя; джн̃а̄тва̄ — зная; ш́а̄стра — в писаниях; видха̄на — о наставлениях; уктам — провозглашенных; карма — предписанную деятельность; картум — совершать; иха — в этом мире; архаси — ты должен.

(24) Поэтому прими прибежище в наставлениях священных писаний, чтобы постичь, в чем состоит твой истинный долг и что им не является! Постоянно помня о начертанном ими пути, действуй в этом мире надлежащим образом.

(продолжение следует)

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования