«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Бхагавад-гита в культуре России


Russian

Бхагавад-гита в культуре России

 

По своему духу две великие державы — Индия и Россия — очень близки. Этим объясняется неугасающий интерес российской интеллигенции к сокровищам ведической мудрости, среди которых одно из первых мест занимает Бхагавад-гита.

Первый русский перевод Гиты, сделанный с английского, появился в Москве уже через три года после опубликования в Европе перевода индолога Чарльза Уилкинса — в 1788 году. Автором перевода (с английского) был А. А. Петров, опубликовавший свою работу в типографии Николая Новикова, известного русского журналиста.

В XIX веке Гиту изучал Лев Толстой. В архиве выдающегося русского поэта-символиста Вячеслава Иванова сохранилась датированная 1884 годом тетрадь, в которой собраны стихотворения, в том числе «Бог (из Бгавадгиты)» с пометкой «июнь». Стихотворение содержит в себе несколько прямых цитат из разных глав Гиты.

В самом начале XX века, в 1909 году, Бхагавад-гита вновь вышла в русских переводах, сделанных русскими теософами. Один был издан во Владимире А. П. Казначеевой (1909), другой — Анной Алексеевной Каменской и Ирмой Владимировной де Манциарли — сначала в петербургском журнале «Вестник теософии», а потом (в 1914 году!) отдельной книгой в Калуге. А. П. Казначеева, по всей видимости, использовала какой-то западный (может быть, и не один) стихотворный перевод. А. Каменская и И. Манциарли опирались на теософский перевод (с санскрита на английский) Анни Безант и Бхагавана Даса (1905).

В советское время, несмотря на господство атеистической идеологии, Бхагавад-гита изучалась и неоднократно издавалась. В 1956 году в Ашхабаде вышел перевод Гиты, который выполнил Борис Леонидович Смирнов (1891–1967), известный врач (действительный член Академии наук Туркменской ССР) и индолог-самоучка, который начал учить санскрит во время гражданской войны, найдя на вокзале, на лавке, забытый кем-то учебник. Долгие годы читатели в СССР могли познакомиться с Бхагавад-гитой только по переводам Б. Л. Смирнова (1960–1962).

В середине 60-х годов начал заниматься Бхагавад-гитой советский санскритолог Всеволод Сергеевич Семенцов (1941–1986). Он изучал не только саму поэму, но и один из старинных комментариев к ней — «Гита-бхашью» Рамануджи (XI–XII вв.). Волею судьбы его перевод вышел в свет ровно через двести лет после опубликования в России перевода Чарльза Уилкинса.

В 1984 году вышел первый конфессиональный перевод Бхагавад-гиты на русский язык. Это была переведенная с английского книга «Бхагавад-гита как она есть» Шрилы А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, Гуру-основателя Международного общества сознания Кришны. Впервые же она была представлена (на английском языке) в СССР лично Свами Прабхупадой на Международной книжной выставке-ярмарке на ВДНХ в 1977 году. Все санскритские стихи в этом издании приведены на деванагари (шрифт, используемый для записи санскрита) с транслитерацией, дословным и литературным переводом. Большинство из них сопровождается обстоятельными комментариями. В последующие годы книга неоднократно переиздавалась и разошлась более чем миллионным тиражом. По данным Центра индийских исследований Института востоковедения РАН, это единственный русский перевод Бхагавад-гиты, получивший широкое распространение в России.

С начала 50-х годов петербургские индологи том за томом стали издавать свои переводы «книг» «Махабхараты». В 1999 году санскритолог Владимир Гансович Эрман завершил перевод шестой «книги» («Бхишмапарва»), в которую входит Бхагавад-гита.

Конец XX века ознаменовался выходом примерно десятка переводов Гиты и комментариев к ней, выполненных последователями разнообразных духовных школ Индии1.

Предлагаемая вниманию читателя книга — Бхагавад-гита с комментариями Шрилы Б. Р. Шридхара Махараджа — была впервые опубликована в 1997 году и выдержала уже три переиздания. С точки зрения издателей, ее основные достоинства — это лаконичность, близость к санскритскому оригиналу и перевод, выполненный в духе автора комментариев.

(продолжение следует)

 


1 Многозначное откровение «Бхагавад-гиты» / С. Д. Серебряный // Древо индуизма / Ин-т востоковедения, Центр инд. исслед.; отв. ред. и рук. проекта И. П. Глушкова. — М.: Вост. лит., 1999. — С. 152–194. В. С. Семенцов. «Бхагавад-гита» в традиции и современной научной критике. Гл. 6. Москва. «Восточная литература» РАН, 1999. Бхагава́д-ги́та как она есть [Электронный ресурс] // Википедия [Офиц. сайт]: "http://ru.wikipedia.org/wiki/Бхагавад-гита_как_она_есть".




←  «Подлинность связи с высшей реальностью». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. 20 июня 2001 года. Лахта, Санкт-Петербург ·• Архив новостей •· Ананда Вардхан Прабху Брахмачари в Оренбурге. Январь 2015 года  →
Russian

Бхагавад-гита в культуре России

 

По своему духу две великие державы — Индия и Россия — очень близки. Этим объясняется неугасающий интерес российской интеллигенции к сокровищам ведической мудрости, среди которых одно из первых мест занимает Бхагавад-гита.

Первый русский перевод Гиты, сделанный с английского, появился в Москве уже через три года после опубликования в Европе перевода индолога Чарльза Уилкинса — в 1788 году. Автором перевода (с английского) был А. А. Петров, опубликовавший свою работу в типографии Николая Новикова, известного русского журналиста.

В XIX веке Гиту изучал Лев Толстой. В архиве выдающегося русского поэта-символиста Вячеслава Иванова сохранилась датированная 1884 годом тетрадь, в которой собраны стихотворения, в том числе «Бог (из Бгавадгиты)» с пометкой «июнь». Стихотворение содержит в себе несколько прямых цитат из разных глав Гиты.

В самом начале XX века, в 1909 году, Бхагавад-гита вновь вышла в русских переводах, сделанных русскими теософами. Один был издан во Владимире А. П. Казначеевой (1909), другой — Анной Алексеевной Каменской и Ирмой Владимировной де Манциарли — сначала в петербургском журнале «Вестник теософии», а потом (в 1914 году!) отдельной книгой в Калуге. А. П. Казначеева, по всей видимости, использовала какой-то западный (может быть, и не один) стихотворный перевод. А. Каменская и И. Манциарли опирались на теософский перевод (с санскрита на английский) Анни Безант и Бхагавана Даса (1905).

В советское время, несмотря на господство атеистической идеологии, Бхагавад-гита изучалась и неоднократно издавалась. В 1956 году в Ашхабаде вышел перевод Гиты, который выполнил Борис Леонидович Смирнов (1891–1967), известный врач (действительный член Академии наук Туркменской ССР) и индолог-самоучка, который начал учить санскрит во время гражданской войны, найдя на вокзале, на лавке, забытый кем-то учебник. Долгие годы читатели в СССР могли познакомиться с Бхагавад-гитой только по переводам Б. Л. Смирнова (1960–1962).

В середине 60-х годов начал заниматься Бхагавад-гитой советский санскритолог Всеволод Сергеевич Семенцов (1941–1986). Он изучал не только саму поэму, но и один из старинных комментариев к ней — «Гита-бхашью» Рамануджи (XI–XII вв.). Волею судьбы его перевод вышел в свет ровно через двести лет после опубликования в России перевода Чарльза Уилкинса.

В 1984 году вышел первый конфессиональный перевод Бхагавад-гиты на русский язык. Это была переведенная с английского книга «Бхагавад-гита как она есть» Шрилы А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, Гуру-основателя Международного общества сознания Кришны. Впервые же она была представлена (на английском языке) в СССР лично Свами Прабхупадой на Международной книжной выставке-ярмарке на ВДНХ в 1977 году. Все санскритские стихи в этом издании приведены на деванагари (шрифт, используемый для записи санскрита) с транслитерацией, дословным и литературным переводом. Большинство из них сопровождается обстоятельными комментариями. В последующие годы книга неоднократно переиздавалась и разошлась более чем миллионным тиражом. По данным Центра индийских исследований Института востоковедения РАН, это единственный русский перевод Бхагавад-гиты, получивший широкое распространение в России.

С начала 50-х годов петербургские индологи том за томом стали издавать свои переводы «книг» «Махабхараты». В 1999 году санскритолог Владимир Гансович Эрман завершил перевод шестой «книги» («Бхишмапарва»), в которую входит Бхагавад-гита.

Конец XX века ознаменовался выходом примерно десятка переводов Гиты и комментариев к ней, выполненных последователями разнообразных духовных школ Индии1.

Предлагаемая вниманию читателя книга — Бхагавад-гита с комментариями Шрилы Б. Р. Шридхара Махараджа — была впервые опубликована в 1997 году и выдержала уже три переиздания. С точки зрения издателей, ее основные достоинства — это лаконичность, близость к санскритскому оригиналу и перевод, выполненный в духе автора комментариев.

(продолжение следует)

 


1 Многозначное откровение «Бхагавад-гиты» / С. Д. Серебряный // Древо индуизма / Ин-т востоковедения, Центр инд. исслед.; отв. ред. и рук. проекта И. П. Глушкова. — М.: Вост. лит., 1999. — С. 152–194. В. С. Семенцов. «Бхагавад-гита» в традиции и современной научной критике. Гл. 6. Москва. «Восточная литература» РАН, 1999. Бхагава́д-ги́та как она есть [Электронный ресурс] // Википедия [Офиц. сайт]: "http://ru.wikipedia.org/wiki/Бхагавад-гита_как_она_есть".


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования