«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 2. Санкхйа-йога. Душа в мире материи

Глава 2
Са̄н̇кхйа-йога
Душа в мире материи

 

2.1

сан̃джайа увāча
там̇ татха̄ кр̣пайа̄виш̣т̣ам,
аш́ру-пурн̣а̄кулекш̣ан̣ам
виш̣ӣдантам идам̇ ва̄кйам,
ува̄ча мадхусӯданах̣

сан̃джайа — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; там — ему; татха̄ — тогда; кр̣пайа̄ — состраданием; а̄виш̣т̣ам — охваченному; аш́ру-пӯрн̣а — полны слез; а̄кула — печальные; ӣкш̣ан̣ам — чьи глаза; виш̣ӣдантам — скорбящему; идам — такие; ва̄кйам — слова; ува̄ча — произнес; мадхусӯданах̣ — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а, победитель демона Мадху.

(1) Санджая сказал:
Тогда Мадхусудана, Шри Кришна, обратился к опечаленному Арджуне, сердце которого было проникнуто состраданием, а глаза полны слез, с такими словами.

 

2.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
кутас тва̄ каш́малам идам̇,
виш̣аме самупастхитам
ана̄рйа-джуш̣т̣ам асваргйам,
акӣрти-карам арджуна

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; кутах̣ — откуда; тва̄ — в тебе; каш́малам — заблуждение; идам — это; виш̣аме — в решающий момент; самупастхитам — появилось; ан-а̄рйа — не достойное ария, благородного человека; джуш̣т̣ам — присущее; а-сваргйам — препятствующее достижению высших миров; акӣрти — бесславия; карам — причина; арджуна — Арджуна.

(2) Господь сказал:
Арджуна, как подобное заблуждение могло овладеть тобой в столь решающий момент? Это недостойно благородного человека и ведет не к высшим мирам, а к бесчестию.

 

2.3

клаибйам̇ ма̄ сма гамах̣ па̄ртха,
наитат твайй упападйате
кш̣удрам̇ хр̣дайа-даурбалйам̇,
тйактвоттиш̣т̣ха парантапа

клаибйам — трусости; ма̄ сма гамах̣ — не поддавайся; па̄ртха — сын Пр̣тхи (Кунтӣ), Арджуна; на — не; этат — это; твайи — тебе; упападйате — подобает; кш̣удрам — низкую; хр̣дайа — сердца; даурбалйам — слабость; тйактва̄ — отбросив; уттиш̣т̣ха — вставай и сражайся; парантапа — покоритель врагов.

(3) Сын Притхи! Не поддавайся унижающему твое достоинство малодушию! Победи слабость сердца, о покоритель врагов, встань и сражайся!

 

2.4

арджуна ува̄ча
катхам̇ бхӣш̣мам ахам̇ сан̇кхйе,
дрон̣ам̇ ча мадхусӯдана
иш̣убхих̣ пратийотсйа̄ми,
пӯджа̄рха̄в арисӯдана

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; катхам — как; бхӣш̣мам — Бхӣш̣ме; ахам — я; сан̇кхйе — в битве; дрон̣ам ча — и Дрон̣е; мадхусӯдана — о Мадхусӯдана, победитель демона Мадху; иш̣убхих̣ — стрелами; прати-йотсйа̄ми — буду противостоять; пӯджа̄-архау — достойных поклонения; ари-сӯдана — покоритель врагов.

(4) Арджуна ответил:
О Мадхусудана, сокрушающий врагов! Могу ли я, сражаясь, направлять стрелы в деда Бхишму и моего наставника Дрону, достойных поклонения?

 

2.5

гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н
ш́рейо бхоктум̇ бхаикш̣йам апӣха локе
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н

гурӯн — учителей и старейшин; ахатва̄ — не убив; хи — несомненно; маха̄-анубха̄ва̄н — почитаемых; ш́рейах̣ — лучше; бхоктум — поддерживать жизнь; бхаикш̣йам — подаянием; апи — даже; иха — в этом; локе — мире; хатва̄ — убив; артха-ка̄ма̄н — желающих выгоды; ту — иначе; гурӯн — учителей и старейшин; иха эва — здесь; бхун̃джӣйа — придется наслаждаться; бхога̄н — богатствами; рудхира — кровью; пра-дигдха̄н — окрашенными.

(5) Лучше жить в этом мире на подаяние, чем убивать почитаемых старейшин и учителей, иначе нам придется наслаждаться богатствами, обагренными их кровью!

 

2.6

на чаитад видмах̣ катаран но гарӣйо
йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейух̣
йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиш̣а̄мас
те ’вастхита̄х̣ прамукхе дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣

на — не; ча — также; этад — из этого; видмах̣ — знаем; катарат — что; нах̣ — для нас; гарӣйах̣ — лучше; йат ва̄ — либо; джайема — победить; йади ва̄ — либо; нах̣ — нас; джайейух̣ — победят; йа̄н — которых; эва — несомненно; хатва̄ — убив; на джиджӣвиш̣а̄мах̣ — нам не захочется даже жить; те — те; авастхита̄х̣ — собрались здесь; прамукхе — напротив нас; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ — сыновья Дхр̣тара̄ш̣т̣ры.

(6) Неизвестно, что для нас лучше — победить или быть побежденными. Ведь если мы убьем сыновей Дхритараштры, стоящих перед нами на поле сражения, то жизнь, купленная такой ценой, опротивеет нам.

 

2.7

ка̄рпан̣йа-дош̣опахата-свабха̄вах̣
пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-сам̇мӯд̣ха-чета̄х̣
йач чхрейах̣ сйа̄н ниш́читам̇ брӯхи тан ме
ш́иш̣йас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам

ка̄рпан̣йа-дош̣а — из-за порока малодушия; упахата-свабха̄вах̣ — утратил мужество; пр̣ччха̄ми — я спрашиваю; тва̄м — Тебя; дхарма — долг; сам̇мӯд̣ха-чета̄х̣ — затрудняясь в понимании; йат — что; ш́рейах̣ — самым благоприятным; сйа̄т — может быть; ниш́читам — определенно; брӯхи — скажи; тат — то; ме — мне; те — Твой; ш́иш̣йах̣ — ученик; ахам — я; ш́а̄дхи — наставь; ма̄м — меня; тва̄м — Тебе; пра-паннам — предавшегося.

(7) Я не знаю, в чем состоит мой подлинный долг! Я растерян и утратил мужество. Будь милостив, укажи, что для меня наиболее благоприятно. Отныне я предавшийся Тебе ученик! Пожалуйста, будь моим наставником!

 

2.8

на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д
йач чхокам уччхош̣ан̣ам индрийа̄н̣а̄м
ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇
ра̄джйам̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатйам

на хи прапаш́йа̄ми — ибо не вижу; мама — мою; апа-нудйа̄т — могло бы рассеять; йат — то, что; ш́окам — скорбь; уччхош̣ан̣ам — иссушающую; индрийа̄н̣а̄м — чувства; ава̄пйа — обретя; бхӯмау — на земле; а-сапатнам — не имеющее равных; р̣ддхам — огромное; ра̄джйам — царство; сура̄н̣а̄м — над богами; апи — даже; ча — также; а̄дхипатйам — владычество.

(8) Ни в завоевании земного царства, которому нет равных, ни даже в обретении власти над мирами богов я не вижу ничего, что рассеяло бы скорбь, иссушающую мое сердце.

 

2.9

сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ хр̣ш̣ӣкеш́ам̇,
гуд̣а̄кеш́ах̣ парантапах̣
на йотсйа ити говиндам,
уктва̄ тӯш̣н̣ӣм̇ бабхӯва ха

сан̃джайа — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; эвам — это; уктва̄ — сказав; хр̣ш̣ӣкеш́ам — повелитель чувств, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; гуд̣а̄кеш́ах̣ — Арджуна, победивший сон; паран-тапах̣ — покоритель врагов; на йотсйе — «Я не буду сражаться»; ити — следующее; говиндам — Говинде; уктва̄ — сказав; тӯш̣н̣ӣм — молчаливым; бабхӯва — стал; ха — затем.

(9) Санджая сказал:
Произнеся эти обращенные к Шри Кришне, повелителю чувств, слова, бдительный Арджуна, покоритель врагов, объявил: «Говинда! Я не буду сражаться», и замолчал.

 

2.10

там ува̄ча хр̣ш̣ӣкеш́ах̣,
прахасанн ива бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе,
виш̣ӣдантам идам̇ вачах̣

там — ему; ува̄ча — сказал; хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ — Хр̣ш̣ӣкеш́а; прахасан ива — улыбаясь; бха̄рата — о Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, потомок Бха̄раты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; виш̣ӣдантам — поникшему; идам — такие; вачах̣ — слова.

(10) О потомок Бхараты! Находясь между двух армий, Шри Хришикеша улыбнулся и молвил поникшему от горя Арджуне следующее.

 

2.11

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
аш́очйа̄н анваш́очас твам̇,
праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄ш̣асе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча,
на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄х̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; а-ш́очйа̄н — о том, о чем скорбеть не стоит; анваш́очах̣ — сокрушался; твам — ты; праджн̃а̄ — разумные; ва̄да̄н — речи; ча — также; бха̄ш̣асе — говоришь; гата-а̄сӯн — о тех, кто расстался с жизнью; а-гата-а̄сӯн ча — или о живых; на ануш́очанти — не скорбит; пан̣д̣ита̄х̣ — мудрец.

(11) Всевышний сказал:
Ты говоришь, словно мудрец, но при этом сокрушаешься о том, о чем скорбеть не стоит. Мудрые не скорбят ни о живых, ни о мертвых.

 

2.12

на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇,
на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
на чаива на бхавиш̣йа̄мах̣,
сарве вайам атах̣ парам

на — не; ту эва — так, что; ахам — Я; джа̄ту — когда-либо; на а̄сам — не существовал; на — не; твам — ты; на — не существовал; име — и все эти; джана-адхи-па̄х̣ — повелители людей; на — не; ча — и; эва — так, что; на бхавиш̣йа̄мах̣ — не будем существовать; сарве — все; вайам — мы; атах̣ парам — в будущем.

(12) Не было такого времени, когда не существовали Я, ты и все эти цари! И в будущем никто из нас не перестанет существовать.

 

2.13

дехино ’смин йатха̄ дехе,
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир,
дхӣрас татра на мухйати

дехинах̣ — воплощенная душа; асмин — в этом; йатха̄ — как; дехе — теле; каума̄рам — детство; йауванам — зрелость; джара̄ — старость; татха̄ — так и; деха-антара — следующего тела; пра̄птих̣ — обретение; дхӣрах̣ — проницательный; татра — этим; на мухйати — не заблуждается.

(13) Как воплощенная в теле душа постепенно переходит из детского тела во взрослое, а затем в старческое, так и после смерти этого тела она обретает новое. Подобные изменения не вводят в заблуждение мудреца.

 

2.14

ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа,
ш́ӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с,
та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата

ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ — соприкосновение чувств с материей; ту — лишь; каунтейа — о Арджуна, сын Кунтӣ; ш́ӣта — холодный сезон; уш̣н̣а — теплый сезон; сукха — удовольствия; дух̣кха — страдания; да̄х̣ — дают; а̄гама-апа̄йинах̣ — они приходят и уходят; а-нитйа̄х̣ — временны; та̄н — их; титикш̣асва — терпи; бха̄рата — о потомок Бха̄раты.

(14) Сын Кунти! Переживания счастья и горя возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия. Эти явления преходящи, подобно смене времен года, поэтому научись терпеливо переносить их, о потомок Бхараты!

 

2.15

йам̇ хи на вйатхайантй эте,
пуруш̣ам̇ пуруш̣арш̣абха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇,
со ’мр̣татва̄йа калпате

йам — какого; хи — воистину; на вйатхайанти — не беспокоят; эте — эти соприкосновения; пуруш̣ам — человека; пуруш̣а-р̣шабха — благороднейший из людей; сама — уравновешен; дух̣кха — в горе; сукхам — и в счастье; дхӣрам — наделенный стойким разумом; сах̣ — он; амр̣та-тва̄йа — бессмертия; калпате — достоин.

(15) Благороднейший среди людей! Кто наделен стойким разумом, уравновешен в счастье и горе, тот достоин освобождения от власти смерти.

 

2.16

на̄сато видйате бха̄во,
на̄бха̄во видйате сатах̣
убхайор апи др̣ш̣т̣о ’нтас,
тв анайос таттва-дарш́ибхих̣

на — никогда; асатах̣ — временное; видйате — обладает; бха̄вах̣ — вечным бытием; на — не; а-бха̄вах̣ — изменчивость; видйате — существует; сатах̣ — для вечного; убхайох̣ — в отношении обоих; апи — именно; др̣ш̣т̣ах̣ — на основании наблюдений; антах̣ — заключение; ту — однако; анайох̣ — этих двух положений; таттва — истину; дарш́ибхих̣ — видящими.

(16) Для асат — того, что подвержено гибели (физического тела), — вечное бытие недоступно, тогда как сат (вечная душа) постоянна и неразрушима. Так мудрецы, зрящие истину, описали природу вечной реальности и временной иллюзии.

 

2.17

авина̄ш́и ту тад виддхи,
йена сарвам идам̇ татам
вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа,
на каш́чит картум архати

авина̄ш́и — неразрушимо; ту — но; тат — то; виддхи — знай, что; йена — которым; сарвам — все; идам — это тело; татах̣ — пронизано; вина̄ш́ам — уничтожение; авйайасйа — бессмертной; асйа — души; на каш́чит — никто не; картум — сделать; архати — способен.

(17) Знай, что сознание, пронизывающее все тело, неразрушимо. Никто не способен уничтожить бессмертную душу.

 

2.18

антаванта име деха̄,
нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣
ана̄ш́ино ’прамейасйа,
тасма̄д йудхйасва бха̄рата

анта-вантах̣ — подверженные разрушению; име — все эти; деха̄х̣ — тела; нитйасйа — вечной; укта̄х̣ — описываются как; ш́арӣрин̣ах̣ — воплощенной в теле души; а-на̄ш́инах̣ — неразрушимой; а-прамейасйа — неизмеримой; тасма̄т — поэтому; йудхйасва — сражайся; бха̄рата — о потомок Бха̄раты.

(18) Душа неизмерима, неуничтожима и вечна. Лишь материальные тела, в которых она воплощается, подвержены смерти. Поэтому смело сражайся, о потомок Бхараты!

 

2.19

йа энам̇ ветти ханта̄рам̇,
йаш́ чаинам̇ манйате хатам
убхау тау на виджа̄нӣто,
на̄йам̇ ханти на ханйате

йах̣ — тот, кто; энам — живое существо; ветти — знает; ханта̄рам — убийцей; йах̣ ча — и тот, кто; энам — его; манйате — считает; хатам — убитым; убхау — оба; тау — они; на виджа̄нӣтах̣ — не ведают; на — никого не; айам — душа; ханти — может убить; на — никем не; ханйате — может быть убитой.

(19) Те, кто думает, что живое существо убивает или может быть убито, не ведают о подлинной природе души, ибо она не может убить, как и не может быть убитой.

 

2.20

на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин
на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйах̣
аджо нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о
на ханйате ханйама̄не ш́арӣре

на — не; джа̄йате — рождается; мрийате — умирает; ва̄ — или; када̄чит — никогда; на — не; айам — эта душа; бхӯтва̄ — была создана; бхавита̄ — будет создана; ва̄ — или; на — не; бхӯйах̣ — снова; аджах̣ — нерожденная; нитйах̣ — всегда неизменная; ш́а̄ш́ватах̣ — всегда существующая; айам — она; пура̄н̣ах̣ — древняя; на ханйате — не погибает; ханйама̄не — в разрушаемом; ш́арӣре — теле.

(20) Душа не рождается и не умирает. Ее бытие не имеет ни начала, ни конца. Она — нерожденная, неизменная, вечно юная и наидревнейшая. Смерть физического тела не затрагивает ее.

 

2.21

веда̄вина̄ш́инам̇ нитйам̇,
йа энам аджам авйайам
катхам̇ са пуруш̣ах̣ па̄ртха,
кам̇ гха̄тайати ханти кам

веда — знает; а-вина̄ш́инам — неразрушимой; нитйам — вечной; йах̣ — тот, кто; энам — эту душу; аджам — нерожденной; а-вйайам — неизменной; катхам — как может; сах̣ — такой; пурушах̣ — человек; па̄ртха — сын Пр̣тхи; кам — для кого-то; гха̄тайати — стать причиной смерти; ханти — или убить; кам — кого-то.

(21) Партха, как может тот, кто знает, что нерожденная душа вечна, неизменна и неуничтожима, убить кого-то или стать причиной чьей-либо смерти?

 

2.22

ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
татха̄ ш́арӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ

ва̄са̄м̇си — одежды; джӣрн̣а̄ни — изношенные; йатха̄ — как; виха̄йа — сбросив; нава̄ни — новые; гр̣хн̣а̄ти — принимает; нарах̣ — человек; а-пара̄н̣и — другие; татха̄ — так и; ш́арӣра̄н̣и — тело; виха̄йа — оставив; джӣрн̣а̄ни — обессилившее; анйа̄ни — в другом; сам̇йа̄ти — воплощается; нава̄ни — в новом; дехӣ — душа.

(22) Как человек облачается в новые одежды, сбросив изношенные, так и душа воплощается в другом теле, оставив старое и утратившее силу.

 

2.23

наинам̇ чхинданти ш́астра̄н̣и,
наинам̇ дахати па̄ваках̣
на чаинам̇ кледайантй а̄по,
на ш́ош̣айати ма̄рутах̣

на — не; энам — душу; чхинданти — пронзить; ш́астра̄н̣и — никаким оружием; на — не; энам — ее; дахати — сжечь; па̄ваках̣ — огнем; на — не; ча — также; энам — ее; кледайанти — смочить; а̄пах̣ — водой; на — не; ш́ош̣айати — иссушить; ма̄рутах̣ — ветром.

(23) Душу нельзя пронзить никаким видом оружия и сжечь огнем. Она не смачивается водой и не иссушается ветром.

 

2.24

аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам,
акледйо ’ш́ош̣йа эва ча
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур,
ачало ’йам̇ сана̄танах̣

а-ччхедйах̣ — неразделима; айам — душа; а-да̄хйах̣ — несгораема; айам — она; а-кледйах̣ — нерастворяема; а-ш́ош̣йах̣ — неиссушаема; эва — также; ча — и; нитйах̣ — неизменная; сарва-гатах̣ — вездесущая; стха̄н̣ух̣ — непоколебимая; а-чалах̣ — неподвижная; айам — она; сана̄танах̣ — вечная.

(24) Душу нельзя разбить, расплавить, растворить или иссушить. Она неизменная, вездесущая, непоколебимая, неподвижная, вечная.

 

2.25

авйакто ’йам ачинтйо ’йам,
авика̄рйо ’йам учйате
тасма̄д эвам̇ видитваинам̇,
на̄нуш́очитум архаси

а-вйактах̣ — невоспринимаема; айам — которая; а-чинтйах̣ — непостижима; айам — она; а-вика̄рйах̣ — неизменна; айам — она; учйате — говорится; тасма̄т — поэтому; эвам — такой; видитва̄ — зная; энам — ее; на — не; ануш́очитум — скорбеть; архаси — стоит.

(25) Душа невоспринимаема мирскими чувствами, непостижима и неизменна. Зная о ее бессмертной природе, стоит ли скорбеть о теле?

 

2.26

атха чаинам̇ нитйа-джа̄там̇,
нитйам̇ ва̄ манйасе мр̣там
татха̄пи твам̇ маха̄-бахо,
наинам̇ ш́очитум архаси

атха ча — даже если; энам — душу; нитйа — всегда; джа̄там — рождающейся; нитйам — всегда; ва̄ — или; манйасе — считаешь; мр̣там — умирающей; татха̄ — тогда; апи — даже; твам — ты; маха̄-ба̄хо — о Арджуна, лучший из воинов; на — не; энам — о ней; ш́очитум — скорбеть; архаси — стоит.

(26) О лучший из воинов, даже если ты полагаешь, что душа постоянно рождается и умирает, у тебя все равно нет причин для скорби.

 

2.27

джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур,
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе,
на твам̇ ш́очитум архаси

джа̄тасйа — для рожденного; хи — ибо; дхрувах̣ — неизбежна; мр̣тйух̣ — смерть; дхрувах̣ — неизбежно; джанма — рождение; мр̣тасйа — для умершего; ча — также; тасма̄т — поэтому; апариха̄рйе — невозможно избежать; артхе — о том, что; на — не; твам — тебе; ш́очитум — сокрушаться; архаси — стоит.

(27) Тот, кто рожден, неизбежно умрет, а умерший непременно родится. Поэтому не стоит сокрушаться о неизбежном.

 

2.28

авйакта̄дӣни бхӯта̄ни,
вйакта-мадхйа̄ни бха̄рата
авйакта-нидхана̄нй эва,
татра ка̄ паридевана̄

а-вйакта-а̄дӣни — незримые в начале; бхӯта̄ни — живые существа; вйакта-мадхйа̄ни — проявляются в середине; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты; а-вйакта-нидхана̄нй — исчезают в конце; эва — безусловно; татра — в таком случае; ка̄ — стоит ли; паридевана̄ — скорбеть.

(28) О Бхарата, живые существа, незримые до рождения, проявляются между рождением и смертью, после которой вновь переходят в непроявленное состояние. Так стоит ли скорбеть о них?

 

2.29

а̄ш́чарйават паш́йати каш́чид энам
а̄ш́чарйавад вадати татхаива ча̄нйах̣
а̄ш́чарйавач чаинам анйах̣ ш́р̣н̣оти
ш́рутва̄пй энам̇ веда на чаива каш́чит

а̄ш́чарйа-ват — как поразительную; паш́йати — созерцают; каш́чит — некоторые; энам — душу; а̄ш́чарйа-ват — как об удивительной; вадати — говорят; татха̄ — подобно этому; эва — в точности; ча — также; анйах̣ — другие; а̄ш́чарйа-ват — как о чуде; ча — также; энам — о ней; анйах — другие; ш́р̣н̣оти — слушают; ш́рутва̄ — услышав; апи — даже; энам — о ней; веда — познать; на — не могут; ча — также; эва — несомненно; каш́чит — некоторые.

(29) Некоторые созерцают душу как нечто поразительное, другие говорят о ней как о чем-то удивительном, кто-то слушает о ней как о чуде, но есть и такие, которые, даже услышав о душе, не могут постичь ее.

 

2.30

дехӣ нитйам авадхйо ’йам̇,
дехе сарвасйа бха̄рата
тасма̄т сарва̄н̣и бхӯта̄ни,
на твам̇ ш́очитум архаси

дехӣ — управляющая телом; нитйам — вечна; а-вадхйах̣ — не может быть убитой; айам — душа; дехе — в телах; сарвасйа — каждого; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты; тасма̄т — поэтому; сарва̄н̣и — обо всех; бхӯта̄ни — существах; на — не; твам — тебе; ш́очитум — сокрушаться; архаси — стоит.

(30) О Бхарата! Душа, пребывающая в теле каждого живого существа, вечна и не может быть уничтожена. Поэтому тебе не стоит ни о ком горевать!

 

2.31

свадхармам апи ча̄векш̣йа,
на викампитум архаси
дхармйа̄ддхи йуддха̄ч чхрейо ’нйат,
кш̣атрийасйа на видйате

сва-дхармам — свой долг; апи — кроме того; ча — и; авекшйа — всегда сознавая; на — не; викампитум — колебаться; архаси — должен; дхармйа̄т — за справедливость; хи — так как; йуддха̄т — чем битва; ш́рейах̣ — более благоприятного; анйат — другого; кш̣атрийасйа — для воина; на — не; видйате — существует.

(31) У тебя нет оснований для сомнений, ведь долг воина — сражаться за справедливость. Может ли быть что-то лучше для тебя?

 

2.32

йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇,
сварга-два̄рам апа̄вр̣там
сукхинах̣ кш̣атрийа̄х̣ па̄ртха,
лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам

йадр̣ччхайа̄ — по собственной воле; ча — и; упа-паннам — явившуюся как; сварга — в рай; два̄рам — врата; апа̄вр̣там — распахнутые; сукхинах̣ — удачливые; кш̣атрийа̄х̣ — воины; па̄ртха — о сын Пр̣тхи; лабханте — обретают; йуддхам — битву; ӣдр̣ш́ам — такую.

(32) О сын Притхи! Удачлив тот воин, которому довелось сражаться в такой битве! Она предстает перед ним словно распахнутые врата в рай.

 

2.33

атха чет твам имам̇ дхармйам̇,
сан̇гра̄мам̇ на кариш̣йаси
татах̣ свадхармам̇ кӣртим̇ ча,
хитва̄ па̄пам ава̄псйаси

атха — более того; чет — если; твам — ты; имам — в эту; дхармйам — за принципы религии; сан̇гра̄мам — битву; на — не; кариш̣йаси — вступишь; татах̣ — тогда; сва-дхармам — свой долг; кӣртим — славу; ча — также; хитва̄ — уничтожишь; па̄пам — в грехе; ава̄псйаси — погрязнешь.

(33) Если же ты уклонишься от этой битвы за сохранение духовных устоев общества, то пренебрежешь своим долгом и навлечешь на себя позор, став жертвой греха.

 

2.34

акӣртим̇ ча̄пи бхӯта̄ни,
катхайиш̣йанти те ’вйайа̄м
самбха̄витасйа ча̄кӣртир,
маран̣а̄д атиричйате

акӣртим — малодушии; ча — также; апи — ведь; бхӯта̄ни — люди; катхайиш̣йанти — будут говорить; те — твоем; авйайа̄м — непрестанно; самбха̄витасйа — для уважаемого человека; ча — а; акӣртих̣ — позор; маран̣а̄т — смерти; ати-ричйате — намного хуже.

(34) Потомки будут вспоминать о твоем малодушии, а для прославленного человека бесчестье хуже смерти.

 

2.35

бхайа̄д ран̣а̄д упаратам̇,
мам̇сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄х̣
йеш̣а̄м̇ ча твам̇ баху-мато,
бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам

бхайа̄т — из страха; ран̣а̄т — от битвы; упаратам — сбежал; мам̇сйанте — будут считать, что; тва̄м — ты; маха̄-ратха̄х̣ — великие воины; йеш̣а̄м — для тех, кто; ча — и; твам — тебя; баху-матах̣ — высоко почитал; бхӯтва̄ — прежде; йа̄сйаси — станешь; ла̄гхавам — легковесным.

(35) Великие воины, которые прежде высоко чтили тебя, станут насмехаться над тобой, считая, что ты испугался сражения.

 

2.36

ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн,
вадиш̣йанти тава̄хита̄х̣
ниндантас тава са̄мартхйам̇,
тато дух̣кхатарам̇ ну ким

ава̄чйа — оскорбительных; ва̄да̄н — слов; ча — также; бахӯн — множество; вадиш̣йанти — будут говорить; тава — твои; ахита̄х̣ — враги; ниндантах̣ — высмеивая; тава — твои; са̄мартхйам — способности; татах̣ — чем это; дух̣кхатарам — мучительнее; ну — конечно же; ким — что?

(36) Твои враги будут оскорблять тебя, высмеивая твою слабость, а что может быть мучительней этого?

 

2.37

хато ва̄ пра̄псйаси сваргам̇,
джитва̄ ва̄ бхокш̣йасе махӣм
тасма̄д уттиш̣т̣ха каунтейа,
йуддха̄йа кр̣та-ниш́чайах̣

хатах̣ — убитый; ва̄ — или; пра̄псйаси — достигнешь; сваргам — высших миров; джитва̄ — победив; ва̄ — или; бхокш̣йасе — будешь наслаждаться; махӣм — земным царством; тасма̄т — поэтому; уттиш̣т̣ха — воспрянь; каунтейа — сын Кунтӣ; йуддха̄йа — для битвы; кр̣та ниш́чайах̣ — уверенный в успехе.

(37) Сын Кунти, погибнув в этом сражении, ты достигнешь рая, а одержав победу, насладишься царствованием на Земле. Поэтому будь уверен в успехе, воспрянь духом и сражайся!

 

2.38

сукха-дух̣кхе саме кр̣тва̄,
ла̄бха̄ла̄бхау джайа̄джайау
тато йуддха̄йа йуджйасва,
наивам̇ па̄пам ава̄псйаси

сукха-дух̣кхе — счастье и страдание; саме — одинаково; кр̣тва̄ — воспринимай; ла̄бха-ала̄бхау — приобретение и потерю; джайа-аджайау — победу и поражение; татах̣ — затем; йуддха̄йа — ради самой битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — таким образом; па̄пам — греховных последствий; ава-а̄псйаси — обретешь.

(38) Сражайся, рассматривая равно счастье и страдание, приобретение и потерю, победу и поражение! И грех не затронет тебя!

 

2.39

эш̣а̄ те ’бхихита̄ са̄н̇кхйе,
буддхир йоге тв има̄м̇ ш́р̣н̣у
буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ртха,
карма-бандхам̇ праха̄сйаси

эш̣а̄ — это; те — тебе; абхихита̄ — Я объяснил; са̄н̇кхйе — знание о духе и материи; буддхих̣-йоге — просветленный разум, направленный на осознание себя душой и на осознание Всевышнего; ту — далее; има̄м — о том, как; ш́р̣н̣у — выслушай; буддхйа̄-йуктах̣ — разум, направленный на духовное самоосознание; йайа̄ — в котором; па̄ртха — сын Пр̣тхи; карма — деятельности; бандхам — оковы; праха̄сйаси — ты разорвешь.

(39) Итак, Партха, Я раскрыл тебе знание о духе и материи (санкхья-йога). Теперь выслушай, как обрести богосознающий разум (буддхи-йога) и, действуя в духовном сознании, освободиться от оков деятельности и ее последствий.

 

2.40

неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти,
пратйава̄йо на видйате
свалпам апй асйа дхармасйа,
тра̄йате махато бхайа̄т

на — не; иха — на этом пути; абхи-крама — в попытках; на̄ш́ах̣ — утрат; асти — существует; прати-ава̄йах̣ — уменьшения; на — не; видйате — существует; су-алпам — малая толика; апи — даже; асйа — этой; дхармасйа — духовной практики; тра̄йате — освобождает; махатах̣ — от величайшего; бхайа̄т — страха.

(40) Те, кто идет по этому пути, не знают потерь, ни одно их усилие не пропадает даром! Даже незначительное продвижение по нему освобождает от великих бед.

 

2.41

вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир,
экеха куру-нандана
баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча,
буддхайо ’вйаваса̄йина̄м

вйаваса̄йа-а̄тмика̄ — непоколебимый и решительный; буддхих̣ — разум; эка — сосредоточен на одном; иха — в йоге; куру-нандана — о Арджуна, потомок династии Куру; баху-ш́а̄кха̄х̣ — разветвлен; хи — несомненно; ан-антах̣ — бесконечно; ча — также; буддхайах̣ — разум; а-вйаваса̄йина̄м — тех, кто колеблется и нерешителен.

(41) Разум тех, кто решительно посвятил себя Мне, непоколебим, ибо Я — их единственная цель. О возлюбленный потомок династии Куру, бесконечно разветвлен разум тех, кто нерешителен!

 

2.42

йа̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇,
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха,
на̄нйад астӣти ва̄динах̣

йа̄м — которые; има̄м — эти; пуш̣пита̄м — цветистые, витиеватые; ва̄чам — утверждения Вед; пра-ваданти — провозглашают; а-випаш́читах̣ — лишенные мудрости; веда-ва̄да-рата̄х̣ — толкователи Вед; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; на — не; анйат — превыше этого; асти — существует; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие.

(42) Партха, те, кто лишен мудрости, привлекаются витиеватыми словами раздела Вед под названием карма-канда. Превратно истолковывая ведические писания, они утверждают, что нет ничего превыше этого.

 

2.43

ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄х̣,
джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еш̣а-бахула̄м̇,
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати

ка̄ма-а̄тма̄нах̣ — опьяненные вожделением; сварга-пара̄х̣ — превозносящие достижение рая; джанма — лучшее рождение; карма — деятельности; пхала — плоды; прада̄м — дарующие; крийа̄-виш́еша — проводят церемонии и ритуалы; бахула̄м — множество; бхога — наслаждение; аиш́варйа — богатство; гатим — нацеленные на; прати — по направлению.

(43) Их сердца полны вожделения, их цель — достижение рая. Они сторонники проведения различных жертвоприношений и ритуалов, дарующих богатство, мирские наслаждения и благоприятное рождение.

 

2.44

бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇,
тайа̄пахр̣та-четаса̄м
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣,
сама̄дхау на видхӣйате

бхога — к наслаждению; аиш́варйа — богатству; пра-сакта̄на̄м — сильно привязанные; тайа̄ — этими словами Вед; апахр̣та — одурманены; четаса̄м — чьи сердца; вйаваса̄йа-а̄тмика — решительный и уравновешенный; буддхих̣ — разум; сама̄дхау — глубокая непрерывная медитация на душу и Всевышнего; на — не; видхӣйате — возникает.

(44) Слишком привязанные к наслаждениям и богатству, они не обладают решимостью для того, чтобы посвятить себя постижению души и Господа.

 

2.45

траи-гун̣йа-виш̣айа̄ веда̄,
нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо,
нирйога-кш̣ема а̄тмава̄н

траи — три; гун̣йа — гун̣ы материального мира; вишайа̄х̣ — имеют своей темой; веда̄х̣ — Веды; них̣-траи-гун̣йах̣ — вне этих трех гун̣; бхава — стань; арджуна — Арджуна; них̣-двандвах̣ — вне двойственности; нитйа — в вечной; саттва — духовной природе; стхах̣ — утвердись; нир-йога-кш̣емах̣ — не стремясь приобретать и сохранять материальное; а̄тма-ва̄н — осознавая свое истинное «я».

(45) Арджуна, превзойди три состояния материальной энергии (гуны), описанные в Ведах. Отринув двойственность бренного мира, утвердись в своей вечной духовной природе. Не привязываясь к мирским обретениям и накоплениям, действуй, осознавая себя душой.

 

2.46

йа̄ва̄н артха удапа̄не,
сарватах̣ самплутодаке
та̄ва̄н сарвеш̣у ведеш̣у,
бра̄хман̣асйа виджа̄натах̣

йа̄ва̄н — как; артхах̣ — предназначения; уда-па̄не — колодцев; сарватах̣ — во всех отношениях; самплута-удаке — большое озеро; та̄ва̄н — подобно этому; сарвеш̣у — во всех отношениях; ведеш̣у — достигнута цель Вед; бра̄хман̣асйа — для того, кто надмирную Реальность; ви-джа̄натах̣ — глубоко постигает.

(46) Все, чему служит малый колодец с водой, можно с избытком обрести, придя на берег большого озера. Подобно этому, нет необходимости в мирских ритуалах Вед для того, кто встал на путь познания надмирной Истины.

 

2.47

карман̣й эва̄дхика̄рас те,
ма̄ пхалеш̣у када̄чана
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр,
ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и

карман̣и — при исполнении долга; эва — безусловно; адхика̄рах̣ — права; те — у тебя; ма̄ — нет; пхалеш̣у — желать выгоды; када̄чана — когда-либо; ма̄ — не должно; карма — совершение деятельности; пхала — радинаслаждения плодами; хетух̣ — причиной; бхӯх̣ — быть; ма̄ — не; те — ты; сан̇гах̣ — привязанным; асту — можешь быть; а-карман̣и — к пренебрежению долгом.

(47) Следует выполнять свой долг бескорыстно, без желания личной выгоды. Ты не должен действовать, желая насладиться плодами своего труда. Но знание о том, что плоды деятельности не принадлежат тебе, не дает тебе права пренебрегать своими обязанностями.

 

2.48

йога-стхах̣ куру карма̄н̣и,
сан̇гам̇ тйактва̄ дханан̃джайа
сиддхй-асиддхйох̣ само бхӯтва̄,
саматвам̇ йога учйате

йога-стхах̣ — утвердившись в духовном сознании; куру — исполняй; карма̄н̣и — свой долг; сан̇гам — привязанность к наслаждению плодами деятельности; тйактва̄ — отбросив; дханан̃джайа — Арджуна, завоеватель богатств; сиддхи-асиддхйох̣ — в победе и поражении; самах̣ — равным; бхӯтва̄ — оставаясь; саматвам — такая уравновешенность; йогах̣ — йогой; учйате — называется.

(48) Дхананджая, утвердившись в духовном сознании, отвергни склонность наслаждаться плодами своих трудов. Исполняй свой долг, оставаясь невозмутимым в успехе и неудаче. Такая уравновешенность ума именуется йогой.

 

2.49

дӯрен̣а хй аварам̇ карма,
буддхи-йога̄д дханан̃джайа
буддхау ш́аран̣ам анвиччха,
кр̣пан̣а̄х̣ пхала-хетавах̣

дӯрен̣а — отвергнув; хи — воистину; аварам — отвратительную; карма — корыстную деятельность; буддхи-йога̄т — разум, направленный на осознание собственной души и Всевышнего; дханан̃джайа — Арджуна, завоеватель богатств; буддхау — просветленный разум, не привязанный к плодам трудов; ш́аран̣ам — прибежище; анвиччха — ищи; кр̣пан̣а̄х̣ — скупцы; пхала — плодами своих поступков; хетавах̣ — желающие насладиться.

(49) Завоеватель богатств! С отвращением отвергни эгоистичную деятельность, обретя просветленный разум благодаря йоге. Действуй бескорыстно, ибо те, кто действует ради получения выгоды, — малодушные скупцы.

 

2.50

буддхи-йукто джаха̄тӣха,
убхе сукр̣та-душ̣кр̣те
тасма̄д йога̄йа йуджйасва,
йогах̣ кармасу кауш́алам

буддхи йуктах̣ — богосознающий разум; джаха̄ти — избавляется; иха — уже в этой жизни; убхе — от обоих; сукр̣та — благочестивых; душ̣кр̣те — греховных поступков; тасма̄т — поэтому; йога̄йа — путь йоги; йуджйасва — полностью прими; йогах̣ — эта йога; кармасу — всей деятельности; кауш́алам — мастерство.

(50) Деяния йога, обладающего богосознающим разумом, превосходят не только греховные, но даже благочестивые поступки. Поэтому стань йогом, чтобы постичь искусство деятельности.

 

2.51

карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи,
пхалам̇ тйактва̄ манӣш̣ин̣ах̣
джанма-бандха-винирмукта̄х̣,
падам̇ гаччхантй ана̄майам

карма — деятельностью; джам — порожденных; буддхи-йукта̄ — просветленный богосознающий разум; хи — воистину; пхалам — от плодов; тйактва̄ — отказываясь; манӣш̣ин̣ах̣ — мудрецы; джанма — рождения и смерти; бандха — от оков; ви-них̣-мукта̄х̣ — освобождаются; падам — бытия; гаччханти — достигают; ан-а̄майам — свободного от всех страданий.

(51) Принимая прибежище во Всевышнем, мудрецы отрекаются от плодов своих трудов. Так они разрывают узы рождения и смерти, достигая бытия, свободного от всех страданий.

 

2.52

йада̄ те моха-калилам̇,
буддхир вйатитариш̣йати
тада̄ ганта̄си нирведам̇,
ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча

йада̄ — когда; те — твой; моха — мирской иллюзии; калилам — непроходимые джунгли; буддхих̣ — разум; ви-ати-тариш̣йати — полностью превзойдет; тада̄ — тогда; ганта̄-аси — ты достигнешь; нирведам — нежелание знать; ш́ротавйасйа — ко всему, что услышишь; ш́рутасйа — к тому, что услышал раньше; ча — также.

(52) Когда твой разум освободится из дебрей заблуждений, ты станешь безучастен ко всему, что слышал в прошлом и что услышишь в будущем.

 

2.53

ш́рути-випратипанна̄ те,
йада̄ стха̄сйати ниш́чала̄
сама̄дха̄в ачала̄ буддхис,
тада̄ йогам ава̄псйаси

ш́рути — Вед; ви-прати-панна̄ — отвергнув различные толкования; те — ты; йада̄ — когда; стха̄сйати — утвердишься; них̣-чала̄ — непоколебимо; сама̄дхау — в осознании души и Всевышнего; ачала̄ — обретет стойкость; буддхих̣ — разум; тада̄ — тогда; йогам — йоги; ава-а̄псйаси — достигнешь.

(53) Тебя перестанут беспокоить противоречивые толкования Вед, когда ты утвердишься в осознании Божественного. Разум твой станет стойким, и ты достигнешь состояния йоги.

 

2.54

арджуна ува̄ча
стхита-праджн̃асйа ка̄ бха̄ш̣а̄,
сама̄дхи-стхасйа кеш́ава
стхита-дхӣх̣ ким̇ прабха̄ш̣ета,
ким а̄сӣта враджета ким

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; стхита-праджн̃асйа — того, чей разум непоколебим; ка̄ — каковы; бха̄ша̄ — признаки; сама̄дхи — постоянно пребывающий в осознании собственной духовной природы и Всевышнего; стхасйа — утвердившегося; кеш́ава — о Кеш́ава; стхита-дхӣх̣ — пребывающего в духовном сознании; ким — как; прабха̄шета — он говорит; ким — как; а̄сӣта — пребывает в покое; враджета — ведет себя; ким — как.

(54) Арджуна спросил:
О Кешава, по каким признакам можно узнать мудреца, погруженного в духовное самоосознание? Как этот человек говорит и как действует, как он живет в этом мире?

 

2.55

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н,
сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н
а̄тманй эва̄тмана̄ туш̣т̣ах̣,
стхита-праджн̃ас тадочйате

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; пра-джаха̄ти — он решительно отвергает; йада̄ — когда; ка̄ма̄н — мирские желания; сарва̄н — все; па̄ртха — о сын Пр̣тхи; манах̣ — в уме; гата̄н — возникающие; а̄тмани — в самом себе; эва — единственно лишь; а̄тмана̄ — собственным блаженством; туш̣т̣ах̣ — удовлетворен; стхита-праджн̃ах̣ — обладающий непоколебимым разумом; тада̄ — тогда; учйате — известен как.

(55) Всевышний ответил:
О Партха! Кто не потворствует мирским желаниям, возникающим в его уме, и черпает удовлетворение в своей вечной природе, известен как обладающий непоколебимым разумом.

 

2.56

дух̣кхеш̣в анудвигна-мана̄х̣,
сухкеш̣у вигата-спр̣хах̣
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣,
стхита-дхӣр мунир учйате

дух̣кхеш̣у — в страдании; ан-уд-вигна — невозмутимый; мана̄х̣ — чей ум; сукхеш̣у — в радости; ви-гата — полностью лишенный; спр̣хах̣ — ликования; вӣта — свободный от; ра̄га — привязанности; бхайа — страха; кродхах̣ — гнева; стхита-дхӣх̣ — утвердившийся в истине; муних̣ — мудрец; учйате — известен.

(56) Человека, уравновешенного в счастье и горе, освободившегося от привязанностей, страха и гнева, следует считать мудрецом, утвердившимся в духовном сознании.

 

2.57

йах̣ сарватра̄набхиснехас,
тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам
на̄бхинандати на двеш̣т̣и,
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄

йах̣ — тот, кто; сарватра — ко всему мирскому; ан-абхи-снехах̣ — без чрезмерной привязанности; тат тат — соответственно; пра-а̄пйа — в случае; ш́убха-аш́убхам — успеха или неудачи; на абхи-нандати — не ликует; на двеш̣т̣и — не скорбит; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; прати-стхита̄ — утвердился в осознании истины.

(57) Такой человек не слишком радуется, когда с ним случается что-то хорошее, и не слишком скорбит, когда происходит что-то плохое. Без сомнения, он обладает истинным знанием.

 

2.58

йада̄ сам̇харате ча̄йам̇,
кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́ах̣
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас,
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄

йада̄ — когда; сам̇харате — уводит; ча — и; айам — этот йог; кӯрмах̣ — черепахи; ан̇га̄ни — конечностям; ива — подобно; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; индрийа̄н̣и — чувства; индрийа-артхебхйах̣ — от объектов чувств; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; прати-стхита̄ — утвердился в осознании души и Высшей Души.

(58) Когда подобно черепахе, которая втягивает в панцирь свои конечности, йог отстраняет чувства от их объектов, его можно считать утвердившимся в мире духа.

 

2.59

виш̣айа̄ винивартанте,
нира̄ха̄расйа дехинах̣
раса-варджам̇ расо ’пй асйа,
парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате

виш̣айа̄х̣ — от объектов чувств; ви-ни-вартанте — отстраняясь с усилиями; нирах̣-а̄ха̄расйа — следуя постам и другим ограничениям; дехинах̣ — воплощенная душа; раса — вкус к мирскому; варджам — сохраняет; расах̣ — этот вкус; апи — однако; асйа — для нее; парам — Высшую Истину; др̣ш̣т̣ва̄ — узревшую; ни-вартате — исчезает.

(59) Воплощенная в теле душа может воздерживаться от чувственных удовольствий, следуя практике самообуздания, но вкус к ним сохраняется. Однако познав возвышенные духовные переживания, она избавляется от самой склонности к наслаждению материей.

 

2.60

йатато хй апи каунтейа,
пуруш̣асйа випаш́читах̣
индрийа̄н̣и прама̄тхӣни,
харанти прасабхам̇ манах̣

йататах̣ — стремящегося к освобождению; хи — конечно же; апи — даже; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; пуруш̣асйа — человека; випаш́читах̣ — сведущего в духовной науке; индрийа̄н̣и — чувства; прама̄тхӣни — беспокойные; харанти — завладевают; прасабхам — против воли; манах̣ — умом.

(60) Сын Кунти! Чувства настолько неистовы, что могут насильно овладеть даже умом человека, стремящегося к освобождению.

 

2.61

та̄ни сарва̄н̣и сам̇йамйа,
йукта а̄сӣта мат-парах̣
ваш́е хи йасйендрийа̄н̣и,
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄

та̄ни — те чувства; сарва̄н̣и — все; сам̇йамйа — можно контролировать; йуктах̣ — заняв их в духовной практике; а̄сӣта — приняв положение; мат-парах̣ — Моего преданного; ваш́е — под контролем; хи — таким образом; йасйа — чьи; индрийа̄н̣и — чувства; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; прати-стхита̄ — утвердился в осознании духовной реальности.

(61) Поэтому обуздай чувства, предавшись Мне и заняв их в духовной практике! Лишь тот, кто одержал победу над собой, может считаться утвердившимся в духовном сознании.

 

2.62

дхйа̄йато виш̣айа̄н пум̇сах̣,
сан̇гас теш̣ӯпаджа̄йате
сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄мах̣,
ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате

дхйа̄йатах̣ — созерцая; виш̣айа̄н — объекты чувств; пум̇сах̣ — в человеке; сан̇гах̣ — привязанность; теш̣у — к этим наслаждениям; упаджа̄йате — рождается; сан̇га̄т — из привязанности; сан̃джа̄йате — появляется; ка̄мах̣ — вожделение; ка̄ма̄т — из вожделения; кродхах̣ — гнев; абхиджа̄йате — возникает.

(62) Созерцая объекты чувств, человек развивает привязанность к ним. Из привязанности рождается вожделение, а из неудовлетворенного вожделения возникает гнев.

 

2.63

кродха̄д бхавати сам̇мохах̣,
сам̇моха̄т смр̣ти-вибхрамах̣
смр̣ти-бхрам̇ш́а̄д буддхи-на̄ш́о,
буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́йати

кродха̄т — гнев; бхавати — вызывает; сам̇мохах̣ — глубокое заблуждение; сам̇моха̄т — такое ослепление; смр̣ти-вибхрамах̣ — вызывает утрату памяти; смр̣ти-бхрам̇ш́а̄т — из-за такого забвения; буддхи-на̄ш́ах̣ — исчезает разум; буддхи-на̄ш́а̄т — а с уничтожением разума; пра-н̣аш́йати — погибает сам человек.

(63) Гнев вызывает ослепление, а ослепление ведет к утрате памяти. Утрата памяти вызывает затмение разума, а с утратой разума человек тонет в пучине рождений и смертей.

 

2.64

ра̄га-двеш̣а-вимуктаис ту,
виш̣айа̄н индрийаиш́ чаран
а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄,
праса̄дам адхигаччхати

ра̄га — от привязанности; двеш̣а — и отторжения; ви-муктаих̣ — полностью свободный; ту — однако; виш̣айа̄н — с объектами чувств; индрийаих̣ — чувствами; чаран — даже соприкасаясь; а̄тма-ваш́йаих̣ — владеющий умом; видхейа-а̄тма̄ — и обуздавший чувства; праса̄дам — милость Господа; адхигаччхати — обретает.

(64) Однако тот, кто свободен от влечения и отвращения, а также способен управлять своим умом и чувствами, несмотря на то, что соприкасается с материальными объектами, обретает милость Господа.

 

2.65

праса̄де сарва-дух̣кха̄на̄м̇,
ха̄нир асйопаджа̄йате
прасанна-четасо хй а̄ш́у,
буддхих̣ парйаватиш̣т̣хате

праса̄де — милость Бога; сарва-дух̣кха̄на̄м — все виды страданий; ха̄них̣ — сводит на нет; асйа — такой человек; упаджа̄йате — обретает; прасанна — умиротворение; четасах̣ — ума; хи — непременно; а̄ш́у — очень быстро; буддхих̣ — разум; пари-аватиш̣т̣хате — обретает стойкость.

(65) Тот, на кого низошла милость Господа, скоро освобождается от всех страданий, обретая умиротворенный ум, а его разум становится непоколебимым.

 

2.66

на̄сти буддхир айуктасйа,
на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
на ча̄бха̄вайатах̣ ш́а̄нтир,
аш́а̄нтасйа кутах̣ сукхам

на — не; асти — имеет; буддхих̣ — разума, направленного на самопознание; айуктасйа — кто не связан со Всевышним; на ча — также невозможна; айуктасйа — кто не обрел связь с Господом; бха̄вана̄ — устойчивая медитация; на — не достичь; ча — также; абха̄вайатах̣ — без устойчивой медитации; ш́а̄нтих̣ — умиротворения; аш́а̄нтасйа — а без внутреннего мира; кутах̣ — где найти; сукхам — счастье?

(66) Тот же, кто не связан со Всевышним, не может иметь ни просветленного разума, ни сосредоточенного ума. Пока ум беспокоен, невозможно достичь умиротворения, а если нет мира в душе, возможно ли счастье?

 

2.67

индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇,
йан мано ’нувидхӣйате
тад асйа харати праджн̃а̄м̇,
ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси

индрийа̄н̣а̄м — среди различных чувств; хи — несомненно; чарата̄м — что гоняются за наслаждениями; йат — одно чувство; манах̣ — ум; ану-ви-дхӣйате — за которым следует; тат — это чувство; асйа — человека; харати — уносит прочь; праджн̃а̄м — разум; ва̄йух̣ — сильный ветер; на̄вам — лодку; ива — подобно тому как; амбхаси — на воде.

(67) Подобно тому как ветер уносит лодку по воде, так одно-единственное чувство, завладевшее умом человека, способно унести прочь его разум.

 

2.68

тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо,
нигр̣хӣта̄ни сарваш́ах̣
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас,
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄

тасма̄т — поэтому; йасйа — тот, чьи; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; нигр̣хӣта̄ни — покорены и уведены; сарваш́ах̣ — полностью; индрийа̄н̣и — чувства; индрийа-артхебхйах̣ — от объектов чувств; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; прати-стхита̄ — утвердился в осознании надмирной Истины.

(68) Вот почему, о сильнорукий, только того, чьи чувства отстранены от объектов, можно назвать утвердившимся в истине.

 

2.69

йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇,
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни,
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣

йа̄ — то, что; ниш́а̄ — ночь; сарва — для всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; тасйа̄м — в этом; джа̄гарти — пробужден; сам̇йамӣ — контролирующий чувства, ум и разум; йасйа̄м — но то состояние, в котором; джа̄грати — бодрствуют; бхӯта̄ни — живые существа; са̄ — это; ниш́а̄ — ночь; паш́йатах̣ — обладающего духовным видением; мунех̣ — для мудреца.

(69) То, что ночь для людей, склонных к чувственным наслаждениям, то день для йога, владеющего собой. То, что день для живых существ, пребывающих в иллюзии, то — ночь для мудреца, обладающего духовным восприятием реальности.

 

2.70

а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратиш̣т̣хам̇
самудрам а̄пах̣ правиш́анти йадват
тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве
са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ

а̄пӯрйама̄н̣ам — всегда наполняемый; ачала-пратиш̣т̣хам — остается спокойным; сам-удрам — океан; а̄пах̣ — водой множества рек; правиш́анти — входящих; йадват — в точности, как; тадват — так и; ка̄ма — всевозможные искушения; йат — к мудрецу; правиш́анти — приходят; сарве — все; сах̣ — он; ш́а̄нтим — мира в душе; а̄пноти — достигает; на — но никогда; ка̄ма-ка̄мӣ — для жаждущих наслаждений.

(70) Подобно тому как океан остается спокойным, хотя в него впадает множество рек, так и сердце йога остается умиротворенным, ибо не затронуто потоком мирских желаний. Но никогда не познает покоя тот, кто стремится к наслаждению чувств.

 

2.71

виха̄йа ка̄ма̄н йах̣ сарва̄н,
пума̄м̇ш́ чарати ниспр̣хах̣
нирмамо нарахан̇ка̄рах̣,
са ш́а̄нтим адхигаччхати

виха̄йа — победив; ка̄ма̄н — вожделение; йах̣ — тот, кто; сарва̄н — полностью; пума̄н — человек; чарати — живет; них̣-спр̣хах̣ — не имеющий желаний; них̣-мамах̣ — ничего не считая своим; них̣-ахам-ка̄рах — без ложного эго; сах̣ — он; ш́а̄нтим — внутреннего мира; адхи-гаччхати — достигает.

(71) Тот, кто победил вожделение и лишен материалистичных желаний, кто преодолел гордыню и не считает себя обладающим чем-либо, достигает подлинного умиротворения.

 

2.72

эш̣а̄ бра̄хмӣ стхитих̣ па̄ртха,
наина̄м̇ пра̄пйа вимухйати
стхитва̄сйа̄м анта-ка̄ле ’пи,
брахма-нирва̄н̣ам р̣ччхати

эш̣а̄ — таков; брахмӣ — надмирной Истины; стхитих̣ — способ познания; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; на — не может; эна̄м — его; пра̄пйа — приняв; ви-мухйати — впасть в заблуждение; стхитва̄ — находясь; асйа̄м — в этом сознании; анта-ка̄ле — в момент смерти; апи — даже; брахма-нирва̄н̣ам — духовная реальность за пределами рождения и смерти; р̣ччхати — достигает.

(72) Таков, Партха, путь познания надмирной Истины, благодаря которому человек избавляется от чар иллюзии. Пребывая в таком сознании в смертный час, он достигает духовной Реальности, освобождаясь из мира рождения и смерти.

(продолжение следует)

 

← «Мы ждем встречи с Кришной». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. 13 августа 2003 года. Лахта, Санкт-Петербург ·• Архив новостей •· Субботняя программа в Абхазии. 10 января 2015 года →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования