«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 7. Джнана-виджнана-йога. Постижение Абсолюта и Его энергий

Глава 7
Джн̃а̄на-виджн̃а̄на-йога
Постижение Абсолюта и Его энергий

 

7.1

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха,
йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇,
йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; майи — со Мной; а̄сакта — связывая; мана̄х̣ — ум; па̄ртха — Арджуна; йогам — практике этой йоги; йун̃джан — посвящая себя; мат-а̄ш́райах̣ — принимая прибежище во Мне; а-сам̇ш́айам — избавляясь от сомнений; сам-аграм — во всей полноте; ма̄м — Меня; йатха̄ — как; джн̃а̄сйаси — ты познаешь; тат — о том; ш́р̣н̣у — услышь.

(1) Всевышний сказал:
Партха, теперь услышь, как благодаря практике йоги, устремляя все помыслы ко Мне и принимая прибежище во Мне, ты сможешь постичь Меня, освободившись от всех сомнений.

 

7.2

джн̃а̄нам̇ те ’хам̇ са-виджн̃а̄нам,
идам вакш̣йа̄мй аш́еш̣атах̣
йадж джн̃а̄тва̄ неха бхӯйо ’нйадж,
джн̃а̄тавйам аваш́иш̣йате

джн̃а̄нам — знание, основанное на чувственном опыте; те — тебе; ахам — Я; са — вместе с; ви-джн̃а̄нам — знанием, постигаемым через откровение; идам — это; вакш̣йа̄ми — сейчас опишу; а-ш́еш̣атах̣ — подробно; йат — которое; джн̃а̄тва̄ — постигнув; на — не; иха — в этом мире; бхӯйах̣ — более; анйат — что-либо другое; джн̃а̄тавйам — непознанным; ава-ш́иш̣йате — остается.

(2) Сейчас я в подробностях расскажу тебе о Своем несравненном могуществе, проявленном в материальном мире, а также о Своей надмирной природе Личности Бога. Тому, кто постиг это знание, нечего более постигать.

 

7.3

мануш̣йа̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у,
каш́чид йатати сиддхайе
йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇,
каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣

мануш̣йа̄н̣а̄м — среди людей; сахасреш̣у — множества тысяч; каш́чит — немногие; йатати — стремятся; сиддхайе — к совершенству; йатата̄м — среди таких стремящихся; апи — даже; сиддха̄на̄м — и достигших совершенства; каш́чит — немногие; ма̄м — обо Мне; ветти — знают; таттватах̣ — истину.

(3) Среди великого множества людей лишь немногие стремятся к духовному совершенствованию. Но даже среди тех, кто достиг просветления на духовном пути, лишь единицы способны постичь Меня.

 

7.4

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣,
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме,
бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄

бхӯмих̣ — земля; а̄пах̣ — вода; аналах̣ — огонь; ва̄йух̣ — воздух; кхам — эфир; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; эва ча — и также; ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; ити — таким образом; ийам — такова; ме — Моя; бхинна̄ — разделенная; пракр̣тих̣ — материальная энергия; аш̣т̣а-дха̄ — на восемь частей.

(4) Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — все это восемь составляющих Моей материальной энергии.

 

7.5

апарейам итас тв анйа̄м̇,
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо,
йайедам̇ дха̄рйате джагат

апара̄ — низшая; ийам — энергия; итах̣ — эта; ту — тогда как; анйа̄м — другую; пракр̣тим — энергию; виддхи — знай; ме — Мою; пара̄м — более высокую; джӣва-бхӯта̄м — состоящую из индивидуальных душ; маха̄-ба̄хо — величайший герой; йайа̄ — которая; идам — этот; дха̄рйате — использует; джагат — материальный мир.

(5) Величайший герой! Материальная природа, описанная Мною, ниже по своему положению в сравнении с Моей более высокой энергией, которая включает в себя все индивидуальные души. Души пользуются возможностями, предоставляемыми им материальной энергией, для эгоистичного наслаждения.

 

7.6

этад йонӣни бхӯта̄ни,
сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа
ахам̇ кр̣тснасйа джагатах̣,
прабхавах̣ пралайас татха̄

этат — эти две энергии; йонӣни — являются источником; бхӯта̄ни — форм жизни; сарва̄н̣и — всех; ити — таким образом; упа-дха̄райа — постарайся понять; ахам — но лишь Я; кр̣тснасйа — всего сотворенного; джагатах̣ — мироздания; прабхавах̣ — творец; пралайах̣ — разрушитель; татха̄ — также.

(6) Знай, что все формы жизни берут начало в этих двух Моих энергиях (материи и духе). Но лишь Я один — причина возникновения и уничтожения мироздания.

 

7.7

маттах̣ паратарам̇ на̄нйат,
кин̃чид асти дханан̃джайа
майи сарвам идам̇ протам̇,
сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива

маттах̣ — чем Я; пара-тарам — более высокого; на — не; анйат — другого; кин̃чит — чего-либо; асти — существует; дханан̃джайа — о Дханан̃джайа, завоеватель богатств; майи — на Меня; сарвам — всё; идам — это мироздание; протам — нанизано; сӯтре — на нити; ман̣и-ган̣а̄х̣ — драгоценным камням; ива — подобно.

(7) О завоеватель богатств, Арджуна, нет ничего выше Меня! Все сотворенное покоится на Мне, подобно драгоценным камням, нанизанным на нить.

 

7.8

расо ’хам апсу каунтейа,
прабха̄сми ш́аш́и-сӯрйайох̣
пран̣авах̣ сарва-ведеш̣у,
ш́абдах̣ кхе пауруш̣ам нр̣ш̣у

расах̣ — вкус; ахам — Я; апсу — воды; каунтейа — сын Кунтӣ; прабха̄ — сияние; асми — есть; ш́аш́и — луны; сӯрайайах̣ — солнца; пран̣авах̣ — Ом̇ка̄ра, источник Вед; сарва — во всех; ведеш̣у — Ведах; ш́абдах̣ — звук; кхе — в пространстве; пауруш̣ам — как талант; нр̣ш̣у — в человеке.

(8) Сын Кунти, Я вкус воды, свет луны и солнца! Я изначальный звук Ом, источник Вед. Как звук Я присутствую в пространстве и как талант — в человеке!

 

7.9

пун̣йо гандхах̣ пр̣тхивйа̄м̇ ча,
таджаш́ ча̄сми вибха̄васау
джӣванам̇ сарва-бхӯтеш̣у,
тапаш́ ча̄сми тапасвиш̣у

пун̣йах̣ — изначальный и приятный; гандхах̣ — аромат; пр̣тхивйа̄м — в земле; ча — также; теджах̣ — как сила света и жара; ча — также; асми — пребываю; вибха̄-васау — в огне; джӣванам — как энергия жизни; сарва — во всех; бхӯтеш̣у — живых существах; тапах̣ — как сила воли; ча — также; асми — присутствую; тапасвиш̣у — в аскетах.

(9) Я чистый аромат земли, жар пламени, энергия жизни во всех существах, Я сила воли в аскетах.

 

7.10

бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇,
виддхи па̄ртха сана̄танам
буддхир буддхимата̄м асми,
теджас теджасвина̄м ахам

бӣджам — как первопричину; ма̄м — Меня; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — проявлений жизни; виддхи — знай; па̄ртха — Арджуна; сана̄танам — вечную; буддхих̣ — как разум; буддхи-мата̄м — в мудрых; асми — пребываю; теджах̣ — как доблесть; теджасвина̄м — в могущественных личностях; ахам — Я.

(10) Партха! Я нетленный источник всех проявлений жизни, Я разум мудрых и доблесть могущественных!

 

7.11

балам̇ балавата̄м̇ ча̄хам̇,
ка̄ма-ра̄га-виварджитам
дхарма̄вириддхо бхӯтеш̣у,
ка̄мо ’сми бхаратарш̣абха

балам — сила; бала-вата̄м — в сильных; ча — также; ахам — Я; ка̄ма — эгоистических желаний; ра̄га — привязанности; ви-варджитам — полностью свободных от; дхарма — религиозным принципам; а-вируддхах̣ — не противоречащее; бхӯтеш̣у — в живых существах; ка̄мах̣ — как желание продолжения рода; асми — присутствую; бхаратарш̣абха — лучший из династии Бха̄раты.

(11) Лучший в династии Бхараты! Я сила сильных, свободных от привязанностей и вожделения. Я — стремление к продолжению рода человеческого, не противоречащее принципам религии.

 

7.12

йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄,
ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе
матта эвети та̄н виддхи,
на тв ахам̇ теш̣у те майи

йе — те, что; ча — и; эва — несомненно; са̄ттвика̄х̣ — благостной природы; бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; ра̄джаса̄х̣ — страстной природы; та̄маса̄х̣ — невежественной природы; ча — и; йе — которые; маттах̣ — проявляются из Меня; эва — только; ити — таким образом; та̄н — все это; виддхи — знай; на — не; ту — тогда как; ахам — Я; теш̣у — в них; те — они; майи — во Мне.

(12) Знай, что все состояния бытия, порожденные сочетаниями благости, страсти и невежества, проявляются из Меня одного. Они пребывают во Мне, но сам Я неподвластен их влиянию.

 

7.13

трибхир-гун̣амайаир бха̄ваир,
эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти,
ма̄м эбхйах̣ парам авйайам

трибхих̣ — тремя; гун̣амайаих̣ — состоящими из гун̣ природы; бха̄ваих̣ — состояниями бытия; эбхих̣ — этими; сарвам — весь; идам — этот; джагат — мир живых существ; мохитам — введен в заблуждение; на абхиджа̄на̄ти — воистину никто не знает; ма̄м — Меня, Кр̣ш̣н̣у; эбхйах̣ — к этим качествам природы; парам — трансцендентного; а-вйайам — неизменного.

(13) Все живые существа, населяющие этот мир, введены в заблуждение тремя гунами материального мира. И никто из них не может постичь Меня, неизменного Всевышнего, пребывающего за их пределами.

 

7.14

даиви хй эш̣а̄ гун̣амайӣ,
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м̇ эва йе прападйанте,
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

даивӣ — божественную; хи — несомненно; эш̣а̄ — эту; гун̣а-майӣ — состоящую из этих гун̣; мама — Мою; ма̄йа̄ — энергию заблуждения; дуратйайа̄ — невероятно трудно преодолеть; ма̄м — во Мне; эва — исключительно лишь; йе — те, кто; прападйанте — приняли прибежище; ма̄йа̄м — иллюзию; эта̄м — эту; таранти — преодолевают; те — они.

(14) Очень трудно преодолеть Мою энергию иллюзии (майю), представленную тремя состояниями материи, ибо Я наделил ее божественным могуществом. Однако тот, кто всем сердцем предался Мне, освобождается от ее влияния.

 

7.15

на ма̄м̇ душ̣кр̣тино мӯд̣ха̄х̣,
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄,
а̄сурам̇-бха̄вам-а̄ш́рита̄х̣

на — не; ма̄м — Мне; дух̣-кр̣тинах̣ — неудачливые; мӯдха̄х̣ — глупцы; прападйанте — предаются; нара-адхама̄х̣ — низшие из людей; ма̄йа̄йа̄ — иллюзией; апахр̣та — скрыто; джн̃а̄на̄х̣ — те, чье знание; а̄сурам — в демонической и безбожной; бха̄вам — природе; а̄ш́рита̄х̣ — нашедшие прибежище.

(15) Существуют четыре вида неудачливых душ, не способных предаться Мне: недальновидные обыватели, поглощенные тяжелым трудом ради мирских достижений; порочные материалисты, занятые социальным и экономическим развитием общества, но отвергающие путь служения Всевышнему; заблуждающиеся мыслители, дающие превратные толкования священных писаний; безбожники и люди, склонные к безличным представлениям об Абсолюте.

 

7.16

чатур-виддха̄ бхаджанте ма̄м̇,
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ,
джн̃а̄нӣ ча бхаратарш̣абха

чатух̣ — четыре; видха̄х̣ — вида; бхаджанте — поклоняются; ма̄м — Мне; джана̄х̣ — людей; сукр̣тинах̣ — удачливых; арджуна — Арджуна; а̄ртхах̣ — те, кто в беде; джиджн̃а̄сух̣ — любознательные; артха-артхӣ — желающие выгоды; джн̃а̄нӣ — постигающие истину; ча — также; бхаратарш̣абха — великий потомок Бха̄раты.

(16) Великий потомок Бхараты! Четыре типа удачливых людей приходят к поклонению Мне: те, кто в беде, любознательные, желающие выгоды и стремящиеся к постижению Абсолютной Истины.

 

7.17

теш̣а̄м̇ джн̃а̄нӣ нитйа-йукта,
эка-бхактир виш́иш̣йате
прийо хи джн̃а̄нино ’тй-артхам,
ахам̇ са ча мама прийах̣

теш̣а̄м — среди них; джн̃а̄нӣ — мудрец; нитйах̣-йуктах̣ — всегда связанный со Мной; эка-бхактих̣ — безраздельно посвятивший себя Мне; ви-ш́иш̣йате — выше всех; прийах̣ — дорог; хи — так как; джн̃а̄нинах̣ — такой просветленной душе; ати-артхам — в высшей степени; ахам — Я; сах̣ — он; ча — также; мама — Мне; прийах̣ — дорог.

(17) Среди них лучшим Я признаю того, кто с преданностью посвятил Мне себя без остатка. Такой просветленный мудрец очень дорог Мне, а Я дорог ему.

 

7.18

уда̄ра̄х̣ сарва эваите,
джн̃а̄нӣ тв а̄тмаива ме матам
а̄стхитах̣ са хи йукта̄тма̄,
ма̄м эва̄нуттама̄м̇ гатим

уда̄ра̄х̣ — возвышенные; сарве — все; эва — несомненно; эте — эти; джн̃а̄ни — мудрецы; ту — но; а̄тма̄ эва — как Самим Собой; ме — Мое; матам — мнение; а̄-стхитах̣ — принял прибежище; сах̣ — он; хи — так как; йукта-а̄тма̄ — всем сердцем предался; ма̄м — Мне; эва — лишь; ан-уттама̄м — как высочайшую; гатим — цель.

(18) Несомненно, что все, кто встал на путь богопознания, — возвышенные души. Однако таким святым Я дорожу как Самим Собой, поскольку он принял прибежище во Мне и, всем сердцем предавшись Мне, избрал Меня наивысшей целью жизни.

 

7.19

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте,
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити,
са маха̄тма̄ судурлабхах̣

бахӯна̄м — многих; джанмана̄м — рождений; анте — после; джн̃а̄на-ва̄н — такой мудрец; ма̄м — Мне; прападйате — предается; ва̄судевах̣ — Ва̄судеве (общее представление о Боге как Личности); сарвам — что все исходит из Него и пребывает в Нем; ити — осознав; сах̣ — такая; маха̄-а̄тма̄ — великая душа; су-дух̣-лабхах̣ — чрезвычайно редка.

(19) После многих рождений мудрец, постигший сокровенное знание, вручает себя Мне, осознавая, что все сущее исходит из Господа и пребывает в Нем. Такая великая душа встречается крайне редко.

 

7.20

ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣,
прападйанте ’нйа-девата̄х̣
там̇ там̇ нийамам а̄стха̄йа,
пракр̣тйа̄ нийата̄х̣ свайа̄

ка̄маих̣ — эгоистическими желаниями; таих̣ таих̣ — различными; хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ — те, чей разум похищен; прападйанте — предаются; анйа-девата̄х̣ — множеству богов этого мира; там там — всевозможные; нийамам — правила и предписания; а̄стха̄йа — принимая; пракр̣тйа̄ — природой; нийата̄х̣ — определяемые; свайа̄ — своей.

(20) Но люди, разум которых похищен вожделением, поклоняются различным богам материального мира. Они избирают практику поклонения и почитаемое божество в соответствии со своими мирскими желаниями.

 

7.21

йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бхактах̣,
ш́раддхайа̄рчитум иччхати
тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́раддха̄м̇,
та̄м эва видадха̄мй ахам

йах̣ йах̣ — кто-либо; йа̄м йа̄м — какому-либо; танум — божеству; бхактах̣ — последователь; ш́раддхайа̄ — с верой; арчитум — поклоняться; иччхати — желает; тасйа тасйа — тогда его; ачала̄м — крепкой; ш́раддха̄м — верой; та̄м — к этому божеству; эва — конечно же; ви-дадха̄ми — наделяю; ахам — Я (как Высшая Душа, пребывающая в его сердце).

(21) Я — Высшая Душа, знающая сердце каждого. Если кто-либо начинает с верой поклоняться какому-либо божеству, Я укрепляю в нем эту веру.

 

7.22

са тайа̄ ш́раддхайа̄ йуктас,
тасйа̄ра̄дханам ӣхате
лабхате ча татах̣ ка̄ма̄н,
майаива вихита̄н хи та̄н

сах̣ — он; тайа̄ — этой; ш́раддхайа̄ — верой; йуктах̣ — наделенный; тасйа̄ — своему божеству; а̄ра̄дханам — поклонение; ихате — совершает; лабхате — получает; ча — также; татах̣ — от того божества; ка̄ма̄н — желаемые блага; майа̄ эва — Мной одним; ви-хита̄н — даруются; хи — несомненно; та̄н — те.

(22) Наделенный верой, человек продолжает поклонение избранному божеству, получая все желаемое. Но в действительности все эти блага даруются одним Мной.

 

7.23

антават ту пхалам̇ теш̣а̄м̇,
тад бхаватй алпа-медхаса̄м
дева̄н дева-йаджо йа̄нти,
мад-бхакта̄ йа̄нти ма̄м апи

анта-ват — преходящий; ту — но; пхалам — плод; теш̣а̄м — этих; тат — этот; бхавати — является; алпа-медхаса̄м — обладающих слабым разумом; дева̄н — этих богов; дева-йаджах̣ — почитатели; йа̄нти — достигают; мат-бхакта̄х̣ — Мой преданный; йа̄нти — достигает; ма̄м — Меня; апи — однако.

(23) Результат, обретаемый недальновидными почитателями богов, временен — они достигают планет этих богов на определенный срок. Но тот, кто предан Мне, вступает в Мою вечную обитель.

 

7.24

авйактам̇ вйактим а̄паннам̇,
манйанте ма̄м абуддхайах̣
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто,
мама̄вйайам ануттамам

авйактам — будучи безличным; вйактим — личностный облик; а̄паннам — принял; манйанте — полагают; ма̄м — что Я; а-буддхайах̣ — неразумные; парам — о надмирном; бха̄вам — бытии; а-джа̄нантах̣ — не знающие; мама — Моем; авйайам — вечном; ан-уттамам — непревзойденном.

(24) Неразумные люди полагают, что изначально Я был безличен, а потом явился в этот мир, приняв личностную форму. Они не ведают о Моем надмирном вечном бытии и Моих непревзойденных образе, качествах и деяниях.

 

7.25

на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа,
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти,
локо ма̄м аджам авйайам

на — не; ахам — Я; прака̄ш́ах̣ — открываюсь; сарвасйа — всем; йога-ма̄йа̄ — Своей духовной энергией; сам-а̄вр̣тах̣ — полностью скрытый; мӯд̣хах̣ — глупцы; айам — эти; на абхи-джа̄на̄ти — не в силах понять; локах̣ — люди; ма̄м — Меня; аджам — как нерожденного; авйайам — неизменного.

(25) Я не являю Свою божественную сущность всем и каждому, оставаясь сокрытым Своей духовной энергией. Поэтому глупцы не могут постичь Меня как нерожденного и неизменного.

 

7.26

веда̄хам̇ саматӣта̄ни,
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавиш̣йа̄н̣и ча бхӯта̄ни,
ма̄м̇ ту веда на каш́чана

веда — знаю; ахам — Я; сам-ати-ита̄ни — прошлое; вартама̄на̄ни — настоящее; ча — и; арджуна — Арджуна; бхавиш̣йа̄н̣и — будущее; ча — также; бхӯта̄ни — живых существ; ма̄м — Меня; ту — однако; веда — знает; на каш́чана — никто (поскольку знание обусловленных душ ограничено действием маха-майи, а знание освобожденных душ — действием йога-майи).

(26) Арджуна! Я знаю прошлое, настоящее и будущее каждого живого существа. Меня же во всей полноте не знает никто.

 

7.27

иччха̄-двеш̣а самуттхена,
двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни сам̇мохам̇,
сарге йа̄нти парантапа

иччха̄ — из влечения; двеш̣а — отвращения; самуттхена — возникающей; двандва — двойственности; мохена — иллюзия; бха̄рата — потомок Бха̄раты; сарва — все; бхӯта̄ни — живые существа; сам-мохам — в полное заблуждение; сарге — с момента творения материальной вселенной; йа̄нти — приходят; парантапа — о Арджуна, карающий врагов.

(27) О покоритель врагов, потомок Бхараты! С начала сотворения вселенной все живые существа погружены в невежество, обманутые двойственностью, которая основана на влечении и отвращении.

 

7.28

йеш̣а̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇,
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄,
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

йеш̣а̄м — чьи; ту — но; анта-гатам — до конца искоренены; па̄пам — грехи; джана̄на̄м — люди; пун̣йа-карман̣а̄м — благодаря благочестивым деяниям; те — те; двандва — двойственности; моха — от иллюзии; нирмукта̄х̣ — освободившиеся; бхаджанте — начинают поклоняться; ма̄м — Мне; др̣д̣ха-врата̄х̣ — с решимостью исполняя обеты.

(28) Но те, кто очистился от греха благодаря праведной деятельности и превзошел двойственность мира материи, начинают с решимостью поклоняться Мне.

 

7.29

джара̄-маран̣а-мокш̣а̄йа,
ма̄м а̄ш́ритйа йатанти йе
те брахма тад видух̣ кр̣тснам,
адхйа̄тмам̇ карма ча̄кхилам

джара̄ — от старости; маран̣а — смерти; мокш̣а̄йа — желая освободиться; ма̄м — во Мне; а̄ш́ритйа — приняв прибежище; йатанти — стремятся; йе — те, кто; те — они; брахма — духовное измерение бытия; тат — это; видух̣ — постигают; кр̣тснам — в совершенстве; адхйа̄тмам — природу души; карма — деятельность; ча — также; акхилам — полностью.

(29) Те, кто стремится к освобождению от старости и смерти, принимают прибежище во Мне. Они постигают духовную реальность, в совершенстве осознавая природу души, а также принцип деятельности и ее последствий.

 

7.30

са̄дхибхӯта̄дхидаивам̇ ма̄м̇,
са̄дхийаджн̃ам̇ ча йе видух̣
прайа̄н̣а-ка̄ле ’пи ча ма̄м̇,
те видур йукта-четасах̣

са-адхи-бхӯта — как Источник мироздания; адхи-даивам — Владыку всех богов; ма̄м — Меня; са-адхи-йаджн̃ам — Цель всех жертвоприношений; ча — также; йе — те, кто; видух̣ — знают; прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; апи — даже; ча — и; ма̄м — Меня; те — все эти; видух̣ — знают; йукта-четасах̣ — те, чье сознание постоянно связано со Мной.

(30) Те, кто знает Меня как Источник мироздания, Владыку всех богов и Цель всех жертвоприношений, даже в миг смерти не забывают Меня, ибо помнят обо Мне при любых обстоятельствах.

(продолжение следует)

 

← «Первое издание «Бхагавад-гиты». Шримати Бхакти Лалита Деви Даси. Гупта Говардхан. 28 ноября 2013 года ·• Архив новостей •· Бхакти-йога в Риге. 18 января 2015 года →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования