«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 12. Бхакти-йога. Йога преданности

Глава 12
Бхакти-йога
Йога преданности

 

12.1

арджуна ува̄ча
эвам̇ сатата-йукта̄ йе,
бхакта̄с тва̄м̇ парйупа̄сате
йе ча̄пй акш̣арам авйактам̇,
теш̣а̄м̇ ке йога-виттама̄х̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; эвам — таким образом; сатата-йукта̄х̣ — постоянно связаны с Тобой узами любви; йе бхакта̄х̣ — те преданные, кто; тва̄м — Тебе; пари-упа̄сате — поклоняются; йе — или те, кто; ча апи — с другой стороны; а-кш̣арам — находящемуся за пределами мирской скверны (непогрешимому), за пределами времени (непреходящему) и за пределами видоизменений материи (неизменному); а-вйактам — непроявленному, безличному; теш̣а̄м — из них; ке — кто; йога-виттама̄х̣ — лучший знаток йоги.

(1) Арджуна спросил:
Кто наиболее совершенным образом практикует йогу — те, кто с любовью служит Тебе, или те, кто сосредотачивается на безличном Брахмане, пребывающем за пределами мира материи?

 

12.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
майй а̄веш́йа мано йе ма̄м̇,
нитйа-йукта̄ упа̄сате
ш́раддхайа̄ парайопета̄с,
те ме йуктатама̄ мата̄х̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; майи — на Мне; а̄веш́йа — сосредоточив; манах̣ — ум; йе — те, кто; ма̄м — Мне; нитйа-йукта̄х̣ — всегда связанные со Мной; упа-а̄сате — поклоняются; ш́раддхайа̄ — верой; парайа̄ — пребывающей за пределами мира материи; упета̄х̣ — наделенные; те — они; ме — Мной; йукта-тама̄х̣ — наиболее совершенными в йоге; мата̄х̣ — считаются.

(2) Всевышний ответил:
Того, кто устремил все помыслы ко Мне и постоянно с глубокой верой поклоняется Мне, Я признаю лучшим из йогов.

 

12.3,4

йе тв акш̣арам анирдеш́йам,
авйактам̇ парйупа̄сате
сарватра-гам ачинтйам̇ ча,
кӯт̣астхам ачалам̇ дхрувам

саннийамйендрийа-гра̄мам̇,
сарватра сама-буддхайах̣
те пра̄пнуванти ма̄м эва,
сарва-бхӯта-хите рата̄х̣

йе ту — но те, кто; а-кш̣арам — непогрешимому, нетленному, непостижимому для чувств Брахману; а-них̣-деш́йам — неописуемому; а-вйактам — непроявленному; пари-упа̄сате — поклоняются; сарватра-гам — вездесущему; а-чинтйам — непостижимому; ча — и; кӯт̣а-стхам — трансцендентному; а-чалам — неподвижному; дхрувам — незыблемому;

саннийамйа — полностью контролируют; индрийа-гра̄мам — побуждения чувств; сарватра — все; сама-буддхайах̣ — равно относясь ко всем; те — они; пра̄пнуванти — достигают; ма̄м — Меня; эва — конечно же; сарва-бхӯта-хите — в деятельности на благо всех существ; рата̄х̣ — занятые.

(3,4) Те же, кто сосредоточен на Моем аспекте Брахмана, почитают Меня как нетленного, неописуемого, непроявленного, вездесущего, непостижимого, запредельного, неподвижного, незыблемого. Контролируя свои чувства, равно относясь к каждому и действуя на благо всех живых существ, они постигают Меня таким.

 

12.5

клеш́о ’дхикатарас теш̣а̄м,
авйакта̄сакта-четаса̄м
авйакта̄ хи гатир дух̣кхам̇,
дехавадбхир ава̄пйате

клеш́ах̣ — трудности; адхика-тарах̣ — значительно большие; теш̣а̄м — у тех; авйакта — кто безличным Брахманом; а̄сакта — привлечены; четаса̄м — чьи умы; а-вйакта̄ — безличного Брахмана; хи — так как; гатих̣ — постижение; дух̣кхам — с трудом; деха-вадбхих̣ — для воплощенной в теле души; ава̄пйате — достигается.

(5) Великие трудности ожидают тех, чье сознание направлено на Мой безличный аспект, поскольку путь постижения Брахмана очень сложен для души, обусловленной материальным телом.

 

12.6,7

йе ту сарва̄н̣и карма̄н̣и,
майи саннйасйа мат-пара̄х̣
ананйенаива йогена,
ма̄м̇ дхйа̄йанта упа̄сате

теш̣а̄м ахам̇ самуддхарта̄,
мр̣тйу-сам̇са̄ра-са̄гара̄т
бхава̄ми на чира̄т па̄ртха,
майй а̄веш́ита-четаса̄м

йе — те, кто; ту — но; сарва̄н̣и — всю; карма̄н̣и — деятельность; майи — Мне посвящают; сан-нйасйа — отрекаясь от всего мирского; мат-пара̄х̣ — преданы Мне; ан-анйена эва — безраздельно; йогена — на пути бхакти-йоги; ма̄м̇ — на Мне; дхйа̄йанта — постоянно сконцентрированы; упа̄сате — поклоняются Мне;

теш̣а̄м — их; ахам — Я; сам-уддхарта̄ — спасителем; мр̣тйу — от смерти; сам̇са̄ра — и перевоплощения в мире материи; са̄гара̄т — из океана; бхава̄ми — становлюсь; на чира̄т — незамедлительно; па̄ртха — о Арджуна; майи — для тех, кто ко Мне; а̄веш́ита-четаса̄м — устремляет помыслы.

(6,7) Но тех, кто посвящает все свои помыслы и деяния Мне, отрекаясь от всего мирского ради Меня, кто постоянно помнит обо Мне и с безраздельной преданностью поклоняется Мне, — таких предавшихся Мне душ, о Партха, Я быстро вызволяю из круговорота рождения и смерти.

 

12.8

майй эва мана а̄дхатсва,
майи буддхим̇ нивеш́айа
нивасиш̣йаси майй эва,
ата ӯрдхвам̇ на сам̇ш́айах̣

майи эва — лишь на Мне; манах̣ — ум; а̄дхатсва — сосредоточив; майи — ко Мне; буддхим — разум; нивеш́айа — направив; ни-васиш̣йаси — ты будешь жить; майи — со Мной; эва — лишь; атах̣ ӯрдхвам — отныне и вовеки; на сам̇ш́айах̣ — без сомнений.

(8) Сосредоточь свой ум на Мне и обрати ко Мне свой разум. Ты достигнешь вечных отношений со Мной — в этом нет сомнений.

 

12.9

атха читтам̇ сама̄дха̄тум̇,
на ш́акнош̣и майи стхирам
абхйа̄са-йогена тато,
ма̄м иччха̄птум̇ дханан̃джайа

атха — даже если; читтам — свой ум; сам-а̄-дха̄тум — полностью установить; на ш́акнош̣и — не способен; майи — во Мне; стхирам — непоколебимо; абхйа̄са-йогена — следуй практике йоги; татах̣ — тогда; ма̄м — Меня; иччха — желая; а̄птум — обрести; дханам-джайа — о Арджуна, завоеватель богатств.

(9) О завоеватель богатств! Если ты не в состоянии постоянно помнить обо Мне, то непоколебимо следуй практике йоги, взращивая желание достичь Меня.

 

12.10

абхйа̄се ’пй асамартхо ’си,
мат-карма-парамо бхава
мад-артхам апи карма̄н̣и,
курван сиддхим ава̄псйаси

абхйа̄се — следовать правилам и предписаниям йоги; апи — если; а-самартхах̣ — не способным; аси — ты являешься; мат — ради Меня; карма — совершению обязанностей; парамах̣ — предан; бхава — будь; мат-артхам — ради Моего удовлетворения; апи — даже; карма̄н̣и — деятельность; курван — совершая; сиддхим — совершенства; ава-а̄псйаси — непременно достигнешь.

(10) Если ты не способен следовать ограничениям и предписаниям, необходимым для практики йоги, посвяти Мне свои поступки. Действуя ради Моего удовлетворения, ты непременно достигнешь совершенства!

 

12.11

атхаитад апй аш́акто ’си,
картум̇ мад-йогам а̄ш́ритах̣
сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇,
татах̣ куру йата̄тмава̄н

атха — если; этат — это; апи — также; а-ш́актах̣ — не способен; аси — ты есть; картум — следуй; мат-йогам — йогической практике воссоединения со Мной; а̄ш́ритах̣ — приняв прибежище во Мне; сарва — всей; карма — деятельности; пхала — от плодов; тйа̄гам — отрекаясь; татах̣ — тогда; куру — действуй; йата-а̄тмава̄н — контролируя свой ум.

(11) Если же ты не способен и на это, тогда предайся Мне и, обуздывая свой ум, предлагай Мне плоды своего труда, не привязываясь к ним.

 

12.12

ш́рейо хи джн̃а̄нам абхйа̄са̄дж
джн̃а̄на̄д дхйа̄нам̇ виш́иш̣йате
дхйа̄на̄т карма-пхала-тйа̄гас
тйа̄га̄ч чха̄нтир анантарам

ш́рейах̣ — лучше; хи — так как; джн̃а̄нам — знание обо Мне; абхйа̄са̄т — чем строгое следование предписаниям йоги; джн̃а̄на̄т — этого знания; дхйа̄нам — непосредственное осознание; виш́иш̣йате — лучше; дхйа̄на̄т — благодаря такому осознанию; карма — деятельности; пхала — от плодов; тйа̄гах̣ — отречение; тйа̄га̄т — такого отречения; ш́а̄нтих̣ — умиротворение; ан-антарам — после.

(12) Знание обо Мне как о высшей цели духовной практики превосходит следование ведическим предписаниям, лишенное такого понимания. Однако непосредственное осознание Меня выше такого знания, ибо дарует естественное понимание того, что плоды любой деятельности принадлежат Мне. Познав это, йог обретает подлинное умиротворение.

 

12.13,14

адвеш̣т̣а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇,
маитрах̣ карун̣а эва ча
нирмамо нирахан̇ка̄рах̣,
сама-дух̣кха-сукхах̣ кш̣амӣ

сантуш̣т̣ах̣ сататам̇ йогӣ,
йата̄тма̄ др̣д̣ха-ниш́чайах̣
майй-арпита-мано-буддхир,
йо мад-бхактах̣ са ме прийах̣

адвеш̣т̣а̄ — без зависти; сарва — ко всем; бхӯта̄на̄м — существам; маитрах̣ — дружественный; карун̣ах̣ — сострадательный; эва — конечно же; ча — и; них̣-мамах̣ — свободный от чувства собственничества; них̣-ахан̇ка̄рах̣ — свободный от ложного эго; сама — уравновешенный; дух̣кха — в горе; сукхам — и счастье; кш̣амӣ — терпеливый;

сантуш̣т̣ах̣ — удовлетворенный обретенным; сататам — всегда; йогӣ — посвящающий себя бхакти-йоге; йата-а̄тма̄ — владеющий собой; др̣д̣ха-ниш́чайах̣ — обладающий непреклонной решимостью; майи — Мне; арпита-манах̣-буддхих̣ — посвятивший ум и разум; йах̣ мат-бхактах̣ — такой Мой преданный; сах̣ — он; ме — Мне; прийах̣ — очень дорог.

(13,14) Мой преданный никому не завидует, он дружелюбен и сострадателен ко всем. Он свободен от алчности и себялюбия, удовлетворен тем, что имеет, владеет собой и уравновешен в счастье и горе. С непреклонной решимостью и постоянством следующий пути бхакти-йоги, сосредоточивший на Мне свой ум и разум, он очень дорог Мне.

 

12.15

йасма̄н нодвиджате локо,
лока̄н нодвиджате ча йах̣
харш̣а̄марш̣а-бхайодвегаир,
мукто йах̣ са ча ме прийах̣

йасма̄т — тот, кто; на удвиджате — не причиняет беспокойств; локах̣ — людям; локах̣ — людьми; на удвиджате — не обеспокоен; ча — и; йах̣ — тот, кто; харш̣а — от мирского ликования; амарш̣а — нетерпимости; бхайа — страха; удвегаих̣ — волнений; муктах̣ — свободен; йах̣ — тот, кто; сах̣ — он; ча — и; ме — Мне; прийах̣ — очень дорог.

(15) Кто никому не причиняет беспокойств и сам не обеспокоен никем, кто свободен от мирской радости и гнева, страха и волнений, тот дорог Мне.

 

12.16

анапекш̣ах̣ ш́учир дакш̣а,
уда̄сӣно гата-вйатхах̣
сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ,
йо мад-бхактах̣ са ме прийах̣

ан-апекш̣ах̣ — безучастный; ш́учих̣ — чистый как внутренне, так и внешне; дакш̣ах̣ — умелый и опытный; уда̄сӣнах̣ — отрешенный от мирских забот; гата-вйатхах̣ — свободный от страданий; сарва — от всех; а̄рамбха — устремлений (противостоящих преданности Мне); пари-тйа̄гӣ — отрекшийся; йах̣ мат-бхактах̣ — Мой преданный, кто; сах̣ — таков; ме — Мне; прийах̣ — дорог.

(16) Тот, кто отрешен от всего материального, чист внешне и внутренне, искусен, свободен от мирских тревог и страданий, а также отверг все устремления, препятствующие достижению любви ко Мне, — тот очень дорог Мне.

 

12.17

йо на хр̣ш̣йати на двеш̣т̣и,
на ш́очати на ка̄н̇кш̣ати
ш́убха̄ш́убха-паритйа̄гӣ,
бхактима̄н йах̣ са ме прийах̣

йах̣ — тот, кто; на хр̣ш̣йати — не ликует; на двеш̣т̣и — не отчаивается; на ш́очати — не скорбит; на ка̄н̇кш̣ати — не желает мирского; ш́убха — от благих и; аш́убха — греховных действий; паритйа̄гӣ — отрешен; бхакти-ма̄н — такая предавшаяся душа; йах̣ — тот, кто; сах̣ — он; ме — Мне; прийах̣ — дорог.

(17) Кто не ликует в счастье и не отчаивается в горе, не скорбит и не вожделеет, кто отрешен как от благочестивых, так и от греховных мирских деяний и благословлен духом преданности, тот дорог Мне.

 

12.18,19

самах̣ ш́атрау ча митре ча,
татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣
ш́ӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кхеш̣у,
самах̣ сан̇га-виварджитах̣

тулйа-нинда̄-стутир-маунӣ,
сантуш̣т̣о йена кеначит
аникетах̣ стхира-матир,
бхактима̄н ме прийо нарах̣

самах̣ — равно принимает; ш́атрау — врага; ча — и; митре — друга; ча — и; татха̄ — также; ма̄на-апама̄найох̣ — в почете и позоре; ш́ӣта — при жаре; уш̣н̣а — холоде; сукха — наслаждении; дух̣кхеш̣у — страдании; самах̣ — уравновешен; сан̇га — от оскверняющего, дурного общения; ви-варджитах̣ — полностью свободный;

тулйа — для кого равны; нинда̄ — оскорбления и; стутих̣ — прославления; маунӣ — молчаливый; сантуш̣т̣ах̣ — удовлетворенный; йена кеначит — при любых обстоятельствах; а-никетах̣ — без привязанности к домашнему комфорту; стхира-матих̣ — с непоколебимой решимостью; бхактима̄н — всецело предавшийся Господу; ме — Мне; прийах̣ — очень дорог; нарах̣ — такой человек.

(18,19) Мой преданный одинаково относится к врагам и друзьям. Он не теряет самообладания в славе и позоре, в жаре и холоде, в удовольствии и страдании, оставаясь равнодушным к оскорблениям и хвале. Он избегает дурного общения и праздных разговоров, удовлетворен при любых обстоятельствах и не привязан к семье и домашнему уюту. Такой человек, исполненный непоколебимой решимости и преданности, очень дорог Мне.

 

12.20

йе ту дхарма̄мр̣там идам̇,
йатхоктам̇ парйупа̄сате
ш́раддадха̄на̄ мат-парама̄,
бхакта̄с те ’тӣва ме прийа̄х̣

йе — те, кто; ту — так; дхарма — следуя духовному пути; амр̣там — вкушают нектар бессмертия; идам — этот; йатха̄-уктам — описанный выше; пари-упа̄сате — поклоняясь различными способами; ш́раддадха̄на̄х̣ — наделенные верой; мат-парама̄х̣ — избрав Меня высшей целью жизни; бхакта̄х̣ — Мои преданные; те — такие; ата̄ва — необычайно; ме — Мне; прийах̣ — дороги.

(20) Тот, кто вкушает нектар бессмертия, с верой следуя по указанному Мной пути, кто с преданностью служит Мне, избрав Меня высшей целью жизни, — тот необычайно дорог Мне.

(продолжение следует)

 

← Ярославль. Программа, посвященная Дню явления Нитьянанды Прабху от 1 февраля 2015 года ·• Архив новостей •· «Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 11. Вишва-рупа-даршана-йога. Созерцание вселенского образа →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования