«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 3. Карма-йога. Йога деятельности


Russian

Глава 3
Карма-йога
Йога деятельности

 

3.1

арджуна ува̄ча
джйа̄йасӣ чет карман̣ас те,
мата̄ буддхир джана̄рдана
тат ким̇ карман̣и гхоре мāм̇,
нийоджайаси кеш́ава

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; джйа̄йасӣ — лучше; чет — если; карман̣ах̣ — путь деятельности; те — по Твоему; мата̄ — мнению; буддхих̣ — путь обретения просветленного разума, направленного на осознание души и Бога, различающего душу и материю; джана̄рдана — о Джана̄рдана; тат — тогда; ким — почему; карман̣и — в такое сражение; гхоре — ужасное; ма̄м — меня; ни-йоджайаси — вовлекаешь; кеш́ава — о Кеш́ава.

(1) Арджуна спросил:
О Джанардана! О Кешава! Если Ты провозглашаешь, что обретение просветленного разума лучше, чем совершение деятельности, то зачем призываешь меня вступить в эту ужасную битву?

 

3.2

вйа̄миш́рен̣ева ва̄кйена,
буддхим̇ мохайасӣва ме
тад экам̇ вада ниш́читйа,
йена ш́рейо ’хам а̄пнуйа̄м

вйа̄миш́рен̣а — двусмысленными; ива — конечно; ва̄кйена — речами; буддхим — разум; мохайаси — ты приводишь в замешательство; ива — конечно; ме — мой; тат — поэтому; экам — что-то одно; вада — скажи; ниш́читйа — определенно; йена — благодаря чему; ш́рейах̣ — благо; ахам — я; а̄пнуйа̄м — смогу обрести.

(2) Я смущен Твоими речами, они кажутся мне двусмысленными. Прошу, разъясни, что будет для меня наиболее благоприятно.

 

3.3

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
локе ’смин дви-видха̄ ниш̣т̣ха̄,
пура̄ прокта̄ майа̄нагха
джн̃а̄на-йогена са̄н̇кхйа̄на̄м̇,
карма-йогена йогина̄м

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; локе — в мире; асмин — этом; дви-видха̄ — два вида; ниш̣т̣ха̄ — твердая убежденность; пура̄ — ранее; прокта̄ — уже упомянуты; майа̄ — Мною; анагха — безгрешный Арджуна; джн̃а̄на-йогена — путь философских размышлений; са̄н̇кхйа̄на̄м — для мыслителей, склонных постигать отличие духа от материи; карма-йогена — путь бескорыстной деятельности; йогина̄м — для карма-йогов.

(3) Всевышний ответил:
Безгрешный Арджуна, Я уже описал два пути, соответствующие склонностям практикующих. Гьяна-йоги идут путем философского познания материи и духа, тогда как карма-йоги следуют пути бескорыстной деятельности.

 

3.4

на карман̣а̄м ана̄рамбха̄н,
наиш̣кармйам̇ пуруш̣о ’ш́нуте
на ча саннйасана̄д эва,
сиддхим̇ самадхигаччхати

на — не; карман̣а̄м — от долга; ан-а̄рамбха̄т — отказавшись; наиш̣-кармйам — свободы от кармы; пуруш̣ах̣ — человек; аш́нуте — вкушает; на — не; ча — также; сан-нйасана̄т — отречением; эва — только лишь; сиддхим — совершенства; сам-адхи-гаччхати — достигает.

(4) Отказавшись от исполнения долга, человек не освобождается от последствий деятельности. Само по себе отречение не приведет его к совершенству.

 

3.5

на хи каш́чит кш̣ан̣ам апи,
джа̄ту тиш̣т̣хатй акармакр̣т
ка̄рйате хй аваш́ах̣ карма,
сарвах̣ пракр̣ти-джаир гун̣аих̣

на — не; хи — ведь; каш́чит — никто; кш̣ан̣ам — на мгновение; апи — даже; джа̄ту — когда-либо; тиш̣т̣хати — остаться; акарма-кр̣т — бездеятельным; ка̄рйате — вовлечены; хи — несомненно; а-ваш́ах̣ — помимо воли; карма — в деятельность; сарвах̣ — все; пракр̣ти-джаих̣ — порожденные материальной природой; гун̣аих̣ — три состояния материи.

(5) Никто не способен отказаться от действий даже на мгновение. Все вынуждены действовать, подчиняясь материальной энергии, состоящей из трех гун (состояний материи).

 

3.6

кармендрийа̄н̣и сам̇йамйа,
йа а̄сте манаса̄ смаран
индрийа̄ртха̄н вимуд̣ха̄тма̄,
митхйа̄ча̄рах̣ са учйате

карма-индрийа̄н̣и — органы действия (руки, ноги и прочее); сам̇йамйа — обуздывая; йах̣ — тот, кто; а̄сте — продолжает; манаса̄ — в уме; смаран — помнить; индрийа-артха̄н — об объектах чувств; ви-мӯд̣ха-а̄тма̄ — полный глупец; митхйа̄-а̄ча̄рах̣ — лицемер; сах̣ — он; учйате — известен как.

(6) Кто внешне сдерживает свои чувства, но продолжает лелеять чувственные желания в уме, тот обманывает себя и других.

 

3.7

йас тв индрийа̄н̣и манаса̄,
нийамйа̄рабхате ’рджуна
кармендрийаих̣ карма-йогам,
асактах̣ са виш́иш̣йате

йах̣ — тот, кто; ту — но; индрийа̄н̣и — чувства; манаса̄ — и ум; нийамйа — контролируя; а̄рабхате — начинает занимать; арджуна — Арджуна; карма-индрийаих̣ — действующие органы чувств; карма-йогам — в бескорыстной деятельности; а-сактах̣ — без привязанности; сах̣ — он; ви-ш́иш̣йате — гораздо выше.

(7) Однако выше такого лицемерного аскета, Арджуна, тот, кто, оставаясь в миру, задействует ум и чувства в бескорыстной деятельности, не привязываясь к плодам своих трудов.

 

3.8

нийатам̇ куру карма твам̇,
карма джйа̄йо хй акарман̣ах̣
ш́арӣра-йа̄тра̄пи ча те,
на прасиддхйед акарман̣ах̣

нийатам — предписанные; куру — исполняй; карма — обязанности; твам — ты; карма — деятельность; джйа̄йах̣ — лучше; хи — так как; а-карман̣ах̣ — бездействия; ш́арӣра — тела; йа̄тра̄ — поддержание; апи — даже; ча — также; те — твоего; на пра-сиддхйет — невозможно; а-карман̣ах̣ — из-за прекращения деятельности.

(8) Исполняй предписанный тебе долг, ибо это лучше бездействия. Ведь без труда невозможно даже поддерживать свое физическое тело.

 

3.9

йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра,
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа,
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара

йаджн̃а-артха̄т — в качестве йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; карман̣ах̣ — любая деятельность; анйатра — кроме; локах̣ — в мире; айам — этом; карма-бандханах̣ — порабощает кармой; тат-артхам — в духе жертвоприношения Всевышнему; карма — долг; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; мукта — освободившись; сан̇гах̣ — от привязанности; сам-а̄-чара — исполняй.

(9) Бескорыстная деятельность, совершаемая как подношение Всевышнему, именуется жертвоприношением, ягьей. Арджуна, всякая деятельность, совершаемая ради любой иной цели, — причина рабства в мире повторяющихся рождений и смертей. Выполняй же свои обязанности в духе подобного жертвоприношения, освободившись от склонности наслаждаться их плодами!

 

3.10

саха-йаджн̃а̄х̣ праджа̄х̣ ср̣ш̣т̣ва̄,
пурова̄ча праджа̄патих̣
анена прасавиш̣йадхвам,
эш̣а во ’ств иш̣т̣а-ка̄ма-дхук

саха-йаджн̃а̄х̣ — вместе с йаджн̃ой, жертвоприношением Господу; праджа̄х̣ — потомков; ср̣ш̣т̣ва̄ — создав; пура̄ — на заре творения; ува̄ча — сказал; праджа̄-патих̣ — прародитель Брахма̄; анена — благодаря этому; пра-савиш̣йадхвам — процветайте; эш̣ах̣ — это жертвоприношение; вах̣ — вами; асту — пускай; иш̣т̣а — исполнит; ка̄ма-дхук — все желаемое.

(10) На заре творения Брахма создал всех живых существ вместе с принципом жертвоприношения и дал следующие наставления: «Совершайте жертвоприношения, и вы будете процветать. Пусть эта ягья дарует вам все желаемое».

 

3.11

дева̄н бха̄вайата̄нена,
те дева̄ бха̄вайанту вах̣
параспарам̇ бха̄вайантах̣,
ш́рейах̣ парам ава̄псйатха

дева̄н — божеств; бха̄вайата — умилостивите; анена — этой йаджн̃ой, жертвоприношением Господу; те — те; дева̄х̣ — боги; бха̄вайанту — одарят всем; вах̣ — вас; парас-парам — друг друга; бха̄вайантах̣ — удовлетворяя; ш́рейах̣ — благо; парам — наивысшее; ава̄псйатха — вы обретете.

(11) «Умилостивите божеств вселенной ягьей, и, удовлетворенные, они одарят вас всем желаемым. Так вы обретете мир и благоденствие».

 

3.12

иш̣т̣а̄н бхога̄н хи во дева̄,
да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄х̣
таир датта̄н апрада̄йаибхйо,
йо бхун̇кте стена эва сах̣

иш̣т̣а̄н бхога̄н — все желаемое; хи — поэтому; вах̣ — вам; дева̄х̣ — боги; да̄сйанте — даруют; йаджн̃а — жертвоприношениями; бха̄вита̄х̣ — удовлетворенные; таих̣ — этими; датта̄н — благами; а-пра-да̄йа — без подношений; эбхйах̣ — богам; йах̣ — тот, кто; бхун̇кте — наслаждается; стенах̣ — вор; эва — несомненно; сах̣ — он.

(12) Довольные жертвоприношениями, боги удовлетворяют все потребности поклоняющихся. Тот же, кто наслаждается окружающим миром, не предлагая подношений богам, вне всяких сомнений, вор.

 

3.13

йаджн̃а-ш́иш̣т̣а̄ш́инах̣ санто,
мучйанте сарва-килбиш̣аих̣
бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄,
йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

йаджн̃а — после йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; ш́иш̣т̣а-аш́инах̣ — остатки вкушая; сантах̣ — праведники; мучйанте — освобождаются; сарва — от всех; килбиш̣аих̣ — грехов и пороков; бхун̃джате — едят; те — такие; ту — но; агхам — грех; па̄па̄х̣ — грешники; йе — те, кто; пачанти — готовят; а̄тма-ка̄ран̣а̄т — для себя.

(13) Вкушая пищу, предложенную в качестве подношения Господу, добродетельные души освобождаются от всех грехов. Тот же, кто готовит для собственного удовольствия, вкушает один лишь грех.

 

3.14

анна̄д бхаванти бхӯта̄ни,
парджанйа̄д анна-самбхавах̣
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо,
йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣

анна̄т — благодаря пище; бхаванти — появляются; бхӯта̄ни — живые существа; парджанйа̄т — из дождей; анна — пища; самбхавах̣ — возникает; йаджн̃а̄т — благодаря йаджн̃е, жертвоприношению Господу; бхавати — происходят; парджанйах̣ — дожди; йаджн̃ах̣ — а йаджн̃а, жертвоприношение Господу; карма — совершением предписанной деятельности; самудбхавах̣ — порождается.

(14) Благодаря пище возникают тела живых существ. Для появления пищи необходим дождь, а дожди проливаются благодаря совершению жертвоприношений. Жертвоприношения же порождаются деятельностью поклоняющихся.

 

3.15

карма брахмодбхавам̇ виддхи,
брахма̄кш̣ара-самудбхавам
тасма̄т сарва-гатам̇ брахма,
нитйам̇ йаджн̃е пратиш̣т̣хитам

карма — деятельность; брахма — в Ведах; удбхавам — берет начало; виддхи — знай, что; брахма — Веды; акш̣ара — из непогрешимой Реальности; самудбхавам — возникли; тасма̄т — поэтому; сарва-гатам — вездесущий; брахма — Дух; нитйам — всегда; йаджн̃е — в йаджн̃е, жертвоприношении Господу; пратиш̣т̣хитам — присутствует.

(15) Знай, что деятельность поклоняющихся основана на откровениях Вед, источник которых — духовная Реальность. Поэтому вездесущая Божественность всегда присутствует в жертвоприношениях, исполняемых согласно наставлениям писаний.

 

3.16

эвам̇ правартитам̇ чакрам̇,
на̄нувартайатӣха йах̣
агха̄йур индрийа̄ра̄мо,
могхам̇ па̄ртха са джӣвати

эвам — таким образом; правартитам — установленному; чакрам — цикл; на — не; анувартайати — следует; иха — в этом мире; йах̣ — тот, кто; агха-а̄йух̣ — погрязший во грехе; индрийа-а̄ра̄мах̣ — ради наслаждения чувств; могхам — напрасно; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; сах̣ — он; джӣвати — живет.

(16) Арджуна! Кто не сознает принцип жертвоприношения и его результатов, тот проживает жизнь напрасно, тратя время на бессмысленное наслаждение чувств.

 

3.17

йас тв а̄тма-ратир эва сйа̄д,
а̄тма-тр̣пташ́ ча ма̄навах̣
а̄тманй эва ча сантуш̣т̣ас,
тасйа ка̄рйам̇ на видйате

йах̣ — тот, кто; ту — однако; а̄тма-ратих̣ — черпает блаженство внутри себя; эва — несомненно; сйа̄т — может быть; а̄тма-тр̣птах̣ — счастлив внутренним осознанием; ча — также; ма̄навах̣ — человек; а̄тмани — своего истинного «я»; эва — конечно; ча — также; сан-туш̣т̣ах̣ — полностью удовлетворен; тасйа — для него; ка̄рйам — обязанностей; на — не; видйате — существует.

(17) Лишь для того не существует предписанных обязанностей, кто, следуя путем самоосознания, черпает блаженство в своей духовной природе и удовлетворен в любых обстоятельствах.

 

3.18

наива тасйа кр̣тена̄ртхо,
на̄кр̣тенеха каш́чана
на ча̄сйа сарва-бхӯтеш̣у,
каш́чид артха-вйапа̄ш́райах̣

на — нет; эва — конечно; тасйа — для такого человека; кр̣тена — деятельности; артхах̣ — цель; на — не; акр̣тена — бездеятельности; иха — в этом мире; каш́чана — в любом случае; на — не; ча — также; асйа — для него; сарва-бхӯтеш̣у — у других живых существ; каш́чит — для этого; артха — цель; вйапа̄ш́райах̣ — искать прибежище.

(18) У такой совершенной личности нет целей в этом мире, вне зависимости от того, совершает ли она деятельность или отказывается от нее. Она также не зависит от других живых существ в достижении цели своего духовного пути.

 

3.19

тасма̄д асактах̣ сататам̇,
ка̄рйам̇ карма сама̄чара
асакто хй а̄чаран карма,
парам а̄пноти пӯруш̣ах̣

тасма̄т — поэтому; а-сактах̣ — без привязанности; сататам — всегда; ка̄рйам — предписанные; карма — обязанности; сам-а̄чара — совершенно исполняй; а-сактах̣ — без привязанности; хи — так как; а̄чаран — исполняя; карма — долг; парам — высшего предназначения; а̄пноти — достигает; пуруш̣ах̣ — человек.

(19) Поэтому добросовестно исполняй свой долг, не беспокоясь об успехе или неудаче. Так, сознавая, что все происходит по воле Господа, ты достигнешь высшей цели.

 

3.20

карман̣аива хи сам̇сиддхим,
а̄стхита̄ джанака̄дайах̣
лока-сан̇грахам эва̄пи,
сампаш́йан картум архаси

карман̣а̄ — исполнением долга; эва — лишь; хи — несомненно; сам-сиддхим — в совершенстве; а̄стхита̄х̣ — расположенные; джанака-а̄дайах̣ — царь Джанака и другие; лока-сан̇грахам — на благо всего мира; эва — конечно; апи — также; сам-паш́йан — принимая во внимание; картум — действовать; архаси — тебе следует.

(20) Святой царь Джанака и другие великие правители достигли совершенства благодаря исполнению своего долга. Так же и тебе надлежит исполнять свой долг, заботясь о благе людей.

 

3.21

йад йад а̄чарати ш́реш̣т̣хас,
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте,
локас тад анувартате

йат йат — как; а̄чарати — ведет себя; ш́реш̣т̣хах̣ — великая личность; тат тат — так же; эва — конечно; итарах̣ — обычные; джанах̣ — люди; сах̣ — он; йат — какой; прама̄н̣ам — стандарт; куруте — принимает; локах̣ — люди всего мира; тат — этому; анувартате — следуют.

(21) Что бы ни сделал великий человек, остальные следуют его примеру. Какую бы истину он ни провозгласил, она принимается всем миром.

 

3.22

на ме па̄ртха̄сти картавйам̇,
триш̣у локеш̣у кин̃чана
на̄нава̄птам ава̄птавйам̇,
варта эва ча карман̣и

на — не; ме — для Меня; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; асти — существует; картавйам — обязанностей; триш̣у-локеш̣у — во всех трех мирах вселенной; кин̃чана — никаких; на — нет; ан-ава̄птам — желаемого; ава-а̄птавйам — или необходимого; варте — Я занят; эва — несомненно; ча — также; карман̣и — исполнением Моих обязанностей.

(22) О сын Притхи! Во всех трех мирах не существует обязанностей, которые Я должен исполнять. В них нет того, в чем Я нуждаюсь, или того, что Мне хотелось бы обрести. Но, тем не менее, Я принимаю на Себя обязательства по поддержанию мироздания.

 

3.23

йади хй ахам̇ на вартейам̇,
джа̄ту карман̣й атандритах̣
мама вартма̄нувартанте,
мануш̣йа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣

йади — если; хи — непременно; ахам — Я; на — не; вартейам — совершу; джа̄ту — однажды; карман̣и — обязанности; атандритах̣ — добросовестно; мама — Моему; вартма — примеру; ану-вартанте — последуют; мануш̣йа̄х̣ — все люди; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; сарваш́ах̣ — во всех отношениях.

(23) Партха! Если когда-нибудь Я уклонюсь от Своей деятельности, то все люди, следуя Моему примеру, также откажутся от выполнения предписанных обязанностей.

 

3.24

утсӣдейур име лока̄,
на курйа̄м̇ карма чед ахам
сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м,
упаханйа̄м има̄х̣ праджа̄х̣

утсӣдейух̣ — будут уничтожены; име — эти; лока̄х̣ — миры; на — не; курйа̄м — исполню; карма — долг; чет — если; ахам — Я; сан̇карасйа — неблагочестивого населения; ча — также; карта̄ — творцом; сйа̄м — стану; упаханйа̄м — уничтожу; има̄х̣ — всех этих; праджа̄х̣ — потомков.

(24) Если Я перестану исполнять Свой долг, то обитатели всех миров погибнут, также отказавшись от своих обязанностей. Так Я стану ответственен за их деградацию, вызванную появлением на свет неблагочестивого потомства.

 

3.25

сакта̄х̣ карман̣й авидва̄м̇со,
йатха̄ курванти бха̄рата
курйа̄д видва̄м̇с татха̄сакташ́,
чикӣрш̣ур лока-сан̇грахам

сакта̄х̣ — привязанный; карман̣и — к деятельности; а-видва̄м̇сах̣ — невежда; йатха̄ — в точности как; курванти — совершает; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты; курйа̄т — должен исполнять долг; видва̄н — мудрец; татха — подобно этому; а-сактах̣ — отрешенный; чикӣрш̣ух̣ — желая; лока-сан̇грахам — блага для всех людей.

(25) Арджуна! Невежды трудятся ради удовлетворения своих мирских желаний, тогда как мудрецы — ради блага человечества.

 

3.26

на буддхи-бхедам̇ джанайед,
аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м
йоджайет сарва-карма̄н̣и,
видва̄н йуктах̣ сама̄чаран

на — не; буддхи-бхедам — смятение в умах; джанайет — должны создавать; аджн̃а̄на̄м — среди невежественных людей; карма — к деятельности; сан̇гина̄м — привязанных; йоджайет — должны побуждать; сарва — все; карма̄н̣и — обязанности; видва̄н — обладающие знанием; йуктах̣ — связанный с высшим миром; сам-а̄-чаран — полностью исполнять.

(26) Мудрецы не должны смущать людей, привязанных к плодам своего труда, и внушать им пренебрежение к деятельности. Более того, они должны собственным примером наставлять их в духовной практике, ведущей к освобождению от мирских привязанностей.

 

3.27

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни,
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄,
карта̄хам ити манйате

пракр̣тех̣ — материальной природы; крийама̄н̣а̄ни — совершается; гун̣аих̣ — тремя гун̣ами; карма̄н̣и — вся деятельность; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; ахан̇ка̄ра — под влиянием ложного эго; вимӯд̣ха-а̄тма̄ — невежественный человек; карта̄ ахам — «я — действующий»; ити — так; манйате — думает.

(27) В действительности любая деятельность совершается тремя гунами материального мира. Но под влиянием ложного эго невежественные люди считают: «Это я — причина деятельности».

 

3.28

таттвавит ту маха̄-ба̄хо,
гун̣а-карма вибха̄гайох̣
гун̣а̄ гун̣еш̣у вартанта,
ити матва̄ на саджджате

таттва-вит — постигший истину; ту — но; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий Арджуна; гун̣а — тремя гун̣ами природы; карма — любую деятельность; вибха̄гайох̣ — может различать; гун̣а̄х̣ — чувства; гун̣еш̣у — в объектах чувств; вартанте — пребывают; ити — так; матва̄ — памятуя; на — не; саджджате — привязывается.

(28) О сильнорукий! Видящий истину понимает, что вся деятельность совершается гунами материальной природы. Постоянно осознавая, что это лишь чувства взаимодействуют с их объектами, он не оказывается затронутым ее последствиями, хотя внешне может быть поглощен ей.

 

3.29

пракр̣тер гун̣а-сам̇мӯд̣ха̄х̣,
саджджанте гун̣а-кармасу
та̄н акр̣тсна-видо манда̄н,
кр̣тсна-вин на вича̄лайет

пракр̣тех — материальной природы; гун̣а — качествами; сам-мӯд̣ха̄х̣ — обусловленные люди; саджджанте — привязанные; гун̣а-кармасу — к материалистичной деятельности; та̄н — их; а-кр̣тсна-видах̣ — обладающих скудным знанием; манда̄н — ленящихся задуматься; кр̣тсна-вит — мудрецы; на — не должны; вича̄лайет — беспокоить.

(29) Но глупцы, очарованные материей, порабощаются деятельностью, совершаемой ради наслаждения чувств. Их понимание мира поверхностно, и они не желают трудиться, чтобы постичь свое истинное «я». Видя это, мудрец не станет беспокоить их.

 

3.30 

майи сарва̄н̣и карма̄н̣и,
саннйасйа̄дхйа̄тма-четаса̄
нира̄ш́ӣр нирмамо бхӯтва̄,
йудхйасва вигата-джварах̣

майи — Мне; сарва̄н̣и — всю; карма̄н̣и — деятельность; саннйасйа — отрекшись от всего материального; адхйа̄тма-четаса̄ — в понимании Высшей Истины; нир-а̄ш́ӣх̣ — свободным от корысти; нир-мамах̣ — лишенным чувства собственничества; бхӯтва̄ — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джварах̣ — ни о чем не беспокоясь.

(30) Итак, посвяти Мне свои действия с пониманием, что все происходит по сладостной воле Господа. Отбросив желание выгоды и ложное чувство обладания чем-либо, не беспокоясь ни о чем, сражайся!

 

3.31

йе ме матам идам̇ нитйам,
анутиш̣т̣ханти ма̄нава̄х̣
ш́раддха̄ванто ’насӯйанто,
мучйанте те ’пи кармабхих̣

йе — те, кто; ме — Моим; матам — наставлениям; идам — этим; нитйам — всегда; ану-тиш̣т̣ханти — регулярно следует; ма̄нава̄х̣ — люди; ш́раддха̄-вантах̣ — с твердой верой; ан-асӯйантах̣ — без зависти; мучйанте — освобождаются; те — они; апи — также; кармабхих̣ — от рабства кармы.

(31) Те, кто обладает верой в Мои наставления, свободен от зависти и непреклонно следует по указанному Мною пути, освобождаются от оков деятельности и ее последствий.

 

3.32

йе тв этад абхйасӯйанто,
на̄нутиш̣т̣ханти ме матам
сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н,
виддхи наш̣т̣а̄н ачетасах̣

йе — те; ту — но; этат — этому; абхи-асӯйантах̣ — завидующие; на — не; ану-тиш̣т̣ханти — следующие; ме — Моему; матам — учению; сарва — во всех областях; джн̃а̄на — знания; ви-муд̣ха̄н — невежественных; та̄н — их; виддхи — знай; наш̣т̣а̄н — обреченных; а-четасах̣ — и обделенных разумом.

(32) Но высокомерных невежд, пренебрегающих Моим учением, знай как последних глупцов, ибо они обречены.

 

3.33

садр̣ш́ам̇ чеш̣т̣ате свасйа̄х̣,
пракр̣тер джн̃а̄нава̄н апи
пракр̣тим̇ йа̄нти бхӯта̄ни,
ниграхах̣ ким̇ кариш̣йати

садр̣ш́ам — соответственно; чеш̣т̣ате — действуют; свасйа̄х̣ — своей собственной; пракр̣тех̣ — природе; джн̃а̄на-ва̄н — ученые мужи; апи — даже; пракр̣тим — своей природы; йа̄нти — следуют; бхӯта̄ни — все живые существа; ниграхах̣ — подавление; ким — что; кариш̣йати — даст.

(33) Даже мудрый человек действует в соответствии с проявленными в нем наклонностями, ибо каждое существо следует своей природе. Что же даст подавление этой природы?

 

3.34

индрийасйендрийасйа̄ртхе,
ра̄га-двеш̣ау вйавастхитау
тайор на ваш́ам а̄гаччхет,
тау хй асйа парипантхинау

индрийасйа — каждое чувство; индрийасйа — чувств; артхе — для объектов; ра̄га — привязанность; двеш̣ау — отторжение; вйавастхитау — устроено так; тайох̣ — этих двух качеств; на — не; ваш́ам — власть; а̄гаччхет — подпадай под; тау — они оба; хи — так как; асйа — для духовного человека; пари-пантхинау — препятствия на пути.

(34) Чувства устроены так, что они то привлекаются, то отвращаются от объектов, но не следует подчиняться этим побуждениям, ибо они — препятствия на пути исполнения предписанного долга.

 

3.35

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣,
пара-дхарма̄т свануш̣т̣хита̄т
сва-дхарме нидханам̇ ш́рейах̣,
пара-дхармо бхайа̄вахах̣

ш́рейа̄н — лучше; сва-дхармах̣ — свой собственный долг; вигун̣ах̣ — с недостатками; пара-дхарма̄т — чем чужие обязанности; су-ануш̣т̣хита̄т — в совершенстве; сва-дхарме — в исполнении своего долга; нидханам — даже смерть; ш́рейах̣ — благо; пара-дхармах̣ — чужой долг; бхайа-а̄вахах̣ — таит опасность.

(35) Лучше следовать своему предназначению — пусть даже несовершенно, чем безупречно исполнять чужой долг. Даже смерть может быть благом при исполнении своих обязанностей, тогда как следовать по чужому пути опасно.

 

3.36

арджуна ува̄ча
атха кена прайукто ’йам̇,
па̄пам̇ чарати пӯруш̣ах̣
аниччханн апи ва̄рш̣н̣ейа,
бала̄д ива нийоджитах̣

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; атха — тогда; кена — чем; пра-йуктах̣ — побуждаемый; айам — он; па̄пам — греховные поступки; чарати — совершать; пӯруш̣ах̣ — человек; ан-иччхан — против желания; апи — даже; ва̄рш̣н̣ейа — о потомок династии Вр̣ш̣н̣и; бала̄т — некой силой; ива — словно; ни-йоджитах̣ — вынужденный.

(36) Арджуна спросил:
О потомок Вришни, какая сила побуждает человека совершать дурные поступки, будто бы вопреки его желанию?

 

3.37

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄ма эш̣а кродха эш̣а,
раджогун̣а-самудбхавах̣
маха̄-ш́ано маха̄-па̄пма̄,
виддхй энам иха ваирин̣ам

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ка̄мах̣ — желание наслаждаться объектами чувств; эш̣ах̣ — это; кродхах̣ — гнев; эш̣ах̣ — это; раджо-гун̣а — из страсти; самудбхавах̣ — рожденные; маха̄-аш́анах̣ — ненасытные; маха̄-па̄пма̄ — необычайно греховные; виддхи — знай; энам — эти пороки; иха — в этом мире; ваирин̣ам — величайшие враги.

(37) Всевышний ответил:
Арджуна, это вожделение и гнев — порождения гуны страсти. Ненасытные, склоняющие ко всякому греху, они — величайшие враги этого мира.

 

3.38

дхӯмена̄врийате вахнир,
йатха̄дарш́о малена ча
йатхолбена̄вр̣то гарбхас,
татха̄ тенедам а̄вр̣там

дхӯмена — дымом; а̄-врийате — покрывается; вахних̣ — огонь; йатха̄ — как; а̄дарш́ах̣ — зеркало; малена — пылью; ча — так же; йатха̄ — как; улбена — в чреве; а̄-вр̣тах̣ — скрыт; гарбхах̣ — зародыш; татха̄ — так же; тена — вожделением; идам — это знание; а̄-вр̣там — покрыто.

(38) Подобно тому как огонь окутан дымом, как зеркало покрыто пылью и как зародыш скрыт в утробе матери, так и вожделение затмевает сознание живых существ.

 

3.39

а̄вр̣там̇ джн̃а̄нам этена,
джн̃а̄нино нитйа-ваирин̣а̄
ка̄ма-рӯпен̣а каунтейа,
душ̣пӯрен̣а̄налена ча

а̄-вр̣там — покрыто; джн̃а̄нам — знание; этена — этим; джн̃а̄нинах̣ — даже ученых мужей; нитйа — извечным; ваирин̣а̄ — врагом; ка̄ма — вожделения; рӯпен̣а — принявшем форму; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; дух̣-пӯрен̣а — ненасытному; аналена — подобно огню; ча — также.

(39) Сын Кунти, знай же, что вожделение — величайший враг стремящихся к самопознанию. Оно поглощает живое существо, подобно ненасытному пламени, которое невозможно потушить подливанием масла.

 

3.40

индрийа̄н̣и мано буддхир,
асйа̄дхиш̣т̣ха̄нам учйате
этаир вимохайатй эш̣а,
джн̃а̄нам а̄вр̣тйа дехинам

индрийа̄н̣и — чувства; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; асйа — этого вожделения; адхиш̣т̣ха̄нам — место пребывания; учйате — говорится; этаих̣ — через чувства, ум и разум; ви-мохайати — вводит в полное заблуждение; эш̣ах̣ — оно; джн̃а̄нам — знание; а̄-вр̣тйа — покрывая; дехинам — воплощенного существа.

(40) Мудрецы провозгласили, что чувства, ум и разум — места, где скрывается этот враг, вожделение. Неся забвение духовной природы живому существу, воплощенному в теле, оно ввергает его в иллюзию.

 

3.41

тасма̄т твам индрийа̄н̣й а̄дау,
нийамйа бхаратарш̣абха
па̄пма̄нам̇ праджахи хй энам̇,
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-на̄ш́анам

тасма̄т — поэтому; твам — ты; индрийа̄н̣и — чувства; а̄дау — вначале; нийамйа — обуздав; бхаратарш̣абха — Арджуна, благороднейший из потомков Бха̄раты; па̄пма̄нам — воплощение греха; праджахи — уничтожь; хи — непременно; энам — это вожделение; джн̃а̄на — мирское знание; виджн̃а̄на — духовное знание; на̄ш́анам — разрушающего.

(41) Поэтому, благородный Бхарата, подчини свои чувства и раз и навсегда покончи с этим воплощением греха — вожделением. Ибо оно затмевает разум и лишает возможности постичь духовное знание.

 

3.42

индрийа̄н̣и пара̄н̣й а̄хур,
индрийебхйах̣ парам̇ манах̣
манасас ту пара̄ буддхир,
буддхер йах̣ паратас ту сах̣

индрийа̄н̣и — чувства; пара̄н̣и — выше их объектов; а̄хух̣ — утверждают, что; индрийебхйах̣ — превосходящий чувства; парам — выше; манах̣ — ум; манасах̣ — ума; ту — но; пара̄ — выше; буддхих̣ — разум; буддхех̣ — разума; йах̣ — та, кто; паратах̣ — выше; ту — но; сах̣ — душа.

(42) Знай, что чувства выше материи, ум превыше чувств, разум выше ума, но душа, занимающая высшее положение, превосходит даже разум.

 

3.43

эвам̇ буддхех̣ парам̇ буддхва̄,
сам̇стабхйа̄тма̄нам а̄тмана̄
джахи ш́атрум̇ маха̄-ба̄хо,
ка̄ма-рӯпам̇ дура̄садам

эвам — таким образом; буддхех̣ — разум; парам — тем, что выше; буддхва̄ — разума; сам̇стабхйа — укрепи; а̄тма̄нам — ум; а̄тмана̄ — постижением души, своего «я»; джахи — уничтожь; ш́атрум — врага; маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; ка̄ма-рӯпам — в форме вожделения; дура̄садам — невероятно опасного.

(43) Сильнорукий Арджуна! Укрепи разум, познав то, что превыше его, — душу. Силой просветленного разума, связанного с твоим истинным «я», обуздай ум и повергни этого неукротимого врага — вожделение.

(продолжение следует)

 



←  Духовные программы в Абхазии. 17 и 18 января 2015 года ·• Архив новостей •· Шрила Саччидананда Бхактивинод Тхакур. «Жизнь и наставления Шри Чайтаньи Махапрабху». Аудиокнига  →
Russian

Глава 3
Карма-йога
Йога деятельности

 

3.1

арджуна ува̄ча
джйа̄йасӣ чет карман̣ас те,
мата̄ буддхир джана̄рдана
тат ким̇ карман̣и гхоре мāм̇,
нийоджайаси кеш́ава

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; джйа̄йасӣ — лучше; чет — если; карман̣ах̣ — путь деятельности; те — по Твоему; мата̄ — мнению; буддхих̣ — путь обретения просветленного разума, направленного на осознание души и Бога, различающего душу и материю; джана̄рдана — о Джана̄рдана; тат — тогда; ким — почему; карман̣и — в такое сражение; гхоре — ужасное; ма̄м — меня; ни-йоджайаси — вовлекаешь; кеш́ава — о Кеш́ава.

(1) Арджуна спросил:
О Джанардана! О Кешава! Если Ты провозглашаешь, что обретение просветленного разума лучше, чем совершение деятельности, то зачем призываешь меня вступить в эту ужасную битву?

 

3.2

вйа̄миш́рен̣ева ва̄кйена,
буддхим̇ мохайасӣва ме
тад экам̇ вада ниш́читйа,
йена ш́рейо ’хам а̄пнуйа̄м

вйа̄миш́рен̣а — двусмысленными; ива — конечно; ва̄кйена — речами; буддхим — разум; мохайаси — ты приводишь в замешательство; ива — конечно; ме — мой; тат — поэтому; экам — что-то одно; вада — скажи; ниш́читйа — определенно; йена — благодаря чему; ш́рейах̣ — благо; ахам — я; а̄пнуйа̄м — смогу обрести.

(2) Я смущен Твоими речами, они кажутся мне двусмысленными. Прошу, разъясни, что будет для меня наиболее благоприятно.

 

3.3

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
локе ’смин дви-видха̄ ниш̣т̣ха̄,
пура̄ прокта̄ майа̄нагха
джн̃а̄на-йогена са̄н̇кхйа̄на̄м̇,
карма-йогена йогина̄м

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; локе — в мире; асмин — этом; дви-видха̄ — два вида; ниш̣т̣ха̄ — твердая убежденность; пура̄ — ранее; прокта̄ — уже упомянуты; майа̄ — Мною; анагха — безгрешный Арджуна; джн̃а̄на-йогена — путь философских размышлений; са̄н̇кхйа̄на̄м — для мыслителей, склонных постигать отличие духа от материи; карма-йогена — путь бескорыстной деятельности; йогина̄м — для карма-йогов.

(3) Всевышний ответил:
Безгрешный Арджуна, Я уже описал два пути, соответствующие склонностям практикующих. Гьяна-йоги идут путем философского познания материи и духа, тогда как карма-йоги следуют пути бескорыстной деятельности.

 

3.4

на карман̣а̄м ана̄рамбха̄н,
наиш̣кармйам̇ пуруш̣о ’ш́нуте
на ча саннйасана̄д эва,
сиддхим̇ самадхигаччхати

на — не; карман̣а̄м — от долга; ан-а̄рамбха̄т — отказавшись; наиш̣-кармйам — свободы от кармы; пуруш̣ах̣ — человек; аш́нуте — вкушает; на — не; ча — также; сан-нйасана̄т — отречением; эва — только лишь; сиддхим — совершенства; сам-адхи-гаччхати — достигает.

(4) Отказавшись от исполнения долга, человек не освобождается от последствий деятельности. Само по себе отречение не приведет его к совершенству.

 

3.5

на хи каш́чит кш̣ан̣ам апи,
джа̄ту тиш̣т̣хатй акармакр̣т
ка̄рйате хй аваш́ах̣ карма,
сарвах̣ пракр̣ти-джаир гун̣аих̣

на — не; хи — ведь; каш́чит — никто; кш̣ан̣ам — на мгновение; апи — даже; джа̄ту — когда-либо; тиш̣т̣хати — остаться; акарма-кр̣т — бездеятельным; ка̄рйате — вовлечены; хи — несомненно; а-ваш́ах̣ — помимо воли; карма — в деятельность; сарвах̣ — все; пракр̣ти-джаих̣ — порожденные материальной природой; гун̣аих̣ — три состояния материи.

(5) Никто не способен отказаться от действий даже на мгновение. Все вынуждены действовать, подчиняясь материальной энергии, состоящей из трех гун (состояний материи).

 

3.6

кармендрийа̄н̣и сам̇йамйа,
йа а̄сте манаса̄ смаран
индрийа̄ртха̄н вимуд̣ха̄тма̄,
митхйа̄ча̄рах̣ са учйате

карма-индрийа̄н̣и — органы действия (руки, ноги и прочее); сам̇йамйа — обуздывая; йах̣ — тот, кто; а̄сте — продолжает; манаса̄ — в уме; смаран — помнить; индрийа-артха̄н — об объектах чувств; ви-мӯд̣ха-а̄тма̄ — полный глупец; митхйа̄-а̄ча̄рах̣ — лицемер; сах̣ — он; учйате — известен как.

(6) Кто внешне сдерживает свои чувства, но продолжает лелеять чувственные желания в уме, тот обманывает себя и других.

 

3.7

йас тв индрийа̄н̣и манаса̄,
нийамйа̄рабхате ’рджуна
кармендрийаих̣ карма-йогам,
асактах̣ са виш́иш̣йате

йах̣ — тот, кто; ту — но; индрийа̄н̣и — чувства; манаса̄ — и ум; нийамйа — контролируя; а̄рабхате — начинает занимать; арджуна — Арджуна; карма-индрийаих̣ — действующие органы чувств; карма-йогам — в бескорыстной деятельности; а-сактах̣ — без привязанности; сах̣ — он; ви-ш́иш̣йате — гораздо выше.

(7) Однако выше такого лицемерного аскета, Арджуна, тот, кто, оставаясь в миру, задействует ум и чувства в бескорыстной деятельности, не привязываясь к плодам своих трудов.

 

3.8

нийатам̇ куру карма твам̇,
карма джйа̄йо хй акарман̣ах̣
ш́арӣра-йа̄тра̄пи ча те,
на прасиддхйед акарман̣ах̣

нийатам — предписанные; куру — исполняй; карма — обязанности; твам — ты; карма — деятельность; джйа̄йах̣ — лучше; хи — так как; а-карман̣ах̣ — бездействия; ш́арӣра — тела; йа̄тра̄ — поддержание; апи — даже; ча — также; те — твоего; на пра-сиддхйет — невозможно; а-карман̣ах̣ — из-за прекращения деятельности.

(8) Исполняй предписанный тебе долг, ибо это лучше бездействия. Ведь без труда невозможно даже поддерживать свое физическое тело.

 

3.9

йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра,
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа,
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара

йаджн̃а-артха̄т — в качестве йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; карман̣ах̣ — любая деятельность; анйатра — кроме; локах̣ — в мире; айам — этом; карма-бандханах̣ — порабощает кармой; тат-артхам — в духе жертвоприношения Всевышнему; карма — долг; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; мукта — освободившись; сан̇гах̣ — от привязанности; сам-а̄-чара — исполняй.

(9) Бескорыстная деятельность, совершаемая как подношение Всевышнему, именуется жертвоприношением, ягьей. Арджуна, всякая деятельность, совершаемая ради любой иной цели, — причина рабства в мире повторяющихся рождений и смертей. Выполняй же свои обязанности в духе подобного жертвоприношения, освободившись от склонности наслаждаться их плодами!

 

3.10

саха-йаджн̃а̄х̣ праджа̄х̣ ср̣ш̣т̣ва̄,
пурова̄ча праджа̄патих̣
анена прасавиш̣йадхвам,
эш̣а во ’ств иш̣т̣а-ка̄ма-дхук

саха-йаджн̃а̄х̣ — вместе с йаджн̃ой, жертвоприношением Господу; праджа̄х̣ — потомков; ср̣ш̣т̣ва̄ — создав; пура̄ — на заре творения; ува̄ча — сказал; праджа̄-патих̣ — прародитель Брахма̄; анена — благодаря этому; пра-савиш̣йадхвам — процветайте; эш̣ах̣ — это жертвоприношение; вах̣ — вами; асту — пускай; иш̣т̣а — исполнит; ка̄ма-дхук — все желаемое.

(10) На заре творения Брахма создал всех живых существ вместе с принципом жертвоприношения и дал следующие наставления: «Совершайте жертвоприношения, и вы будете процветать. Пусть эта ягья дарует вам все желаемое».

 

3.11

дева̄н бха̄вайата̄нена,
те дева̄ бха̄вайанту вах̣
параспарам̇ бха̄вайантах̣,
ш́рейах̣ парам ава̄псйатха

дева̄н — божеств; бха̄вайата — умилостивите; анена — этой йаджн̃ой, жертвоприношением Господу; те — те; дева̄х̣ — боги; бха̄вайанту — одарят всем; вах̣ — вас; парас-парам — друг друга; бха̄вайантах̣ — удовлетворяя; ш́рейах̣ — благо; парам — наивысшее; ава̄псйатха — вы обретете.

(11) «Умилостивите божеств вселенной ягьей, и, удовлетворенные, они одарят вас всем желаемым. Так вы обретете мир и благоденствие».

 

3.12

иш̣т̣а̄н бхога̄н хи во дева̄,
да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄х̣
таир датта̄н апрада̄йаибхйо,
йо бхун̇кте стена эва сах̣

иш̣т̣а̄н бхога̄н — все желаемое; хи — поэтому; вах̣ — вам; дева̄х̣ — боги; да̄сйанте — даруют; йаджн̃а — жертвоприношениями; бха̄вита̄х̣ — удовлетворенные; таих̣ — этими; датта̄н — благами; а-пра-да̄йа — без подношений; эбхйах̣ — богам; йах̣ — тот, кто; бхун̇кте — наслаждается; стенах̣ — вор; эва — несомненно; сах̣ — он.

(12) Довольные жертвоприношениями, боги удовлетворяют все потребности поклоняющихся. Тот же, кто наслаждается окружающим миром, не предлагая подношений богам, вне всяких сомнений, вор.

 

3.13

йаджн̃а-ш́иш̣т̣а̄ш́инах̣ санто,
мучйанте сарва-килбиш̣аих̣
бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄,
йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

йаджн̃а — после йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; ш́иш̣т̣а-аш́инах̣ — остатки вкушая; сантах̣ — праведники; мучйанте — освобождаются; сарва — от всех; килбиш̣аих̣ — грехов и пороков; бхун̃джате — едят; те — такие; ту — но; агхам — грех; па̄па̄х̣ — грешники; йе — те, кто; пачанти — готовят; а̄тма-ка̄ран̣а̄т — для себя.

(13) Вкушая пищу, предложенную в качестве подношения Господу, добродетельные души освобождаются от всех грехов. Тот же, кто готовит для собственного удовольствия, вкушает один лишь грех.

 

3.14

анна̄д бхаванти бхӯта̄ни,
парджанйа̄д анна-самбхавах̣
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо,
йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣

анна̄т — благодаря пище; бхаванти — появляются; бхӯта̄ни — живые существа; парджанйа̄т — из дождей; анна — пища; самбхавах̣ — возникает; йаджн̃а̄т — благодаря йаджн̃е, жертвоприношению Господу; бхавати — происходят; парджанйах̣ — дожди; йаджн̃ах̣ — а йаджн̃а, жертвоприношение Господу; карма — совершением предписанной деятельности; самудбхавах̣ — порождается.

(14) Благодаря пище возникают тела живых существ. Для появления пищи необходим дождь, а дожди проливаются благодаря совершению жертвоприношений. Жертвоприношения же порождаются деятельностью поклоняющихся.

 

3.15

карма брахмодбхавам̇ виддхи,
брахма̄кш̣ара-самудбхавам
тасма̄т сарва-гатам̇ брахма,
нитйам̇ йаджн̃е пратиш̣т̣хитам

карма — деятельность; брахма — в Ведах; удбхавам — берет начало; виддхи — знай, что; брахма — Веды; акш̣ара — из непогрешимой Реальности; самудбхавам — возникли; тасма̄т — поэтому; сарва-гатам — вездесущий; брахма — Дух; нитйам — всегда; йаджн̃е — в йаджн̃е, жертвоприношении Господу; пратиш̣т̣хитам — присутствует.

(15) Знай, что деятельность поклоняющихся основана на откровениях Вед, источник которых — духовная Реальность. Поэтому вездесущая Божественность всегда присутствует в жертвоприношениях, исполняемых согласно наставлениям писаний.

 

3.16

эвам̇ правартитам̇ чакрам̇,
на̄нувартайатӣха йах̣
агха̄йур индрийа̄ра̄мо,
могхам̇ па̄ртха са джӣвати

эвам — таким образом; правартитам — установленному; чакрам — цикл; на — не; анувартайати — следует; иха — в этом мире; йах̣ — тот, кто; агха-а̄йух̣ — погрязший во грехе; индрийа-а̄ра̄мах̣ — ради наслаждения чувств; могхам — напрасно; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; сах̣ — он; джӣвати — живет.

(16) Арджуна! Кто не сознает принцип жертвоприношения и его результатов, тот проживает жизнь напрасно, тратя время на бессмысленное наслаждение чувств.

 

3.17

йас тв а̄тма-ратир эва сйа̄д,
а̄тма-тр̣пташ́ ча ма̄навах̣
а̄тманй эва ча сантуш̣т̣ас,
тасйа ка̄рйам̇ на видйате

йах̣ — тот, кто; ту — однако; а̄тма-ратих̣ — черпает блаженство внутри себя; эва — несомненно; сйа̄т — может быть; а̄тма-тр̣птах̣ — счастлив внутренним осознанием; ча — также; ма̄навах̣ — человек; а̄тмани — своего истинного «я»; эва — конечно; ча — также; сан-туш̣т̣ах̣ — полностью удовлетворен; тасйа — для него; ка̄рйам — обязанностей; на — не; видйате — существует.

(17) Лишь для того не существует предписанных обязанностей, кто, следуя путем самоосознания, черпает блаженство в своей духовной природе и удовлетворен в любых обстоятельствах.

 

3.18

наива тасйа кр̣тена̄ртхо,
на̄кр̣тенеха каш́чана
на ча̄сйа сарва-бхӯтеш̣у,
каш́чид артха-вйапа̄ш́райах̣

на — нет; эва — конечно; тасйа — для такого человека; кр̣тена — деятельности; артхах̣ — цель; на — не; акр̣тена — бездеятельности; иха — в этом мире; каш́чана — в любом случае; на — не; ча — также; асйа — для него; сарва-бхӯтеш̣у — у других живых существ; каш́чит — для этого; артха — цель; вйапа̄ш́райах̣ — искать прибежище.

(18) У такой совершенной личности нет целей в этом мире, вне зависимости от того, совершает ли она деятельность или отказывается от нее. Она также не зависит от других живых существ в достижении цели своего духовного пути.

 

3.19

тасма̄д асактах̣ сататам̇,
ка̄рйам̇ карма сама̄чара
асакто хй а̄чаран карма,
парам а̄пноти пӯруш̣ах̣

тасма̄т — поэтому; а-сактах̣ — без привязанности; сататам — всегда; ка̄рйам — предписанные; карма — обязанности; сам-а̄чара — совершенно исполняй; а-сактах̣ — без привязанности; хи — так как; а̄чаран — исполняя; карма — долг; парам — высшего предназначения; а̄пноти — достигает; пуруш̣ах̣ — человек.

(19) Поэтому добросовестно исполняй свой долг, не беспокоясь об успехе или неудаче. Так, сознавая, что все происходит по воле Господа, ты достигнешь высшей цели.

 

3.20

карман̣аива хи сам̇сиддхим,
а̄стхита̄ джанака̄дайах̣
лока-сан̇грахам эва̄пи,
сампаш́йан картум архаси

карман̣а̄ — исполнением долга; эва — лишь; хи — несомненно; сам-сиддхим — в совершенстве; а̄стхита̄х̣ — расположенные; джанака-а̄дайах̣ — царь Джанака и другие; лока-сан̇грахам — на благо всего мира; эва — конечно; апи — также; сам-паш́йан — принимая во внимание; картум — действовать; архаси — тебе следует.

(20) Святой царь Джанака и другие великие правители достигли совершенства благодаря исполнению своего долга. Так же и тебе надлежит исполнять свой долг, заботясь о благе людей.

 

3.21

йад йад а̄чарати ш́реш̣т̣хас,
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте,
локас тад анувартате

йат йат — как; а̄чарати — ведет себя; ш́реш̣т̣хах̣ — великая личность; тат тат — так же; эва — конечно; итарах̣ — обычные; джанах̣ — люди; сах̣ — он; йат — какой; прама̄н̣ам — стандарт; куруте — принимает; локах̣ — люди всего мира; тат — этому; анувартате — следуют.

(21) Что бы ни сделал великий человек, остальные следуют его примеру. Какую бы истину он ни провозгласил, она принимается всем миром.

 

3.22

на ме па̄ртха̄сти картавйам̇,
триш̣у локеш̣у кин̃чана
на̄нава̄птам ава̄птавйам̇,
варта эва ча карман̣и

на — не; ме — для Меня; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; асти — существует; картавйам — обязанностей; триш̣у-локеш̣у — во всех трех мирах вселенной; кин̃чана — никаких; на — нет; ан-ава̄птам — желаемого; ава-а̄птавйам — или необходимого; варте — Я занят; эва — несомненно; ча — также; карман̣и — исполнением Моих обязанностей.

(22) О сын Притхи! Во всех трех мирах не существует обязанностей, которые Я должен исполнять. В них нет того, в чем Я нуждаюсь, или того, что Мне хотелось бы обрести. Но, тем не менее, Я принимаю на Себя обязательства по поддержанию мироздания.

 

3.23

йади хй ахам̇ на вартейам̇,
джа̄ту карман̣й атандритах̣
мама вартма̄нувартанте,
мануш̣йа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣

йади — если; хи — непременно; ахам — Я; на — не; вартейам — совершу; джа̄ту — однажды; карман̣и — обязанности; атандритах̣ — добросовестно; мама — Моему; вартма — примеру; ану-вартанте — последуют; мануш̣йа̄х̣ — все люди; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; сарваш́ах̣ — во всех отношениях.

(23) Партха! Если когда-нибудь Я уклонюсь от Своей деятельности, то все люди, следуя Моему примеру, также откажутся от выполнения предписанных обязанностей.

 

3.24

утсӣдейур име лока̄,
на курйа̄м̇ карма чед ахам
сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м,
упаханйа̄м има̄х̣ праджа̄х̣

утсӣдейух̣ — будут уничтожены; име — эти; лока̄х̣ — миры; на — не; курйа̄м — исполню; карма — долг; чет — если; ахам — Я; сан̇карасйа — неблагочестивого населения; ча — также; карта̄ — творцом; сйа̄м — стану; упаханйа̄м — уничтожу; има̄х̣ — всех этих; праджа̄х̣ — потомков.

(24) Если Я перестану исполнять Свой долг, то обитатели всех миров погибнут, также отказавшись от своих обязанностей. Так Я стану ответственен за их деградацию, вызванную появлением на свет неблагочестивого потомства.

 

3.25

сакта̄х̣ карман̣й авидва̄м̇со,
йатха̄ курванти бха̄рата
курйа̄д видва̄м̇с татха̄сакташ́,
чикӣрш̣ур лока-сан̇грахам

сакта̄х̣ — привязанный; карман̣и — к деятельности; а-видва̄м̇сах̣ — невежда; йатха̄ — в точности как; курванти — совершает; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты; курйа̄т — должен исполнять долг; видва̄н — мудрец; татха — подобно этому; а-сактах̣ — отрешенный; чикӣрш̣ух̣ — желая; лока-сан̇грахам — блага для всех людей.

(25) Арджуна! Невежды трудятся ради удовлетворения своих мирских желаний, тогда как мудрецы — ради блага человечества.

 

3.26

на буддхи-бхедам̇ джанайед,
аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м
йоджайет сарва-карма̄н̣и,
видва̄н йуктах̣ сама̄чаран

на — не; буддхи-бхедам — смятение в умах; джанайет — должны создавать; аджн̃а̄на̄м — среди невежественных людей; карма — к деятельности; сан̇гина̄м — привязанных; йоджайет — должны побуждать; сарва — все; карма̄н̣и — обязанности; видва̄н — обладающие знанием; йуктах̣ — связанный с высшим миром; сам-а̄-чаран — полностью исполнять.

(26) Мудрецы не должны смущать людей, привязанных к плодам своего труда, и внушать им пренебрежение к деятельности. Более того, они должны собственным примером наставлять их в духовной практике, ведущей к освобождению от мирских привязанностей.

 

3.27

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни,
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄,
карта̄хам ити манйате

пракр̣тех̣ — материальной природы; крийама̄н̣а̄ни — совершается; гун̣аих̣ — тремя гун̣ами; карма̄н̣и — вся деятельность; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; ахан̇ка̄ра — под влиянием ложного эго; вимӯд̣ха-а̄тма̄ — невежественный человек; карта̄ ахам — «я — действующий»; ити — так; манйате — думает.

(27) В действительности любая деятельность совершается тремя гунами материального мира. Но под влиянием ложного эго невежественные люди считают: «Это я — причина деятельности».

 

3.28

таттвавит ту маха̄-ба̄хо,
гун̣а-карма вибха̄гайох̣
гун̣а̄ гун̣еш̣у вартанта,
ити матва̄ на саджджате

таттва-вит — постигший истину; ту — но; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий Арджуна; гун̣а — тремя гун̣ами природы; карма — любую деятельность; вибха̄гайох̣ — может различать; гун̣а̄х̣ — чувства; гун̣еш̣у — в объектах чувств; вартанте — пребывают; ити — так; матва̄ — памятуя; на — не; саджджате — привязывается.

(28) О сильнорукий! Видящий истину понимает, что вся деятельность совершается гунами материальной природы. Постоянно осознавая, что это лишь чувства взаимодействуют с их объектами, он не оказывается затронутым ее последствиями, хотя внешне может быть поглощен ей.

 

3.29

пракр̣тер гун̣а-сам̇мӯд̣ха̄х̣,
саджджанте гун̣а-кармасу
та̄н акр̣тсна-видо манда̄н,
кр̣тсна-вин на вича̄лайет

пракр̣тех — материальной природы; гун̣а — качествами; сам-мӯд̣ха̄х̣ — обусловленные люди; саджджанте — привязанные; гун̣а-кармасу — к материалистичной деятельности; та̄н — их; а-кр̣тсна-видах̣ — обладающих скудным знанием; манда̄н — ленящихся задуматься; кр̣тсна-вит — мудрецы; на — не должны; вича̄лайет — беспокоить.

(29) Но глупцы, очарованные материей, порабощаются деятельностью, совершаемой ради наслаждения чувств. Их понимание мира поверхностно, и они не желают трудиться, чтобы постичь свое истинное «я». Видя это, мудрец не станет беспокоить их.

 

3.30 

майи сарва̄н̣и карма̄н̣и,
саннйасйа̄дхйа̄тма-четаса̄
нира̄ш́ӣр нирмамо бхӯтва̄,
йудхйасва вигата-джварах̣

майи — Мне; сарва̄н̣и — всю; карма̄н̣и — деятельность; саннйасйа — отрекшись от всего материального; адхйа̄тма-четаса̄ — в понимании Высшей Истины; нир-а̄ш́ӣх̣ — свободным от корысти; нир-мамах̣ — лишенным чувства собственничества; бхӯтва̄ — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джварах̣ — ни о чем не беспокоясь.

(30) Итак, посвяти Мне свои действия с пониманием, что все происходит по сладостной воле Господа. Отбросив желание выгоды и ложное чувство обладания чем-либо, не беспокоясь ни о чем, сражайся!

 

3.31

йе ме матам идам̇ нитйам,
анутиш̣т̣ханти ма̄нава̄х̣
ш́раддха̄ванто ’насӯйанто,
мучйанте те ’пи кармабхих̣

йе — те, кто; ме — Моим; матам — наставлениям; идам — этим; нитйам — всегда; ану-тиш̣т̣ханти — регулярно следует; ма̄нава̄х̣ — люди; ш́раддха̄-вантах̣ — с твердой верой; ан-асӯйантах̣ — без зависти; мучйанте — освобождаются; те — они; апи — также; кармабхих̣ — от рабства кармы.

(31) Те, кто обладает верой в Мои наставления, свободен от зависти и непреклонно следует по указанному Мною пути, освобождаются от оков деятельности и ее последствий.

 

3.32

йе тв этад абхйасӯйанто,
на̄нутиш̣т̣ханти ме матам
сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н,
виддхи наш̣т̣а̄н ачетасах̣

йе — те; ту — но; этат — этому; абхи-асӯйантах̣ — завидующие; на — не; ану-тиш̣т̣ханти — следующие; ме — Моему; матам — учению; сарва — во всех областях; джн̃а̄на — знания; ви-муд̣ха̄н — невежественных; та̄н — их; виддхи — знай; наш̣т̣а̄н — обреченных; а-четасах̣ — и обделенных разумом.

(32) Но высокомерных невежд, пренебрегающих Моим учением, знай как последних глупцов, ибо они обречены.

 

3.33

садр̣ш́ам̇ чеш̣т̣ате свасйа̄х̣,
пракр̣тер джн̃а̄нава̄н апи
пракр̣тим̇ йа̄нти бхӯта̄ни,
ниграхах̣ ким̇ кариш̣йати

садр̣ш́ам — соответственно; чеш̣т̣ате — действуют; свасйа̄х̣ — своей собственной; пракр̣тех̣ — природе; джн̃а̄на-ва̄н — ученые мужи; апи — даже; пракр̣тим — своей природы; йа̄нти — следуют; бхӯта̄ни — все живые существа; ниграхах̣ — подавление; ким — что; кариш̣йати — даст.

(33) Даже мудрый человек действует в соответствии с проявленными в нем наклонностями, ибо каждое существо следует своей природе. Что же даст подавление этой природы?

 

3.34

индрийасйендрийасйа̄ртхе,
ра̄га-двеш̣ау вйавастхитау
тайор на ваш́ам а̄гаччхет,
тау хй асйа парипантхинау

индрийасйа — каждое чувство; индрийасйа — чувств; артхе — для объектов; ра̄га — привязанность; двеш̣ау — отторжение; вйавастхитау — устроено так; тайох̣ — этих двух качеств; на — не; ваш́ам — власть; а̄гаччхет — подпадай под; тау — они оба; хи — так как; асйа — для духовного человека; пари-пантхинау — препятствия на пути.

(34) Чувства устроены так, что они то привлекаются, то отвращаются от объектов, но не следует подчиняться этим побуждениям, ибо они — препятствия на пути исполнения предписанного долга.

 

3.35

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣,
пара-дхарма̄т свануш̣т̣хита̄т
сва-дхарме нидханам̇ ш́рейах̣,
пара-дхармо бхайа̄вахах̣

ш́рейа̄н — лучше; сва-дхармах̣ — свой собственный долг; вигун̣ах̣ — с недостатками; пара-дхарма̄т — чем чужие обязанности; су-ануш̣т̣хита̄т — в совершенстве; сва-дхарме — в исполнении своего долга; нидханам — даже смерть; ш́рейах̣ — благо; пара-дхармах̣ — чужой долг; бхайа-а̄вахах̣ — таит опасность.

(35) Лучше следовать своему предназначению — пусть даже несовершенно, чем безупречно исполнять чужой долг. Даже смерть может быть благом при исполнении своих обязанностей, тогда как следовать по чужому пути опасно.

 

3.36

арджуна ува̄ча
атха кена прайукто ’йам̇,
па̄пам̇ чарати пӯруш̣ах̣
аниччханн апи ва̄рш̣н̣ейа,
бала̄д ива нийоджитах̣

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; атха — тогда; кена — чем; пра-йуктах̣ — побуждаемый; айам — он; па̄пам — греховные поступки; чарати — совершать; пӯруш̣ах̣ — человек; ан-иччхан — против желания; апи — даже; ва̄рш̣н̣ейа — о потомок династии Вр̣ш̣н̣и; бала̄т — некой силой; ива — словно; ни-йоджитах̣ — вынужденный.

(36) Арджуна спросил:
О потомок Вришни, какая сила побуждает человека совершать дурные поступки, будто бы вопреки его желанию?

 

3.37

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄ма эш̣а кродха эш̣а,
раджогун̣а-самудбхавах̣
маха̄-ш́ано маха̄-па̄пма̄,
виддхй энам иха ваирин̣ам

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ка̄мах̣ — желание наслаждаться объектами чувств; эш̣ах̣ — это; кродхах̣ — гнев; эш̣ах̣ — это; раджо-гун̣а — из страсти; самудбхавах̣ — рожденные; маха̄-аш́анах̣ — ненасытные; маха̄-па̄пма̄ — необычайно греховные; виддхи — знай; энам — эти пороки; иха — в этом мире; ваирин̣ам — величайшие враги.

(37) Всевышний ответил:
Арджуна, это вожделение и гнев — порождения гуны страсти. Ненасытные, склоняющие ко всякому греху, они — величайшие враги этого мира.

 

3.38

дхӯмена̄врийате вахнир,
йатха̄дарш́о малена ча
йатхолбена̄вр̣то гарбхас,
татха̄ тенедам а̄вр̣там

дхӯмена — дымом; а̄-врийате — покрывается; вахних̣ — огонь; йатха̄ — как; а̄дарш́ах̣ — зеркало; малена — пылью; ча — так же; йатха̄ — как; улбена — в чреве; а̄-вр̣тах̣ — скрыт; гарбхах̣ — зародыш; татха̄ — так же; тена — вожделением; идам — это знание; а̄-вр̣там — покрыто.

(38) Подобно тому как огонь окутан дымом, как зеркало покрыто пылью и как зародыш скрыт в утробе матери, так и вожделение затмевает сознание живых существ.

 

3.39

а̄вр̣там̇ джн̃а̄нам этена,
джн̃а̄нино нитйа-ваирин̣а̄
ка̄ма-рӯпен̣а каунтейа,
душ̣пӯрен̣а̄налена ча

а̄-вр̣там — покрыто; джн̃а̄нам — знание; этена — этим; джн̃а̄нинах̣ — даже ученых мужей; нитйа — извечным; ваирин̣а̄ — врагом; ка̄ма — вожделения; рӯпен̣а — принявшем форму; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; дух̣-пӯрен̣а — ненасытному; аналена — подобно огню; ча — также.

(39) Сын Кунти, знай же, что вожделение — величайший враг стремящихся к самопознанию. Оно поглощает живое существо, подобно ненасытному пламени, которое невозможно потушить подливанием масла.

 

3.40

индрийа̄н̣и мано буддхир,
асйа̄дхиш̣т̣ха̄нам учйате
этаир вимохайатй эш̣а,
джн̃а̄нам а̄вр̣тйа дехинам

индрийа̄н̣и — чувства; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; асйа — этого вожделения; адхиш̣т̣ха̄нам — место пребывания; учйате — говорится; этаих̣ — через чувства, ум и разум; ви-мохайати — вводит в полное заблуждение; эш̣ах̣ — оно; джн̃а̄нам — знание; а̄-вр̣тйа — покрывая; дехинам — воплощенного существа.

(40) Мудрецы провозгласили, что чувства, ум и разум — места, где скрывается этот враг, вожделение. Неся забвение духовной природы живому существу, воплощенному в теле, оно ввергает его в иллюзию.

 

3.41

тасма̄т твам индрийа̄н̣й а̄дау,
нийамйа бхаратарш̣абха
па̄пма̄нам̇ праджахи хй энам̇,
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-на̄ш́анам

тасма̄т — поэтому; твам — ты; индрийа̄н̣и — чувства; а̄дау — вначале; нийамйа — обуздав; бхаратарш̣абха — Арджуна, благороднейший из потомков Бха̄раты; па̄пма̄нам — воплощение греха; праджахи — уничтожь; хи — непременно; энам — это вожделение; джн̃а̄на — мирское знание; виджн̃а̄на — духовное знание; на̄ш́анам — разрушающего.

(41) Поэтому, благородный Бхарата, подчини свои чувства и раз и навсегда покончи с этим воплощением греха — вожделением. Ибо оно затмевает разум и лишает возможности постичь духовное знание.

 

3.42

индрийа̄н̣и пара̄н̣й а̄хур,
индрийебхйах̣ парам̇ манах̣
манасас ту пара̄ буддхир,
буддхер йах̣ паратас ту сах̣

индрийа̄н̣и — чувства; пара̄н̣и — выше их объектов; а̄хух̣ — утверждают, что; индрийебхйах̣ — превосходящий чувства; парам — выше; манах̣ — ум; манасах̣ — ума; ту — но; пара̄ — выше; буддхих̣ — разум; буддхех̣ — разума; йах̣ — та, кто; паратах̣ — выше; ту — но; сах̣ — душа.

(42) Знай, что чувства выше материи, ум превыше чувств, разум выше ума, но душа, занимающая высшее положение, превосходит даже разум.

 

3.43

эвам̇ буддхех̣ парам̇ буддхва̄,
сам̇стабхйа̄тма̄нам а̄тмана̄
джахи ш́атрум̇ маха̄-ба̄хо,
ка̄ма-рӯпам̇ дура̄садам

эвам — таким образом; буддхех̣ — разум; парам — тем, что выше; буддхва̄ — разума; сам̇стабхйа — укрепи; а̄тма̄нам — ум; а̄тмана̄ — постижением души, своего «я»; джахи — уничтожь; ш́атрум — врага; маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; ка̄ма-рӯпам — в форме вожделения; дура̄садам — невероятно опасного.

(43) Сильнорукий Арджуна! Укрепи разум, познав то, что превыше его, — душу. Силой просветленного разума, связанного с твоим истинным «я», обуздай ум и повергни этого неукротимого врага — вожделение.

(продолжение следует)

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования