«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 4. Джнана-йога. Йога обретения духовного знания

Глава 4
Джн̃а̄на-йога
Йога обретения духовного знания

 

4.1

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
имам̇ вивасвате йогам̇,
проктава̄н ахам авйайам
вивасва̄н манаве пра̄ха,
манур икш̣ва̄каве ’бравӣт

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; имам — эту; вивасвате — Вивасвану, богу Солнца; йогам — науку йоги; проктава̄н — рассказал; ахам — Я; авйайам — неизменную; вивасва̄н — Вивасван; манаве — Ваивасвате Ману, своему сыну; пра̄ха — поведал; манух̣ — а Ману; икш̣ва̄каве — Икш̣ва̄ку, своему сыну; абравӣт — рассказал.

(1) Всевышний сказал:
На заре творения Я открыл науку йоги, существующую вечно, богу солнца Вивасвану. Он передал ее своему сыну Ману (одному из прародителей человечества), а тот поведал ее своему сыну Икшваку (первому царю и основателю Солнечной династии на Земле).

 

4.2

эвам̇ парампара̄-пра̄птам,
имам̇ ра̄джарш̣айо видух̣
са ка̄ленеха махата̄,
його наш̣т̣ах̣ парантапа

эвам — таким образом; парампара̄ — по цепи духовных учителей; пра-а̄птам — получаемую; имам — этот путь; ра̄джарш̣айах̣ — праведные цари; видух̣ — узнавали; сах̣ — ее; ка̄лена — с течением времени; иха — в этом мире; махата̄ — долгого; йогах̣ — эта наука йоги; наш̣т̣ах̣ — утеряна; парам-тапа — Арджуна, победитель врагов.

(2) Победитель врагов! Великие раджа-риши (праведные цари) познавали эту йогу, явленную им через духовную преемственность учителей. Но по прошествии времени это знание было утрачено.

 

4.3

са эва̄йам̇ майа̄ те ’дйа,
йогах̣ проктах̣ пура̄танах̣
бхакто ’си ме сакха̄ чети,
рахасйам̇ хй этад уттамам

сах̣ — этот; эва — непременно; айам — это; майа̄ — Мною; те — тебе; адйа — сейчас; йогах̣ — путь; проктах̣ — будет поведан; пура̄танах̣ — древний; бхактах̣ — преданным; аси — являешься; ме — Моим; сакха̄ — другом; ча — также; ити — по этой причине; рахасйам — тайна; хи — так как; этат — это; уттамам — величайшая.

(3) Поскольку ты Мой друг и предан Мне, сейчас Я открою тебе сокровенное знание об этой вечной йоге.

 

4.4

арджуна ува̄ча
апарам̇ бхавато джанма,
парам̇ джанма вивасватах̣
катхам этад виджа̄нӣйа̄м̇,
твам а̄дау проктава̄н ити

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; апарам — недавно; бхавантах̣ — Твое; джанма — рождение; парам — намного раньше; джанма — рождение; вивасватах̣ — Вивасвана, бога Солнца; катхам — как; этат — то, что; виджа̄нийа̄м — мне понять; твам — Ты; а̄дау — в далеком прошлом; проктава̄н — поведал; ити — так.

(4) Арджуна спросил:
Вивасван, бог Солнца, появился на свет задолго до Тебя. Как же тогда понять, что Ты прежде поведал ему это учение?

 

4.5

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
бахӯни ме вйатӣта̄ни,
джанма̄ни тава ча̄рджуна
та̄нй ахам̇ веда сарва̄н̣и,
на твам̇ веттха парантапа

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; бахӯни — много; ме — Моих; ви-ати-ита̄ни — прошло; джанма̄ни — рождений; тава — твоих; ча — и; арджуна — Арджуна; та̄ни — эти рождения; ахам — Я; веда — знаю; сарва̄н̣и — все; на — не; твам — ты; веттха — знаешь; парантапа — о Арджуна, покоритель врагов.

(5) Всевышний ответил:
О покоритель врагов! Ты и Я рождались уже множество раз. Я помню все эти жизни, но ты на это не способен.

 

4.6

аджо ’пи санн авйайа̄тма̄,
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхиш̣т̣ха̄йа,
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄

аджах̣ — нерожденным; апи — хотя; сан — будучи; а-вйайа-а̄тма̄ — нетленным; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; ӣш́варах̣ — Владыкой; апи — и хотя; сан — будучи; пракр̣тим — облик, подобный человеческому; сва̄м — Свой; адхиш̣т̣ха̄йа — сохраняя; самбхава̄ми — появляюсь в этом мире; а̄тма-ма̄йайа̄ — посредством Своей духовной энергии.

(6) Знай, что Я неподвластен рождению, смерти и являюсь повелителем всех живых существ. И все же по Своей воле Я нисхожу в этот мир в облике, столь похожем на человеческий, благодаря могуществу Своей духовной энергии.

 

4.7

йада̄ йада̄ хи дхармасйа,
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа,
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

йада̄ йада̄ — когда бы ни; хи — безусловно; дхармасйа — религии; гла̄них̣ — упадок; бхавати — происходит; бха̄рата — о Арджуна, потомок Бха̄раты; абхи-уттха̄нам — повсеместное преобладание; а-дхармасйа — безбожия; тада̄ — тогда; а̄тма̄нам — Сам лично; ср̣джа̄ми — появляюсь; ахам — Я.

(7) Каждый раз, когда на Земле воцаряется безбожие и религия приходит в упадок, Я лично нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты.

 

4.8

паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇,
вина̄ш́а̄йа ча душ̣кр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа,
самбхава̄ми йуге йуге

пари-тра̄н̣а̄йа — для избавления от страданий благодаря радости встречи; са̄дхӯна̄м — праведников; ви-на̄ш́а̄йа — для искоренения; ча — и; душ̣кр̣та̄м — злодеев; дхарма — принципов религии; сам̇стха̄пана-артха̄йа — для восстановления; самбхава̄ми — Я появляюсь; йуге йуге — из века в век.

(8) Чтобы явить Себя праведникам и низвергнуть злодеев, а также восстановить принципы религии, Я прихожу из века в век.

 

4.9

джанма карма ча ме дивйам,
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма,
наити ма̄м эти со ’рджуна

джанма — рождение; карма — деяния; ча — и; ме — Мои; дивйам — божественные; эвам — так; йах̣ — тот, кто; ветти — знает; таттватах̣ — эту истину; тйактва̄ — после оставления; дехам — нынешнего тела; пунах̣ — снова; джанма — рождение; на эти — не происходит; ма̄м — Меня; эти — достигает; сах̣ — он; арджуна — Арджуна.

(9) Арджуна! Познавшему божественную природу Моего рождения и деяний никогда не суждено родиться вновь. Покидая бренное тело, он достигает Меня.

 

4.10

вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄,
ман-майа̄ ма̄м упа̄ш́рита̄х̣
бахаво джн̃а̄на-тапаса̄,
пӯта̄ мад-бха̄вам а̄гата̄х̣

вӣта — свободные от; ра̄га — привязанности; бхайа — страха; кродха̄х̣ — гнева; мат-майа̄х̣ — сознающие Меня; ма̄м — во Мне; упа̄ш́рита̄х̣ — принявшие прибежище; бахавах̣ — многие; джн̃а̄на — благодаря знанию обо Мне; тапаса̄ — и аскезам в служении Мне; пӯта̄х̣ — очистились; мат-бха̄вам — любовь ко Мне; а̄гата̄х̣ — достигли.

(10) Постоянно помня обо Мне и приняв прибежище во Мне, уже многие, следуя этому пути, освободились от привязанностей, страха и гнева. Очистив сердце от мирской скверны благодаря духовному знанию и подвижничеству, они обрели глубокое чувство любви ко Мне.

 

4.11

йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте,
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте,
мануш̣йа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣

йе — те, кто; йатха̄ — насколько; ма̄м — Мне; пра-падйанте — предаются; та̄н — тем; татха̄ — настолько; эва — несомненно; бхаджа̄ми — посвящаю; ахам — Я Себя; мама — Моими; вартма — путями; анувартанте — следуют; мануш̣йа̄х̣ — люди; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; сарваш́ах̣ — во всех отношениях.

(11) Насколько человек посвящает себя Мне, настолько Я отвечаю ему взаимностью. Но в любом случае, Партха, каждый следует Моим путем.

 

4.12

ка̄н̇кш̣антах̣ карман̣а̄м̇ сиддхим̇,
йаджанта иха девата̄х̣
кш̣ипрам̇ хи ма̄нуш̣е локе,
сиддхир бхавати кармаджа̄

ка̄н̇кш̣антах̣ — жаждущие; карман̣а̄м — в мирской деятельности; сиддхим — успеха; йаджанте — поклоняются; иха — в этом мире; девата̄х̣ — богам; кш̣ипрам — быстро; хи — так как; ма̄нуш̣е локе — в человеческом обществе; сиддхих̣ — достижения; бхавати — появляется; карма-джа̄ — рожденные из деятельности.

(12) Те, кто стремится достичь успехов в мирской деятельности, почитают богов, поскольку подобное поклонение дает скорые результаты в бренном мире.

 

4.13

ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣ш̣т̣ам̇,
гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣
тасйа карта̄рам апи ма̄м̇,
виддхй акарта̄рам авйайам

ча̄тух̣ — четыре; варн̣йам — сословия человеческого общества; майа̄ — Мною; ср̣ш̣т̣ам — были созданы; гун̣а — качествам; карма — деятельности; вибха̄гаш́ах̣ — согласно; тасйа — этого; карта̄рам — Я творец; апи — хотя; ма̄м — Меня; виддхи — знай; а-карта̄рам — бездействующим; а-вйайам — неизменным.

(13) Разделив людей согласно их качествам (гунам) и роду занятий (карме), Я создал общество, состоящее из четырех сословий (варн)1. Несмотря на то, что Я создатель этой системы, знай Меня как бездействующего и неизменного.

 

4.14

на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти,
на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо ’бхиджа̄на̄ти,
кармабхир на са бадхйате

на — не; ма̄м — Меня; карма̄н̣и — деятельность; лимпанти — не влияет; на — не; ме — у Меня; карма-пхале — к плодам деятельности; спр̣ха̄ — устремления; ити — так; ма̄м — Меня; йах̣ — тот, кто; абхи-джа̄на̄ти — понимает; кармабхих̣ — кармой, деятельностью и ее последствиями; на — не; сах̣ — он; бадхйате — запутывается.

(14) Деятельность не связывает Меня, поскольку Я не стремлюсь к плодам Своих деяний. Постигший это, сам освобождается от оков деятельности.

 

4.15

эвам̇ джн̃а̄тва̄ кр̣там̇ карма,
пӯрваир апи мумукш̣убхих̣
куру кармаива тасма̄т твам̇,
пӯрваих̣ пӯрватарам̇ кр̣там

эвам — таким образом; джн̃а̄тва̄ — осознавая; кр̣там — совершали; карма — свои обязанности; пӯрваих̣ — в прежние времена; апи — даже; мумукш̣убхих̣ — стремящиеся к освобождению; куру — исполняй; карма — долг; эва — несомненно; тасма̄т — поэтому; твам — ты; пӯрваих̣ — великие личности; пӯрватарам — в прошлые времена; кр̣там — как совершали.

(15) Зная эту истину обо Мне, подвижники древности действовали из чувства долга и без привязанности к результатам, ради духовного освобождения. Следуй же по стопам этих великих святых прошлого!

 

4.16

ким̇ карма ким акармети,
кавайо ’пй атра мохита̄х̣
тат те карма правакш̣йа̄ми,
йадж джн̃а̄тва̄ мокш̣йасе ’ш́убха̄т

ким — что есть; карма — действие; ким — что есть; а-карма — бездействие; ити — так; кавайах̣ — ученые мужи; апи — даже; атра — в этом вопросе; мохита̄х̣ — сбиты с толку; тат — тот принцип; те — тебе; карма — сущность деятельности и бездеятельности; пра-вакш̣йа̄ми — Я объясню; йат — которую; джн̃а̄тва̄ — поняв; мокш̣йасе — ты освободишься; а-ш́убха̄т — от всех бед.

(16) Что есть действие, а что — бездействие? Даже мудрецы сбиты с толку, пытаясь разобраться в этом. Сейчас Я расскажу тебе о том, что значит действовать и бездействовать. Зная это, ты избавишься от всех бед.

 

4.17

карман̣о хй апи боддхавйам̇,
боддхавйам̇ ча викарман̣ах̣
акарман̣аш́ ча бодхавйам̇,
гахана̄ карман̣о гатих̣

карман̣ах̣ — принцип благочестивой деятельности; хи — непременно; апи — также; боддхавйам — нужно понять; боддхавйам — нужно понять; ча — и; ви-карман̣ах̣ — принцип греховной деятельности; а-карман̣ах̣ — принцип бездействия; ча — также; боддхавйам — нужно понять; гахана̄ — чрезвычайно трудно осознать; карман̣ах̣ — деятельности; гатих̣ — сущность происходящего.

(17) Крайне нелегко постичь природу деятельности. Для этого необходимо понять, что есть благочестивое действие (карма), греховное действие (викарма) и бездействие (акарма).

 

4.18

карман̣й акарма йах̣ паш́йед,
акарман̣и ча карма йах̣
са буддхима̄н мануш̣йеш̣у,
са йуктах̣ кр̣тсна-карма-кр̣т

карман̣и — в бескорыстной деятельности; а-карма — бездеятельность; йах̣ — тот, кто; паш́йет — видит; а-карман̣и — в отказе от исполнения долга; ча — и; карма — оковы кармы, деятельности; йах̣ — кто; сах̣ — он; буддхи-ма̄н — самый мудрый; мануш̣йеш̣у — среди людей; сах̣ — он; йуктах̣ — истинный йог; кр̣тсно — различную; карма —деятельность; кр̣т — даже совершая.

(18) Кто понимает, что бескорыстная деятельность приравнивается к бездействию, а отказ от исполнения долга в конце концов порабощает деятельностью, тот самый разумный среди людей. Такой человек постоянно пребывает в духовном измерении, даже совершая разнообразные поступки.

 

4.19

йасйа сарве сама̄рамбха̄х̣,
ка̄ма-сан̇калпа-варджита̄х̣
джн̃а̄на̄гни-дагдха-карма̄н̣ам̇,
там а̄хух̣ пан̣д̣итам̇ будха̄х̣

йасйа — кого; сарве — все; сама̄рамбха̄х̣ — усилия; ка̄ма-сан̇калпа — желания наслаждений; варджита̄х̣ — лишены; джн̃а̄на — совершенного знания; агни — огнем; дагдха — сожжены; карма̄н̣ам — последствия деятельности; там — того; а̄хух̣ — называют; пан̣д̣итам — мудрецом; будха̄х̣ — понимающие люди.

(19) Он не стремится наслаждаться плодами своих трудов, и последствия его деятельности сжигает огонь совершенного знания. Такого человека считают подлинным мудрецом.

 

4.20

тйактва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇,
нитйа-тр̣пто нира̄ш́райах̣
карман̣й абхиправр̣тто ’пи,
наива кин̃чит кароти сах̣

тйактва̄ — отбросив; карма — деятельности; пхала — к плодам; а̄сан̇гам — привязанность; нитйа-тр̣птах̣ — умиротворенный в своем внутреннем вечном блаженстве; нир-а̄ш́райах̣ — не нуждающийся в прибежище; карман̣и — деятельностью; абхи-правр̣ттах̣ — полностью занятый; апи — хотя; на эва кин̃чит — вовсе ничего не; кароти — делает; сах̣ — он.

(20) Отбросивший привязанность к результатам своих трудов, черпающий блаженство внутри себя и не зависящий ни от чего мирского, такой человек остается незатронутым деятельностью, хотя постоянно погружен в нее.

 

4.21

нира̄ш́ӣр йата-читта̄тма̄,
тйакта-сарва-париграхах̣
ш́а̄рӣрам̇ кевалам̇ карма,
курван на̄пноти килбиш̣ам

нир-а̄ш́ӣх̣ — свободный от мирских желаний; йата — контролирующий; читта — разум; а̄тма̄ — ум; тйакта — и оставивший; сарва — все; париграхах̣ — жажда приобретений; ш́а̄рӣрам — для поддержания тела; кевалам — единственно лишь; карма — деятельность; курван — хотя совершает; на а̄пноти — не навлекает на себя; килбиш̣ам — грех.

(21) Свободный от материалистичных желаний, контролирующий ум и разум, оставивший стремление к мирским достижениям и довольствующийся лишь тем, что необходимо для поддержания физического тела, он, даже действуя, не навлекает на себя греха.

 

4.22

йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантуш̣т̣о,
двандва̄тӣто виматсарах̣
самах̣ сиддха̄в асиддхау ча,
кр̣тва̄пи на нибадхйате

йад-р̣ччха̄-ла̄бха — то, что само собой приходит; сам-туш̣т̣ах̣ — всецело удовлетворенный; двандва — двойственность; ати-итах̣ — превзошедший; ви-матсарах̣ — без зависти к другим; самах̣ — уравновешенный; сиддхау-асиддхау — в успехе или неудаче; ча — и; кр̣тва̄ — хотя и совершает деятельность; апи — даже; на нибадхйате — никогда не связан ею.

(22) Принимающий лишь то, что приходит без особых усилий, свободный от влияния страданий и наслаждений, такой человек никому не завидует. Он уравновешен, не ликует в случае успеха и не отчаивается в неудаче. Никакая деятельность не может поработить его.

 

4.23

гата-сан̇гасйа муктасйа,
джн̃а̄на̄вастхита-четасах̣
йаджн̃а̄йа̄чаратах̣ карма,
самаграм̇ правилӣйате

гата — свободный от; сан̇гасйа — привязанности; муктасйа — освобожденный; джн̃а̄на — в знании; авастхита — утвердившийся; четасах̣ — сознанием; йаджн̃а̄йа — как жертвоприношение Всевышнему; а̄-чаратах̣ — кто действует; карма — его карма, деятельность и ее последствия; сам-аграм — полностью; пра-ви-лӣйате — рассеивается.

(23) Когда отреченный, утвердившийся в духовном знании и освободившийся от власти материи йог совершает деятельность в духе жертвоприношения Всевышнему, все последствия его деятельности окончательно рассеиваются.

 

4.24

брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир,
брахма̄гнау брахман̣а̄ хутам
брахмаива тена гантавйам̇,
брахма-карма-сама̄дхина̄

брахма — природой Брахмана, Абсолюта; арпан̣ам — атрибуты жертвоприношения, такие как черпачок; брахма — природой Абсолюта; хавих̣ — топленое масло; брахма-агнау — в жертвенный огонь; брахман̣а̄ — священник, совершающий жертвоприношение; хутам — процесс предложения подношений; брахма — Абсолют; эва — ведь; тена — для того; гантавйам — достижим; брахма — ради Абсолюта; карма — в деятельность; сам-а̄дхина̄ — погруженный.

(24) Жертвенный черпачок, подношения, используемые при жертвоприношении, совершаемом брахманом (священнослужителем), а также жертвенный огонь — все это обладает природой Брахмана, Абсолюта. Тот, кто всецело погружен в деятельность ради удовлетворения Всевышнего, непременно достигнет Его.

 

4.25

даивам эва̄паре йаджн̃ам̇,
йогинах̣ парйупа̄сате
брахма̄гна̄в апаре йаджн̃ам̇,
йаджн̃енаивопаджухвати

даивам — богам вселенной; эва — лишь; апаре — некоторые; йаджн̃ам — совершая йаджн̃у, жертвоприношение Господу; йогинах̣ — йоги; пари-упа-а̄сате — заняты в поклонении; брахма-агнау — Высшему Существу в форме жертвенного огня; апаре — другие; йаджн̃ам — совершают жертвоприношение; йаджн̃ена — йаджн̃ой, жертвоприношением Господу; эва — таким образом; упа-джухвати — поклоняются.

(25) Одни йоги предлагают жертвы богам вселенной, тогда как другие приносят подношения на алтарь Высшего Существа.

 

4.26

ш́ротра̄дӣнӣндрийа̄н̣й анйе,
сам̇йама̄гниш̣у джухвати
ш́абда̄дӣн виш̣айа̄н анйа,
индрийа̄гниш̣у джухвати

ш́ротра-а̄дӣни — начиная со слуха; индрийа̄н̣и — все чувства; анйе — одни люди; сам̇-йама-агниш̣у — в огонь контроля чувств; джухвати — подносят в качестве жертвы; ш́абда-а̄дӣн — начиная со звука; виш̣айа̄н — объекты чувств; анйе — другие; индрийа-агниш̣у — в огонь чувств; джухвати — предлагают.

(26) Есть те, кто приносит в жертву чувства (слух, осязание, обоняние, зрение и вкус) на костер самообуздания. Другие же предлагают объекты чувств огню самих чувств.

 

4.27

сарва̄н̣ӣндрийа-карма̄н̣и,
пра̄н̣а-карма̄н̣и ча̄паре
а̄тма-сам̇йама-йога̄гнау,
джухвати джн̃а̄на-дӣпите

сарва̄н̣и — все; индрийа-карма̄н̣и — чувства и их деятельность; пра̄н̣а-карма̄н̣и — десять потоков жизненного воздуха и их функции; ча — также; апаре — другие; а̄тма-сам̇йама — самоконтроля; йога — йогического; агнау — в чистый огонь; джухвати — подносят; джн̃а̄на-дӣпите — зажженного знанием.

(27) Некоторые йоги предлагают огню самоконтроля, воспламененному духовным знанием, деятельность чувств и десять пран, жизненных потоков тела.

 

4.28

дравйа-йаджн̃а̄с тапо-йаджн̃а̄,
йога-йаджн̃а̄с татха̄паре
сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на-йаджн̃а̄ш́ ча,
йатайах̣ сам̇ш́ита-врата̄х̣

дравйа — жертвуя имущество; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношение; тапах̣ — в форме аскетизма; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношение; йога — практикой восьмиступенчатой мистической йоги; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношение; татха̄ — тогда как; апаре — другие; сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на — знанием в форме изучения и цитирования Вед; йаджн̃а̄х̣ — совершают жертвоприношение; ча — также; йатайах̣ — соблюдая; сам̇ш́ита — строгие; врата̄х̣ — обеты.

(28) Ради обретения просветления некоторые жертвуют своим имуществом. Другие практикуют аскетизм, соблюдая суровые обеты. Некоторые следуют путем восьмиступенчатой мистической йоги, а иные совершают «жертвоприношение знанием», изучая Веды.

 

4.29

апа̄не джухвати пра̄н̣ам̇,
пра̄н̣е ’па̄нам̇ татха̄паре
пра̄н̣а̄па̄на-гатӣ руддхва̄,
пра̄н̣а̄йа̄ма-пара̄йан̣а̄х̣
апаре нийата̄ха̄ра̄х̣,
пра̄н̣а̄н пра̄н̣еш̣у джухвати

апа̄не — вдыхаемому воздуху; джухвати — жертвуют; пра̄н̣ам — выдыхаемый воздух; пра̄н̣е — выдыхаемому воздуху; апа̄нам — вдыхаемый воздух; татха̄ — так; а-паре — другие; пра̄н̣а-апа̄на — пра̄н̣ы и апа̄ны, выдыхаемый воздух и вдыхаемый воздух; гатӣ — движение; руддхва̄ — задерживая; пра̄н̣а-а̄йа̄ма — пра̄н̣а̄йа̄му, обуздание жизненной силы; пара̄йан̣а̄х̣ — практикуют; а-паре — другие; ни-йата — ограничивая; а̄ха̄ра̄х̣ — прием пищи; пра̄н̣а̄н — пра̄н̣у, силу жизни; пра̄н̣еш̣у — пра̄н̣е, силе жизни; джухвати — предлагают.

(29) Есть йоги, которые практикуют пранаяму (обуздание жизненной силы). Они приносят в жертву прану (выдыхаемый воздух) апане (вдыхаемому воздуху) и наоборот. Постепенно останавливая оба потока, они достигают мистического транса. Другие, ограничивая себя в еде, приносят прану (силу жизни) в жертву самой пране.

 

4.30

сарве ’пй эте йаджн̃а-видо,
йаджн̃а-кш̣айита-калмаш̣а̄х̣
йаджн̃а-ш́иш̣т̣а̄мр̣та-бхуджо,
йа̄нти брахма сана̄танам

сарве — все; апи — также; эте — эти; йаджн̃а — жертвоприношений; видах̣ — знатоки метода и цели йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; йаджн̃а — йаджн̃ой, жертвоприношением; кш̣айита — уничтожены; калмаш̣а̄х̣ — чьи грехи; йаджн̃а — йаджн̃ы, жертвоприношения; ш́иш̣т̣а — остатками; амр̣та — нектарными; бхуджах̣ — наслаждаясь; йа̄нти — постигают аспекты; брахма — духовной Реальности; сана̄танам — вечной.

(30) Все эти личности знают метод и цель жертвоприношения (ягьи) и очищаются от грехов, совершая его. Результат ягьи, подобный нектару бессмертия, приводит их к постижению одного из планов неподвластного времени духовного бытия.

 

4.31

на̄йам̇ локо ’стй айаджн̃асйа,
куто ’нйах̣ куру-саттама

на — не; айам локах̣ — этот мир наслаждений; асти — достижим; а-йаджн̃асйа — для того, кто не совершает жертвоприношений; кутах̣ — что уж говорить; анйах̣ — о других; куру-сат-тама — о Арджуна, лучший из Куру.

(31) Арджуна, величайший из Куру! Тот, кто не совершает жертвоприношений, не обретает счастье даже в этой жизни на Земле, что же говорить о следующей?

 

4.32

эвам̇ баху-видха̄ йаджн̃а̄,
витата̄ брахман̣о мукхе
карма-джа̄н виддхи та̄н сарва̄н,
эвам̇ джн̃а̄тва̄ вимокш̣йасе

эвам — таким образом; баху-видха̄х̣ — множество видов; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношений; ви-тата̄х̣ — описаны; брахман̣ах̣-мукхе — устами олицетворенных Вед; карма-джа̄н — возникающих из деятельности; виддхи — должен знать; та̄н — эти йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; сарва̄н — все; эвам — таким образом; джн̃а̄тва̄ — зная; ви-мокш̣йасе — ты полностью освободишься.

(32) Различные виды жертвоприношений описаны в Ведах для людей, склонных к разнообразным видам деятельности. Осознавая это, ты достигнешь освобождения.

 

4.33

ш́рейа̄н дравйамайа̄д йаджн̃а̄дж,
джн̃а̄на-йаджн̃ах̣ парантапа
сарвам̇ карма̄кхилам̇ па̄ртха,
джн̃а̄не парисама̄пйате

ш́рейа̄х̣ — лучше, чем; дравйа-майа̄т-йаджн̃ах̣ — жертвоприношение с использованием материальных компонентов, исполняемое согласно традиции или для достижения мирских целей, без духовного самоосознания; джн̃а̄на-йаджн̃а̄т — эволюция сознания, просвещенного духовным знанием, обретение сознания Кришны; парам-тапа — о Арджуна, покоритель врагов; сарвам — вся; карма — деятельность; акхилам — в целом; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; джн̃а̄не — в знании; пари-сам-а̄пйате — является полностью завершенной.

(33) О Арджуна, сражающий врагов! Принесение в жертву сознания выше, чем принесение в жертву материальных объектов. Знай, Партха, что венец любой деятельности — обретение духовного знания, сознания Кришны.

 

4.34

тад виддхи пран̣ипа̄тена,
парипраш́нена севайа̄
упадекш̣йанти те джн̃а̄нам̇,
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

тат — это знание; виддхи — познается; пран̣ипа̄тена — смиренным обращением; пари-праш́нена — уместным вопрошанием; севайа̄ — искренним служением; упа-декш̣йанти — посвятят; те — тебя; джн̃а̄нам — в это знание; джн̃а̄нинах̣ — обладающие знанием; таттва — Высшую Истину; дарш́инах̣ — те, кто видят.

(34) Ты сможешь постичь это знание по милости духовного учителя. Со смирением обратись к нему и чистосердечно вопрошай, искренне служа ему. Лишь тот, кто обладает подлинным духовным опытом, способен передать его другим.

 

4.35

йадж джн̃а̄тва̄ на пунар мохам,
эвам̇ йа̄сйаси па̄н̣д̣ава
йена бхӯта̄нй аш́еш̣а̄н̣и,
дракш̣йасй а̄тманй атхо майи

йат — это знание; джн̃а̄тва̄ — обретя; на — не; пунах̣ — снова; мохам — иллюзия; эвам — этого мира; йа̄сйаси — затронет; па̄н̣д̣ава — Арджуна, сын Па̄н̣д̣у; йена — с помощью которого; бхӯта̄ни — форм жизни; аш́еш̣а̄н̣и — всех; дракш̣йаси — ты увидишь; а̄тмани — единую духовную природу; атхо — то есть; майи — их связь со Мной.

(35) Пандава, просветленный этим знанием, ты не будешь введен в заблуждение вновь, ибо познаешь духовную природу всех живых существ и осознаешь связь каждого из них со Мной.

 

4.36

апи чед аси па̄пебхйах̣,
сарвебхйах̣ па̄па-кр̣ттамах̣
сарвам̇ джн̃а̄на-плавенаива,
вр̣джинам̇ сантариш̣йаси

апи — даже; чет — если; аси — ты являешься; па̄пебхйах̣ — среди грешников; сарвебхйах̣ — всех; па̄па-кр̣т-тамах̣ — наиболее греховным; сарвам — все; джн̃а̄на — духовного знания; плавена — на корабле; эва — несомненно; вр̣джинам — пучину страданий; сам-тариш̣йаси — ты преодолеешь.

(36) И, даже если до этого ты вел самую греховную жизнь, ты преодолеешь пучину страданий на корабле духовного знания.

 

4.37

йатхаидха̄м̇си самиддхо ’гнир,
бхасмаса̄т куруте ’рджуна
джн̃а̄на̄гних̣ сарва-карма̄н̣и,
бхасмаса̄т куруте татха̄

йатха̄ — как; эдха̄м̇си — дерево; сам-иддхах̣ — пламя; агних̣ — огня; бхасма-са̄т — в пепел; куруте — превращает; арджуна — Арджуна; джн̃а̄на-агних̣ — огонь знания; сарва — все; карма̄н̣и — последствия деятельности; бхасма-са̄т — дотла; куруте — сжигает; татха̄ — так же.

(37) Арджуна! Как огонь обращает дерево в пепел, так пламя трансцендентного знания сжигает все последствия мирской деятельности.

 

4.38

на хи джн̃а̄нена садр̣ш́ам̇,
павитрам иха видйате
тат свайам̇ йога-сам̇сиддхах̣,
ка̄лена̄тмани виндати

на — не; хи — ибо; джн̃а̄нена — знание; са-др̣ш́ам — подобного; павитрам — чистого; иха — в этом мире; видйате — существует; тат — это знание; свайам — само; йога-сам-сиддхах̣ — достигшего успехов в йоге; ка̄лена — с течением времени; а̄тмани — в сердце; виндати — явится.

(38) В этом мире нет ничего более чистого, чем духовное знание. Оно явит себя в должный срок в сердце того, кто достиг успехов на пути йоги.

 

4.39

ш́раддха̄ва̄н лабхате джн̃а̄нам̇,
тат-парах̣ сам̇йатендрийах̣
джн̃а̄нам̇ лабдхва̄ пара̄м̇ ш́а̄нтим,
ачирен̣а̄дхигаччхати

ш́раддха̄-ва̄н — обладающий верой; лабхате — обретает; джн̃а̄нам — знание; тат-парах̣ — истово следующий этому; сам-йата — обуздавший; индрийах̣ — чувства; джн̃а̄нам — знание; лабдхва̄ — обретя; пара̄м — высшего; ш́а̄нтим — умиротворения; а-чирен̣а — очень быстро; адхи-гаччхати — достигает.

(39) Человек, исполненный веры в слова писаний, стремящийся к постижению истины и обуздавший свои чувства, непременно обретет божественное знание. После этого он быстро станет подлинно умиротворенным.

 

4.40

аджн̃аш́ ча̄ш́раддадха̄наш́ ча,
сам̇ш́айа̄тма̄ винаш́йати
на̄йам̇ локо ’сти на паро,
на сукхам̇ сам̇ш́айа̄тманах̣

аджн̃ах̣ — невежда; ча — и; а-ш́рат-дадха̄нах̣ — не обладающий верой; ча — и; сам̇ш́айа-а̄тма̄ — полный сомнений; ви-наш́йати — обречен на полное разочарование; на — ни; айам локах̣ — в этом мире людей; асти — существует; на парах̣ — ни следующем; на сукхам — никакого счастья; сам̇ш́айа-а̄тманах̣ — для сомневающейся души.

(40) Но невежда, лишенный веры в Мои слова и пребывающий в сомнениях, обречен на поражение. Для сомневающейся души нет счастья ни в этой жизни, ни в следующей.

 

4.41

йога-саннйаста-карма̄н̣ам̇,
джн̃а̄на-сан̃чхинна-сам̇ш́айам
а̄тмавантам̇ на карма̄н̣и,
нибадхнанти дханан̃джайа

йога — принявший путь; саннйаста — отвержения; карма̄н̣ам — мирской деятельности; джн̃а̄на — знанием; сам-чхинна — рассеяны; сам̇ш́айам — чьи сомнения; а̄тма-вантам — осознавший свою духовную природу; на — не; карма̄н̣и — деятельностью; ни-бадхнанти — связывает; дханам-джайа — Дханан̃джайа, завоеватель богатств.

(41) Дхананджая, человек, избравший путь бескорыстной деятельности и отвергший все мирское, рассеявший тьму сомнений светом божественного знания и осознавший свою духовную природу, никогда не порабощается последствиями своей деятельности.

 

4.42

тасма̄д аджн̃а̄на-самбхӯтам̇,
хр̣т-стхам̇ джн̃а̄на̄сина̄тманах̣
чхиттваинам̇ сам̇ш́айам̇ йогам,
а̄тиш̣т̣хоттиш̣т̣ха бха̄рата

тасма̄т — поэтому; аджн̃а̄на — невежеством; самбхӯтам — порожденные; хр̣т-стхам — в сердце; джн̃а̄на-асина̄ — мечом знания; а̄тманах̣ — своем; чхиттва̄ — разрубая; энам — эти; сам̇ш́айам — сомнения; йогам — путь йоги; а̄тиш̣т̣ха — прими; уттиш̣т̣ха — подымись и сражаться; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты.

(42) Поэтому, Бхарата, мечом знания разруби в своем сердце узел сомнений, порожденных лишь невежеством. Встав на путь йоги, воспрянь духом и сражайся!

(продолжение следует)

 


1 Эти четыре сословия: брахманы — священнослужители; кшатрии — воины и правители; вайшьи — торговцы и организаторы производства; шудры — представители рабочего класса.

← Шрила Саччидананда Бхактивинод Тхакур. «Жизнь и наставления Шри Чайтаньи Махапрабху» ·• Архив новостей •· «Кришна принимает все через Гуру». Лекция Шрилы Б. С. Говинды Дев-Госвами Махараджа (на русском и испанском языках) →