«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 17. Шраддхатрайа-вибхага-йога. Три вида веры


Russian

Глава 17
Ш́раддха̄трайа-вибха̄га-йога
Три вида веры

 

17.1

арджуна ува̄ча
йе ш́а̄стра-видхим утср̣джйа,
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
теш̣а̄м̇ ниш̣т̣ха̄ ту ка̄ кр̣ш̣н̣а,
саттвам а̄хо раджас тамах̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; йе — тех, кто; ш́а̄стра — священных писаний; видхим — наставления; утср̣джйа — отвергнув; йаджанте — поклоняются; ш́раддхайа̄ — верой; анвита̄х̣ — наделенные; теш̣а̄м — этих людей; ниш̣т̣ха̄ — положение; ту — но; ка̄ — каково; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; саттвам — гун̣а благости; а̄хо — или же; раджах̣ — гун̣а страсти; тамах̣ — гун̣а невежества.

(1) Арджуна спросил:
О Кришна! Каково положение тех, кто поклоняется с верой, но пренебрегает наставлениями писаний? Пребывают ли они в благости, в страсти или в невежестве?

 

17.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
три-видха̄ бхавати ш́раддха̄,
дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄
са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива,
та̄масӣ чети та̄м̇ ш́р̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; три-видха̄ — трех видов; бхавати — бывает; ш́раддха̄ — вера; дехина̄м — воплощенных живых существ; са̄ — она; сва-бха̄ва-джа̄ — рожденная из склонностей; са̄ттвикӣ — в гун̣е благости; ра̄джасӣ — в гун̣е страсти; ча эва — и также; та̄масӣ — в гун̣е невежества; ча — и; ити — таким образом; та̄м — об этом; ш́р̣н̣у — услышь.

(2) Всевышний ответил:
Вера может быть трех видов в зависимости от склонностей воплощенной в теле души — благостной, страстной или невежественной. Услышь же об этом!

 

17.3

саттва̄нурӯпа̄ сарвасйа,
ш́раддха̄ бхавати бха̄рата
ш́раддха̄майо ’йам̇ пуруш̣о,
йо йач чхраддхах̣ са эва сах̣

саттва — истина; ану-рӯпа̄ — форма понимания; сарвасйа — каждого; ш́раддха̄ — вера; бхавати — определяется; бха̄рата — потомок Бха̄раты; ш́раддха̄ — вера; майах̣ — наполняет; айам — это; пуруш̣ах̣ — живое существо; йах̣ — у кого; йат — какая; ш́раддхах̣ — вера; сах̣ — он; эва — именно; сах̣ — таков.

(3) Бхарата! Глубина постижения истины человеком определяет его тип веры. Вера — основа бытия каждого, какова вера — таков и человек.

 

17.4

йаджанте са̄ттвика̄ дева̄н,
йакш̣а-йакш̣а̄м̇си ра̄джаса̄х̣
прета̄н бхӯта-ган̣а̄м̇ш́ ча̄нйе,
йаджанте та̄маса̄ джана̄х̣

йаджанте — поклоняются; са̄ттвика̄х̣ — благостной природы; дева̄н — богам; йакш̣а-ракш̣а̄м̇си — нечисти и демонам; ра̄джаса̄х̣ — страстной природы; прета̄н — привидениям; бхӯта-ган̣а̄н — духам; ча — и; анйе — другие; йаджанте — поклоняются; та̄маса̄х̣ — невежественной природы; джана̄х̣ — люди.

(4) Люди благостной природы поклоняются богам. Пребывающие в страсти служат нечисти и демонам. Те же, чья вера невежественна, почитают духов и привидений.

 

17.5,6

аш́а̄стра-вихитам̇ гхорам̇,
тапйанте йе тапо джана̄х̣
дамбха̄хан̇ка̄ра-сам̇йукта̄х̣,
ка̄ма-ра̄га-бала̄нвита̄х̣

карш́айантах̣ ш́арӣра-стхам̇,
бхӯта-гра̄мам ачетасах̣
ма̄м̇ чаива̄нтах̣ ш́арӣра-стхам̇,
та̄н виддхй а̄сура-ниш́чайа̄н

а-ш́а̄стра вихитам — не согласующимся с наставлениями священных писаний; гхорам — суровым; тапйанте — подвергают себя; йе — которые; тапах̣ — аскезам; джана̄х̣ — люди; дамбха — гордостью; ахан̇ка̄ра — эгоизмом; сам-йукта̄х̣ — связанные; ка̄ма — вожделением; ра̄га — привязанностями; бала — силой; анвита̄х̣ — движимый; 

карш́айантах̣ — истязает; ш́арӣра-стхам — тело, состоящее из; бхӯта-гра̄мам — совокупности материальных элементов; а-четасах̣ — не обладая разумом; ма̄м — Меня; ча эва — и также; антах̣ — внутри; ш́арӣра-стхам — находящегося в теле; та̄н — тех; виддхи — знай как; а̄сура — демонов; ниш́чайа̄н — убежденных.

(5,6) Кто совершает суровые аскезы, не упомянутые в писаниях; кто творит это, побуждаемый гордостью и эгоизмом, ведомый вожделением, мирскими привязанностями и жаждой власти; кто, не обладая разумом, истязает свое физическое тело, состоящее из пяти материальных элементов, и Меня, находящегося внутри него в образе Высшей Души, несомненно, является демоном.

 

17.7

а̄ха̄рас тв апи сарвасйа,
три-видхо бхавати прийах̣
йаджн̃ас тапас татха̄ да̄нам̇,
теш̣а̄м̇ бхедам имам̇ ш́р̣н̣у

а̄ха̄рах̣ — пищи; ту — конечно же; апи — также; сарвасйа — всей; три-видхах̣ — три вида; бхавати — есть; прийах̣ — предпочтений; йаджн̃ах̣ — жертвоприношения; тапах̣ — аскезы; татха̄ — также есть; да̄нам — и благотворительности; теш̣а̄м — об их; бхедам — различии; имам — таким образом; ш́р̣н̣у — услышь.

(7) В соответствии с тремя качествами материальной природы различают три вида предпочтений в пище. Также существуют три вида жертвоприношений, три вида аскез и три вида благотворительности. Выслушай же об этом!

 

17.8

а̄йух̣-саттва-бала̄рогйа-сукха-
прӣти-вивардхана̄х̣
расйа̄х̣ снигдха̄х̣ стхира̄ хр̣дйа̄,
а̄ха̄ра̄х̣ са̄ттвика-прийа̄х̣

а̄йух̣ — продлевающая жизнь; саттва — добродетель; бала — силу; а̄рогйа — здоровье; сукха — радость; прӣти — удовлетворенность; вивардхана̄х̣ — увеличивающая; расйа̄х̣ — вкусная и сочная; снигдха̄х̣ — маслянистая; стхира̄х̣ — питательная; хр̣дйа̄х̣ — приятная сердцу; а̄ха̄ра̄х̣ — пища; са̄ттвика — благостным людям; прийа̄х̣ — нравится.

(8) Пища, увеличивающая продолжительность жизни, дарующая добродетель, силу, здоровье, радость и удовлетворенность, вкусная, сочная, маслянистая, питательная, обладающая приятным видом и запахом, нравится тем, кто пребывает в благости.

 

17.9

кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-уш̣н̣а-
тӣкш̣н̣а-рукш̣а-вида̄хинах̣
а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйеш̣т̣а̄,
дух̣кха-ш́ока̄майа-прада̄х̣

кат̣у — горькая; амла — кислая; лаван̣а — соленая; ати — слишком; уш̣н̣а — пряная; тӣкш̣н̣а — острая; рукш̣а — сухая; вида̄хинах̣ — горячая; а̄ха̄ра̄х̣ — пища; ра̄джасасйа — тем, кто в страсти; иш̣т̣а̄х̣ — дорога; дух̣кха — к несчастью; ш́ока — к горю; а̄майа — к болезням; прада̄х̣ — приводящая.

(9) Те, кто обладает страстной природой, любят чрезмерно горькую, кислую, соленую, пряную, острую, сухую и горячую пищу. Такая пища приводит к несчастью, печали и болезням.

 

17.10

йа̄та-йа̄мам̇ гата-расам̇,
пӯти парйуш̣итам̇ ча йат
уччхиш̣т̣ам апи ча̄медхйам̇,
бходжанам̇ та̄маса-прийам

йа̄та-йа̄мам — несвежая; гата-расам — безвкусная; пӯти — дурно пахнущая; пари-уш̣итам — испортившаяся; ча — и; йат — которая; уччхиш̣т̣ам — оставшаяся после других; апи — также; ча — и; а-медхйам — нечистая; бходжанам — пища; та̄маса — тем, кто в невежестве; прийам — дорога.

(10) Пища несвежая, безвкусная, дурно пахнущая, испортившаяся, состоящая из остатков пищи других (исключая остатки трапезы личностей, достойных поклонения) и нечистая (такая, как мясо и вино) дорога тем, кто пребывает в невежестве.

 

17.11

апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йаджн̃о,
видхи-диш̣т̣о йа иджйате
йаш̣т̣авйам эвети манах̣,
сама̄дха̄йа са са̄ттвиках̣

а-пхала-а̄ка̄н̇кш̣ибхих̣ — без стремления насладиться плодами; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; видхи — согласно наставлениям писаний; диш̣т̣ах̣ — в согласии; йах̣ — которое; иджйате — совершается; йаш̣т̣авйам — из чувства долга; эва — несомненно; ити — в таком; манах̣-сама̄дха̄йа — умонастроении; сах̣ — оно; са̄ттвиках̣ — в гун̣е благости.

(11) Жертвоприношение в благости совершается согласно указаниям писаний, из чувства долга, без желания личной выгоды.

 

17.12

абхисандха̄йа ту пхалам̇,
дамбха̄ртхам апи чаива йат
иджйате бхарата-ш́реш̣т̣ха,
там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам

абхи-сам-дха̄йа — со стремлением; ту — но; пхалам — к результатам; дамбха — гордыни или лицемерия; артхам — по причине; апи ча — а также; эва — просто; йат — которое; иджйате — совершается; бхарата — из потомков Бха̄раты; ш́реш̣т̣ха — лучший; там — то; йаджн̃ам — жертвоприношение; виддхи — знай; ра̄джасам — в гун̣е страсти.

(12) Лучший из потомков Бхараты! Знай, что жертвоприношение, совершаемое ради стремления к результатам или из гордости, с желанием продемонстрировать свое богатство, обладает природой страсти.

 

17.13

видхи-хӣнам аср̣ш̣т̣а̄ннам̇,
мантра-хӣнам адакш̣ин̣ам
ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇,
та̄масам̇ паричакш̣ате

видхи — наставлениям писаний; хӣнам — не соответствующее; а-ср̣ш̣т̣а — без раздачи; аннам — пищи; мантра-хӣнам — без должных мантр; а-дакш̣ин̣ам — без вознаграждения жрецов; ш́раддха̄ — веры; вирахитам̇ — лишенное; йаджн̃ам — жертвоприношение; та̄масам — в гун̣е невежества; пари-чакш̣ате — известно как.

(13) А жертвоприношение, не соответствующее указаниям писаний, совершаемое без раздачи освященной пищи, цитирования мантр, подношений священнослужителям и без веры, известно как жертвоприношение в духе невежества.

 

17.14

дева-двиджа-гуру-пра̄джн̃а-,
пӯджанам̇ ш́аучам а̄рджавам
брахмачарйам ахим̇са̄ ча,
ш́а̄рӣрам̇ тапа учйате

дева — Божеству; двиджа — бра̄хман̣ам; гуру — духовному учителю; пра̄джн̃а — просветленным душам; пӯджанам — поклонение; ш́аучам — внутренняя и внешняя чистота; а̄рджавам — простота; брахмачарйам — целомудрие или безбрачие; ахим̇са̄ ча — и ненасилие; ш́а̄рӣрам — тела; тапах̣ — аскетизмом; учйате — зовется.

(14) Аскетизм тела состоит в поклонении Божеству, брахманам, духовному наставнику и просветленным личностям, в чистоте, простоте, целомудрии и ненасилии.

 

17.15

анудвега-карам̇ ва̄кйам̇,
сатйам̇ прийа-хитам̇ ча йат
сва̄дхйа̄йа̄бхйасанам̇ чаива,
ва̄н̇майам̇ тапа учйате

ан-удвега-карам — не приносящие беспокойств; ва̄кйам — слова; сатйам — правдивые; прийа — приятные; хитам — благотворные; ча — также; йат — которые; сва̄дхйа̄йа — регулярного чтения и декламации Вед; абхйасанам — практика; ча эва — и также; ва̄к-майам — речи; тапах̣ — аскетизмом; учйате — зовется.

(15) Речь, не приносящая беспокойств, правдивая, приятная и благотворная, а также изучение и надлежащее цитирование священных писаний известны как аскетизм речи.

 

17.16

манах̣ праса̄дах̣ саумйатвам̇,
маунам а̄тма-виниграхах̣
бха̄ва-сам̇ш́уддхир итй этат,
тапо ма̄насам учйате

манах̣-праса̄дах̣ — умиротворенность ума; саумйа-твам — доброжелательность; маунам — умение молчать; а̄тма-виниграхах̣ — самоконтроль; бха̄ва — своей природы; сам-ш́уддхих̣ — стремление к очищению; ити этат — все это; тапах̣ — аскетизмом; ма̄насам — ума; учйате — зовется.

(16) Умиротворенность, доброжелательность, умение молчать, владение собой, стремление к внешней и внутренней чистоте известны как аскетизм ума.

 

17.17

ш́раддхайа̄ парайа̄ таптам̇,
тапас тат три-видхам̇ нараих̣
апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йуктаих̣,
са̄ттвикам̇ паричакш̣ате

ш́раддхайа̄ — с верой; парайа̄ — глубокой; таптам — совершаемые; тапах̣ — аскетизма; тат — эти; три-видхам — три вида; нараих̣ — человеком; апхала-а̄ка̄н̇кш̣ибхих̣ — без желания выгоды; йуктаих̣ — в связи с Богом; са̄ттвикам — гун̣у благости; паричакш̣ате — указывает на.

(17) Когда эти три вида аскез (в мыслях, словах и делах) совершаются с глубокой верой и без ожидания личной выгоды, ради удовлетворения Всевышнего — это известно как аскетизм в благости.

 

17.18

сатка̄ра-ма̄на-пӯджа̄ртхам̇,
тапо дамбхена чаива йат
крийате тад иха проктам̇,
ра̄джасам̇ чалам адхрувам

сатка̄ра — признания; ма̄на — почета; пӯджа — поклонения; артхам — ради; тапах̣ — аскеза; дамбхена — из гордыни; ча эва — и также; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — в этом мире; пра-уктам — определяется как; ра̄джасам — в гун̣е страсти; чалам — неустойчивая; а-дхрувам — непродолжительная.

(18) Подвижничество, совершаемое ради признания, почестей и поклонения, под влиянием гордыни, известно как аскетизм в страсти. Оно недолговечно и неустойчиво.

 

17.19

мӯд̣ха-гра̄хен̣а̄тмано йат,
пӣд̣айа̄ крийате тапах̣
парасйотса̄дана̄ртхам̇ ва̄,
тат та̄масам уда̄хр̣там

мӯд̣ха — из глупости; гра̄хен̣а — предпринимаемое; а̄тманах̣ — самому себе; йат — которая; пӣд̣айа̄ — причиняя боль; крийате — совершается; тапах̣ — аскеза; парасйа — других; утса̄дана — уничтожения; артхам — ради; ва̄ — или; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; уд-а̄хр̣там — считается.

(19) Подвижничество, совершаемое из глупости, с причинением страданий самому себе или для того, чтобы навредить другим, известно как аскетизм в невежестве.

 

17.20

да̄тавйам ити йад да̄нам̇,
дӣйате ’нупака̄рин̣е
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча,
тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

да̄тавйам — из чувства долга; ити — так; йат — которое; да̄нам — пожертвование; дӣйате — дается; ан-упа-ка̄рин̣е — без желания чего-либо взамен; деш́е — в надлежащем или святом месте; ка̄ле — в благоприятное время; ча — и; па̄тре — достойной личности; ча — и; тат — такая; да̄нам — благотворительность; са̄ттвикам — в гун̣е благости; смр̣там — известна.

(20) Пожертвование, сделанное из чувства долга, без желания получить что-либо взамен, в надлежащем месте, в благоприятное время и достойному человеку, именуется благотворительностью в благости.

 

17.21

йат ту пратй-упака̄ра̄ртхам̇,
пхалам уддиш́йа ва̄ пунах̣
дӣйате ча париклиш̣т̣ам̇,
тад да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там

йат — которая; ту — но; прати-упака̄ра-артхам — с целью получить вознаграждение; пхалам — выгоду; уддиш́йа — ожидая; ва̄ — или; пунах̣ — кроме того; дӣйате — дается; ча — также; пари-клиш̣т̣ам — неохотно, с сожалениями; тат — такая; да̄нам — благотворительность; ра̄джасам — в гун̣е страсти; смр̣там — считается.

(21) Благотворительность, совершаемая человеком со стремлением к выгоде или вознаграждению, а также с сожалениями, считается благотворительностью в страсти.

 

17.22

адеш́а-ка̄ле йад да̄нам,
апа̄требхйаш́ ча дӣйате
асаткр̣там аваджн̃а̄там̇,
тат та̄масам уда̄хр̣там

а-деш́а — в неподходящем месте; ка̄ле — и в неподходящее время; йат — которое; да̄нам — пожертвование; а-па̄требхйах̣ — недостойному; ча — и; дӣйате — дается; а-сат-кр̣там — без должного обращения; ава-джн̃а̄там — пренебрежительно; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; уд-а̄хр̣там — описывается как.

(22) Если пожертвование дано в нечистом месте, в неподходящее время, недостойному человеку или без должного внимания и уважения, — это благотворительность в невежестве.

 

17.23

ом̇-тат-сад ити нирдеш́о,
брахман̣ас три-видхах̣ смр̣тах̣
бра̄хман̣а̄с тена веда̄ш́ ча,
йаджн̃а̄ш́ ча вихита̄х̣ пура̄

ом — «Ом», звуковое олицетворение надмирной Реальности; тат — «Тат», то; сат — «Сат», истинное, вечное, сущее; ити — так; нирдеш́ах̣ — обозначается; брахман̣ах̣ — Брахман, трансцендентная Реальность; три-видхах̣ — тремя словами; смр̣тах̣ — считается; бра̄хман̣а̄х̣ — бра̄хман̣ы; тена — этими; веда̄х̣ ча — и Веды; йаджн̃а̄х̣ ча — и жертвоприношения; вихита̄х̣ — были явлены; пура̄ — в древности.

(23) Ведические писания используют выражение «Ом Тат Сат» для обозначения духовной Реальности (Брахмáна) за пределами материального мира. Во время творения вселенной вместе с произнесением этих трех слов были явлены священнослужители (брáхманы), Веды и жертвоприношения.

 

17.24

тасма̄д ом итй уда̄хр̣тйа,
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-крийа̄х̣
правартанте видха̄нокта̄х̣,
сататам̇ брахма-ва̄дина̄м

тасма̄т — поэтому; ом — слога «Ом»; ити — так; уд-а̄-хр̣тйа — с произнесением; йаджн̃а — жертвоприношения; да̄на — благотворительность; тапах̣ — аскетизм; крийа̄х̣ — исполнять; пра-вартанте — начинают; видха̄на-укта̄х̣ — предписанные в Ведах; са-татам — всегда; брахма — духовной истины; ва̄дина̄м — приверженцы.

(24) Поэтому, совершая жертвоприношения и аскезы, а также подношение даров, духовные искатели, следуя наставлениям Вед, всегда произносят слог «Ом», звуковое олицетворение надмирной Истины.

 

17.25

тад итй анабхисандха̄йа,
пхалам̇ йаджн̃а-тапах̣-крийа̄х̣
да̄на-крийа̄ш́ ча вивидха̄х̣,
крийанте мокш̣а-ка̄н̇кш̣ибхих̣

тат — слово «Тат»; ити — так; анабхисандха̄йа — не желая; пхалам — выгоды; йаджн̃а — жертвоприношения; тапах̣ — аскезы; крийа̄х̣ — совершают; да̄на — благотворительности; крийа̄х̣ — акты; ча — и; ви-видха̄х̣ — различные; крийанте — совершаемые; мокш̣а — к освобождению; ка̄н̇кш̣ибхих̣ — стремящиеся.

(25) Произнося слово «Тат», они без ожидания выгоды совершают жертвоприношения, аскезы и занимаются благотворительностью, продвигаясь по пути освобождения из мира смерти.

 

17.26

сад-бха̄ве са̄дху-бха̄ве ча,
сад итй этат прайуджйате
праш́асте карман̣и татха̄,
сач-чхабдах̣ па̄ртха йуджйате

сат-бхаве — природа истины и вечности; са̄дху-бха̄ве — природа са̄дху, подвижников; ча — и; сат — слово «Сат», означающее «истинное, вечное, сущее»; ити — так; этат — это; пра-йуджйате — используется; праш́асте — в определении благоприятной; карман̣и — деятельности; татха̄ — также; сат-ш́абдах̣ — слово «Сат»; па̄ртха — сын Кунтӣ; йуджйате — применяется.

(26) Партха! Деятельность, приносящая подлинное благо всем живым существам, пребывает в измерении истины и вечности, обозначаемых словом «Сат». Человек, занятый подобной деятельностью, именуется садху.

 

17.27

йаджн̃е тапаси да̄не ча,
стхитих̣ сад ити чочйате
карма чаива тад-артхӣйам̇,
сад итй эва̄бхидхӣйате

йаджн̃е — жертвоприношения; тапаси — аскетизма; да̄не ча — и благотворительности; стхитих̣ — положение; сат — словом «Сат»; ити — таким образом; ча — также; учйате — именуется; карма — деятельность; ча эва — а также; тат-артхӣйам — ради той же (надмирной) цели; сат — словом «Сат»; ити — так; эва — безусловно; абхи-дхӣйате — обозначается.

(27) Слово «Сат» указывает на вечность результатов, обретаемых посредством жертвоприношений, благотворительности и подвижничества ради познания надмирной Истины. Деятельность, цель которой — движение от смерти к бессмертию, также именуют «Сат».

 

17.28

аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇,
тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат
асад итй учйате па̄ртха,
на ча тат претйа но иха

а-ш́раддхайа̄ — без веры; хутам — жертвоприношения; даттам — благотворительность; тапах̣ — аскезы; таптам — исполнение; кр̣там — совершаемое; ча — также; йат — которое; а-сат — не существующее; ити — так; учйате — описывается; па̄ртха — Арджуна; на — не; ча — также; тат — это все; претйа — ни после смерти; но иха — ни в этой жизни.

(28) Сын Притхи! Жертвоприношения, благотворительность и аскезы, совершаемые без веры в духовную Реальность, именуются асат — «не существующее», ибо их результаты преходящи. Они не приносят блага человеку ни при жизни, ни после смерти.

(продолжение следует)

 



←  «Кто превыше Бога?» Шрила Б. С. Госвами Махарадж. 14 января 2015 года. Гупта Говардхан ·• Архив новостей •· «Чудесное явление золотого Господа». Деваки Нандан Прабху. 21 февраля 2015 года. Лахта, Санкт-Петербург →
Russian

Глава 17
Ш́раддха̄трайа-вибха̄га-йога
Три вида веры

 

17.1

арджуна ува̄ча
йе ш́а̄стра-видхим утср̣джйа,
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
теш̣а̄м̇ ниш̣т̣ха̄ ту ка̄ кр̣ш̣н̣а,
саттвам а̄хо раджас тамах̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; йе — тех, кто; ш́а̄стра — священных писаний; видхим — наставления; утср̣джйа — отвергнув; йаджанте — поклоняются; ш́раддхайа̄ — верой; анвита̄х̣ — наделенные; теш̣а̄м — этих людей; ниш̣т̣ха̄ — положение; ту — но; ка̄ — каково; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; саттвам — гун̣а благости; а̄хо — или же; раджах̣ — гун̣а страсти; тамах̣ — гун̣а невежества.

(1) Арджуна спросил:
О Кришна! Каково положение тех, кто поклоняется с верой, но пренебрегает наставлениями писаний? Пребывают ли они в благости, в страсти или в невежестве?

 

17.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
три-видха̄ бхавати ш́раддха̄,
дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄
са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива,
та̄масӣ чети та̄м̇ ш́р̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; три-видха̄ — трех видов; бхавати — бывает; ш́раддха̄ — вера; дехина̄м — воплощенных живых существ; са̄ — она; сва-бха̄ва-джа̄ — рожденная из склонностей; са̄ттвикӣ — в гун̣е благости; ра̄джасӣ — в гун̣е страсти; ча эва — и также; та̄масӣ — в гун̣е невежества; ча — и; ити — таким образом; та̄м — об этом; ш́р̣н̣у — услышь.

(2) Всевышний ответил:
Вера может быть трех видов в зависимости от склонностей воплощенной в теле души — благостной, страстной или невежественной. Услышь же об этом!

 

17.3

саттва̄нурӯпа̄ сарвасйа,
ш́раддха̄ бхавати бха̄рата
ш́раддха̄майо ’йам̇ пуруш̣о,
йо йач чхраддхах̣ са эва сах̣

саттва — истина; ану-рӯпа̄ — форма понимания; сарвасйа — каждого; ш́раддха̄ — вера; бхавати — определяется; бха̄рата — потомок Бха̄раты; ш́раддха̄ — вера; майах̣ — наполняет; айам — это; пуруш̣ах̣ — живое существо; йах̣ — у кого; йат — какая; ш́раддхах̣ — вера; сах̣ — он; эва — именно; сах̣ — таков.

(3) Бхарата! Глубина постижения истины человеком определяет его тип веры. Вера — основа бытия каждого, какова вера — таков и человек.

 

17.4

йаджанте са̄ттвика̄ дева̄н,
йакш̣а-йакш̣а̄м̇си ра̄джаса̄х̣
прета̄н бхӯта-ган̣а̄м̇ш́ ча̄нйе,
йаджанте та̄маса̄ джана̄х̣

йаджанте — поклоняются; са̄ттвика̄х̣ — благостной природы; дева̄н — богам; йакш̣а-ракш̣а̄м̇си — нечисти и демонам; ра̄джаса̄х̣ — страстной природы; прета̄н — привидениям; бхӯта-ган̣а̄н — духам; ча — и; анйе — другие; йаджанте — поклоняются; та̄маса̄х̣ — невежественной природы; джана̄х̣ — люди.

(4) Люди благостной природы поклоняются богам. Пребывающие в страсти служат нечисти и демонам. Те же, чья вера невежественна, почитают духов и привидений.

 

17.5,6

аш́а̄стра-вихитам̇ гхорам̇,
тапйанте йе тапо джана̄х̣
дамбха̄хан̇ка̄ра-сам̇йукта̄х̣,
ка̄ма-ра̄га-бала̄нвита̄х̣

карш́айантах̣ ш́арӣра-стхам̇,
бхӯта-гра̄мам ачетасах̣
ма̄м̇ чаива̄нтах̣ ш́арӣра-стхам̇,
та̄н виддхй а̄сура-ниш́чайа̄н

а-ш́а̄стра вихитам — не согласующимся с наставлениями священных писаний; гхорам — суровым; тапйанте — подвергают себя; йе — которые; тапах̣ — аскезам; джана̄х̣ — люди; дамбха — гордостью; ахан̇ка̄ра — эгоизмом; сам-йукта̄х̣ — связанные; ка̄ма — вожделением; ра̄га — привязанностями; бала — силой; анвита̄х̣ — движимый; 

карш́айантах̣ — истязает; ш́арӣра-стхам — тело, состоящее из; бхӯта-гра̄мам — совокупности материальных элементов; а-четасах̣ — не обладая разумом; ма̄м — Меня; ча эва — и также; антах̣ — внутри; ш́арӣра-стхам — находящегося в теле; та̄н — тех; виддхи — знай как; а̄сура — демонов; ниш́чайа̄н — убежденных.

(5,6) Кто совершает суровые аскезы, не упомянутые в писаниях; кто творит это, побуждаемый гордостью и эгоизмом, ведомый вожделением, мирскими привязанностями и жаждой власти; кто, не обладая разумом, истязает свое физическое тело, состоящее из пяти материальных элементов, и Меня, находящегося внутри него в образе Высшей Души, несомненно, является демоном.

 

17.7

а̄ха̄рас тв апи сарвасйа,
три-видхо бхавати прийах̣
йаджн̃ас тапас татха̄ да̄нам̇,
теш̣а̄м̇ бхедам имам̇ ш́р̣н̣у

а̄ха̄рах̣ — пищи; ту — конечно же; апи — также; сарвасйа — всей; три-видхах̣ — три вида; бхавати — есть; прийах̣ — предпочтений; йаджн̃ах̣ — жертвоприношения; тапах̣ — аскезы; татха̄ — также есть; да̄нам — и благотворительности; теш̣а̄м — об их; бхедам — различии; имам — таким образом; ш́р̣н̣у — услышь.

(7) В соответствии с тремя качествами материальной природы различают три вида предпочтений в пище. Также существуют три вида жертвоприношений, три вида аскез и три вида благотворительности. Выслушай же об этом!

 

17.8

а̄йух̣-саттва-бала̄рогйа-сукха-
прӣти-вивардхана̄х̣
расйа̄х̣ снигдха̄х̣ стхира̄ хр̣дйа̄,
а̄ха̄ра̄х̣ са̄ттвика-прийа̄х̣

а̄йух̣ — продлевающая жизнь; саттва — добродетель; бала — силу; а̄рогйа — здоровье; сукха — радость; прӣти — удовлетворенность; вивардхана̄х̣ — увеличивающая; расйа̄х̣ — вкусная и сочная; снигдха̄х̣ — маслянистая; стхира̄х̣ — питательная; хр̣дйа̄х̣ — приятная сердцу; а̄ха̄ра̄х̣ — пища; са̄ттвика — благостным людям; прийа̄х̣ — нравится.

(8) Пища, увеличивающая продолжительность жизни, дарующая добродетель, силу, здоровье, радость и удовлетворенность, вкусная, сочная, маслянистая, питательная, обладающая приятным видом и запахом, нравится тем, кто пребывает в благости.

 

17.9

кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-уш̣н̣а-
тӣкш̣н̣а-рукш̣а-вида̄хинах̣
а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйеш̣т̣а̄,
дух̣кха-ш́ока̄майа-прада̄х̣

кат̣у — горькая; амла — кислая; лаван̣а — соленая; ати — слишком; уш̣н̣а — пряная; тӣкш̣н̣а — острая; рукш̣а — сухая; вида̄хинах̣ — горячая; а̄ха̄ра̄х̣ — пища; ра̄джасасйа — тем, кто в страсти; иш̣т̣а̄х̣ — дорога; дух̣кха — к несчастью; ш́ока — к горю; а̄майа — к болезням; прада̄х̣ — приводящая.

(9) Те, кто обладает страстной природой, любят чрезмерно горькую, кислую, соленую, пряную, острую, сухую и горячую пищу. Такая пища приводит к несчастью, печали и болезням.

 

17.10

йа̄та-йа̄мам̇ гата-расам̇,
пӯти парйуш̣итам̇ ча йат
уччхиш̣т̣ам апи ча̄медхйам̇,
бходжанам̇ та̄маса-прийам

йа̄та-йа̄мам — несвежая; гата-расам — безвкусная; пӯти — дурно пахнущая; пари-уш̣итам — испортившаяся; ча — и; йат — которая; уччхиш̣т̣ам — оставшаяся после других; апи — также; ча — и; а-медхйам — нечистая; бходжанам — пища; та̄маса — тем, кто в невежестве; прийам — дорога.

(10) Пища несвежая, безвкусная, дурно пахнущая, испортившаяся, состоящая из остатков пищи других (исключая остатки трапезы личностей, достойных поклонения) и нечистая (такая, как мясо и вино) дорога тем, кто пребывает в невежестве.

 

17.11

апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йаджн̃о,
видхи-диш̣т̣о йа иджйате
йаш̣т̣авйам эвети манах̣,
сама̄дха̄йа са са̄ттвиках̣

а-пхала-а̄ка̄н̇кш̣ибхих̣ — без стремления насладиться плодами; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; видхи — согласно наставлениям писаний; диш̣т̣ах̣ — в согласии; йах̣ — которое; иджйате — совершается; йаш̣т̣авйам — из чувства долга; эва — несомненно; ити — в таком; манах̣-сама̄дха̄йа — умонастроении; сах̣ — оно; са̄ттвиках̣ — в гун̣е благости.

(11) Жертвоприношение в благости совершается согласно указаниям писаний, из чувства долга, без желания личной выгоды.

 

17.12

абхисандха̄йа ту пхалам̇,
дамбха̄ртхам апи чаива йат
иджйате бхарата-ш́реш̣т̣ха,
там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам

абхи-сам-дха̄йа — со стремлением; ту — но; пхалам — к результатам; дамбха — гордыни или лицемерия; артхам — по причине; апи ча — а также; эва — просто; йат — которое; иджйате — совершается; бхарата — из потомков Бха̄раты; ш́реш̣т̣ха — лучший; там — то; йаджн̃ам — жертвоприношение; виддхи — знай; ра̄джасам — в гун̣е страсти.

(12) Лучший из потомков Бхараты! Знай, что жертвоприношение, совершаемое ради стремления к результатам или из гордости, с желанием продемонстрировать свое богатство, обладает природой страсти.

 

17.13

видхи-хӣнам аср̣ш̣т̣а̄ннам̇,
мантра-хӣнам адакш̣ин̣ам
ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇,
та̄масам̇ паричакш̣ате

видхи — наставлениям писаний; хӣнам — не соответствующее; а-ср̣ш̣т̣а — без раздачи; аннам — пищи; мантра-хӣнам — без должных мантр; а-дакш̣ин̣ам — без вознаграждения жрецов; ш́раддха̄ — веры; вирахитам̇ — лишенное; йаджн̃ам — жертвоприношение; та̄масам — в гун̣е невежества; пари-чакш̣ате — известно как.

(13) А жертвоприношение, не соответствующее указаниям писаний, совершаемое без раздачи освященной пищи, цитирования мантр, подношений священнослужителям и без веры, известно как жертвоприношение в духе невежества.

 

17.14

дева-двиджа-гуру-пра̄джн̃а-,
пӯджанам̇ ш́аучам а̄рджавам
брахмачарйам ахим̇са̄ ча,
ш́а̄рӣрам̇ тапа учйате

дева — Божеству; двиджа — бра̄хман̣ам; гуру — духовному учителю; пра̄джн̃а — просветленным душам; пӯджанам — поклонение; ш́аучам — внутренняя и внешняя чистота; а̄рджавам — простота; брахмачарйам — целомудрие или безбрачие; ахим̇са̄ ча — и ненасилие; ш́а̄рӣрам — тела; тапах̣ — аскетизмом; учйате — зовется.

(14) Аскетизм тела состоит в поклонении Божеству, брахманам, духовному наставнику и просветленным личностям, в чистоте, простоте, целомудрии и ненасилии.

 

17.15

анудвега-карам̇ ва̄кйам̇,
сатйам̇ прийа-хитам̇ ча йат
сва̄дхйа̄йа̄бхйасанам̇ чаива,
ва̄н̇майам̇ тапа учйате

ан-удвега-карам — не приносящие беспокойств; ва̄кйам — слова; сатйам — правдивые; прийа — приятные; хитам — благотворные; ча — также; йат — которые; сва̄дхйа̄йа — регулярного чтения и декламации Вед; абхйасанам — практика; ча эва — и также; ва̄к-майам — речи; тапах̣ — аскетизмом; учйате — зовется.

(15) Речь, не приносящая беспокойств, правдивая, приятная и благотворная, а также изучение и надлежащее цитирование священных писаний известны как аскетизм речи.

 

17.16

манах̣ праса̄дах̣ саумйатвам̇,
маунам а̄тма-виниграхах̣
бха̄ва-сам̇ш́уддхир итй этат,
тапо ма̄насам учйате

манах̣-праса̄дах̣ — умиротворенность ума; саумйа-твам — доброжелательность; маунам — умение молчать; а̄тма-виниграхах̣ — самоконтроль; бха̄ва — своей природы; сам-ш́уддхих̣ — стремление к очищению; ити этат — все это; тапах̣ — аскетизмом; ма̄насам — ума; учйате — зовется.

(16) Умиротворенность, доброжелательность, умение молчать, владение собой, стремление к внешней и внутренней чистоте известны как аскетизм ума.

 

17.17

ш́раддхайа̄ парайа̄ таптам̇,
тапас тат три-видхам̇ нараих̣
апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йуктаих̣,
са̄ттвикам̇ паричакш̣ате

ш́раддхайа̄ — с верой; парайа̄ — глубокой; таптам — совершаемые; тапах̣ — аскетизма; тат — эти; три-видхам — три вида; нараих̣ — человеком; апхала-а̄ка̄н̇кш̣ибхих̣ — без желания выгоды; йуктаих̣ — в связи с Богом; са̄ттвикам — гун̣у благости; паричакш̣ате — указывает на.

(17) Когда эти три вида аскез (в мыслях, словах и делах) совершаются с глубокой верой и без ожидания личной выгоды, ради удовлетворения Всевышнего — это известно как аскетизм в благости.

 

17.18

сатка̄ра-ма̄на-пӯджа̄ртхам̇,
тапо дамбхена чаива йат
крийате тад иха проктам̇,
ра̄джасам̇ чалам адхрувам

сатка̄ра — признания; ма̄на — почета; пӯджа — поклонения; артхам — ради; тапах̣ — аскеза; дамбхена — из гордыни; ча эва — и также; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — в этом мире; пра-уктам — определяется как; ра̄джасам — в гун̣е страсти; чалам — неустойчивая; а-дхрувам — непродолжительная.

(18) Подвижничество, совершаемое ради признания, почестей и поклонения, под влиянием гордыни, известно как аскетизм в страсти. Оно недолговечно и неустойчиво.

 

17.19

мӯд̣ха-гра̄хен̣а̄тмано йат,
пӣд̣айа̄ крийате тапах̣
парасйотса̄дана̄ртхам̇ ва̄,
тат та̄масам уда̄хр̣там

мӯд̣ха — из глупости; гра̄хен̣а — предпринимаемое; а̄тманах̣ — самому себе; йат — которая; пӣд̣айа̄ — причиняя боль; крийате — совершается; тапах̣ — аскеза; парасйа — других; утса̄дана — уничтожения; артхам — ради; ва̄ — или; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; уд-а̄хр̣там — считается.

(19) Подвижничество, совершаемое из глупости, с причинением страданий самому себе или для того, чтобы навредить другим, известно как аскетизм в невежестве.

 

17.20

да̄тавйам ити йад да̄нам̇,
дӣйате ’нупака̄рин̣е
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча,
тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

да̄тавйам — из чувства долга; ити — так; йат — которое; да̄нам — пожертвование; дӣйате — дается; ан-упа-ка̄рин̣е — без желания чего-либо взамен; деш́е — в надлежащем или святом месте; ка̄ле — в благоприятное время; ча — и; па̄тре — достойной личности; ча — и; тат — такая; да̄нам — благотворительность; са̄ттвикам — в гун̣е благости; смр̣там — известна.

(20) Пожертвование, сделанное из чувства долга, без желания получить что-либо взамен, в надлежащем месте, в благоприятное время и достойному человеку, именуется благотворительностью в благости.

 

17.21

йат ту пратй-упака̄ра̄ртхам̇,
пхалам уддиш́йа ва̄ пунах̣
дӣйате ча париклиш̣т̣ам̇,
тад да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там

йат — которая; ту — но; прати-упака̄ра-артхам — с целью получить вознаграждение; пхалам — выгоду; уддиш́йа — ожидая; ва̄ — или; пунах̣ — кроме того; дӣйате — дается; ча — также; пари-клиш̣т̣ам — неохотно, с сожалениями; тат — такая; да̄нам — благотворительность; ра̄джасам — в гун̣е страсти; смр̣там — считается.

(21) Благотворительность, совершаемая человеком со стремлением к выгоде или вознаграждению, а также с сожалениями, считается благотворительностью в страсти.

 

17.22

адеш́а-ка̄ле йад да̄нам,
апа̄требхйаш́ ча дӣйате
асаткр̣там аваджн̃а̄там̇,
тат та̄масам уда̄хр̣там

а-деш́а — в неподходящем месте; ка̄ле — и в неподходящее время; йат — которое; да̄нам — пожертвование; а-па̄требхйах̣ — недостойному; ча — и; дӣйате — дается; а-сат-кр̣там — без должного обращения; ава-джн̃а̄там — пренебрежительно; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; уд-а̄хр̣там — описывается как.

(22) Если пожертвование дано в нечистом месте, в неподходящее время, недостойному человеку или без должного внимания и уважения, — это благотворительность в невежестве.

 

17.23

ом̇-тат-сад ити нирдеш́о,
брахман̣ас три-видхах̣ смр̣тах̣
бра̄хман̣а̄с тена веда̄ш́ ча,
йаджн̃а̄ш́ ча вихита̄х̣ пура̄

ом — «Ом», звуковое олицетворение надмирной Реальности; тат — «Тат», то; сат — «Сат», истинное, вечное, сущее; ити — так; нирдеш́ах̣ — обозначается; брахман̣ах̣ — Брахман, трансцендентная Реальность; три-видхах̣ — тремя словами; смр̣тах̣ — считается; бра̄хман̣а̄х̣ — бра̄хман̣ы; тена — этими; веда̄х̣ ча — и Веды; йаджн̃а̄х̣ ча — и жертвоприношения; вихита̄х̣ — были явлены; пура̄ — в древности.

(23) Ведические писания используют выражение «Ом Тат Сат» для обозначения духовной Реальности (Брахмáна) за пределами материального мира. Во время творения вселенной вместе с произнесением этих трех слов были явлены священнослужители (брáхманы), Веды и жертвоприношения.

 

17.24

тасма̄д ом итй уда̄хр̣тйа,
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-крийа̄х̣
правартанте видха̄нокта̄х̣,
сататам̇ брахма-ва̄дина̄м

тасма̄т — поэтому; ом — слога «Ом»; ити — так; уд-а̄-хр̣тйа — с произнесением; йаджн̃а — жертвоприношения; да̄на — благотворительность; тапах̣ — аскетизм; крийа̄х̣ — исполнять; пра-вартанте — начинают; видха̄на-укта̄х̣ — предписанные в Ведах; са-татам — всегда; брахма — духовной истины; ва̄дина̄м — приверженцы.

(24) Поэтому, совершая жертвоприношения и аскезы, а также подношение даров, духовные искатели, следуя наставлениям Вед, всегда произносят слог «Ом», звуковое олицетворение надмирной Истины.

 

17.25

тад итй анабхисандха̄йа,
пхалам̇ йаджн̃а-тапах̣-крийа̄х̣
да̄на-крийа̄ш́ ча вивидха̄х̣,
крийанте мокш̣а-ка̄н̇кш̣ибхих̣

тат — слово «Тат»; ити — так; анабхисандха̄йа — не желая; пхалам — выгоды; йаджн̃а — жертвоприношения; тапах̣ — аскезы; крийа̄х̣ — совершают; да̄на — благотворительности; крийа̄х̣ — акты; ча — и; ви-видха̄х̣ — различные; крийанте — совершаемые; мокш̣а — к освобождению; ка̄н̇кш̣ибхих̣ — стремящиеся.

(25) Произнося слово «Тат», они без ожидания выгоды совершают жертвоприношения, аскезы и занимаются благотворительностью, продвигаясь по пути освобождения из мира смерти.

 

17.26

сад-бха̄ве са̄дху-бха̄ве ча,
сад итй этат прайуджйате
праш́асте карман̣и татха̄,
сач-чхабдах̣ па̄ртха йуджйате

сат-бхаве — природа истины и вечности; са̄дху-бха̄ве — природа са̄дху, подвижников; ча — и; сат — слово «Сат», означающее «истинное, вечное, сущее»; ити — так; этат — это; пра-йуджйате — используется; праш́асте — в определении благоприятной; карман̣и — деятельности; татха̄ — также; сат-ш́абдах̣ — слово «Сат»; па̄ртха — сын Кунтӣ; йуджйате — применяется.

(26) Партха! Деятельность, приносящая подлинное благо всем живым существам, пребывает в измерении истины и вечности, обозначаемых словом «Сат». Человек, занятый подобной деятельностью, именуется садху.

 

17.27

йаджн̃е тапаси да̄не ча,
стхитих̣ сад ити чочйате
карма чаива тад-артхӣйам̇,
сад итй эва̄бхидхӣйате

йаджн̃е — жертвоприношения; тапаси — аскетизма; да̄не ча — и благотворительности; стхитих̣ — положение; сат — словом «Сат»; ити — таким образом; ча — также; учйате — именуется; карма — деятельность; ча эва — а также; тат-артхӣйам — ради той же (надмирной) цели; сат — словом «Сат»; ити — так; эва — безусловно; абхи-дхӣйате — обозначается.

(27) Слово «Сат» указывает на вечность результатов, обретаемых посредством жертвоприношений, благотворительности и подвижничества ради познания надмирной Истины. Деятельность, цель которой — движение от смерти к бессмертию, также именуют «Сат».

 

17.28

аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇,
тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат
асад итй учйате па̄ртха,
на ча тат претйа но иха

а-ш́раддхайа̄ — без веры; хутам — жертвоприношения; даттам — благотворительность; тапах̣ — аскезы; таптам — исполнение; кр̣там — совершаемое; ча — также; йат — которое; а-сат — не существующее; ити — так; учйате — описывается; па̄ртха — Арджуна; на — не; ча — также; тат — это все; претйа — ни после смерти; но иха — ни в этой жизни.

(28) Сын Притхи! Жертвоприношения, благотворительность и аскезы, совершаемые без веры в духовную Реальность, именуются асат — «не существующее», ибо их результаты преходящи. Они не приносят блага человеку ни при жизни, ни после смерти.

(продолжение следует)

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования