«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 8. Тарака-брахма-йога. Достижение высшей Реальности


Russian

Глава 8
Та̄рака-брахма-йога
Достижение высшей Реальности

 

8.1,2

арджуна ува̄ча
ким̇ тад-брахма ким адхйа̄тмам̇,
ким̇ карма пуруш̣оттама
адхибхӯтам̇ ча ким̇ проктам,
адхидаивам̇ ким учйате

адхийаджн̃ах̣ катхам̇ ко ’тра,
дехе ’смин мадхусӯдана
прайа̄н̣а-ка̄ле ча катхам̇,
джн̃ейо ’си нийата̄тмабхих̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; ким — что есть; тат — этот; брахма — Брахман, Абсолют; ким — что есть; адхи-а̄тмам — чистая природа души; ким — что есть; карма — деятельность; пуруш̣а-уттама — о Пуруш̣оттама, Высшая Личность; адхи-бхӯта — основаматериального мира; ча — и; ким — что; проктам — описывается как; адхи-даивам — Источник богов, управляющих вселенной; ким — кто; учйате — описывается как;

адхи-йаджн̃ах̣ — Владыка жертвоприношений; катхам — как; ках̣ — кто;атра — здесь; дехе — в теле; асмин — этом;мадху-сӯдана — о Мадхусӯдана, победитель демона Мадху; прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; ча — и; катхам — как; джн̃ейах̣ — познанным; аси — Ты становишься; нийата-а̄тмабхих̣ — теми, кто обуздал свой ум.

(1,2) Арджуна спросил:
О Пурушоттама, Высшая Личность! Что есть Брахман? Кто такая душа? Что есть деятельность, карма, и что представляет собой материальный мир? Кто такие боги? О Мадхусудана, победитель демона Мадху! Кто является Владыкой жертвоприношений и каким образом Он пребывает в телах живых существ? Как те, кто обуздывает свой ум, могут познать Тебя в момент смерти?

 

8.3

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
акш̣арам̇ парамам̇ брахма,
свабха̄во ’дхйа̄тмам учйате
бхӯта-бха̄водбхава-каро,
висаргах̣ карма-сам̇джн̃итах̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; акш̣арам — нетленная, непогрешимая; парамам — надмирная, трансцендентная; брахма — Брахман; сва-бха̄вах̣ — единая по своей природе с Брахманом; адхи-а̄тмам — индивидуальная душа; учйате — описывается; бхӯта — живых существ; бха̄ва — склонность; удбхава — перевоплощения; карах̣ — становящаяся причиной; ви-саргах̣ — в сотворенной вселенной; карма — карма; сам̇джн̃итах̣ — описывается как.

(3) Всевышний ответил:
То, что простирается за пределами бренного мира, вечно и свободно от мирской скверны, именуется Брахманом. Душа — частица Брахмана, качественно единая с Ним. Деятельность, приводящая к перевоплощению души в разных телах в мире материи, именуется кармой.

 

8.4

адхибхӯтам̇ кш̣аро бха̄вах̣,
пуруш̣аш́ ча̄дхидаиватам
адхийаджн̃о ’хам эва̄тра,
дехе деха-бхр̣та̄м̇ вара

адхи-бхӯтам — сущность материального бытия; кш̣арах̣ — изменчива и бренна; бха̄вах̣ — по природе; пуруш̣ах̣ — вират-пуруш̣а, вселенский образ Господа; ча — также; адхи-даиватам — Источник богов вселенной; адхи-йаджн̃ах̣ — Владыка жертвоприношений; ахам — Я; эва — несомненно; атра — в этом; дехе — теле; деха-бхр̣та̄м вара — о лучший из воплощенных, Арджуна.

(4) О Арджуна, лучший из воплощенных! Материальный мир — это место, где все подвержено гибели. Боги — различные проявления Моего вселенского образа. Владыка всех жертвоприношений — это Я, присутствующий как Высшая Душа в сердце каждого живого существа.

 

8.5

анта-ка̄ле ча ма̄м эва,
смаран муктва̄ калеварам
йах̣ прайа̄ти са мад-бха̄вам̇,
йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айах̣

анта-ка̄ле — в момент смерти; ча — также; ма̄м — обо Мне; эва — лишь; смаран — думает; муктва̄ — оставляя; калеварам — бренное тело; йах̣ — тот, кто; прайа̄ти — покидая этот мир; сах̣ — он; мат-бха̄вам — Моей природы; йа̄ти — достигает; на — не; асти — существует; атра — в том; сам̇ш́айах̣ — сомнений.

(5) Тот, кто, оставляя этот мир, памятует обо Мне с любовью, без сомнения, достигает Меня.

 

8.6

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇,
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа,
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

йам йам — о каком бы; ва̄ апи — ни; смарам — помнил; бха̄вам — плане бытия; тйаджати — оставляя; анте — в момент смерти; калеварам — свое тело; там там эва — то самое; эти — обретает; каунтейа — о сын Кунтӣ; сада̄ — всегда; тат — того же; бха̄ва — бытия; бха̄витах̣ — достигая.

(6) На каком бы плане бытия ни было сосредоточено сознание человека в момент смерти, он непременно достигнет его.

 

8.7

тасма̄т сарвеш̣у ка̄леш̣у, 
ма̄м анусмара йудхйа ча
майй арпита-мано-буддхир,
ма̄м эваиш̣йасй асам̇ш́айах̣

тасма̄т — поэтому; сарвеш̣у — во всякое; ка̄леш̣у — время; ма̄м — обо Мне; ану-смара — помни; йудхйа — сражайся; ча — и; майӣ — Мне; арпита — посвяти; манах̣ — ум; буддхйа — разум; ма̄м — Меня; эва — непременно; эш̣йаси — ты обретешь; а-сам̇ш́айах̣ — без сомнений.

(7) Поэтому при любых обстоятельствах помни обо Мне и сражайся, исполняя свой долг. Так, посвятив свой ум и разум Мне, ты, несомненно, придешь ко Мне.

 

8.8

абхйа̄са-йога-йуктена,
четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄
парамам̇ пуруш̣ам̇ дивйам̇,
йа̄ти па̄ртха̄нучинтайан

абхйа̄са — следующий практике; йога — йоги; йуктена — медитацию; четаса̄ — умом; на анйа — ни на что другое не; га̄мина̄ — отвлекающимся; парамам — Высшую; пуруш̣ам — Личность; дивйам — трансцендентную; йа̄ти — достигает; па̄ртха — сын Пр̣тхи; ану-чинтайан — думая постоянно.

(8) Партха, йог, постоянно погруженный в медитацию на трансцендентную Высшую Личность и не отвлекающийся ни на что другое, непременно достигает Ее.

 

8.9

кавим̇ пура̄н̣ам ануш́а̄сита̄рам
ан̣ор ан̣ӣйа̄м̇сам анусмаред йах̣
сарвасйа дха̄та̄рам ачинтйа-рӯпам
а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т

кавим — всеведающем; пура̄н̣ам — наидревнейшем; ануш́а̄сита̄рам — всемогущем; ан̣ох̣ — атома; ан̣ӣйа̄м̇сам — меньше; анусмарет — всегда помни о; йах̣ — того, кто; сарвасйа — всего мироздания; дха̄та̄рам — хранителе и опоре; ачинтйа-рӯпам — чей облик непостижим; а̄дитйа — словно солнце; варн̣ам — сияющем; тамасах̣ — тьмы; параста̄т — за пределами.

(9) Всегда помни о наидревнейшем, всеведающем, всемогущем Абсолюте. Он меньше атома и Он — опора мироздания. Его образ, непостижимый для мирского разума, сияет, словно солнце за пределами тьмы.

 

8.10

прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄чалена
бхактйа̄ йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак
са там̇ парам̇ пуруш̣ам упаити дивйам

прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; манаса̄ — умом; а-чалена — с необеспокоенным; бхактйа̄ — с любовной преданностью; йуктах̣ — следует практике; йога-балена — благодаря могуществу йоги; ча — и; эва — конечно же; бхрувах̣ — бровей; мадхйе — между; пра̄н̣ам — жизненную силу; а̄веш́йа — концентрируя; самйак — полностью; сах̣ — он; там — этой; парам — Высшей; пуруш̣ам — Личности; упаити — достигает; дивйам — трансцендентной.

(10) Тот, кто в момент смерти обуздывает ум, концентрируя жизненную силу в межбровье благодаря практике йоги, и с любовью помнит о Всевышнем, непременно достигнет Его.

 

8.11

йад акш̣арам̇ веда-видо ваданти
виш́анти йад йатайо вӣта-ра̄га̄х̣
йад иччханто брахмачарйам̇ чаранти
тат те падам̇ сан̇грахена правакш̣йе

йат — то, что; акш̣арам — непреходящим (вечным) и непогрешимым (свободным от заблуждений и мирской скверны); веда-видах̣ — знатоки Вед; ваданти — называют; виш́анти — попадают; йат — куда; йатайах̣ — аскеты; вӣта — отказавшиеся от всех; ра̄га̄х̣ — привязанностей и желаний; йат — чего; иччхантах̣ — желая; брахмачарйам — обет безбрачия; чаранти — принимают; тат — эту; те — тебе; падам — высшую реальность; сан̇грахен̣а — в общих чертах; правакш̣йе — объясню.

(11) Сейчас Я раскрою тебе то, что знатоки Вед называют «непреходящим и непогрешимым». Я опишу то, чего достигают освободившиеся от желаний мудрецы, к чему стремятся подвижники, принимающие обет безбрачия.

 

8.12

сарва-два̄ра̄н̣и сам̇йамйа,
мано хр̣ди-нирудхйа ча
мӯрдхнй а̄дха̄йа̄тманах̣ пра̄н̣ам,
а̄стхито йога-дха̄ран̣а̄м

сарва — все; два̄ра̄н̣и — врата; сам̇йамйа — полностью контролируя; манах̣ — ум; хр̣ди — в сердце; ни-рудхйа — удерживая; ча — и; мӯрдхни — в голове; а̄-дха̄йа — сконцентрировав; а̄тманах̣ — своего тела; пра̄н̣ам — жизненную силу; а̄стхитах̣ — приходит в состояние; йога — йогической; дха̄ран̣а̄м — медитации.

(12) Замкнув врата чувств и отрешившись от чувственных удовольствий, удерживая ум в сердце и направив жизненную силу в макушку головы, йог входит в состояние глубокой медитации.

 

8.13

ом̇ итй эка̄кш̣арам̇ брахма,
вйа̄харан ма̄м анусмаран
йах̣ прайа̄ти тйаджан дехам̇,
са йа̄ти парама̄м̇ гатим

ом̇ — Ом̇; ити — ибо; эка-акш̣арам-брахма — единая, свободная от мирской скверны надмирная Реальность; вйа̄харан — произнося; ма̄м — обо Мне; анусмаран — памятуя; йах̣ — тот, кто; прайа̄ти — уходит; тйаджан — оставляя; дехам — свое тело; сах̣ — он; йа̄ти — достигает; парама̄м — высочайшего; гатим — предназначения.

(13) Произнося священный слог Ом, звуковое олицетворение единой и свободной от мирской скверны надмирной Истины, он должен памятовать обо Мне в момент оставления тела — так он достигнет Моей духовной обители.

 

8.14

ананйа-чета̄х̣ сататам̇,
йо ма̄м̇ смарати нитйаш́ах̣
тасйа̄хам̇ сулабхах̣ па̄ртха,
нитйа-йуктасйа йогинах̣

ан-анйа — не отвлекается на другое; чета̄х̣ — чье сознание; сататам — всегда и везде; йах̣ — тот, кто; ма̄м — обо Мне; смарати — помнит; нитйаш́ах̣ — постоянно; тасйа — для него; ахам — Я; су-лабхах̣ — легко достижим; па̄ртха — Па̄ртха; нитйа — навечно; йуктасйа — связан со Мной; йогинах̣ — этот йог.

(14) Партха! Я легко достижим для тех, кто безраздельно предан Мне и помнит обо Мне в любых обстоятельствах. Такие возвышенные души навечно связаны со Мной узами любви.

 

8.15

ма̄м упетйа пунар джанма,
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣,
сам̇сиддхим парама̄м̇ гата̄х̣

ма̄м — Меня; упетйа — достигшие; пунах̣ — снова; джанма — рождение; дух̣кха̄-алайам — в исполненном страданий; а-ш́а̄ш́ватам — бренном мире; на — не; а̄пнуванти — принимают; маха-а̄тма̄нах̣ — великие души; сам-сиддхим — совершенство; парама̄м — высшее; гата̄х̣ — обрели.

(15) Великие души, ставшие Моими спутниками и участниками Моих божественных деяний, обрели совершенство жизни. Они никогда не родятся в исполненном страданий, бренном мире, ибо достигли своего высшего предназначения.

 

8.16

а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣,
пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа,
пунар джанма на видйате

а̄-брахма-бхувана̄т — включая мир Брахмы; лока̄х̣ — все обитатели вселенной; пунах̣ — снова; а̄-вартинах̣ — перевоплощаются; арджуна — Арджуна; ма̄м — Меня; упетйа — достиг; ту — но для того, кто; каунтейа — сын Кунтӣ; пунах̣ — последующего; джанма — рождения в мире материи; на — не; видйате — познает.

(16) Обитатели всей материальной Вселенной, начиная от ее творца Брахмы, вынуждены перевоплощаться в разных телах, подчиняясь закону кармы. Но тот, кто достиг Моей обители, сын Кунти, более не познает рождения и смерти.

 

8.17

сахасра-йуга-парйантам,
ахар йад брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇,
те ’хо-ра̄тра-видо джана̄х̣

сахасра — тысячу; йуга — чатур-йуг (продолжительностью 4 320 000 лет каждая); парйантам — длящийся; ахах̣ — день; йат — который; брахман̣ах̣ — Брахмы; видух̣ — кто знает; ра̄трим — ночь; йуга — чатур-йуг; сахасра — тысячи; анта̄м — по окончанию; те — те; ахах̣-ра̄тра — о дне и ночи; видах̣ — подлинно знают; джана̄х̣ — люди.

(17) День Брахмы длится тысячу чатур-юг и столько же продолжается его ночь. Знающие это имеют правильное представление о дне и ночи.

 

8.18

авйакта̄д вйактайах̣ сарва̄х̣,
прабхавантй ахар-а̄гаме
ра̄трй-а̄гаме пралӣйанте,
татраива̄вйакта-сам̇джн̃аке

авйакта̄т — из непроявленного; вйактайах̣ — формы жизни; сарва̄х̣ — все; прабхаванти — проявляются; ахах̣ — дня Брахмы; а̄гаме — с наступлением; ра̄три — ночи Брахмы; а̄гаме — с наступлением; пра-лӣйанте — исчезают; татра — в том; эва — несомненно; авйакта — непроявленным; сам̇джн̃аке — именуемое.

(18) С наступлением нового дня живые существа пробуждаются, занимая соответствующее их судьбе положение во Вселенной, а когда наступает ночь, они вновь погружаются в состояние сна, известное как «непроявленное».

 

8.19

бхӯта-гра̄мах̣ са эва̄йам̇,
бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате
ра̄трй-а̄гаме ’ваш́ах̣ па̄ртха,
прабхаватй ахар-а̄гаме

бхӯта — формы жизни; гра̄мах̣ — бесчисленные; сах̣ — те; эва — же; айам — самые; бхӯтва̄ бхӯтва̄ — постоянно возрождаются; пра-лӣйате — исчезают; ра̄три — ночи; а̄гаме — с наступлением; а-ваш́ах̣ — помимо собственной воли; па̄ртха — Па̄ртха; прабхавати — проявляются; ахах̣ — дня Брахмы; а̄гаме — с наступлением.

(19) Партха! Так бесчисленные живые существа появляются и исчезают, рождаясь вновь и вновь, повинуясь закону Вселенной. С наступлением ночи Брахмы они исчезают в непроявленном и пробуждаются из небытия, когда наступает его день.

 

8.20

парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо,
’вйакто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвеш̣у бхӯтеш̣у,
наш́йатсу на винаш́йати

парах̣ — выше; тасма̄т — этого; ту — но; бха̄вах̣ — бытие; анйах̣ — иной; авйактах̣ — непроявленный; авйакта̄т — непроявленный; сана̄танах̣ — вечный; йах̣ — который; сах̣ — он; сарвеш̣у — все; бхӯтеш̣у — формы жизни; наш́йатсу — когда разрушаются; на — не; ви-наш́йати — уничтожается.

(20) Но выше этого материального «непроявленного» существует иной «непроявленный» духовный мир, не зависящий от законов созидания и разрушения.

 

8.21

авйакто ’кш̣ара итй уктас,
там а̄хух̣ парама̄м̇ гатим
йам̇ пра̄пйа на нивартанте,
тад дха̄ма парамам̇ мама

авйактах̣ — непроявленное; акш̣арах̣ — вечная и свободная от греха; ити — таким образом; уктах̣ — описывается; там — то; а̄хух̣ — провозглашают; парама̄м — высшим; гатим — предназначением; йам — то, что; пра̄пйа — достигнув; на — не; нивартанте — возвращаются; тат — то есть; дха̄ма — обитель; парамам — высшая; мама — Моя.

(21) Эта надмирная непроявленная сфера бытия именуется «непогрешимой и непреходящей». Она — высшая цель трансценденталистов. Знай, что это Моя духовная обитель. Тот, кто достигает ее, никогда не возвращается в материальный мир.

 

8.22

пуруш̣ах̣ са парах̣ па̄ртха,
бхактйа̄ лабхйас тв ананйайа̄
йасйа̄нтах̣-стха̄ни бхӯта̄ни,
йена сарвам идам̇ татам

пуруш̣ах̣ — Личность; сах̣ — та; парах̣ — Высшая; па̄ртха — Па̄ртха; бхактйа̄ — преданностью; лабхйах̣ — достижимая; ту — лишь; ан-анйайа̄ — беспримесной; йасйа — которой; антах̣ — в; стха̄ни — пребывают; бхӯта̄ни — все существа; йена — которой; сарвам — все; идам — это мироздание; татам — пронизано.

(22) Партха, Я Высшая Личность, Которую можно достичь лишь благодаря исключительной преданности. Я пронизываю Собой все мироздание, и во Мне пребывают все живые существа.

 

8.23

йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим,
а̄вр̣ттим̇ чаива йогинах̣
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇,
вакш̣йа̄ми бхаратарш̣абха

йатра — в какое; ка̄ле — время; ту — также; ан-а̄-вр̣ттим — освобождения; а̄-вр̣ттим — перерождения; ча — или; эва — несомненно; йогинах̣ — йог; прайа̄та̄х̣ — покидая тело; йа̄нти — достигает; там — о том; ка̄лам — времени; вакш̣йа̄ми — поведаю; бхарата-рш̣абха — Арджуна, лучший из потомков Бха̄раты.

(23) Лучший из рода Бхараты! Сейчас Я расскажу о влиянии времени суток, в которое йог оставляет этот мир, на то, обретет ли он освобождение или должен будет родиться вновь.

 

8.24

агнир джйотир ахах̣ ш́уклах̣,
ш̣ан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам
татра прайа̄та̄ гаччханти,
брахма брахма-видо джана̄х̣

агних̣ — во время владычества божества огня; джйотих̣ — и света; ахах̣ — днем; ш́уклах̣ — во время прибывающей луны; ш̣ат̣-ма̄са̄х̣ — шести месяцев; уттара̄йан̣ам — движения солнца по северной орбите; татра — тогда; прайа̄та̄х̣ — оставив тело; гаччханти — достигают; брахма — Брахман («нейтральная территория» между миром Всевышнего и материальным миром, мир чистого сознания); брахма-видах̣ — познавшие Брахман; джана̄х̣ — мудрецы.

(24) Те, кто познал Брахман, достигают Его, оставляя тело в дневное время, во время владычества божеств огня и света, в продолжение двухнедельной фазы прибывающей луны, в то время, когда солнце в течение шести месяцев двигается по северной орбите.

 

8.25

дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣ш̣н̣ах̣,
ш̣ан̣-ма̄са̄ дакш̣ин̣а̄йанам
татра ча̄ндрамасам̇ джйотир,
йогӣ пра̄пйа нивартате

дхӯмах̣ — во время тумана; ра̄трих̣ — ночью; татха̄ — когда; кр̣ш̣н̣ах̣ — во время убывающей луны; ш̣ат̣-ма̄са̄х̣ — шести месяцев; дакш̣ин̣а̄йанам — движения солнца по южной орбите; татра — когда; ча̄ндра-масам — райских миров, таких как Луна; джйотих̣ — в то время, когда она светит; йогӣ — этот йог; пра̄пйа — после достижения; нивартате — рождается вновь.

(25) Если же йог оставляет тело во время тумана, ночью, в течение двухнедельной фазы убывающей луны, когда солнце шесть месяцев находится на южной орбите, то, даже достигнув райских миров, он будет вынужден родиться вновь в мире людей.

 

8.26

ш́укла-кр̣ш̣н̣е гатӣ хй эте,
джагатах̣ ш́а̄ш́вате мате
экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим,
анйайа̄вартате пунах̣

ш́укла — светлый; кр̣ш̣н̣е — темный; гатӣ — пути; хи — несомненно; эте — эти; джагатах̣ — для материального мира; ш́а̄ш́вате — вечными; мате — считаются; экайа̄ — благодаря первому; йа̄ти — достигается; ан-а̄-вр̣ттим — освобождение; анйайа̄ — благодаря второму; а̄-вартате — рождение в этом мире; пунах̣ — снова.

(26) Эти два пути обитателей материального мира вечны и известны как светлый и темный. Благодаря светлому пути достигается освобождение в слиянии с Брахманом, а темный путь приводит к очередному воплощению в бренном мире.

 

8.27

наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан,
йогӣ мухйати каш́чана
тасма̄т сарвеш̣у-ка̄леш̣у,
йога-йукто бхава̄рджуна

на — никогда; эте — об этих; ср̣тӣ — путях; па̄ртха — Па̄ртха; джа̄нан — зная; йогӣ — бхакти-йоги; мухйати — заблуждаются; каш́чана — когда-либо; тасма̄т — поэтому; сарвеш̣у-ка̄леш̣у — всегда; йога-йуктах̣ — связан со Мной; бхава — будь; арджуна — Арджуна.

(27) Партха, бхакти-йоги знают об этих двух путях, но не впадают в иллюзию, очаровываясь ими. Поэтому, Арджуна, при любых обстоятельствах действуй в настроении преданности Мне.

 

8.28

ведеш̣у йаджн̃еш̣у тапах̣су чаива
да̄неш̣у йат пун̣йа-пхалам̇ прадиш̣т̣ам
атйети тат сарвам идам̇ видитва̄
йогӣ парам̇ стха̄нам упаити ча̄дйам

ведеш̣у — благодаря изучению и декламации Вед; йаджн̃еш̣у — жертвоприношениям; тапах̣су — аскетизму; ча — и; эва — несомненно; да̄неш̣у — благотворительности; йат — те, которые; пун̣йа-пхалам — плоды благих деяний; прадиш̣т̣ам — приходят; атйети — превосходит; тат сарвам — все эти блага; идам — это; видитва̄ — зная; йогӣ — предавшаяся Мне душа; парам — высочайшей; стха̄нам — обители; упаити — достигает; ча — также; а̄дйам — изначальной.

(28) Предавшаяся Мне душа превосходит достижения, обретаемые благодаря декламации Вед, совершению жертвоприношений, занятиям благотворительностью, совершению благочестивых поступков и практике различных форм аскетизма, ибо достигает Моей вечной духовной обители.

(продолжение следует)

 



←  Субботняя программа в отеле Козацкий. Киев, 24 января 2015 года ·• Архив новостей •· День явления Шрилы Б. П. Джанардана Махараджа. 24 января 2015 года. Лахта, Санкт-Петербург  →
Russian

Глава 8
Та̄рака-брахма-йога
Достижение высшей Реальности

 

8.1,2

арджуна ува̄ча
ким̇ тад-брахма ким адхйа̄тмам̇,
ким̇ карма пуруш̣оттама
адхибхӯтам̇ ча ким̇ проктам,
адхидаивам̇ ким учйате

адхийаджн̃ах̣ катхам̇ ко ’тра,
дехе ’смин мадхусӯдана
прайа̄н̣а-ка̄ле ча катхам̇,
джн̃ейо ’си нийата̄тмабхих̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; ким — что есть; тат — этот; брахма — Брахман, Абсолют; ким — что есть; адхи-а̄тмам — чистая природа души; ким — что есть; карма — деятельность; пуруш̣а-уттама — о Пуруш̣оттама, Высшая Личность; адхи-бхӯта — основаматериального мира; ча — и; ким — что; проктам — описывается как; адхи-даивам — Источник богов, управляющих вселенной; ким — кто; учйате — описывается как;

адхи-йаджн̃ах̣ — Владыка жертвоприношений; катхам — как; ках̣ — кто;атра — здесь; дехе — в теле; асмин — этом;мадху-сӯдана — о Мадхусӯдана, победитель демона Мадху; прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; ча — и; катхам — как; джн̃ейах̣ — познанным; аси — Ты становишься; нийата-а̄тмабхих̣ — теми, кто обуздал свой ум.

(1,2) Арджуна спросил:
О Пурушоттама, Высшая Личность! Что есть Брахман? Кто такая душа? Что есть деятельность, карма, и что представляет собой материальный мир? Кто такие боги? О Мадхусудана, победитель демона Мадху! Кто является Владыкой жертвоприношений и каким образом Он пребывает в телах живых существ? Как те, кто обуздывает свой ум, могут познать Тебя в момент смерти?

 

8.3

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
акш̣арам̇ парамам̇ брахма,
свабха̄во ’дхйа̄тмам учйате
бхӯта-бха̄водбхава-каро,
висаргах̣ карма-сам̇джн̃итах̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; акш̣арам — нетленная, непогрешимая; парамам — надмирная, трансцендентная; брахма — Брахман; сва-бха̄вах̣ — единая по своей природе с Брахманом; адхи-а̄тмам — индивидуальная душа; учйате — описывается; бхӯта — живых существ; бха̄ва — склонность; удбхава — перевоплощения; карах̣ — становящаяся причиной; ви-саргах̣ — в сотворенной вселенной; карма — карма; сам̇джн̃итах̣ — описывается как.

(3) Всевышний ответил:
То, что простирается за пределами бренного мира, вечно и свободно от мирской скверны, именуется Брахманом. Душа — частица Брахмана, качественно единая с Ним. Деятельность, приводящая к перевоплощению души в разных телах в мире материи, именуется кармой.

 

8.4

адхибхӯтам̇ кш̣аро бха̄вах̣,
пуруш̣аш́ ча̄дхидаиватам
адхийаджн̃о ’хам эва̄тра,
дехе деха-бхр̣та̄м̇ вара

адхи-бхӯтам — сущность материального бытия; кш̣арах̣ — изменчива и бренна; бха̄вах̣ — по природе; пуруш̣ах̣ — вират-пуруш̣а, вселенский образ Господа; ча — также; адхи-даиватам — Источник богов вселенной; адхи-йаджн̃ах̣ — Владыка жертвоприношений; ахам — Я; эва — несомненно; атра — в этом; дехе — теле; деха-бхр̣та̄м вара — о лучший из воплощенных, Арджуна.

(4) О Арджуна, лучший из воплощенных! Материальный мир — это место, где все подвержено гибели. Боги — различные проявления Моего вселенского образа. Владыка всех жертвоприношений — это Я, присутствующий как Высшая Душа в сердце каждого живого существа.

 

8.5

анта-ка̄ле ча ма̄м эва,
смаран муктва̄ калеварам
йах̣ прайа̄ти са мад-бха̄вам̇,
йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айах̣

анта-ка̄ле — в момент смерти; ча — также; ма̄м — обо Мне; эва — лишь; смаран — думает; муктва̄ — оставляя; калеварам — бренное тело; йах̣ — тот, кто; прайа̄ти — покидая этот мир; сах̣ — он; мат-бха̄вам — Моей природы; йа̄ти — достигает; на — не; асти — существует; атра — в том; сам̇ш́айах̣ — сомнений.

(5) Тот, кто, оставляя этот мир, памятует обо Мне с любовью, без сомнения, достигает Меня.

 

8.6

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇,
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа,
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

йам йам — о каком бы; ва̄ апи — ни; смарам — помнил; бха̄вам — плане бытия; тйаджати — оставляя; анте — в момент смерти; калеварам — свое тело; там там эва — то самое; эти — обретает; каунтейа — о сын Кунтӣ; сада̄ — всегда; тат — того же; бха̄ва — бытия; бха̄витах̣ — достигая.

(6) На каком бы плане бытия ни было сосредоточено сознание человека в момент смерти, он непременно достигнет его.

 

8.7

тасма̄т сарвеш̣у ка̄леш̣у, 
ма̄м анусмара йудхйа ча
майй арпита-мано-буддхир,
ма̄м эваиш̣йасй асам̇ш́айах̣

тасма̄т — поэтому; сарвеш̣у — во всякое; ка̄леш̣у — время; ма̄м — обо Мне; ану-смара — помни; йудхйа — сражайся; ча — и; майӣ — Мне; арпита — посвяти; манах̣ — ум; буддхйа — разум; ма̄м — Меня; эва — непременно; эш̣йаси — ты обретешь; а-сам̇ш́айах̣ — без сомнений.

(7) Поэтому при любых обстоятельствах помни обо Мне и сражайся, исполняя свой долг. Так, посвятив свой ум и разум Мне, ты, несомненно, придешь ко Мне.

 

8.8

абхйа̄са-йога-йуктена,
четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄
парамам̇ пуруш̣ам̇ дивйам̇,
йа̄ти па̄ртха̄нучинтайан

абхйа̄са — следующий практике; йога — йоги; йуктена — медитацию; четаса̄ — умом; на анйа — ни на что другое не; га̄мина̄ — отвлекающимся; парамам — Высшую; пуруш̣ам — Личность; дивйам — трансцендентную; йа̄ти — достигает; па̄ртха — сын Пр̣тхи; ану-чинтайан — думая постоянно.

(8) Партха, йог, постоянно погруженный в медитацию на трансцендентную Высшую Личность и не отвлекающийся ни на что другое, непременно достигает Ее.

 

8.9

кавим̇ пура̄н̣ам ануш́а̄сита̄рам
ан̣ор ан̣ӣйа̄м̇сам анусмаред йах̣
сарвасйа дха̄та̄рам ачинтйа-рӯпам
а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т

кавим — всеведающем; пура̄н̣ам — наидревнейшем; ануш́а̄сита̄рам — всемогущем; ан̣ох̣ — атома; ан̣ӣйа̄м̇сам — меньше; анусмарет — всегда помни о; йах̣ — того, кто; сарвасйа — всего мироздания; дха̄та̄рам — хранителе и опоре; ачинтйа-рӯпам — чей облик непостижим; а̄дитйа — словно солнце; варн̣ам — сияющем; тамасах̣ — тьмы; параста̄т — за пределами.

(9) Всегда помни о наидревнейшем, всеведающем, всемогущем Абсолюте. Он меньше атома и Он — опора мироздания. Его образ, непостижимый для мирского разума, сияет, словно солнце за пределами тьмы.

 

8.10

прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄чалена
бхактйа̄ йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак
са там̇ парам̇ пуруш̣ам упаити дивйам

прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; манаса̄ — умом; а-чалена — с необеспокоенным; бхактйа̄ — с любовной преданностью; йуктах̣ — следует практике; йога-балена — благодаря могуществу йоги; ча — и; эва — конечно же; бхрувах̣ — бровей; мадхйе — между; пра̄н̣ам — жизненную силу; а̄веш́йа — концентрируя; самйак — полностью; сах̣ — он; там — этой; парам — Высшей; пуруш̣ам — Личности; упаити — достигает; дивйам — трансцендентной.

(10) Тот, кто в момент смерти обуздывает ум, концентрируя жизненную силу в межбровье благодаря практике йоги, и с любовью помнит о Всевышнем, непременно достигнет Его.

 

8.11

йад акш̣арам̇ веда-видо ваданти
виш́анти йад йатайо вӣта-ра̄га̄х̣
йад иччханто брахмачарйам̇ чаранти
тат те падам̇ сан̇грахена правакш̣йе

йат — то, что; акш̣арам — непреходящим (вечным) и непогрешимым (свободным от заблуждений и мирской скверны); веда-видах̣ — знатоки Вед; ваданти — называют; виш́анти — попадают; йат — куда; йатайах̣ — аскеты; вӣта — отказавшиеся от всех; ра̄га̄х̣ — привязанностей и желаний; йат — чего; иччхантах̣ — желая; брахмачарйам — обет безбрачия; чаранти — принимают; тат — эту; те — тебе; падам — высшую реальность; сан̇грахен̣а — в общих чертах; правакш̣йе — объясню.

(11) Сейчас Я раскрою тебе то, что знатоки Вед называют «непреходящим и непогрешимым». Я опишу то, чего достигают освободившиеся от желаний мудрецы, к чему стремятся подвижники, принимающие обет безбрачия.

 

8.12

сарва-два̄ра̄н̣и сам̇йамйа,
мано хр̣ди-нирудхйа ча
мӯрдхнй а̄дха̄йа̄тманах̣ пра̄н̣ам,
а̄стхито йога-дха̄ран̣а̄м

сарва — все; два̄ра̄н̣и — врата; сам̇йамйа — полностью контролируя; манах̣ — ум; хр̣ди — в сердце; ни-рудхйа — удерживая; ча — и; мӯрдхни — в голове; а̄-дха̄йа — сконцентрировав; а̄тманах̣ — своего тела; пра̄н̣ам — жизненную силу; а̄стхитах̣ — приходит в состояние; йога — йогической; дха̄ран̣а̄м — медитации.

(12) Замкнув врата чувств и отрешившись от чувственных удовольствий, удерживая ум в сердце и направив жизненную силу в макушку головы, йог входит в состояние глубокой медитации.

 

8.13

ом̇ итй эка̄кш̣арам̇ брахма,
вйа̄харан ма̄м анусмаран
йах̣ прайа̄ти тйаджан дехам̇,
са йа̄ти парама̄м̇ гатим

ом̇ — Ом̇; ити — ибо; эка-акш̣арам-брахма — единая, свободная от мирской скверны надмирная Реальность; вйа̄харан — произнося; ма̄м — обо Мне; анусмаран — памятуя; йах̣ — тот, кто; прайа̄ти — уходит; тйаджан — оставляя; дехам — свое тело; сах̣ — он; йа̄ти — достигает; парама̄м — высочайшего; гатим — предназначения.

(13) Произнося священный слог Ом, звуковое олицетворение единой и свободной от мирской скверны надмирной Истины, он должен памятовать обо Мне в момент оставления тела — так он достигнет Моей духовной обители.

 

8.14

ананйа-чета̄х̣ сататам̇,
йо ма̄м̇ смарати нитйаш́ах̣
тасйа̄хам̇ сулабхах̣ па̄ртха,
нитйа-йуктасйа йогинах̣

ан-анйа — не отвлекается на другое; чета̄х̣ — чье сознание; сататам — всегда и везде; йах̣ — тот, кто; ма̄м — обо Мне; смарати — помнит; нитйаш́ах̣ — постоянно; тасйа — для него; ахам — Я; су-лабхах̣ — легко достижим; па̄ртха — Па̄ртха; нитйа — навечно; йуктасйа — связан со Мной; йогинах̣ — этот йог.

(14) Партха! Я легко достижим для тех, кто безраздельно предан Мне и помнит обо Мне в любых обстоятельствах. Такие возвышенные души навечно связаны со Мной узами любви.

 

8.15

ма̄м упетйа пунар джанма,
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣,
сам̇сиддхим парама̄м̇ гата̄х̣

ма̄м — Меня; упетйа — достигшие; пунах̣ — снова; джанма — рождение; дух̣кха̄-алайам — в исполненном страданий; а-ш́а̄ш́ватам — бренном мире; на — не; а̄пнуванти — принимают; маха-а̄тма̄нах̣ — великие души; сам-сиддхим — совершенство; парама̄м — высшее; гата̄х̣ — обрели.

(15) Великие души, ставшие Моими спутниками и участниками Моих божественных деяний, обрели совершенство жизни. Они никогда не родятся в исполненном страданий, бренном мире, ибо достигли своего высшего предназначения.

 

8.16

а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣,
пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа,
пунар джанма на видйате

а̄-брахма-бхувана̄т — включая мир Брахмы; лока̄х̣ — все обитатели вселенной; пунах̣ — снова; а̄-вартинах̣ — перевоплощаются; арджуна — Арджуна; ма̄м — Меня; упетйа — достиг; ту — но для того, кто; каунтейа — сын Кунтӣ; пунах̣ — последующего; джанма — рождения в мире материи; на — не; видйате — познает.

(16) Обитатели всей материальной Вселенной, начиная от ее творца Брахмы, вынуждены перевоплощаться в разных телах, подчиняясь закону кармы. Но тот, кто достиг Моей обители, сын Кунти, более не познает рождения и смерти.

 

8.17

сахасра-йуга-парйантам,
ахар йад брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇,
те ’хо-ра̄тра-видо джана̄х̣

сахасра — тысячу; йуга — чатур-йуг (продолжительностью 4 320 000 лет каждая); парйантам — длящийся; ахах̣ — день; йат — который; брахман̣ах̣ — Брахмы; видух̣ — кто знает; ра̄трим — ночь; йуга — чатур-йуг; сахасра — тысячи; анта̄м — по окончанию; те — те; ахах̣-ра̄тра — о дне и ночи; видах̣ — подлинно знают; джана̄х̣ — люди.

(17) День Брахмы длится тысячу чатур-юг и столько же продолжается его ночь. Знающие это имеют правильное представление о дне и ночи.

 

8.18

авйакта̄д вйактайах̣ сарва̄х̣,
прабхавантй ахар-а̄гаме
ра̄трй-а̄гаме пралӣйанте,
татраива̄вйакта-сам̇джн̃аке

авйакта̄т — из непроявленного; вйактайах̣ — формы жизни; сарва̄х̣ — все; прабхаванти — проявляются; ахах̣ — дня Брахмы; а̄гаме — с наступлением; ра̄три — ночи Брахмы; а̄гаме — с наступлением; пра-лӣйанте — исчезают; татра — в том; эва — несомненно; авйакта — непроявленным; сам̇джн̃аке — именуемое.

(18) С наступлением нового дня живые существа пробуждаются, занимая соответствующее их судьбе положение во Вселенной, а когда наступает ночь, они вновь погружаются в состояние сна, известное как «непроявленное».

 

8.19

бхӯта-гра̄мах̣ са эва̄йам̇,
бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате
ра̄трй-а̄гаме ’ваш́ах̣ па̄ртха,
прабхаватй ахар-а̄гаме

бхӯта — формы жизни; гра̄мах̣ — бесчисленные; сах̣ — те; эва — же; айам — самые; бхӯтва̄ бхӯтва̄ — постоянно возрождаются; пра-лӣйате — исчезают; ра̄три — ночи; а̄гаме — с наступлением; а-ваш́ах̣ — помимо собственной воли; па̄ртха — Па̄ртха; прабхавати — проявляются; ахах̣ — дня Брахмы; а̄гаме — с наступлением.

(19) Партха! Так бесчисленные живые существа появляются и исчезают, рождаясь вновь и вновь, повинуясь закону Вселенной. С наступлением ночи Брахмы они исчезают в непроявленном и пробуждаются из небытия, когда наступает его день.

 

8.20

парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо,
’вйакто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвеш̣у бхӯтеш̣у,
наш́йатсу на винаш́йати

парах̣ — выше; тасма̄т — этого; ту — но; бха̄вах̣ — бытие; анйах̣ — иной; авйактах̣ — непроявленный; авйакта̄т — непроявленный; сана̄танах̣ — вечный; йах̣ — который; сах̣ — он; сарвеш̣у — все; бхӯтеш̣у — формы жизни; наш́йатсу — когда разрушаются; на — не; ви-наш́йати — уничтожается.

(20) Но выше этого материального «непроявленного» существует иной «непроявленный» духовный мир, не зависящий от законов созидания и разрушения.

 

8.21

авйакто ’кш̣ара итй уктас,
там а̄хух̣ парама̄м̇ гатим
йам̇ пра̄пйа на нивартанте,
тад дха̄ма парамам̇ мама

авйактах̣ — непроявленное; акш̣арах̣ — вечная и свободная от греха; ити — таким образом; уктах̣ — описывается; там — то; а̄хух̣ — провозглашают; парама̄м — высшим; гатим — предназначением; йам — то, что; пра̄пйа — достигнув; на — не; нивартанте — возвращаются; тат — то есть; дха̄ма — обитель; парамам — высшая; мама — Моя.

(21) Эта надмирная непроявленная сфера бытия именуется «непогрешимой и непреходящей». Она — высшая цель трансценденталистов. Знай, что это Моя духовная обитель. Тот, кто достигает ее, никогда не возвращается в материальный мир.

 

8.22

пуруш̣ах̣ са парах̣ па̄ртха,
бхактйа̄ лабхйас тв ананйайа̄
йасйа̄нтах̣-стха̄ни бхӯта̄ни,
йена сарвам идам̇ татам

пуруш̣ах̣ — Личность; сах̣ — та; парах̣ — Высшая; па̄ртха — Па̄ртха; бхактйа̄ — преданностью; лабхйах̣ — достижимая; ту — лишь; ан-анйайа̄ — беспримесной; йасйа — которой; антах̣ — в; стха̄ни — пребывают; бхӯта̄ни — все существа; йена — которой; сарвам — все; идам — это мироздание; татам — пронизано.

(22) Партха, Я Высшая Личность, Которую можно достичь лишь благодаря исключительной преданности. Я пронизываю Собой все мироздание, и во Мне пребывают все живые существа.

 

8.23

йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим,
а̄вр̣ттим̇ чаива йогинах̣
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇,
вакш̣йа̄ми бхаратарш̣абха

йатра — в какое; ка̄ле — время; ту — также; ан-а̄-вр̣ттим — освобождения; а̄-вр̣ттим — перерождения; ча — или; эва — несомненно; йогинах̣ — йог; прайа̄та̄х̣ — покидая тело; йа̄нти — достигает; там — о том; ка̄лам — времени; вакш̣йа̄ми — поведаю; бхарата-рш̣абха — Арджуна, лучший из потомков Бха̄раты.

(23) Лучший из рода Бхараты! Сейчас Я расскажу о влиянии времени суток, в которое йог оставляет этот мир, на то, обретет ли он освобождение или должен будет родиться вновь.

 

8.24

агнир джйотир ахах̣ ш́уклах̣,
ш̣ан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам
татра прайа̄та̄ гаччханти,
брахма брахма-видо джана̄х̣

агних̣ — во время владычества божества огня; джйотих̣ — и света; ахах̣ — днем; ш́уклах̣ — во время прибывающей луны; ш̣ат̣-ма̄са̄х̣ — шести месяцев; уттара̄йан̣ам — движения солнца по северной орбите; татра — тогда; прайа̄та̄х̣ — оставив тело; гаччханти — достигают; брахма — Брахман («нейтральная территория» между миром Всевышнего и материальным миром, мир чистого сознания); брахма-видах̣ — познавшие Брахман; джана̄х̣ — мудрецы.

(24) Те, кто познал Брахман, достигают Его, оставляя тело в дневное время, во время владычества божеств огня и света, в продолжение двухнедельной фазы прибывающей луны, в то время, когда солнце в течение шести месяцев двигается по северной орбите.

 

8.25

дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣ш̣н̣ах̣,
ш̣ан̣-ма̄са̄ дакш̣ин̣а̄йанам
татра ча̄ндрамасам̇ джйотир,
йогӣ пра̄пйа нивартате

дхӯмах̣ — во время тумана; ра̄трих̣ — ночью; татха̄ — когда; кр̣ш̣н̣ах̣ — во время убывающей луны; ш̣ат̣-ма̄са̄х̣ — шести месяцев; дакш̣ин̣а̄йанам — движения солнца по южной орбите; татра — когда; ча̄ндра-масам — райских миров, таких как Луна; джйотих̣ — в то время, когда она светит; йогӣ — этот йог; пра̄пйа — после достижения; нивартате — рождается вновь.

(25) Если же йог оставляет тело во время тумана, ночью, в течение двухнедельной фазы убывающей луны, когда солнце шесть месяцев находится на южной орбите, то, даже достигнув райских миров, он будет вынужден родиться вновь в мире людей.

 

8.26

ш́укла-кр̣ш̣н̣е гатӣ хй эте,
джагатах̣ ш́а̄ш́вате мате
экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим,
анйайа̄вартате пунах̣

ш́укла — светлый; кр̣ш̣н̣е — темный; гатӣ — пути; хи — несомненно; эте — эти; джагатах̣ — для материального мира; ш́а̄ш́вате — вечными; мате — считаются; экайа̄ — благодаря первому; йа̄ти — достигается; ан-а̄-вр̣ттим — освобождение; анйайа̄ — благодаря второму; а̄-вартате — рождение в этом мире; пунах̣ — снова.

(26) Эти два пути обитателей материального мира вечны и известны как светлый и темный. Благодаря светлому пути достигается освобождение в слиянии с Брахманом, а темный путь приводит к очередному воплощению в бренном мире.

 

8.27

наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан,
йогӣ мухйати каш́чана
тасма̄т сарвеш̣у-ка̄леш̣у,
йога-йукто бхава̄рджуна

на — никогда; эте — об этих; ср̣тӣ — путях; па̄ртха — Па̄ртха; джа̄нан — зная; йогӣ — бхакти-йоги; мухйати — заблуждаются; каш́чана — когда-либо; тасма̄т — поэтому; сарвеш̣у-ка̄леш̣у — всегда; йога-йуктах̣ — связан со Мной; бхава — будь; арджуна — Арджуна.

(27) Партха, бхакти-йоги знают об этих двух путях, но не впадают в иллюзию, очаровываясь ими. Поэтому, Арджуна, при любых обстоятельствах действуй в настроении преданности Мне.

 

8.28

ведеш̣у йаджн̃еш̣у тапах̣су чаива
да̄неш̣у йат пун̣йа-пхалам̇ прадиш̣т̣ам
атйети тат сарвам идам̇ видитва̄
йогӣ парам̇ стха̄нам упаити ча̄дйам

ведеш̣у — благодаря изучению и декламации Вед; йаджн̃еш̣у — жертвоприношениям; тапах̣су — аскетизму; ча — и; эва — несомненно; да̄неш̣у — благотворительности; йат — те, которые; пун̣йа-пхалам — плоды благих деяний; прадиш̣т̣ам — приходят; атйети — превосходит; тат сарвам — все эти блага; идам — это; видитва̄ — зная; йогӣ — предавшаяся Мне душа; парам — высочайшей; стха̄нам — обители; упаити — достигает; ча — также; а̄дйам — изначальной.

(28) Предавшаяся Мне душа превосходит достижения, обретаемые благодаря декламации Вед, совершению жертвоприношений, занятиям благотворительностью, совершению благочестивых поступков и практике различных форм аскетизма, ибо достигает Моей вечной духовной обители.

(продолжение следует)

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования