«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 9. Раджа-гухйа-йога. Тайное сокровище преданности

Глава 9
Ра̄джа-гухйа-йога
Тайное сокровище преданности

 

9.1

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
идам̇ ту те гухйатамам̇,
правакш̣а̄мй анасӯйаве
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сахитам̇,
йадж джн̃а̄тва̄ мокш̣йасе ’ш́убха̄т

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; идам — это; ту — но; те — тебе; гухйа-тамам — самое сокровенное; правакш̣йа̄ми — Я объясню; анасӯйаве — свободному от зависти; джн̃а̄нам — знание; виджн̃а̄на — с духовным осознанием; сахитам — вместе с; йат — которое; джн̃а̄тва̄ — познав; мокш̣йасе — освободишься; а-ш́убха̄т — от всего зла этого мира.

(1) Всевышний сказал:
Арджуна, поскольку ты свободен от зависти, Я поведаю тебе сокровенное духовное знание, благодаря которому ты освободишься из плена материального мира, избавившись от всех страданий.

 

9.2

ра̄джа-видйа̄ ра̄джа-гухйам̇,
павитрам идам уттамам
пратйакш̣а̄вагамам̇ дхармйам̇,
сусукхам̇ картум авйайам

ра̄джа-видйа̄ — царь всего знания; ра̄джа-гухйам — тайна тайн; павитрам — очищающее; идам — это знание; уттамам — высочайшее; пратйакш̣а-авагамам — познается через непосредственный опыт; дхармйам — на пути религии; су-сукхам — дарующее радость; картум — постижение; а-вйайам — вечное.

(2) Это знание — царь всего знания, тайна тайн. Оно очищает сердце от всякой скверны и наделяет духовным опытом. Оно приносит вечные плоды, и постижение его радостно.

 

9.3

аш́раддадха̄на̄х̣ пуруш̣а̄,
дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте,
мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани

а-ш́рад-дадха̄на̄х̣ — лишенные веры; пуруш̣а̄х̣ — люди; дхармасйа — чистую религию преданности Мне; асйа — в эту; парантапа — о Арджуна, покоритель врагов; апра̄пйа — не способны достичь; ма̄м — Меня; ни-вартанте — возвращаясь; мр̣тйу — смерти; сам̇са̄ра — круговорота; вартмани — на путь.

(3) О покоритель врагов, те, кто лишен веры в этот сокровенный путь преданности Мне, обречены на вечное скитание в мире рождений и смертей.

 

9.4

майа̄ татам идам̇ сарвам̇,
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни,
на ча̄хам̇ теш̣в авастхитах̣

майа̄ — Моей; татам — пронизан; идам — этот; сарвам — весь; джагат — материальный мир; авйакта — непроявленной; мӯртина̄ — формой; мат — во Мне; стха̄ни — пребывают; сарва — все; бхӯта̄ни — живые существа; на — не; ча — но; ахам — Я; теш̣у — в них; авастхитах̣ — пребываю.

(4) Знай, что Я в Своей непроявленной форме пронизываю все творение. Все живые существа пребывают во Мне, но Я — вне всего.

 

9.5

на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни,
паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо,
мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣

на — не; ча — также; мат — во Мне; стха̄ни — пребывает; бхӯта̄ни — все сущее; паш́йа — узри; ме — Мое; йогам — мистическое; аиш́варам — могущество; бхӯта-бхр̣т — хранитель всех существ; на — не; ча — также; бхӯта-стхах̣ — сливаюсь со всем мирозданием; мама — Своей; а̄тма̄ — сущностью; бхӯта-бха̄ванах̣ — являясь источником живых существ.

(5) Узри же Мое мистическое могущество, благодаря которому Я един со всем сущим и одновременно отличен от него. Пронизывая мироздание, поддерживая жизнь всех существ, Я не смешиваюсь с ними, являясь их Источником.

 

9.6

йатха̄ка̄ш́а-стхито нитйам̇,
ва̄йух̣ сарватра-го маха̄н
татха̄ сарва̄н̣и-бхӯта̄ни,
мат-стха̄нӣтй упадха̄райа

йатха̄ — в точности как; а̄ка̄ш́а-стхитах̣ — остается в небе; нитйам — всегда; ва̄йух̣ — ветер; сарватра-гах̣ — дующий повсюду; маха̄н — могучий; татха̄ — подобно этому; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — живые существа; мат-стха̄ни — пребывают во Мне; ити — таким образом; упа-дха̄райа — рассматривай.

(6) Могучий ветер веет повсюду, не покидая неба. Подобным образом все существа пребывают во Мне.

 

9.7

сарва-бхӯта̄ни каунтейа,
пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
калпа-кш̣айе пунас та̄ни,
калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам

сарва — все; бхӯта̄ни — существа; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; пракр̣тим — материальной природой; йа̄нти — поглощаются; ма̄мика̄м — Моей; калпа-кш̣айе — во время разрушения вселенной; пунах̣ — и вновь; та̄ни — их; калпа-а̄дау — в начале нового дня Брахмы; ви-ср̣джа̄ми — в точности воссоздаю; ахам — Я.

(7) Сын Кунти, по Моей воле во время разрушения вселенной все живые существа погружаются в Мою материальную энергию, а затем проявляются вновь на заре нового творения.

 

9.8

пракр̣тим̇ сва̄м аваш̣т̣абхйа,
виср̣джа̄ми пунах̣ пунах̣
бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам,
аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т

пракр̣тим — материальной природы; сва̄м — Своей; аваш̣т̣абхйа — с помощью; ви-ср̣джа̄ми — Я воссоздаю; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь; бхӯта-гра̄мам — совокупность живых существ; имам — она; кр̣тснам — вся; а-ваш́ах̣ — помимо своей воли; пракр̣тех̣ — законам материального мира; ваш́а̄т — подчиняется.

(8) Повинуясь Моей материальной энергии, сонмы живых существ вновь и вновь появляются на свет в соответствии с неумолимым законом кармы.

 

9.9

на ча ма̄м̇ та̄ни карма̄н̣и,
нибадхнанти дханан̃джайа
уда̄сӣнавад а̄сӣнам,
асактам̇ теш̣у кармасу

на — не; ча — и; ма̄м — Меня; та̄ни — вся эта; карма̄н̣и — деятельность; нибадхнанти — связывает; дханам-джайа — о Дханан̃джайа, завоеватель богатств; уда̄сӣна-ват — беспристрастным; а̄сӣнам — пребывающего; а-сактам — отрешенного; теш̣у — от всех видов; кармасу — материальной деятельности.

(9) Знай же, что деятельность и ее последствия не властны надо Мной, о Дхананджая. Я отрешен от всего, что совершается в бренном мире, и лишь беспристрастно наблюдаю за происходящим.

 

9.10

майа̄дхйакш̣ен̣а пракр̣тих̣,
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа,
джагад випаривартате

майа̄ — Мою; адхйакш̣ен̣а — волю исполняя; пракр̣тих̣ — материальная природа; сӯйате — порождает; са-чара — движущихся; а-чарам — и неподвижных существ; хетуна̄ — по причине; анена — этой; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; джагат — вселенная; ви-пари-вартате — постоянно воссоздается.

(10) Сын Кунти, подчиняясь Моей воле, материальная энергия порождает многообразие движущихся и неподвижных форм жизни. Так мироздание создается и разрушается вновь и вновь.

 

9.11

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄,
ма̄нуш̣ӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто,
мама бхӯта-махеш́варам

ава-джа̄нанти — непочтительны; ма̄м — ко Мне; мӯд̣хах̣ — глупцы; ма̄нуш̣ӣм — подобно человеческому; танум — телу; а̄ш́ритам — когда Я принимаю облик; парам — трансцендентную; бха̄вам — природу; а-джа̄нантах̣ — не способные понять; мама — Мою; бхӯта — всего сущего; маха̄-ӣш́варам — Верховного Владыки.

(11) Глупцы пренебрегают Мной, когда Я нисхожу в этот мир в образе, подобном человеческому. Они не ведают о Моей надмирной природе и положении Верховного Повелителя.

 

9.12

могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о,
могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣
ра̄кш̣асӣм а̄сурӣм̇ чаива,
пракр̣тим̇ мохинӣм̇ ш́рита̄х̣

могха — тщетны; а̄ш́а̄х̣ — их надежды; могха — тщетны; карма̄н̣ах̣ — их труды; могха — тщетны; джн̃а̄на̄х̣ — их познания; ви-четасах̣ — полностью запутавшиеся; ра̄кш̣асӣм — демоническую; а̄сурӣм — безбожную; ча — и; эва — конечно же; пракр̣тим — в природе; мохинӣм — вводящей в иллюзию; ш́рита̄х̣ — принимают прибежище.

(12) Все их надежды, труды и познания тщетны! Став заложниками демонического и безбожного мировоззрения, они пребывают в плену Моей энергии заблуждения.

 

9.13

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха,
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо,
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

маха̄-а̄тма̄нах̣ — великие души; ту — тогда как; ма̄м — лишь Мне; па̄ртха — о сын Пр̣тхи, Арджуна; даивӣм — в божественной; пракр̣тим — природе; а̄ш́рита̄х̣ — принявшие прибежище; бхаджанти — предаются; ананйа-манасах̣ — всем сердцем; джн̃а̄тва̄ — осознавая; бхӯта-а̄дим — как изначальный источник всего сущего; авйайам — неисчерпаемый.

(13) Тогда как великие души, о Партха, принимают прибежище в Моей божественной энергии. Они предаются Мне всем сердцем, зная Меня как изначальный и неисчерпаемый Источник всего сущего.

 

9.14

сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇,
йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄,
нитйа-йукта̄ упа̄сате

сататам — постоянно; кӣртайантах̣ — прославляя; ма̄м — Меня; йатантах̣ — искренне практикуя; ча — и; др̣дха-врата̄х̣ — твердо следуя принятым обетам; намасйантах̣ — почитают; ча — и; ма̄м — Мне; бхактйа̄ — с любовью; нитйа-йукта̄ — всегда оставаясь связанными со Мной; упа̄сате — благодаря этому поклонению.

(14) Непрестанно прославляя Меня, неотступно следуя принятым обетам, они с любовью поклоняются Мне и благодаря этому служению навеки связаны со Мной.

 

9.15

джн̃а̄на-йаджн̃ена ча̄пй анйе,
йаджанто ма̄м упа̄сате
экатвена пр̣тхактвена,
бахудха̄ виш́вато-мукхам

джн̃а̄на — знанием; йаджн̃ена — жертвоприношение; ча — и; апи — кроме того; анйе — другие; йаджантах̣ — жертвующие; ма̄м — Мне; упа̄сате — поклоняются; экатвена — как Единству; пр̣тхактвена — в двойственности; бахудха̄ — как многообразию; виш́ватах̣-мукхам — вселенской формы.

(15) Те же, кто совершает «жертвоприношение путем развития знания», поклоняются Мне как Единству в двойственности, как вселенской форме, включающей в себя все многообразие бытия.

 

9.16

ахам̇ кратур ахам̇ йаджн̃ах̣,
свадха̄хам ахам ауш̣адхам
мантро ’хам ахам эва̄джйам,
ахам агнир ахам̇ хутам

ахам — Я; кратух̣ — обряд поклонения богам; ахам — Я; йаджн̃ах̣ — огненное жертвоприношение; свадха̄ — почитание ушедших предков; ахам — Я; ахам — Я; ауш̣адхам — сила целебных трав; мантрах̣ — ведические гимны; ахам — Я; ахам — Я; эва — и конечно же; а̄джйам — другие атрибуты жертвоприношения, такие как масло и зерна; ахам — Я; агних̣ — огонь; ахам — Я; хутам — церемония подношения.

(16) Я огненное жертвоприношение, Я подношения богам и предкам, Я сила целебных трав и ведические гимны, Я масло, огонь и сам обряд поклонения.

 

9.17

пита̄хам асйа джагато,
ма̄та̄ дха̄та̄ пита̄махах̣
ведйам̇ павитрам ом̇ка̄ра,
р̣к са̄ма йаджур эва ча

пита̄ — отец; ахам — Я; асйа — этой; джагатах̣ — вселенной; ма̄та̄ — мать; дха̄та̄ — корень; пита̄махах̣ — прародитель; ведйам — то, что необходимо познать; павитрам — очищающий; ом̇ка̄рах̣ — слог Ом̇; р̣к — Р̣г Веда; са̄ма — Са̄ма Веда; йаджух̣ — Йаджур Веда; эва — конечно же; ча — также.

(17) Я отец и мать мироздания, Я его опора и прародитель. Я цель всякого познания, Я источник всей чистоты, Я сакральный слог Ом, Я — Риг, Сама и Яджур Веды.

 

9.18

гатир бхарта̄ прабхух̣ са̄кш̣ӣ,
нива̄сах̣ ш́аран̣ам̇ сухр̣т
прабхавах̣ пралайах̣ стха̄нам̇,
нидха̄нам̇ бӣджам авйайам

гатих̣ — высшая цель; бхарта̄ — хранитель; прабхух̣ — владыка; са̄кш̣ӣ — наблюдатель; нива̄сах̣ — обитель; ш́аран̣ам — прибежище; су-хр̣т — самый близкий друг; прабхавах̣ — творение; пралайах̣ — уничтожение; стха̄нам — поддержание; нидха̄нам — место упокоения; бӣджам — семя; авйайам — изначальное и нетленное.

(18) Воистину, Я высшая цель каждого! Я хранитель, владыка, наблюдатель, обитель, прибежище и самый близкий друг. Я тот, кто создает, поддерживает и разрушает мироздание. Я изначальное семя и место конечного упокоения.

 

9.19

тапа̄мй ахам ахам̇ варш̣ам̇,
нигр̣хн̣а̄мй утср̣джа̄ми ча
амр̣там̇ чаива мр̣тйуш́ ча,
сад асач ча̄хам арджуна

тапа̄ми — согреваю; ахам — Я; ахам — Я; варш̣ам — причина дождя; нигр̣хн̣а̄ми — засухи; ут-ср̣джа̄ми — посылаю достаточно; ча — и; амр̣там — бессмертие; ча — и; эва — несомненно; мр̣тйух̣ — смерть; ча — и; сат — истина; асат — невежество; ча — также; ахам — Я; арджуна — Арджуна.

(19) Арджуна, Я источник тепла, Я причина дождя и засухи. Я бессмертие и смерть, просветление и невежество.

 

9.20

траи-видйа̄ ма̄м̇ сома-па̄х̣ пӯта-па̄па̄
йаджн̃аир иш̣т̣ва̄ сваргатим̇ пра̄ртхайанте
те пун̣йам а̄са̄дйа сурендра-локам
аш́нанти дивйа̄н диви дева-бхога̄н

траи-видйа̄х̣ — знатоки трех Вед (Р̣г, Йаджур и Са̄ма Веды); ма̄м — Мне косвенно поклоняясь; сома-па̄х̣ — пьют напиток сома; пӯта-па̄па̄х̣ — чтобы очиститься от грехов; йаджн̃аих̣ — совершают жертвоприношения; иш̣т̣ва̄ — поклоняясь Индре и другим богам; сваргатим — стремясь попасть в рай; пра̄ртхайанте — молятся; те — они; пун̣йам — вознаграждение за благочестие; а̄са̄дйа — достигнув; сура-индра-локам — обители бога Индры, райского бытия; аш́нанти — вкушают; дивйа̄м — неземными; диви — в раю; дева-бхога̄н — усладами богов.

(20) Последователи трех Вед совершают жертвоприношения, почитая Индру и других богов. В действительности они поклоняются лишь Мне, но делают это косвенным образом. Желая очиститься от грехов, они пьют напиток сома, предложенный вначале богам, и молят их о достижении рая. Получив результаты такого поклонения, они достигают планет небожителей, обретая там неземные удовольствия.

 

9.21

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇
кш̣ӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́а̄нти
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте

те — они; там — этим; бхуктва̄ — насладившись; сварга-локам — райским счастьем; виш́а̄лам — огромным; кш̣ӣн̣е — когда иссякают; пун̣йе — благочестивые заслуги; мартйа-локам — в мир людей; ви-ш́а̄нти — падают; эвам — таким образом; трайӣ-дхармам — поклонению, предписанному тремя Ведами; анупрапанна̄х̣ — рьяно посвятив себя; гата-агатам — беспрестанный круговорот в этом бренном мире; ка̄ма-ка̄ма̄х̣ — стремящиеся к чувственному наслаждению; лабханте — получают.

(21) Вкусив наслаждений райских миров, они исчерпывают запас своего благочестия и возвращаются в мир смертных. Так, становясь жертвами собственного вожделения, последователи мирских ритуалов трех Вед обретают лишь вечное скитание в мире рождений и смертей.

 

9.22

ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇,
йе джана̄х̣ парйупа̄сате
теш̣а̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇,
йога-кш̣емам̇ ваха̄мй ахам

ан-анйа̄х̣ — не имея другого объекта; чинтайантах̣ — погружен в мысли; ма̄м — обо Мне; йе — те, кто; джана̄х̣ — люди; пари-упа̄сате — поклоняющиеся Мне; теш̣а̄м — для тех; нитйа — кто всегда; абхи-йукта̄на̄м — связан со Мной; йога — обретенное; кш̣емам — сохраняю; ваха̄ми — одариваю; ахам — Я.

(22) Но те, кто постоянно занят мыслями лишь обо Мне и с любовью поклоняется Мне, всегда связаны со Мной. Я сохраняю то, что они уже имеют, и наделяю их тем, чего им недостает.

 

9.23

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄,
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа,
йаджантй авидхи-пӯрвакам

йе — те, кто; апи — также; анйа — различных; девата̄х̣ — богов; бхакта̄х̣ — почитатели; йаджанте — поклоняются; ш́раддхайа̄ — верой; анвита̄х̣ — наделенные; те — они; апи — тем не менее; ма̄м — Мне; эва — лишь; каунтейа — сын Кунтӣ; йаджанти — поклоняются; а-видхи-пӯрвакам — не должным образом.

(23) Каунтея! Те, кто с верой поклоняется различным богам вселенной, в действительности поклоняются Мне одному, но делают это ненадлежащим образом.

 

9.24

ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇,
бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄м абхиджа̄нанти,
таттвена̄таш́ чйаванти те

ахам — Я; хи — безусловно; сарва — всеми; йаджн̃а̄на̄м — жертвоприношениями; бхокта̄ — наслаждаюсь; ча — и; прабхух̣ — владыка; эва — конечно же; ча — также; на — не; ту — но; ма̄м — обо Мне; абхи-джа̄нанти — понимающие; таттвена — эту истину; атах̣ — поэтому; чйаванти — падают; те — они.

(24) Я — единственный владыка всех жертвоприношений, и Я один наслаждаюсь их плодами. Те, кто не сознает этой истины обо Мне, неизбежно падают в пучину рождений и смертей.

 

9.25

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н,
питр̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄,
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

йа̄нти — достигают; дева-врата̄х̣ — почитатели богов; дева̄н — миров этих богов; питр̣̄н — миров предков; йа̄нти — достигают; питр̣-врата̄х̣ — поклоняющиеся предкам; бхӯта̄ни — мира духов; йа̄нти — достигают; бхӯта-иджйа̄х̣ — поклоняющиеся духам; йа̄нти — достигают; мат — Мне; йа̄джинах̣ — поклоняющиеся; апи — конечно же; ма̄м — Меня.

(25) Поклоняющиеся богам достигают планет богов. Те, кто почитает предков, отправляются к предкам. Поклоняющиеся духам и призракам попадают в их мир. Те же, кто почитает Меня, приходят ко Мне.

 

9.26

патрам̇ пуш̣пам̇ пхалам̇ тойам̇,
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там,
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

патрам — листок; пуш̣пам — цветок; пхалам — плод; тойам — воду; йах̣ — кто; ме — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; пра-йаччхати — предлагает; тат — эти; ахам — Я; бхакти-упахр̣там — подношения с любовью; аш́на̄ми — принимаю; прайата-а̄тманах̣ — от тех, кто чист сердцем.

(26) Если человек с любовью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я непременно приму его искреннее подношение.

 

9.27

йат карош̣и йад аш́на̄си, йадж джухош̣и дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа, тат куруш̣ва мад арпан̣ам

йат — что ни; карош̣и — делаешь; йат — что ни; аш́на̄си — вкушаешь; йат — что ни; джухош̣и — жертвуешь; дада̄си — приносишь в дар; йат — что ни; йат — какую бы; тапасйаси — аскезу ни соблюдаешь; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; тат — эту; куруш̣ва — деятельность; мат — Мне; арпан̣ам — посвящай.

(27) Каунтея, чем бы ты ни занимался: вкушаешь ли ты пищу, жертвуешь чем-либо или приносишь что-либо в дар, совершаешь ли аскезы — совершай всю деятельность как подношение Мне.

 

9.28

ш́убха̄ш́убха-пхалаир эвам̇,
мокш̣йасе карма-бандханаих̣
саннйа̄са-йога-йукта̄тма̄,
вимукто ма̄м̇ упаиш̣йаси

ш́убха — от благоприятных; а-ш́убха — неблагоприятных; пхалаих̣ — последствий; эвам — таким образом; мокш̣йасе — ты освободишься; карма — деятельности; бандханаих̣ — от оков; саннйа̄са-йога — на этом пути отречения от мирского; йукта-а̄тма̄ — направив свой ум на Меня; ви-муктах̣ — полностью освобожденный; ма̄м — ко Мне; упаиш̣йаси — ты придешь.

(28) Поступая так, ты освободишься от оков деятельности в форме благоприятных и неблагоприятных последствий. Отрекаясь от плодов своих деяний, сосредоточив ум лишь на Мне, ты освободишься от иллюзии и придешь ко Мне.

 

9.29

само ’хам̇ сарва-бхӯтеш̣у,
на ме двеш̣йо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄,
майи те теш̣у ча̄пй ахам

самах̣ — равно отношусь; ахам — Я; сарва — ко всем; бхӯтеш̣у — живым существам; на — не; ме — у Меня; двеш̣йам — неприязни; асти — существует; на — не; прийах̣ — предрасположенности; йе — те, кто; бхаджанти — с любовью служит; ту — однако; ма̄м — Мне; бхактйа̄ — с любовью; майи — во Мне; те — они; теш̣у — в них; ча апи — также; ахам — Я.

(29) Я равно отношусь ко всем, не испытывая ни к кому вражды или пристрастия. Но тем, кто с любовью посвящает себя Мне, Я отвечаю взаимностью.

 

9.30

апи чет судура̄ча̄ро,
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйах̣,
самйаг вйавасито хи сах̣

апи — даже; чет — если; су-дура̄ча̄рах̣ — у человека очень дурные поступки или характер; бхаджате — но он служит; ма̄м — Мне; ананйа-бха̄к — исключительным образом; са̄дхух̣ — праведником; эва — конечно же; сах̣ — он; мантавйах̣ — достоин считаться; самйак — достичь полноты совершенства; вйаваситах̣ — стремится; хи — так как; сах̣ — он.

(30) Если человек полностью посвятил себя служению Мне, но еще порой совершает дурные поступки, его следует почитать как праведника, поскольку его устремления совершенны.

 

9.31

кш̣ипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄,
ш́аш́вач-чха̄нтим̇ нигаччхати
каунтейа пратиджа̄нӣхи,
на ме бхактах̣ пран̣аш́йати

кш̣ипрам — вскоре; бхавати — он становится; дхарма-а̄тма̄ — праведным; ш́аш́ват — вечного; ш́а̄нтим — умиротворения; ни-гаччхати — достигает; каунтейа — сын Кунтӣ; прати-джа̄нӣхи — смело провозглашай, что; на — не; ме — Мой; бхактах̣ — преданный; пра-н̣аш́йати — погибнет.

(31) Такая личность вскоре станет праведной и навсегда обретет мир в душе. Сын Кунти, объяви каждому, что Мой преданный никогда не погибнет!

 

9.32

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа,
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с,
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

ма̄м — у Меня; хи — воистину; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; ви-апа-а̄-ш́ритйа — полностью принимающие прибежище; йе — те, кто; апи — даже; сйух̣ — могут быть; па̄па-йонайах̣ — низкорожденные; стрийах̣ — женщины; ваиш́йа̄х̣ — торговцы; татха̄ — и; ш́ӯдра̄х̣ — простые труженики; те — те; апи — также; йа̄нти — достигают; пара̄м — высочайшего; гатим — предназначения.

(32) Сын Притхи, даже люди невысокого происхождения — женщины, торговцы и простые труженики — достигают высшей цели жизни, принимая прибежище во Мне.

 

9.33

ким̇ пунар бра̄хман̣а̄х̣ пун̣йа̄,
бхакта̄ ра̄джарш̣айас татха̄
анитйам асукхам̇ локам,
имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м

ким пунах̣ — стоит ли сомневаться, что; бра̄хман̣а̄х̣ — мудрецы; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; бхакта̄х̣ — преданные Мне; ра̄джа-рш̣айах̣ — праведные цари; татха̄ — также достигают этого; а-нитйам — бренный; а-сукхам — исполненный несчастий; локам — мир; имам — в этот; пра̄пйа — попав; бхаджасва — служи; ма̄м — Мне.

(33) Так можно ли сомневаться в том, что мудрецы и праведные цари, полностью предавшиеся Мне, также достигают наивысшего предназначения? Поэтому, оказавшись в этом бренном, исполненном несчастий мире, прими путь поклонения Мне!

 

9.34

ман-мана̄ бхава мад-бхакто,
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваиш̣йаси йуктваивам,
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣

мат-мана̄х̣ — всегда сознающим Меня; бхава — будь; мат-бхактах̣ — Моим преданным; мат-йа̄джӣ — совершай жертвоприношения ради Меня; ма̄м — Мне; намаскуру — поклоняйся; ма̄м — Меня; эва — несомненно; эш̣йаси — ты обретешь; йуктва̄ — посвящая; эвам — таким образом; а̄тма̄нам — ум и тело; мат — во Мне; пара̄йан̣ах̣ — обретешь прибежище.

(34) Всегда помни обо Мне, стань Моим преданным, совершай жертвы ради Меня и поклоняйся Мне. Так, всецело заняв ум и тело в служении Мне, ты непременно придешь ко Мне.

(продолжение следует)

 

← «Жизнь — подготовка к экзамену». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. Санкт-Петербург, Лахта. 3 ноября 2006 года ·• Архив новостей •· «Учение о мироздании в Бхагавад-гите». Сахадев Прабху. Томск. Январь 2015 года →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования