«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 15. Пурушоттама-йога. Высшая Личность


Russian

Глава 15
Пуруш̣оттама-йога
Высшая Личность

 

15.1

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ӯрдхва-мӯлам адхах̣-ш́а̄кхам,
аш́ваттхам̇ пра̄хур авйайам
чханда̄м̇си йасйа парн̣а̄ни,
йас там̇ веда са веда-вит

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ӯрдхва — вверх; мӯлам — корни; адхах̣ — вниз; ш́а̄кхам — ветви; аш́ваттхам — дерево баньян, именуемое «преходящим» (от санскритского «на ш́ва̄х ста̄сйа̄ти» — «это не будет существовать вечно»); пра̄хух̣ — описывается как; а-вйайам — (в то же самое время) нетленное, неисчерпаемое; чханда̄м̇си — гимны Вед; йасйа — которого; парн̣а̄ни — листья; йах̣ — тот, кто; там — это; веда — знает так; сах̣ — он; веда-вит — знаток Вед.

(1) Всевышний сказал:
Этот материальный мир сравнивают с перевернутым баньяновым деревом, корни которого направлены вверх, а ветви — вниз. Оно именуется Бренным (Ашваттха), но существует вечно, обновляясь благодаря материалистической деятельности живых существ. Его листья — это ведические гимны. Тот, кто познал это древо, — знаток Вед.

 

15.2

адхаш́ чордхвам̇ праср̣та̄с тасйа ш́а̄кха̄
гун̣а-правр̣ддха̄ виш̣айа-права̄ла̄х̣
адхаш́ ча мӯла̄н̣й анусантата̄ни
карма̄нубандхӣни мануш̣йа-локе

адхах̣ — вниз; ча — и; ӯрдхвам — вверх; праср̣та̄х̣ — простирающиеся; тасйа — этого дерева; ш́а̄кха̄х̣ — ветви; гун̣а — благодаря трем гун̣ам; пра-вр̣ддха̄х̣ — развиваясь; виш̣айа — объекты чувств; пра-ва̄ла̄х̣ — молодые побеги; адхах̣ — уходящие вниз; ча — также; мӯла̄н̣и — воздушные корни; ану-сам̇-тата̄ни — направленные; карма — мирской деятельностью; ану-бандхӣни — олицетворяющие порабощение; мануш̣йа-локе — в человеческой жизни.

(2) Ветви этого древа простираются вверх и вниз, питаемые тремя гунами материальной природы. Те, что растут вверх, представляют собой небожителей, а те, что растут вниз, — людей и низшие формы жизни. Малые побеги на ветвях — объекты чувств. У этого дерева есть и воздушные корни, уходящие вниз. Они олицетворяют деградацию людей, порабощенных мирской деятельностью ради наслаждения чувств.

 

15.3

на рӯпам асйеха татхопалабхйате
на̄нто на ча̄дир на ча сампратиш̣т̣ха̄
аш́ваттхам энам̇ сувирӯд̣ха-мӯлам
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄

на — не; рӯпам — форма; асйа — того дерева; иха — в этом мире; татха̄ — также; упа-лабхйате — воспринимается; на — ни; антах̣ — конец; на — ни; ча — также; а̄дих̣ — начало; на — ни; ча — также; сам-пратиш̣т̣ха̄ — основание; аш́ваттхам — дерево этого мира; энам — это; су-вирӯд̣ха — с глубоко вросшими; мӯлам — корнями; а-сан̇га — непривязанности, отрешенности; ш́астрен̣а — лишь оружием; др̣д̣хена — могущественным; чхиттва̄ — можно срубить.

(3) Истинную форму этого древа невозможно постичь, пребывая в мире материи. Нельзя определить, где его конец, начало и основание. Можно лишь срубить это глубоко укоренившееся дерево острым топором непривязанности ко всему мирскому.

 

15.4

татах̣ падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйах̣
там эва ча̄дйам̇ пуруш̣ам̇ прападйе
йатах̣ правр̣ттих̣ праср̣та̄ пура̄н̣ӣ

татах̣ — затем; падам тат — место; пари-ма̄рг-и-тавйам — необходимо найти; йасмин — которого; гата̄х̣ — достигнув; на — никто не; ни-вартанти — возвращается; бхӯйах̣ — снова; там — тому; эва — только; ча — также; а̄дйам — изначальному; пуруш̣ам — Всевышнему; прападйе — предайся; йатах̣ — который; правр̣ттих̣ — положил начало; праср̣та̄ — творению этого мира; пура̄н̣ӣ — в незапамятные времена.

(4) Необходимо найти страну бессмертия, по достижении которой уже не возвращаются в бренный мир. Для этого необходимо предаться изначальному Господу, по воле Которого в незапамятные времена был сотворен материальный космос, олицетворяемый этим древом.

 

15.5

нирма̄на-моха̄ джита-сан̇га-дош̣а̄
адхйа̄тма-нитйа̄ винивр̣тта-ка̄ма̄х̣
двандваир вимукта̄х̣ сукха-дух̣кха-сам̇джн̃аир
гаччхантй амӯд̣ха̄х̣ падам авйайам̇ тат

них̣ — свободные от; ма̄на — гордыни; моха̄х̣ — и заблуждений; джита — кто победил; сан̇га — дурного общения; дош̣а̄х̣ — порочные последствия; адхйа̄тма — в духовной практике; нитйа̄х̣ — всегда занятые; ви-нивр̣тта — полностью победившие влияние; ка̄ма̄х̣ — вожделения; двам-дваих̣ — двойственности; ви-мукта̄х̣ — всецело свободные от; сукха — счастья; дух̣кха — и горя; сам̇джн̃аих̣ — именуемых; гаччханти — достигают; а-мӯд̣ха̄х̣ — положения вне иллюзии; падам — в духовной обители; а-вйайам — вечной; тат — той.

(5) Тот, кто свободен от гордыни, заблуждений и победил склонность общаться с материалистами, кто всегда посвящает себя духовной практике и неподвластен вожделению, кто превзошел двойственность мирской печали и радости, тот освобождается от гнета иллюзии и достигает вечного бытия.

 

15.6

на тад бха̄сайате сӯрйо,
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад гатва̄ на нивартанте,
тад дха̄ма парамам̇ мама

на — не; тат — тот мир; бха̄сайате — освещает; сӯрйах̣ — солнце; на — ни; ш́аш́а̄н̇ках̣ — луна; на — ни; па̄ваках̣ — огонь; йат — которую; гатва̄ — однажды достигнув; на — не; ни-вартанте — возвращаются; тат — эта; дха̄ма — обитель; парамам — трансцендентная; мама — Моя.

(6) Мир, где нет нужды в свете солнца, луны и огня, достигнув которого, не возвращаются обратно, — это Моя духовная обитель.

 

15.7

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе,
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣ ш̣аш̣т̣ха̄нӣндрийа̄н̣и,
пракр̣ти-стха̄ни карш̣ати

мама — Моя; эва — несомненно; ам̇ш́ах̣ — отделенная частичка; джӣва-локе — в мире, где воплощаются души; джӣва-бхӯтах̣ — живое существо; сана̄танах̣ — вечное; манах̣ — ум; ш̣аш̣т̣ха̄ни — шесть; индрийа̄н̣и — чувств; пракр̣ти — материальной природы; стха̄ни — под влиянием; карш̣ати — использует.

(7) По своей природе живые существа — Мои вечные духовные частицы. Но, воплощаясь в бренном мире, они обуславливаются материальным умом и пятью чувствами.

 

15.8

ш́арӣрам̇ йад ава̄пноти,
йач ча̄пй уткра̄матӣш́варах̣
гр̣хӣтваита̄ни сам̇йа̄ти,
ва̄йур гандха̄н ива̄ш́айа̄т

ш́арӣрам — тело; йат — какое бы; ава-а̄пноти — обретает; йат — который; ча апи — и также; ут-кра̄мати — покидает; ӣш́варах̣ — повелитель тела, душа; гр̣хӣтва̄ — берет с собой; эта̄ни — эти шесть чувств; сам-йа̄ти — принимая другое тело; ва̄йух̣ — воздух; гандха̄н — переносит аромат; ива — подобно тому, как; а̄ш́айа̄т — от его источника.

(8) Душа — господин тела. Оставляя одно тело и перемещаясь в другое, она переносит с собой ум и чувства подобно тому, как ветер переносит ароматы.

 

15.9

ш́ротрам̇ чакш̣ух̣ спарш́анам̇ ча,
расанам̇ гхра̄н̣ам эва ча
адхиш̣т̣ха̄йа манаш́ ча̄йам̇,
виш̣айа̄н упасевате

ш́ротрам — ушами; чакш̣ух̣ — глазами; спарш́анам — кожей; ча — и; расанам — языком; гхра̄н̣ам — носом; эва ча — и также; адхиш̣т̣ха̄йа — повелевая; манах̣ — умом; ча — также; айам — эта душа; виш̣айа̄н — объектами чувств; упа-севате — наслаждается.

(9) Посредством ума душа наслаждается тем, что она воспринимает с помощью чувств: звуками, формами, прикосновениями, вкусами и запахами.

 

15.10

уткра̄мантам̇ стхитам̇ ва̄пи,
бхун̃джа̄нам̇ ва̄ гун̣а̄нвитам
вимӯд̣ха̄ на̄нупаш́йанти,
паш́йанти джн̃а̄на-чакш̣уш̣ах̣

уткра̄мантам — покидает тело; стхитам — присутствует в теле; ва̄ — или; апи — когда; бхӯн̃джа̄нам — наслаждает чувства; ва̄ — или; гун̣а — гун̣ природы; анвитам — находясь под влиянием; ви-мӯд̣ха̄х̣ — глупцы; на — не; ану-паш́йанти — могут видеть; паш́йанти — но видят; джн̃а̄на — знания; чакш̣уш̣ах̣ — глазами.

(10) Глупцы не в силах осознать существование души, когда она покидает тело, пребывает в нем или наслаждает чувства под влиянием гун материального мира. Но ее можно узреть очами знания.

 

15.11

йатанто йогинаш́ чаинам̇,
паш́йантй а̄тманй авастхитам
йатанто ’пй акр̣та̄тма̄но,
наинам̇ паш́йантй ачетасах̣

йатантах̣ — усердные; йогинах̣ — йоги; ча — и; энам — душу; паш́йанти — видят; а̄тмани — в теле; ава-стхитам — пребывающую; йатантах̣ — все усилия; апи — несмотря на; а-кр̣та-а̄тма̄нах̣ — без постижения собственного «я»; на — не; энам — эту душу; паш́йанти — могут видеть; а-четасах̣ — лишенные духовного сознания.

(11) Йоги, усердные в практике самосознания, способны познать душу. Те же, кто не следует духовному пути, не смогут постичь ее, несмотря на все усилия, ибо их сознание неразвито.

 

15.12

йад а̄дитйа-гатам̇ теджо,
джагад бха̄сайате ’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау,
тат теджо виддхи ма̄макам

йат — который; а̄дитйа-гатам — исходит от солнца; теджах̣ — свет; джагат — вселенную; бха̄сайате — освещает; акхилам — всю; йат — который; чандрамаси — излучает луна; йат — который; ча — и; агнау — огонь; тат — то; теджах̣ — сияние; виддхи — знай; ма̄макам — как Мое.

(12) Знай, что сияние солнца, озаряющее весь этот мир, свет луны и огня — это Мое сияние!

 

15.13

га̄м а̄виш́йа ча бхӯта̄ни,
дха̄райа̄мй ахам оджаса̄
пуш̣н̣а̄ми чауш̣адхӣх̣ сарва̄х̣,
сомо бхӯтва̄ раса̄тмаках̣

га̄м — в Землю; а̄-виш́йа — входя; ча — также; бхӯта̄ни — со всеми существами; дха̄райа̄ми — поддерживаю; ахам — Я; оджаса̄ — Своей энергией; пуш̣н̣а̄ми — Я питаю; ча — и; ауш̣адхӣх̣ — растения; сарва̄х̣ — все; сомах̣ — луной; бхӯтва̄ — становясь; раса-а̄тмаках̣ — источником сока и вкуса.

(13) Наполняя Землю Своей энергией, Я удерживаю ее в пространстве вместе со всеми обитателями. Я питаю растения, становясь луной, источником их сока и вкуса.

 

15.14

ахам ваиш́ва̄наро бхӯтва̄,
пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритах̣
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктах̣,
пача̄мй аннам̇ чатур-видхам

ахам — Я; ваиш́ва̄-нарах̣ — огнем пищеварения; бхӯтва̄ — становясь; пра̄н̣ина̄м — живых существ; дехам — в телах; а̄-ш́ритах̣ — пребываю; пра̄н̣а — восходящих; апа̄на — и нисходящих воздушных потоков; сам-а̄-йуктах̣ — при помощи; пача̄ми — Я перевариваю; аннам — пищи; чатух̣ — четыре; видхам — вида.

(14) Пребывая в телах живых существ как огонь пищеварения, Я при помощи восходящих и нисходящих воздушных потоков перевариваю четыре вида пищи1.

 

15.15

сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам

сарвасйа — в каждом; ча — также; ахам — Я; хр̣ди — сердце; сан-ни-виш̣т̣ах̣ — присутствую; маттах̣ — от Меня исходит; смр̣тих̣ — память; джн̃а̄нам — знание; апа-ӯханам — забвение; ча — также; ведаих̣ — Вед; ча — также; сарваих̣ — всех; ахам — Я; эва — конечно же; ведйах̣ — цель познания; веда̄нта-кр̣т — составитель Веда̄нты; веда-вит — знаток Вед; эва — безусловно; ча — также; ахам — Я.

(15) Я нахожусь в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель всех Вед — познать Меня. Я составитель «Веданты» и Я же знаток Вед.

 

15.16

два̄в имау пуруш̣ау локе,
кш̣араш́ ча̄кш̣ара эва ча
кш̣арах̣ сарва̄н̣и бхӯта̄ни,
кӯт̣астхо ’кш̣ара учйате

двау — два вида; имау — существуют; пуруш̣ау — живых существ; локе — в этом мире; кш̣арах̣ — склонные заблуждаться, изменчивые; ча — и; а-кш̣арах̣ — непогрешимые, неизменные; эва ча — и также; кш̣арах̣ — как обусловленные материей; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — существа в материальном мире; кӯт̣а-стхах̣ — пребывающие в мире Брахмана (согласно словарю «Амаракош́а» слово «кӯт̣астха» означает «тот, чья форма не меняется с течением времени» (ка̄ла-вйа̄пӣ са кӯт̣а-стхах̣ эка-рӯпатайа̄ ту йах̣)); а-кш̣арах̣ — как свободные от влияния материи; учйате — описываются.

(16) Существуют два вида живых существ: изменчивые и неизменные. Изменчивыми именуют души, находящиеся в подверженном видоизменениям материальном мире. А неизменными называют души, пребывающие в статичном мире Брахмана, лишенном разнообразия проявлений.

 

15.17

уттамах̣ пуруш̣ас тв анйах̣,
парама̄тметй уда̄хр̣тах̣
йо лока-трайам а̄виш́йа,
бибхартй авйайа ӣш́варах̣

уттамах̣ — Высшая; пуруш̣ах̣ — Личность; ту — но; анйах̣ — отличная от всех; парама-а̄тма̄ — Высшая Душа; ити — таким образом; уд-а̄хр̣тах̣ — описывается; йах̣ — которая; лока-трайам — в три мира; а̄-виш́йа — входит; бибхарти — поддерживает; а-вйайах̣ — неисчерпаемый; ӣш́варах̣ — Господь.

(17) Однако Высшая Личность отлична от этих двух видов живых существ. Это Всемогущий Господь. Входя в образе Параматмы (Высшей Души) во все три мира, Он поддерживает их.

 

15.18

йасма̄т кш̣арам атӣто ’хам,
акш̣ара̄д апи чоттамах̣
ато ’сми локе веде ча,
пратхитах̣ пуруш̣оттамах̣

йасма̄т — поскольку; кш̣арам — обусловленных материей; ати-итах̣ — превосхожу; ахам — Я; а-кш̣ара̄т — над освобожденными душами; апи ча — и также; уттамах̣ — возвышаюсь; атах̣ — поэтому; асми — Я есть; локе — во всех мирах; веде ча — и в Ведах; пратхитах̣ — Я прославлен; пуруш̣а-уттамах̣ — как Пуруш̣оттама, Высшая Личность.

(18) Поскольку Я превосхожу не только обусловленных материей, но даже освобожденных живых существ, то ведические писания и обитатели всех миров прославляют Меня как Высшую Личность, Пурушоттаму.

 

15.19

йо ма̄м эвам асам̇мӯд̣хо,
джа̄на̄ти пуруш̣оттамам
са сарва-вид бхаджати ма̄м̇,
сарва-бха̄вена бха̄рата

йах̣ — тот, кто; ма̄м — Меня; эвам — так; а-сам-мӯд̣хах̣ — свободный от заблуждений; джа̄на̄ти — знает; пуруш̣а-уттамам — как Высшую Личность; сах̣ — он; сарва-вит — знаток всего знания; бхаджати — с любовью посвящает себя; ма̄м — Мне; сарва — всем; бха̄вена — сердцем; бха̄рата — потомок Бха̄раты.

(19) Бхарата! Кто освободился от заблуждений и знает Меня как Высшую Личность, тот обрел полноту знания. Он предан Мне всем сердцем и с любовью служит Мне.

 

15.20

ити гухйатамам̇ ш́а̄страм,
идам уктам̇ майа̄нагха
этад буддхва̄ буддхима̄н сйа̄т,
кр̣та-кр̣тйаш́ ча бха̄рата

ити — таким образом; гухйа-тамам — необычайно сокровенное; ш́а̄страм — заключение всех писаний; идам — это; уктам — было описано; майа̄ — Мной; анагха — безгрешный; этат — это; буддхва̄ — тот, кто постигает; буддхи-ма̄н — мудрым; сйа̄т — становится; кр̣та — исполняются; кр̣тйах̣ — его устремления; ча — также; бха̄рата — о Арджуна, потомок Бха̄раты.

(20) Безгрешный Арджуна! Я раскрыл тебе сокровенные истины священных писаний. Тот, кто постигнет их, о Бхарата, обретет мудрость, а его начинания увенчаются успехом.

(продолжение следует)

 


1 Пища, которую пережевывают, рассасывают, лижут и пьют.




←  «Зеница ока» Прекрасной Реальности. День явления Сарасвати Тхакура. 9 февраля 2015 года | Гупта Говардхан ·• Архив новостей •· «Проповедь вайшнавизма | О буддизме». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. 8 октября 2006 года. Лахта, Санкт-Петербург  →
Russian

Глава 15
Пуруш̣оттама-йога
Высшая Личность

 

15.1

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ӯрдхва-мӯлам адхах̣-ш́а̄кхам,
аш́ваттхам̇ пра̄хур авйайам
чханда̄м̇си йасйа парн̣а̄ни,
йас там̇ веда са веда-вит

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ӯрдхва — вверх; мӯлам — корни; адхах̣ — вниз; ш́а̄кхам — ветви; аш́ваттхам — дерево баньян, именуемое «преходящим» (от санскритского «на ш́ва̄х ста̄сйа̄ти» — «это не будет существовать вечно»); пра̄хух̣ — описывается как; а-вйайам — (в то же самое время) нетленное, неисчерпаемое; чханда̄м̇си — гимны Вед; йасйа — которого; парн̣а̄ни — листья; йах̣ — тот, кто; там — это; веда — знает так; сах̣ — он; веда-вит — знаток Вед.

(1) Всевышний сказал:
Этот материальный мир сравнивают с перевернутым баньяновым деревом, корни которого направлены вверх, а ветви — вниз. Оно именуется Бренным (Ашваттха), но существует вечно, обновляясь благодаря материалистической деятельности живых существ. Его листья — это ведические гимны. Тот, кто познал это древо, — знаток Вед.

 

15.2

адхаш́ чордхвам̇ праср̣та̄с тасйа ш́а̄кха̄
гун̣а-правр̣ддха̄ виш̣айа-права̄ла̄х̣
адхаш́ ча мӯла̄н̣й анусантата̄ни
карма̄нубандхӣни мануш̣йа-локе

адхах̣ — вниз; ча — и; ӯрдхвам — вверх; праср̣та̄х̣ — простирающиеся; тасйа — этого дерева; ш́а̄кха̄х̣ — ветви; гун̣а — благодаря трем гун̣ам; пра-вр̣ддха̄х̣ — развиваясь; виш̣айа — объекты чувств; пра-ва̄ла̄х̣ — молодые побеги; адхах̣ — уходящие вниз; ча — также; мӯла̄н̣и — воздушные корни; ану-сам̇-тата̄ни — направленные; карма — мирской деятельностью; ану-бандхӣни — олицетворяющие порабощение; мануш̣йа-локе — в человеческой жизни.

(2) Ветви этого древа простираются вверх и вниз, питаемые тремя гунами материальной природы. Те, что растут вверх, представляют собой небожителей, а те, что растут вниз, — людей и низшие формы жизни. Малые побеги на ветвях — объекты чувств. У этого дерева есть и воздушные корни, уходящие вниз. Они олицетворяют деградацию людей, порабощенных мирской деятельностью ради наслаждения чувств.

 

15.3

на рӯпам асйеха татхопалабхйате
на̄нто на ча̄дир на ча сампратиш̣т̣ха̄
аш́ваттхам энам̇ сувирӯд̣ха-мӯлам
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄

на — не; рӯпам — форма; асйа — того дерева; иха — в этом мире; татха̄ — также; упа-лабхйате — воспринимается; на — ни; антах̣ — конец; на — ни; ча — также; а̄дих̣ — начало; на — ни; ча — также; сам-пратиш̣т̣ха̄ — основание; аш́ваттхам — дерево этого мира; энам — это; су-вирӯд̣ха — с глубоко вросшими; мӯлам — корнями; а-сан̇га — непривязанности, отрешенности; ш́астрен̣а — лишь оружием; др̣д̣хена — могущественным; чхиттва̄ — можно срубить.

(3) Истинную форму этого древа невозможно постичь, пребывая в мире материи. Нельзя определить, где его конец, начало и основание. Можно лишь срубить это глубоко укоренившееся дерево острым топором непривязанности ко всему мирскому.

 

15.4

татах̣ падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйах̣
там эва ча̄дйам̇ пуруш̣ам̇ прападйе
йатах̣ правр̣ттих̣ праср̣та̄ пура̄н̣ӣ

татах̣ — затем; падам тат — место; пари-ма̄рг-и-тавйам — необходимо найти; йасмин — которого; гата̄х̣ — достигнув; на — никто не; ни-вартанти — возвращается; бхӯйах̣ — снова; там — тому; эва — только; ча — также; а̄дйам — изначальному; пуруш̣ам — Всевышнему; прападйе — предайся; йатах̣ — который; правр̣ттих̣ — положил начало; праср̣та̄ — творению этого мира; пура̄н̣ӣ — в незапамятные времена.

(4) Необходимо найти страну бессмертия, по достижении которой уже не возвращаются в бренный мир. Для этого необходимо предаться изначальному Господу, по воле Которого в незапамятные времена был сотворен материальный космос, олицетворяемый этим древом.

 

15.5

нирма̄на-моха̄ джита-сан̇га-дош̣а̄
адхйа̄тма-нитйа̄ винивр̣тта-ка̄ма̄х̣
двандваир вимукта̄х̣ сукха-дух̣кха-сам̇джн̃аир
гаччхантй амӯд̣ха̄х̣ падам авйайам̇ тат

них̣ — свободные от; ма̄на — гордыни; моха̄х̣ — и заблуждений; джита — кто победил; сан̇га — дурного общения; дош̣а̄х̣ — порочные последствия; адхйа̄тма — в духовной практике; нитйа̄х̣ — всегда занятые; ви-нивр̣тта — полностью победившие влияние; ка̄ма̄х̣ — вожделения; двам-дваих̣ — двойственности; ви-мукта̄х̣ — всецело свободные от; сукха — счастья; дух̣кха — и горя; сам̇джн̃аих̣ — именуемых; гаччханти — достигают; а-мӯд̣ха̄х̣ — положения вне иллюзии; падам — в духовной обители; а-вйайам — вечной; тат — той.

(5) Тот, кто свободен от гордыни, заблуждений и победил склонность общаться с материалистами, кто всегда посвящает себя духовной практике и неподвластен вожделению, кто превзошел двойственность мирской печали и радости, тот освобождается от гнета иллюзии и достигает вечного бытия.

 

15.6

на тад бха̄сайате сӯрйо,
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад гатва̄ на нивартанте,
тад дха̄ма парамам̇ мама

на — не; тат — тот мир; бха̄сайате — освещает; сӯрйах̣ — солнце; на — ни; ш́аш́а̄н̇ках̣ — луна; на — ни; па̄ваках̣ — огонь; йат — которую; гатва̄ — однажды достигнув; на — не; ни-вартанте — возвращаются; тат — эта; дха̄ма — обитель; парамам — трансцендентная; мама — Моя.

(6) Мир, где нет нужды в свете солнца, луны и огня, достигнув которого, не возвращаются обратно, — это Моя духовная обитель.

 

15.7

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе,
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣ ш̣аш̣т̣ха̄нӣндрийа̄н̣и,
пракр̣ти-стха̄ни карш̣ати

мама — Моя; эва — несомненно; ам̇ш́ах̣ — отделенная частичка; джӣва-локе — в мире, где воплощаются души; джӣва-бхӯтах̣ — живое существо; сана̄танах̣ — вечное; манах̣ — ум; ш̣аш̣т̣ха̄ни — шесть; индрийа̄н̣и — чувств; пракр̣ти — материальной природы; стха̄ни — под влиянием; карш̣ати — использует.

(7) По своей природе живые существа — Мои вечные духовные частицы. Но, воплощаясь в бренном мире, они обуславливаются материальным умом и пятью чувствами.

 

15.8

ш́арӣрам̇ йад ава̄пноти,
йач ча̄пй уткра̄матӣш́варах̣
гр̣хӣтваита̄ни сам̇йа̄ти,
ва̄йур гандха̄н ива̄ш́айа̄т

ш́арӣрам — тело; йат — какое бы; ава-а̄пноти — обретает; йат — который; ча апи — и также; ут-кра̄мати — покидает; ӣш́варах̣ — повелитель тела, душа; гр̣хӣтва̄ — берет с собой; эта̄ни — эти шесть чувств; сам-йа̄ти — принимая другое тело; ва̄йух̣ — воздух; гандха̄н — переносит аромат; ива — подобно тому, как; а̄ш́айа̄т — от его источника.

(8) Душа — господин тела. Оставляя одно тело и перемещаясь в другое, она переносит с собой ум и чувства подобно тому, как ветер переносит ароматы.

 

15.9

ш́ротрам̇ чакш̣ух̣ спарш́анам̇ ча,
расанам̇ гхра̄н̣ам эва ча
адхиш̣т̣ха̄йа манаш́ ча̄йам̇,
виш̣айа̄н упасевате

ш́ротрам — ушами; чакш̣ух̣ — глазами; спарш́анам — кожей; ча — и; расанам — языком; гхра̄н̣ам — носом; эва ча — и также; адхиш̣т̣ха̄йа — повелевая; манах̣ — умом; ча — также; айам — эта душа; виш̣айа̄н — объектами чувств; упа-севате — наслаждается.

(9) Посредством ума душа наслаждается тем, что она воспринимает с помощью чувств: звуками, формами, прикосновениями, вкусами и запахами.

 

15.10

уткра̄мантам̇ стхитам̇ ва̄пи,
бхун̃джа̄нам̇ ва̄ гун̣а̄нвитам
вимӯд̣ха̄ на̄нупаш́йанти,
паш́йанти джн̃а̄на-чакш̣уш̣ах̣

уткра̄мантам — покидает тело; стхитам — присутствует в теле; ва̄ — или; апи — когда; бхӯн̃джа̄нам — наслаждает чувства; ва̄ — или; гун̣а — гун̣ природы; анвитам — находясь под влиянием; ви-мӯд̣ха̄х̣ — глупцы; на — не; ану-паш́йанти — могут видеть; паш́йанти — но видят; джн̃а̄на — знания; чакш̣уш̣ах̣ — глазами.

(10) Глупцы не в силах осознать существование души, когда она покидает тело, пребывает в нем или наслаждает чувства под влиянием гун материального мира. Но ее можно узреть очами знания.

 

15.11

йатанто йогинаш́ чаинам̇,
паш́йантй а̄тманй авастхитам
йатанто ’пй акр̣та̄тма̄но,
наинам̇ паш́йантй ачетасах̣

йатантах̣ — усердные; йогинах̣ — йоги; ча — и; энам — душу; паш́йанти — видят; а̄тмани — в теле; ава-стхитам — пребывающую; йатантах̣ — все усилия; апи — несмотря на; а-кр̣та-а̄тма̄нах̣ — без постижения собственного «я»; на — не; энам — эту душу; паш́йанти — могут видеть; а-четасах̣ — лишенные духовного сознания.

(11) Йоги, усердные в практике самосознания, способны познать душу. Те же, кто не следует духовному пути, не смогут постичь ее, несмотря на все усилия, ибо их сознание неразвито.

 

15.12

йад а̄дитйа-гатам̇ теджо,
джагад бха̄сайате ’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау,
тат теджо виддхи ма̄макам

йат — который; а̄дитйа-гатам — исходит от солнца; теджах̣ — свет; джагат — вселенную; бха̄сайате — освещает; акхилам — всю; йат — который; чандрамаси — излучает луна; йат — который; ча — и; агнау — огонь; тат — то; теджах̣ — сияние; виддхи — знай; ма̄макам — как Мое.

(12) Знай, что сияние солнца, озаряющее весь этот мир, свет луны и огня — это Мое сияние!

 

15.13

га̄м а̄виш́йа ча бхӯта̄ни,
дха̄райа̄мй ахам оджаса̄
пуш̣н̣а̄ми чауш̣адхӣх̣ сарва̄х̣,
сомо бхӯтва̄ раса̄тмаках̣

га̄м — в Землю; а̄-виш́йа — входя; ча — также; бхӯта̄ни — со всеми существами; дха̄райа̄ми — поддерживаю; ахам — Я; оджаса̄ — Своей энергией; пуш̣н̣а̄ми — Я питаю; ча — и; ауш̣адхӣх̣ — растения; сарва̄х̣ — все; сомах̣ — луной; бхӯтва̄ — становясь; раса-а̄тмаках̣ — источником сока и вкуса.

(13) Наполняя Землю Своей энергией, Я удерживаю ее в пространстве вместе со всеми обитателями. Я питаю растения, становясь луной, источником их сока и вкуса.

 

15.14

ахам ваиш́ва̄наро бхӯтва̄,
пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритах̣
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктах̣,
пача̄мй аннам̇ чатур-видхам

ахам — Я; ваиш́ва̄-нарах̣ — огнем пищеварения; бхӯтва̄ — становясь; пра̄н̣ина̄м — живых существ; дехам — в телах; а̄-ш́ритах̣ — пребываю; пра̄н̣а — восходящих; апа̄на — и нисходящих воздушных потоков; сам-а̄-йуктах̣ — при помощи; пача̄ми — Я перевариваю; аннам — пищи; чатух̣ — четыре; видхам — вида.

(14) Пребывая в телах живых существ как огонь пищеварения, Я при помощи восходящих и нисходящих воздушных потоков перевариваю четыре вида пищи1.

 

15.15

сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам

сарвасйа — в каждом; ча — также; ахам — Я; хр̣ди — сердце; сан-ни-виш̣т̣ах̣ — присутствую; маттах̣ — от Меня исходит; смр̣тих̣ — память; джн̃а̄нам — знание; апа-ӯханам — забвение; ча — также; ведаих̣ — Вед; ча — также; сарваих̣ — всех; ахам — Я; эва — конечно же; ведйах̣ — цель познания; веда̄нта-кр̣т — составитель Веда̄нты; веда-вит — знаток Вед; эва — безусловно; ча — также; ахам — Я.

(15) Я нахожусь в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель всех Вед — познать Меня. Я составитель «Веданты» и Я же знаток Вед.

 

15.16

два̄в имау пуруш̣ау локе,
кш̣араш́ ча̄кш̣ара эва ча
кш̣арах̣ сарва̄н̣и бхӯта̄ни,
кӯт̣астхо ’кш̣ара учйате

двау — два вида; имау — существуют; пуруш̣ау — живых существ; локе — в этом мире; кш̣арах̣ — склонные заблуждаться, изменчивые; ча — и; а-кш̣арах̣ — непогрешимые, неизменные; эва ча — и также; кш̣арах̣ — как обусловленные материей; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — существа в материальном мире; кӯт̣а-стхах̣ — пребывающие в мире Брахмана (согласно словарю «Амаракош́а» слово «кӯт̣астха» означает «тот, чья форма не меняется с течением времени» (ка̄ла-вйа̄пӣ са кӯт̣а-стхах̣ эка-рӯпатайа̄ ту йах̣)); а-кш̣арах̣ — как свободные от влияния материи; учйате — описываются.

(16) Существуют два вида живых существ: изменчивые и неизменные. Изменчивыми именуют души, находящиеся в подверженном видоизменениям материальном мире. А неизменными называют души, пребывающие в статичном мире Брахмана, лишенном разнообразия проявлений.

 

15.17

уттамах̣ пуруш̣ас тв анйах̣,
парама̄тметй уда̄хр̣тах̣
йо лока-трайам а̄виш́йа,
бибхартй авйайа ӣш́варах̣

уттамах̣ — Высшая; пуруш̣ах̣ — Личность; ту — но; анйах̣ — отличная от всех; парама-а̄тма̄ — Высшая Душа; ити — таким образом; уд-а̄хр̣тах̣ — описывается; йах̣ — которая; лока-трайам — в три мира; а̄-виш́йа — входит; бибхарти — поддерживает; а-вйайах̣ — неисчерпаемый; ӣш́варах̣ — Господь.

(17) Однако Высшая Личность отлична от этих двух видов живых существ. Это Всемогущий Господь. Входя в образе Параматмы (Высшей Души) во все три мира, Он поддерживает их.

 

15.18

йасма̄т кш̣арам атӣто ’хам,
акш̣ара̄д апи чоттамах̣
ато ’сми локе веде ча,
пратхитах̣ пуруш̣оттамах̣

йасма̄т — поскольку; кш̣арам — обусловленных материей; ати-итах̣ — превосхожу; ахам — Я; а-кш̣ара̄т — над освобожденными душами; апи ча — и также; уттамах̣ — возвышаюсь; атах̣ — поэтому; асми — Я есть; локе — во всех мирах; веде ча — и в Ведах; пратхитах̣ — Я прославлен; пуруш̣а-уттамах̣ — как Пуруш̣оттама, Высшая Личность.

(18) Поскольку Я превосхожу не только обусловленных материей, но даже освобожденных живых существ, то ведические писания и обитатели всех миров прославляют Меня как Высшую Личность, Пурушоттаму.

 

15.19

йо ма̄м эвам асам̇мӯд̣хо,
джа̄на̄ти пуруш̣оттамам
са сарва-вид бхаджати ма̄м̇,
сарва-бха̄вена бха̄рата

йах̣ — тот, кто; ма̄м — Меня; эвам — так; а-сам-мӯд̣хах̣ — свободный от заблуждений; джа̄на̄ти — знает; пуруш̣а-уттамам — как Высшую Личность; сах̣ — он; сарва-вит — знаток всего знания; бхаджати — с любовью посвящает себя; ма̄м — Мне; сарва — всем; бха̄вена — сердцем; бха̄рата — потомок Бха̄раты.

(19) Бхарата! Кто освободился от заблуждений и знает Меня как Высшую Личность, тот обрел полноту знания. Он предан Мне всем сердцем и с любовью служит Мне.

 

15.20

ити гухйатамам̇ ш́а̄страм,
идам уктам̇ майа̄нагха
этад буддхва̄ буддхима̄н сйа̄т,
кр̣та-кр̣тйаш́ ча бха̄рата

ити — таким образом; гухйа-тамам — необычайно сокровенное; ш́а̄страм — заключение всех писаний; идам — это; уктам — было описано; майа̄ — Мной; анагха — безгрешный; этат — это; буддхва̄ — тот, кто постигает; буддхи-ма̄н — мудрым; сйа̄т — становится; кр̣та — исполняются; кр̣тйах̣ — его устремления; ча — также; бха̄рата — о Арджуна, потомок Бха̄раты.

(20) Безгрешный Арджуна! Я раскрыл тебе сокровенные истины священных писаний. Тот, кто постигнет их, о Бхарата, обретет мудрость, а его начинания увенчаются успехом.

(продолжение следует)

 


1 Пища, которую пережевывают, рассасывают, лижут и пьют.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования