«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 11. Вишва-рупа-даршана-йога. Созерцание вселенского образа

Глава 11
Виш́ва-рӯпа-дарш́ана-йога
Созерцание вселенского образа

 

11.1

арджуна ува̄ча
мад-ануграха̄йа парамам̇,
гухйам адхйа̄тма-сам̇джн̃итам
йат твайоктам̇ вачас тена,
мохо ’йам̇ вигато мама

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; мат — по Своей; ануграха̄йа — беспричинной милости; парамам — в высшей степени; гухйам — сокровенные; адхйа̄тма-сам̇джн̃итам — духовные истины; йат — которые; твайа̄ — Тобою; уктам — поведаны; вачах̣ — словами; тена — ими; мохах̣ — иллюзия; айам — эта; ви-гатах̣ — полностью рассеяна; мама — моя.

(1) Арджуна сказал:
По беспричинной милости Ты открыл мне сокровенные духовные истины, освободив из плена иллюзии.

 

11.2

бхава̄пйайау хи бхӯта̄на̄м̇,
ш́рутау вистараш́о майа̄
тваттах̣ камала-патра̄кш̣а,
ма̄ха̄тмйам апи ча̄вйайам

бхава — о появлении; апйайау — уничтожении; хи — несомненно; бхӯта̄на̄м — всех существ; ш́рутау — было услышано; ви-стараш́ах̣ — подробно; майа̄ — мною; тваттах̣ — от Тебя; камала-патра-акш̣а — о Господь Кр̣ш̣н̣а, чьи глаза подобны лепесткам цветка лотоса; ма̄ха̄тмйам — великий; апи — также; ча — и; а-вйайам — неисчерпаемый.

(2) О лотосоокий Господь! Выслушав Твои подробные объяснения о появлении и исчезновении живых существ, я еще раз познал Твое беспредельное величие.

 

11.3

эвам этад йатха̄ттха твам,
а̄тма̄нам̇ парамеш́вара
драш̣т̣ум иччха̄ми те рӯпам,
аиш́варам̇ пуруш̣оттама

эвам — это конечно же; этат — так; йатха̄ — как; а̄ттха — сказал; твам — Ты; а̄тма̄нам — Сам; парама-ӣш́вара — о Всевышний; драш̣т̣ум — доподлинно увидеть; иччха̄ми — я желаю; те — Твою; рӯпам — форму; аиш́варам — исполненную божественного величия; пуруш̣а-уттама — о Высшая Личность.

(3) О Владыка! Я принимаю все, что Ты поведал о Себе, как абсолютную истину. О Высшая Личность! Даруй же мне возможность увидеть Твой образ, исполненный могущества и великолепия.

 

11.4

манйасе йади тач чхакйам̇,
майа̄ драш̣т̣ум ити прабхо
йогеш́вара тато ме твам̇,
дарш́айа̄тма̄нам авйайам

манйасе — Ты считаешь; йади — если; тат — эту всемогущую форму; ш́акйам — способен; майа̄ — я; драш̣т̣ум — увидеть; ити — что; прабхо — Господь; йога-ӣш́вара — о Владыка мистических сил; татах̣ — тогда; ме — мне; твам — Ты; дарш́айа — покажи; а̄тма̄нам — Свой образ; а-вйайам — нетленный.

(4) Господь, если Ты полагаешь, что я способен лицезреть Твой вечный вселенский облик, тогда прошу, яви мне его, о Повелитель мистических сил!

 

11.5

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
паш́йа ме па̄ртха рӯпа̄н̣и,
ш́аташ́о ’тха сахасраш́ах̣
на̄на̄-видха̄ни дивйа̄ни,
на̄на̄-варн̣а̄кр̣тӣни ча

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; паш́йа — ты увидишь; ме — Моих; па̄ртха — Па̄ртха; рӯпа̄н̣и — обликов; ш́аташ́ах̣ — сотни; атха — и; сахасраш́ах̣ — тысячи; на̄на̄-видха̄ни — разных видов; дивйа̄ни — божественных; на̄на̄ — различных; варн̣а — цветов; акр̣тӣни — форм; ча — и.

(5) Всевышний ответил:
Сын Притхи, узри же Мое могущество, проявленное в разнообразных, неисчислимых, многоцветных божественных формах!

 

11.6

паш́йа̄дитйа̄н васӯн рудра̄н,
аш́винау марутас татха̄
бахӯнй адр̣ш̣т̣а-пӯрва̄н̣и,
паш́йа̄ш́чарйа̄н̣и бха̄рата

паш́йа — ты увидишь; а̄дитйа̄н — двенадцать А̄дити; васӯн — восемь Васӯ; рудра̄н — одинадцать Рудр; аш́винау — обоих Аш́винӣ-кума̄ров; марутах̣ — сорок девять Ва̄йу; татха̄ — и; бахӯни — множество; а-др̣ш̣т̣а — не виденных никем; пӯрва̄н̣и — прежде; паш́йа — увидишь; а̄ш́ччарйа̄н̣и — чудес; бха̄рата — потомок Бха̄раты.

(6) Бхарата, увидь же небожителей: Адитьев, Васу, Рудр, Ашвини-кумаров, Марутов и многие другие чудесные образы, которые никто не видел прежде.

 

11.7

ихаикастхам̇ джагат кр̣тснам̇,
паш́йа̄дйа са-чара̄чарам
мама дехе гуд̣а̄кеш́а,
йач ча̄нйад драш̣т̣ум иччхаси

иха — в этом; эка-стхам — одном месте; джагат — вселенную; кр̣тснам — всю; паш́йа — увидишь; адйа — сегодня; са-чара-ачарам — включая движущиеся и неподвижные существа; мама — в Моем; дехе — теле; гуд̣а̄кеш́а — победивший сон; йат — то, что; ча — и; анйат — еще; драш̣т̣ум — увидеть; иччхаси — пожелаешь.

(7) О Арджуна, победивший сон, все движущееся и неподвижное во вселенной будет явлено в этом одном Моем облике пред тобою. Ты сможешь увидеть в этой вселенской форме все, что только пожелаешь!

 

11.8

на ту ма̄м̇ ш́акйасе драш̣т̣ум,
аненаива сва-чакш̣уш̣а̄
дивйам̇ дада̄ми те чакш̣ух̣,
паш́йа ме йогам аиш́варам

на — не; ту — однако; ма̄м — Меня; ш́акйасе — способен; драш̣т̣ум — увидеть; анена — этими; эва — несомненно; сва-чакш̣уш̣а̄ — физическими глазами; дивйам — божественные; дада̄ми — Я дам; те — тебе; чакш̣ух̣ — глаза; паш́йа — увидь же; ме — Мое; йогам — мистическое; аиш́варам — могущество.

(8) Мое мистическое могущество недоступно твоему физическому зрению, поэтому Я дарую тебе божественное вúдение, чтобы ты смог узреть Меня!

 

11.9

сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ тато ра̄джан,
маха̄-йогеш́варо харих̣
дарш́айа̄ма̄са па̄ртха̄йа,
парамам̇ рӯпам аиш́варам

сан̃джайа — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; эвам — так; уктва̄ — говоря; татах̣ — затем; ра̄джан — царь Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; маха̄-йога-ӣш́варах̣ — великий Владыка мистических сил; харих̣ — Хари (Тот, Кто избавляет от всего неблагоприятного), Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; дарш́айа̄м-а̄са — явил; па̄ртха̄йа — Арджуне; парамам — высшую; рӯпам — форму; аиш́варам — Своего великолепия.

(9) Санджая сказал:
Царь Дхритараштра! Сказав это, Повелитель всех мистических сил Господь Шри Хари явил Арджуне Свою божественную вселенскую форму, исполненную великолепия.

 

11.10,11

анека-вактра-найанам,
анека̄дбхута-дарш́анам
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇,
дивйа̄некодйата̄йудхам

дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇,
дивйа-гандха̄нулепанам
сарва̄ш́чарйамайам̇ девам,
анантам̇ виш́вато-мукхам

анека — множество; вактра — ртов; найанам — глаз; анека — множество; адбхута — удивительных; дарш́анам — образов; анека — множество; дивйа — неземных; а̄бхаран̣ам — украшений; дивйа — блистающего; анека — множество; удйата — поднятого; а̄йудхам — оружия;

дивйа — дивные; ма̄лйа — гирлянды; амбара — одеяния; дхарам — облаченный в; дивйа — неземными; гандха — ароматами; анулепанам — умащенный; сарва — всевозможными; а̄ш́чарйа — чудесами; майам — наполненный; девам — сияющий; анантам — безграничный; виш́ватах̣-мукхам — во всех направлениях.

(10,11) Всевышний явил Свой образ со множеством уст и очей, предстающий во множестве удивительных очертаний. На Нем были неземные украшения, и Он воздевал поразительное оружие. Он был украшен дивными гирляндами, облачен в изысканные одеяния и умащен божественными благовониями. Его безграничная сияющая вселенская форма, исполненная разнообразных чудес, пронизывала собою все.

 

11.12

диви сӯрйа-сахасрасйа,
бхавед йугапад уттхита̄
йади бха̄х̣ садр̣ш́ӣ са сйа̄д,
бха̄сас тасйа маха̄тманах̣

диви — в небе; сӯрйа-сахасрасйа — тысяч солнц; бхавет — появившихся; йугапат — одновременно; уттхита̄ — взошедших; йади — которых; бха̄х̣ — сияние; садр̣ш́ӣ — подобно этому; са̄ — это; сйа̄т — было; бха̄сах̣ — сияние; тасйа — того; маха̄-а̄тманах̣ — вселенского образа Господа.

(12) Сияние этого гигантского вселенского образа Господа было подобно свету тысяч солнц, одновременно взошедших в небе.

 

11.13

татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇,
правибхактам анекадха̄
апаш́йад дева-девасйа,
ш́арӣре па̄н̣д̣авас тада̄

татра — там; эка-стхам — в одном месте; джагат — вселенную; кр̣тснам — всю; правибхактам — разделенную; анека-дха̄ — на множество частей; апаш́йат — увидел; дева-девасйа — Бога богов; ш́арӣре — в теле; па̄н̣д̣авах̣ — Арджуна; тада̄ — тогда.

(13) В тот миг Арджуна, находившийся на поле битвы, увидел одновременно весь многообразный мир, пребывающий во вселенском теле Бога богов.

 

11.14

татах̣ са висмайа̄виш̣т̣о,
хр̣ш̣т̣а-рома̄ дханан̃джайах̣
пран̣амйа ш́ираса̄ девам̇,
кр̣та̄н̃джалир абха̄ш̣ата

татах̣ — затем; сах̣ — он; висмайа-а̄виш̣т̣ах̣ — преисполнившись изумления; хр̣ш̣т̣а-рома̄х̣ — со вздыбленными волосами на теле; дханан̃джайах̣ — Арджуна, завоеватель богатств; пран̣амйа — склонил; ш́ираса̄ — голову; девам — перед Господом Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ой; кр̣та̄-ан̃джалих̣ — с молитвенно сложенными руками; абха̄ш̣ата — произнес.

(14) Тогда ошеломленный Арджуна, тело которого охватывал трепет, преклонил голову перед Господом и, почтительно сложив ладони, обратился к Нему.

 

11.15

арджуна ува̄ча
паш́йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе
сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́еш̣а-сан̇гха̄н
брахма̄н̣ам ӣш́ам̇ камала̄сана-стхам
р̣ш̣ӣм̇ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́ ча дивйа̄н

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; паш́йа̄ми — я вижу; дева̄н — богов; тава — Твоем; дева — о Господь; дехе — в теле; сарва̄н — всех; татха̄ — также; бхӯта — живых существ; виш́еш̣а-сан̇гха̄н — собранных вместе; брахма̄н̣ам — творца Брахму; ӣш́ам — Ш́иву; камала — на цветке лотоса; а̄сана-стхам — восседающего; р̣ш̣ӣн — мудрецов; ча — также; сарва̄н — всех; урага̄н — змееподобных существ; ча — и; дивйа̄н — удивительных.

(15) Арджуна сказал:
О Господь! В Твоем теле я вижу всех богов и все формы жизни, Брахму, восседающего на цветке лотоса, и Шиву, великих мудрецов и удивительных змеев.

 

11.16

анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇
паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа

анека — с множеством; ба̄ху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; паш́йа̄ми — я вижу; тва̄м — Твои; сарватах̣ — во всех направлениях; ананта-рӯпам — безграничные формы; на антам — нет конца; на мадхйам — нет середины; на — нет; пунах̣ — в том числе; тава — Твоего; а̄дим — начала; паш́йа̄ми — вижу; виш́ва-ӣш́вара — о Владыка мироздания; виш́ва-рӯпа — о вселенский образ.

(16) О Владыка мироздания! О вселенский образ! Куда ни взгляну, я вижу Твои безграничные формы со множеством рук, чрев, уст и очей. Я не понимаю, где Твое начало, середина или конец.

 

11.17

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакрин̣ам̇ ча
теджора̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкш̣йам̇ саманта̄д
дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам

кирӣт̣инам — увенчанного коронами; гадинам — держащего палицы; чакрин̣ам — смертоносные диски; ча — и; теджах̣-ра̄ш́им — излучающего сверхъестественное сияние; сарватах̣ — все вокруг; дӣпти-мантам — освещающего; паш́йа̄ми — я вижу; тва̄м — Тебя; дух̣-нирӣкш̣йам — трудно различимого; саманта̄т — определенно во всех направлениях; дипта — пылающему подобно; анала — пламени; арка — солнцу; дйутим — ослепляющему; апрамейам — неизмеримого.

(17) Везде Я вижу Твой блистательный образ, увенчанный коронами, с палицами и дисками в руках, который озаряет все вокруг. На Тебя трудно смотреть из-за ослепительного сияния, подобного свету огня или солнца, распространяющегося повсюду.

 

11.18

твам акш̣арам̇ парамам̇ ведитавйам̇
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
твам авйайах̣ ш́а̄ш́вата-дхарма-гопта̄
сана̄танас твам̇ пуруш̣о мато ме

твам — Ты; а-кш̣арам — непогрешимая Истина; парамам — высшая; ведитавйам — познаваемый благодаря Ведам; твам — Ты; асйа — этой; виш́васйа — вселенной; парам — высшая; нидха̄нам — основа; твам — Ты; авйайах̣ — нетленный; ш́а̄ш́вата — вечной; дхарма — религии; гопта̄ — Хранитель; сана̄танах̣ — вечен; твам — Ты; пуруш̣ах̣ — Всевышний; матах̣ — убеждение; ме — мое.

(18) Ты Высшая непогрешимая Истина, постигаемая с помощью Вед. Ты — первооснова мироздания и бессмертный Хранитель вечных принципов религии. Я убежден, что Ты — Сам Всевышний!

 

11.19

ана̄ди-мадхйа̄нтам ананта-вӣрйам
ананта-ба̄хум̇ ш́аш́и-сӯрйа-нетрам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дӣпта-хута̄ш́а-вактрам̇
сва-теджаса̄ виш́вам идам̇ тапантам

ан-а̄ди — без начала; мадхйа — середины; антам — конца; ананта — безмерно; вӣрйам — могущественного; ананта-ба̄хум — многорукого; ш́аш́и — луна; сӯрйа — солнце; нетрам — чьи глаза; паш́йа̄ми — я вижу; тва̄м — Тебя; дӣпта — пылающий; хута̄ш́а — огонь; вактрам — из чьих уст; сва-теджаса̄ — Своим сиянием; виш́вам — вселенную; идам — эту; тапантам — опаляет.

(19) Я вижу Тебя, безгранично могущественного и многорукого — без начала, середины и конца. Твои глаза — солнце и луна! Твои уста извергают пылающий огонь, а Твое сияние опаляет всю Вселенную!

 

11.20

дйа̄в а̄пр̣тхивйор идам антарам̇ хи
вйа̄птам̇ твайаикена диш́аш́ ча сарва̄х̣
др̣ш̣т̣ва̄дбхутам̇ рӯпам идам̇ тавограм̇
лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄тман

дйау-а̄пр̣тхивйох̣ — райскими планетами и землей; идам — это; антарам — пространство между; хи — несомненно; вйа̄птам — пронизаны; твайа̄ — Тобой; экена — одним; диш́ах̣ — направления; ча — также; сарва̄х̣ — все; др̣ш̣т̣ва̄ — видя; адбхутам — изумляющую; рӯпам — форму; идам — эту; тава — Твою; уграм — и устрашающую; лока-трайам — все обитатели трех миров вселенной; пра-вйатхитам — напуганы; маха̄-а̄тман — о великая Личность.

(20) Ты один пронизываешь Собою все стороны света и заполняешь пространство между небом и землей. О Величайший! Обитатели всех трех миров трепещут пред Тобой, созерцая этот устрашающий и чудесный образ!

 

11.21

амӣ хи тва̄м̇ сура-сан̇гха̄ виш́анти
кечид бхӣта̄х̣ пра̄н̃джалайо гр̣н̣анти
свастӣтй уктва̄ махарш̣и-сиддха-сан̇гха̄х̣
стуванти тва̄м̇ стутибхих̣ пуш̣кала̄бхих̣

амӣ — все эти; хи — воистину; тва̄м — в Тебя; сура-сан̇гха̄х̣ — сонмы богов; виш́анти — входят; кечит — некоторые; бхӣта̄х̣ — напуганные; пра-ан̃джалайах̣ — со сложенными ладонями; гр̣н̣анти — возносят молитвы; су-асти — «Да пребудет мир повсюду!»; ити — так; уктва̄ — говорят; маха̄-р̣ш̣и — великие мудрецы; сиддха-сан̇гха̄х̣ — совершенные существа; стуванти — прославляют в гимнах; тва̄м — Тебя; стутибхих̣ — молитвами поклонения; пуш̣кала̄бхих̣ — превосходными.

(21) Сонмы небожителей вступают в Тебя и некоторые из них, сложив ладони, в благоговейном страхе возносят Тебе молитвы. Великие мудрецы и просветленные мистики прославляют Тебя в священных гимнах, восклицая: «Да пребудет мир повсюду!»

 

11.22

рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄
виш́ве ’ш́винау маруташ́ чош̣мапа̄ш́ ча
гандхарва-йакш̣а̄сура-сиддха-сан̇гха̄
вӣкш̣анте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива сарве

рудра-а̄дитйа̄х̣ — Рудры и А̄дитйи; васавах̣ — Васу; йе — те, кто; ча — и; са̄дхйа̄х̣ — Са̄дхйи; виш́ве — Виш́вадевы; аш́винау — оба Аш́винӣ-кума̄ра; марутах̣ — Ва̄йу; ча — и; уш̣ма-па̄х̣ — предки; ча — и; гандхарва — гандхарвы; йакш̣а — йакш̣и; асура — асуры; сиддха — сиддхи; сан̇гха̄х̣ — вместе; вӣкш̣анте — созерцают; тва̄м — Тебя; ви-смита̄х̣ — в полном изумлении; ча — и; эва — несомненно; сарве — все они.

(22) Все боги — такие как Рудры, Адитьи, Васу, Садхьи, Вишвадевы, Ашвини-кумары, Маруты, — а также предки, гандхарвы, якши, асуры и сиддхи взирают на Тебя в изумлении.

 

11.23

рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇
маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
бахӯдарам̇ баху-дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄лам̇
др̣ш̣т̣ва̄ лока̄х̣ правйатхита̄с татха̄хам

рӯпам — форму; махат — грандиозную; те — Твою; баху-вактра-нетрам — с бесчисленными устами и глазами; маха̄-бахо — о сильнорукий герой, Кр̣ш̣н̣а; баху — с множеством; ба̄ху — рук; уру — бедер; па̄дам — стоп; баху-ударам — с множеством животов; баху — с множеством; дам̇ш̣т̣ра̄ — устрашающих; кара̄лам — зубов; др̣ш̣т̣ва̄ — видя; лока̄х̣ — все обитатели вселенной; правйатхита̄х̣ — сильно напуганы; татха̄ ахам — включая меня.

(23) О Могучерукий! Созерцая Твой безграничный образ со множеством уст, очей, рук, бедер, стоп, чрев и устрашающих зубов, обитатели всех миров, включая меня, приходят в смятение.

 

11.24

набхах̣-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам
др̣ш̣т̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча виш̣н̣о

набхах̣-спр̣ш́ам — задевающего небеса; дӣптам — сияющего; анека-варн̣ам — многоцветного; вйа̄тта-а̄нанам — с раскрытыми ртами; дӣпта — пылающими; виш́а̄ла — гигантскими; нетрам — глазами; др̣ш̣т̣ва̄ — когда я вижу; хи — таким образом; тва̄м — Тебя; правйатхита — трепещет от страха; атнах̣-а̄тма̄ — мое сердце; дхр̣тим — самообладание; на винда̄ми — не могу обрести; ш́амам — невозмутимость; ча — и; виш̣н̣о — о Виш̣н̣у.

(24) О Вишну! Видя Твой достигающий небес, ослепительный образ, переливающийся неисчислимыми оттенками, с отверстыми устами и гигантскими пылающими очами, я не могу более оставаться невозмутимым! Я утратил покой, а мое сердце трепещет от страха.

 

11.25

дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни
др̣ш̣т̣ваива ка̄ла̄нала-саннибха̄ни
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́арма
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

дам̇ш̣т̣ра̄ — с зубами; кара̄ла̄ни — наводящими ужас; ча — также; те — Твои; мукха̄ни — рты; др̣ш̣т̣ва̄ — видя; эва — лишь; ка̄ла-анала — огонь разрушения вселенной; саннибха̄ни — напоминающих; диш́ах̣ — направления; на джа̄не — не знаю; на лабхе — не могу обнаружить; ча — также; ш́арма — милость; прасӣда — сжалься надо мной; дева-ӣш́а — о Повелитель богов; джагат-нива̄са — о прибежище вселенной.

(25) Видя Твои рты с устрашающими зубами, сияющие, подобно пламени, возникающем при разрушении вселенной, я не могу сохранять самообладание. О Владыка всех богов, прибежище вселенной, будь милостив ко мне!

 

11.26,27

амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄ш̣т̣расйа путра̄х̣
сарве сахаива̄ванипа̄ла-сан̇гхаих̣
бхӣш̣мо дрон̣ах̣ сӯта-путрас татха̄сау
саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаих̣

вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти
дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни
кечид вилагна̄ даш́ана̄нтареш̣у
сам̇др̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаих̣

амӣ — эти; ча — также; тва̄м — в Тебя; дхр̣тара̄ш̣т̣расйа — Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; путра̄х̣ — сыновья; сарве — все; саха эва — вместе со; авани-па̄ла-сан̇гхаих̣ — своими царями-союзниками; бхӣш̣мах̣ — Бхӣш̣ма; дрон̣а — Дрон̣а; сӯта-путрах̣ — Карн̣а; татха̄ — а также; асау — тот; саха — вместе с; асмадӣйаих̣ — нашей стороны; апи — конечно же; йодха-мукхйаих̣ — военачальниками;

вактра̄н̣и — в уста; те — Твои; тварама̄н̣а̄х̣ — стремительно несутся; виш́анти — входят в; дам̇ш̣т̣ра̄ — с зубами; кара̄ла̄ни — наводящими ужас; бхайа̄нака̄ни — устрашающими; кечит — некоторые; вилагна̄х̣ — перемалываются; даш́ана-антареш̣у — между этими зубами; сам̇др̣ш́йанте — видны; чӯрн̣итаих̣ — со смятыми; уттама-ан̇гаих̣ — головами.

(26,27) Сыновья Дхритараштры вместе с царями, сражающимися на их стороне, а также Бхишма, Дрона и Карна вместе с нашими военачальниками устремляются в Твои устрашающие рты. Я вижу, как некоторые из них перемалываются Твоими зубами, а их головы раздробляются на части.

 

11.28

йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво ’мбу-вега̄х̣
самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
виш́анти вактра̄н̣й абхито джваланти

йатха̄ — как; надӣна̄м — реки; бахавах̣ — многие; амбу-вега̄х̣ — потоки воды; самудрам — в океан; эва — конечно же; абхи-мукха̄х̣ — несут; драванти — впадая; татха̄ — подобно этому; тава — в Твои; амӣ — все эти; нара-лока-вӣра̄х̣ — герои мира людей; виш́анти — входят; вактра̄н̣и — во рты; абхитах̣ — все четыре направления; джваланти — которые озаряют.

(28) Подобно тому как реки несут свои воды в океан, так величайшие герои Земли направляются в Твои пламенеющие уста, озаряющие все вокруг.

 

11.29

йатха̄ прадӣптам̇ джва̄ланам̇ патан̇га̄
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄х̣
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄х̣

йатха̄ — как; прадӣптам — в пылающий; джва̄ланам — огонь; патан̇га̄х̣ — насекомые; виш́анти — входят; на̄ш́а̄йа — сгорая; самр̣ддха-вега̄х̣ — ибо неотвратимо влекутся; татха̄ — подобно этому; эва — конечно же; на̄ш́а̄йа — уничтожаются; виш́анти — входя; лока̄х̣ — миры с их обитателями; тава — в Твои; апи — же; вактра̄н̣и — рты; самр̣ддха-вега̄х̣ — быстро устремляясь.

(29) Как мотыльки летят в огонь навстречу неминуемой смерти, так и все миры, вместе с их обитателями, устремляются к неотвратимой погибели, исчезая в Твоих ртах.

 

11.30

лелихйасе грасама̄нах̣ саманта̄л
лока̄н самагра̄н ваданаир джваладбхих̣
теджобхир а̄пӯрйа джагат самаграм̇
бха̄сас тавогра̄х̣ пратапанти виш̣н̣о

лелихйасе — слизываешь; грасама̄нах̣ — поглощая; саманта̄т — со всех сторон; лока̄н — обитателей миров; самагра̄н — всех этих; ваданаих̣ — ртами; джваладбхих̣ — пылающими; теджобхих̣ — сиянием; а̄пӯрйа — заполняя; джагат — вселенную; самаграм — всю; бха̄сах̣ — лучами; тава — Твоими; угра̄х̣ — ужасными; пратапанти — опаляя; виш̣н̣о — о Виш̣н̣у.

(30) О Вишну! Огненными языками, направленными во все стороны, Ты слизываешь и уничтожаешь сонмы живых существ. Твое вездесущее сияние опаляет беспощадными лучами мироздание.

 

11.31

а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-рӯпо
намо ’сту те дева-вара прасӣда
виджн̃а̄тум иччха̄ми бхавантам а̄дйам̇
на хи праджа̄на̄ми тава правр̣ттим

а̄кхйа̄хи — скажи; ме — мне; ках̣ бхава̄н — кто Ты; угра-рӯпах̣ — обладающий устрашающим обликом; намах̣ асту — я предлагаю свои поклоны; те — Тебе; дева-вара — о Величайший среди богов; прасӣда — будь милостив; виджн̃а̄тум — осознать; иччха̄ми — я стремлюсь; бхавантам — Тебя; а̄дйам — изначальная Личность; на — не; хи — так как; праджа̄на̄ми — в силах постичь; тава — Твои; правр̣ттим — деяния.

(31) О Устрашающий, раскрой, кто Ты? О Величайший среди богов, я склоняюсь перед Тобой — будь же милостив ко мне! Я стараюсь постичь Тебя, изначальную Личность, но не в силах понять Твоих деяний.

 

11.32

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄ло ’сми лока-кш̣айа-кр̣т правр̣ддхо
лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттах̣
р̣те ’пи тва̄м̇ на бхавиш̣йанти сарве
йе ’вастхита̄х̣ пратйанӣкеш̣у йодха̄х̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ка̄лах̣ — время; асми — Я есть; лока-кш̣айа-кр̣т — уничтожающее все миры; пра-вр̣ддхах̣ — могущественное; лока̄н — всех существ; сам-а̄хартум — уничтожением; иха — в этом мире; правр̣ттах̣ — занятое; р̣те — помимо; апи — даже; тва̄м — твоих усилий; на — не будут; бхавиш̣йанти — в будущем существовать; сарве — все; йе — эти; авастхита̄х̣ — присутствующие; прати-анӣкеш̣у — в противостоящих армиях; йодха̄х̣ — воины.

(32) Всевышний ответил:
Я — время, могущественная сила, уничтожающая каждого и разрушающая все миры. Даже если ты не станешь ничего предпринимать, никто в обеих армиях, кроме вас (пятерых братьев Пандавов), не останется в живых.

 

11.33

тасма̄т твам уттиш̣т̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кш̣ва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйаса̄чин

тасма̄т — поэтому; твам — Ты; уттиш̣т̣ха — вставай и сражайся; йаш́ах̣ — славу; лабхасва — обретешь; джитва̄ — победишь; ш́атрӯн — врагов; бхун̇кш̣ва — насладишься; ра̄джйам — царством; сам-р̣ддхам — процветающим; майа̄ эва — Мной; эте — эти воины; нихата̄х̣ — убиты; пӯрвам — давным-давно; эва — уже; нимитта-ма̄трам — лишь инструментом; бхава — будь; савйа-са̄чин — о Арджуна, способный даже левой рукой посылать стрелы в цель.

(33) Поэтому воспрянь духом, вступи в битву и обрети славу! Сокруши врагов и насладись процветающим царством. Все эти воины уже убиты Мной, о искусный лучник, — стань же орудием в Моих руках!

 

11.34

дрон̣ам̇ ча бхӣш̣мам̇ ча джайадратхам̇ ча
карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апи йодха-вӣра̄н
майа̄ хата̄м̇с твам̇ джахи ма̄ вйатхиш̣т̣ха̄
йудхйасва джета̄си ран̣е сапатна̄н

дрон̣ам — Дрон̣а; ча — и; бхӣш̣мам — Бхӣш̣ма; ча — и; джайдратхам — Джайадратха; ча — и; карн̣ам — Карн̣а; татха̄ — и; анйа̄н апи — также многие другие; йодха-вӣра̄н — великие воины; майа̄ — Мной; хата̄н — уже убиты; твам — ты; джахи — сокруши; ма̄ вйатхиш̣т̣ха̄х̣ — не тревожься; йудхйасва — просто сражайся; джета̄ аси — ты победишь; ран̣е — в этой битве; сапатна̄н — врагов.

(34) Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие воины уже уничтожены Мною. Поэтому вступи в битву без страха! Ты одержишь победу.

 

11.35

сан̃джайа ува̄ча
этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́авасйа
кр̣та̄н̃джалир вепама̄нах̣ кирӣт̣ӣ
намаскр̣тва̄ бхӯйа эва̄ха кр̣ш̣н̣ам̇
сагадгадам̇ бхӣта-бхӣтах̣ пран̣амйа

сан̃джайах̣ — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; этат — эти; ш́рутва̄ — слушая; вачанам — слова; кеш́авасйа — Господа Кр̣ш̣н̣ы; кр̣та-ан̃джалих̣ — сложил ладони; вепама̄нах̣ — дрожащий; кирӣт̣ӣ — увенчанный диадемой, дарованной Индрой после победы над демонами данавами (Арджуна); намах̣-кр̣тва̄ — затем выразил почтение; бхӯйах̣ — и снова; эва — также; а̄ха — сказал; кр̣ш̣н̣ам — Кр̣ш̣н̣е; са-гад-гадам — запинаясь; бхӣта-бхӣтах̣ — с преисполненным страха сердцем; пран̣амйа — предлагая поклоны.

(35) Санджая сказал:
Выслушав эти слова Господа, дрожащий Арджуна почтительно склонился, молитвенно сложив ладони. Испуганный, он, кланяясь снова и снова, сказал прерывающимся от волнения голосом.

 

11.36

арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣ш̣ӣкеш́а тава пракӣртйа̄
джагат прахр̣ш̣йатй анураджйате ча
ракш̣а̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄х̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; стха̄не — положение вещей; хр̣ш̣ӣкеш́а — Повелитель чувств, Кр̣ш̣н̣а; тава пракӣртйа̄ — благодаря воспеванию Твоей славы; джагат — все мироздание; прахр̣ш̣йати — испытывает счастье; анураджйате — ощущает любовную преданность к Тебе; ча — и; ракш̣а̄м̇си — демоны; бхӣта̄ни — в испуге; диш́ах̣ — во всех направлениях; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — предлагают почтение; ча — также; сиддха-сан̇гха̄х̣ — совершенные души.

(36) Арджуна сказал:
О Повелитель чувств! Обитатели мироздания ликуют, с любовью прославляя Тебя. Демоны в страхе за свою жизнь разбегаются во все стороны, а святые склоняются перед Тобой.

 

11.37

касма̄ч ча те на намеран маха̄тман
гарӣйасе брахман̣о ’пй а̄ди-картре
ананта девеш́а джаган-нива̄са
твам акш̣арам̇ сад-асат тат-парам̇ йат

касма̄т — почему; ча — также; те — перед Тобой; на — не; намеран — должны склоняться; маха-а̄тман — Великая Личность; гарӣйасе — почитаемое Божество; брахман̣ах̣ — Брахмы, творца вселенной; апи — даже; а̄ди-картре — изначальный Творец; ананта — безграничный; дева-ӣш́а — Владыка богов; джагат-нива̄са — Прибежище вселенной; твам — Ты есть; а-кш̣арам — нетленный; сат — проявленного; асат — и непроявленного бытия; тат парам — намного выше; йат — то, что.

(37) Как же им не преклоняться пред Тобой, почитаемым Создателем творца этой вселенной, Брахмы? Ты безграничный Владыка всех богов, Прибежище всего мироздания, нетленная Реальность за пределами проявленного и непроявленного бытия.

 

11.38

твам а̄ди-девах̣ пуруш̣ах̣ пура̄н̣ас
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
ветта̄си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ма
твайа̄ татам̇ виш́вам ананта-рӯпа

твам — Ты есть; а̄ди-девах̣ — изначальный Господь; пуруш̣ах̣ — Личность; пура̄н̣ах̣ — древнейшая; твам — Ты; асйа — этой; виш́васйа — вселенной; парам — высшее; нидха̄нам — прибежище; ветта̄ — знающий; аси — есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — высшая; ча — и; дха̄ма — обитель; твайа̄ — Тобой одним; татам — пронизана; виш́вам — вселенная; ананта-рӯпа — предстающий в неисчислимых обликах.

(38) Ты изначальный Господь, наидревнейшая Личность, Хранитель вселенной! Лишь Ты — знаток всего и То, что необходимо познать каждому, Ты — высшая обитель. О Господь, предстающий в неисчислимом множестве форм, Тобой пронизан весь мир!

 

11.39

ва̄йур йамо ’гнир варун̣ах̣ ш́аш́а̄н̇ках̣
праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣
пунаш́ ча бхӯйо ’пи намо намас те

ва̄йух̣ — Ва̄йу, бог ветра; йамах̣ — Йама, бог смерти; агних̣ — Агни, бог огня; варун̣ах̣ — Варун̣а, бог океана; ш́аш́а̄н̇ках̣ — бог луны; праджа̄патих̣ — Брахма̄; твам — Ты; прапита̄махах̣ — отец праотца (Брахмы); ча — также; намах̣ намах̣ — поклоны, поклоны; те — Тебе; асту — да будут; сахасра-кр̣твах̣ — тысячи раз; пун̣ах̣ — снова; ча — и; бхӯйах̣ — снова; апи — также; намах̣ намах̣ — поклоны, поклоны; те — Тебе.

(39) Ты бог ветра Вайю и повелитель смерти Яма. Ты бог огня Агни, бог океана Варуна и бог луны Чандра. Ты — творец Брахма и Ты же его прародитель. Я кланяюсь Тебе снова и снова, тысячи раз!

 

11.40

намах̣ пураста̄д атха пр̣ш̣т̣хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇
сарвам̇ сама̄пнош̣и тато ’си сарвах̣

намах̣ — мои поклоны; параста̄т — спереди; атха — и; пр̣ш̣т̣хатах̣ — сзади; те — Тебе; намах̣ асту — Я предлагаю поклоны; те — Тебе; сарватах̣ — со всех направлений; эва — безусловно; сарва — олицетворение всего; ананта-вирйа — о безгранично могущественный; амита-викрамах̣ — чья доблесть неизмерима; твам — Ты; сарвам — все; сама̄пнош̣и — пронизываешь; татах̣ — а также; аси — Ты есть; сарвам — все сущее.

(40) О Владыка беспредельного могущества, Источник неиссякаемой доблести, я простираюсь перед Тобой спереди, сзади и со всех сторон. Ты пронизываешь Собою все, поэтому Ты — все сущее!

 

11.41,42

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣ш̣н̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи

йач ча̄ваха̄са̄ртхам асаткр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанеш̣у
эко ’тхава̄пй ачйута тат-самакш̣ам̇
тат кш̣а̄майе тва̄м ахам апрамейам

сакха̄ — как о друге; ити — так; матва̄ — думая; пра-сабхам — самонадеянно; йат — то, что; уктам — было произнесено; хе кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; хе йа̄дава — о Йа̄дава; хе сакхе — о друг; ити — как; а-джа̄ната̄ — не сознавая; махима̄нам — славы; тава — Твоей; идам — этой; майа̄ — мною; прама̄да̄т — по глупости; пран̣айена — из любви; ва̄ — или; апи — же;

йат — то, что; ча — а также; аваха̄са-артхам — в шутку; асат-кр̣тах̣ аси — и без должного почтения; виха̄ра — во время отдыха; ш́аййа̄ — лежа; а̄сана — сидя; бходжанеш̣у — во время трапезы и т. д.; эках̣ — наедине; атхава̄ — или; апи — также; ачйута — о Непогрешимый; тат-самакш̣ам — в присутствии близких; тат — за все это; кш̣а̄майе — прошу прощения; тва̄м — Тебя; ахам — я; а-прамейам — непостижимо могущественный.

(41,42) Не ведая о Твоем безграничном величии, из теплых дружеских чувств я беззаботно обращался к Тебе: «Кришна!», «Ядава!», «Мой друг!» О непогрешимый Господь! Как бы непочтительно ни поступил я по отношению к Тебе — в шутку ли, по беспечности, отдыхая или во время трапезы, в дружеском кругу или наедине с Тобой, — прошу, прости меня.

 

11.43

пита̄си локасйа чара̄чарасйа
твам асйа пӯджйаш́ ча гурур гарӣйа̄н
на тват-само ’стй абхйадхиках̣ куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва

пита̄ — отец; аси — Ты есть; локасйа — вселенной; чара-ачарасйа — движущихся и неподвижных существ; твам — Ты; асйа — для этой; пӯджйах̣ — объект поклонения; ча — и; гурух̣ — учитель; гарӣйа̄н — почитаемый; на — не; тват-самах̣ — равного Тебе; асти — существует; абхи-адхиках̣ — превыше Тебя; кутах̣ — откуда же тогда; анйах̣ — что-то другое; лока-трайе — во всех трех мирах; апи — несомненно; а-пратима-прабха̄ва — о несравненно могущественный.

(43) Ты прародитель всего, что есть во вселенной, — как подвижного, так и неподвижного. Ты объект поклонения и почитаемый духовный учитель! О Владыка непревзойденного могущества! Может ли кто-нибудь во всех трех мирах сравниться с Тобой или превзойти Твое величие?

 

11.44

тасма̄т пран̣амйа пран̣иддха̄йа ка̄йам̇
праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам
питева путрасйа сакхева сакхйух̣
прийах̣ прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум

тасма̄т — поэтому; пран̣амйа — в поклоне; пран̣идха̄йа — простирая; ка̄йам — свое тело; праса̄дайе — молю о благосклонности; тва̄м — Твоей; ахам — я; ӣш́ам — Господь; ӣд̣йам — объект поклонения; пита̄ — отец; ива — как; путрасйа — сына; сакха̄ — друг; ива — как; сакхйух̣ — друга; прийах̣ — как любящий; прийа̄йа̄х̣ — возлюбленную; архаси — будь милостив; дева — о Господь; сод̣хум — прости.

(44) О мой Господь, которому поклоняется все мироздание! Я падаю перед Тобой ниц, моля о милости. Как отец прощает ошибки сына, друг — фамильярность товарища, а любящий — дерзость возлюбленной, так и Ты прости мои оскорбления.

 

11.45

адр̣ш̣т̣а-пӯрвам̇ хр̣ш̣ито ’сми др̣ш̣т̣ва̄
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

адр̣ш̣т̣а-пӯрвам — этот Твой доселе невиданный вселенский образ; хр̣ш̣итах̣ асми — я ликую; др̣ш̣т̣ва̄ — видя; бхайена — страх; ча — в то же время; пра-вйатхитам — охватил; манах̣ — ум; ме — мой; тат — ту; эва — именно; ме — мне; дарш́айа — яви сейчас; дева — о Господь; рӯпам — Свою личностную форму; прасӣда — смилуйся; дева-ӣш́а — Повелитель богов; джагат-нива̄са — Хранитель вселенной.

(45) О Господь! Я восхищен, узрев то, чего не видел раньше, но мой ум пришел в смятение от страха. О Повелитель богов, Хранитель вселенной! Смилуйся и яви Свою форму божественной Личности.

 

11.46

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
иччха̄ми тва̄м̇ драш̣т̣ум ахам̇ татхаива
тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена
сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-мӯрте

кирӣт̣инам — увенчанным короной; гадинам — с булавой в руках; чакра-хастам — и держащим диск; иччха̄ми — желаю; тва̄м — Тебя; драш̣т̣ум — увидеть; ахам — я; татха̄ эва — именно таким; тена — в том; эва — именно; рӯпен̣а — облике; чатух̣-бхуджена — четырехруком; сахасра-ба̄хо — о тысячерукий Господь; бхава — предстань; виш́ва-мӯрте — о вселенский образ.

(46) О тысячерукий Господь, вселенский образ! Я страстно желаю увидеть Тебя в Твоем четырехруком облике, увенчанном короной, с булавой, диском, раковиной и цветком лотоса в руках.

 

11.47

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
рӯпам̇ парам̇ дарш́итам а̄тма-йога̄т
теджомайам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇
йан ме твад-анйена на др̣ш̣т̣та-пӯрвам

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; майа̄ — Мной; прасаннена — ради удовольствия; тава — твоего; арджуна — Арджуна; идам — эта; рӯпам — форма; парам — высшая; дарш́итам — показана; а̄тма-йога̄т — посредством Моей духовной энергии; теджах̣-майам — сияющая; виш́вам — вселенская; анантам — безграничная; а̄дйам — первозданная; йат — которую; ме — Мою; тват-анйена — никто, кроме тебя; на др̣ш̣т̣а-пӯрвам — не мог видеть прежде.

(47) Всевышний ответил:
Арджуна, Я был счастлив явить тебе этот надмирный вселенский образ, сотворенный Моей духовной энергией. Эту сияющую, безграничную, изначальную вселенскую форму никто и никогда не видел прежде.

 

11.48

на веда-йаджн̃а̄дхйайанаир на да̄наир
на ча крийа̄бхир на тапобхир уграих̣
эвам̇ рӯпах̣ ш́акйа ахам̇ нр̣локе
драш̣т̣ум̇ твад-анйена куру-правӣра

на — ни; веда-йаджн̃а — посредством ведических жертвоприношений; адхйайанаих̣ — посредством изучения Вед; на — ни; да̄наих̣ — благодаря различным формам благотворительности; на — ни; ча — и; крийа̄бхих̣ — благоприятным ритуалам и деятельности, предписанным Ведами; на — ни; тапобхих̣ — аскезами; уграих̣ — суровыми; эвам рӯпах̣ — этот вселенский образ; ш́акйах̣ — не даровал возможность; ахам — Я; нр̣-локе — в мире людей; драш̣т̣ум — увидеть; тват-анйена — никому, кроме тебя; куру-правӣра — выдающийся воин династии Куру.

(48) Арджуна, самый доблестный из Куру! Этот Мой образ, явленный тебе, ранее не созерцал никто из смертных. Его нельзя увидеть благодаря изучению Вед, жертвоприношениям, благотворительности, следованию ритуалам или суровому подвижничеству.

 

11.49

ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во
др̣ш̣т̣ва̄ рӯпам̇ гхорам ӣдр̣н̇ мамедам
вйапета-бхӣх̣ прӣта-мана̄х̣ пунас твам̇
тад эва ме рӯпам идам̇ прапаш́йа

ма̄ — пусть не будет; те — у тебя; вйатха̄ — тревоги и страха; ма̄ — не; ча — также; ви-мӯд̣ха-бха̄вах̣ — заблуждения; др̣ш̣т̣ва̄ — при виде; рӯпам — вселенской формы; гхорам — устрашающей; ӣдр̣к — такой; мама — Моей; идам — этой; вйапета-бхӣх̣ — свободный от страха; прӣта-мана̄х̣ — с умиротворенным умом; пунах̣ — вновь; твам — ты; тат — тот; эва — конечно же; ме — Мой; рӯпам — личностный облик; идам — этот; прапаш́йа — увидь.

(49) Ты был изумлен и растерян, увидев Мой пугающий вселенский образ! Отныне оставь все страхи и с умиротворенным сердцем созерцай Мой облик, который ты захотел увидеть.

 

11.50

сан̃джайа ува̄ча
итй арджунам̇ ва̄судевас татхоктва̄
свакам̇ рӯпам̇ дарш́айа̄ма̄са бхӯйах̣
а̄ш́ва̄сайа̄ма̄са ча бхӣтам энам̇
бхӯтва̄ пунах̣ саумйа-вапур маха̄тма̄

сан̃джайах̣ — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; ити — так; арджунам — Арджуне; ва̄судевах̣ — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а, сын Ва̄судевы; татха̄ — таким образом; уктва̄ — сказав; свакам — Свой; рӯпам — четырехрукий облик; дарш́айа̄ма̄са — показал; бхӯйах̣ — и снова; а̄-ш́ва̄сайа̄м а̄са — чтобы полностью успокоить; ча — также; бхӣтам энам — испуганного Арджуну; бхӯтва̄ — появился; пунах̣ — вновь; саумйа-вапух̣ — в Своем прекрасном двуруком облике; маха̄-а̄тма̄ — величайшем.

(50) Санджая сказал:
После этих слов сын Васудевы предстал перед Арджуной в Своем четырехруком образе. Затем, чтобы окончательно успокоить близкого друга, Кришна явил ему Свой двурукий облик, исполненный несравненной красоты и очарования.

 

11.51

арджуна ува̄ча
др̣ш̣т̣ведам̇ ма̄нуш̣ам̇ рӯпам̇,
тава саумйам̇ джана̄рдана
ида̄нӣм асми сам̇вр̣ттах̣,
са-чета̄х̣ пракр̣тим̇ гатах̣

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; др̣ш̣т̣ва̄ — видя; идам — этот; ма̄нуш̣ам — человекоподобный, двурукий; рӯпам — облик; тава — Твой; саумйам — прекрасный; джана̄рдана — о Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; ида̄нӣм — сейчас; асми — я есть; сам̇вр̣ттах̣ — умиротворен; са-чета̄х̣ — к должному сознанию; пракр̣тим — своему естественному; гатах̣ — вернулся.

(51) Арджуна сказал:
О Джанардана! Узрев Твой прекрасный облик, подобный человеческому, я пришел в себя и вновь обрел умиротворение.

 

11.52

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
судурдарш́ам идам̇ рӯпам̇,
др̣ш̣т̣ава̄н аси йан мама
дева̄ апй асйа рӯпасйа,
нитйам̇ дарш́ана-ка̄н̇кш̣ин̣ах̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; су-дух̣-дарш́ам — невероятно трудно увидеть; идам — этот; рӯпам — двурукий облик; др̣ш̣т̣ава̄н аси — ты сейчас созерцаешь; йат — который; мама — Мой; дева̄х̣ — боги; апи — даже; асйа — этот; рӯпасйа — облик; нитйам — постоянно; дарш́ана — увидеть; ка̄н̇кш̣ин̣ах̣ — желают.

(52) Всевышний сказал:
Арджуна! Крайне трудно узреть Меня таким, каким сейчас Я стою пред тобою. Даже боги стремятся созерцать этот Мой образ хотя бы мгновение.

 

11.53

на̄хам̇ ведаир на тапаса̄,
на да̄нена на чеджйайа̄
ш́акйа эвам̇-видхо драш̣т̣ум̇,
др̣ш̣т̣ава̄н аси йан мама

на — нельзя; ахам — Меня; ведаих̣ — изучением Вед; на — ни; тапаса̄ — аскезами; на — ни; да̄нена — благотворительностью; на — ни; ча — и; иджйайа̄ — жертвоприношениями; ш́акйах̣ — возможно ли; эвам-видхах̣ — в этом вечном человекоподобном облике; драш̣т̣ум — увидеть; др̣ш̣т̣ава̄н — видишь сейчас; аси — ты есть; йат — каким; мама — Меня.

(53) Ни благодаря изучению Вед, ни совершением аскез, ни раздачей даров, ни посредством жертвоприношений невозможно узреть Мой сокровенный облик, подобный человеческому. Следуя подобным практикам, нельзя познать Меня таким, каков Я есть.

 

11.54

бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа,
ахам эвам̇-видхо ’рджуна
джн̃а̄тум̇ драш̣т̣ум ча таттвена,
правеш̣т̣ум̇ ча парантапа

бхактйа̄ — преданностью; ту — лишь; ананйайа̄ — исключительной и беззаветной; ш́акйах̣ — можно; ахам — Меня; эвам-видхах̣ — в этом особом облике; арджуна — Арджуна; джн̃а̄тум — познать; драш̣т̣ум — увидеть; ча — и; таттвена — воистину; правеш̣т̣ум — вступить; ча — и; парантапа — о покоритель врагов.

(54) О победитель врагов, Арджуна! Лишь благодаря беззаветной преданности Мне можно воистину познать Меня, увидеть Мой прекрасный человеческий облик и вступить в Мою обитель.

 

11.55

мат-карма-кр̣н мат-парамо,
мад-бхактах̣ сан̇га-варджитах̣
нирваирах̣ сарва-бхӯтеш̣у,
йах̣ са ма̄м эти па̄н̣д̣ава

мат — ради Меня; карма-кр̣т — кто совершает всю деятельность; мат-парамах̣ — для которого Я — высшая цель; мат-бхактах̣ — кто предан Мне; сан̇га — от привязанности; варджитах̣ — свободный; них̣-ваирах̣ — без враждебности; сарва — ко всем; бхӯтеш̣у — живым существам; йах̣ — тот, кто; сах̣ — он; мам — Меня; эти — достигает; па̄н̣д̣ава — о сын Па̄н̣д̣у.

(55) Арджуна, кто совершает все поступки ради Меня, и для кого Я — главная цель жизни, кто отринул мирские привязанности и предался Мне, кто дружелюбно относится ко всем живым существам, тот непременно достигнет Меня.

(продолжение следует)

 

← «Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 12. Бхакти-йога. Йога преданности ·• Архив новостей •· Празднование дня явления Шри Нитьянанды Прабху в Загорье, Беларусь. 1 февраля 2015 года →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования