«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 6. Дхйана-йога. Медитативная йога

Глава 6
Дхйа̄на-йога
Медитативная йога

 

6.1

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇,
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча,
на нирагнир на ча̄крийах̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ан-а̄-ш́ритах̣ — не привязанный; карма-пхалам — к плодам деятельности; ка̄рйам — предписанные; карма — обязанности; кароти — совершает; йах̣ — тот, кто; сах̣ — он; саннйа̄сӣ — саннйа̄сӣ; ча — и; йогӣ — йог; ча — и; на — не; них̣-агних̣ — отказался от огненных жертвоприношений; на — не; ча — также; а-крийах̣ — отказался от деятельности.

(1) Всевышний сказал:
Тот, кто исполняет свои обязанности и не привязан к плодам деятельности, — истинный санньяси и йог. Недостаточно отказаться от совершения огненных жертвоприношений, чтобы стать санньяси, как недостаточно отвергнуть деятельность, чтобы стать йогом.

 

6.2

йам̇ саннйа̄сам ити пра̄хур,
йогам̇ там̇ виддхи па̄н̣д̣ава
на хй асаннйаста-сан̇калпо,
йогӣ бхавати каш́чана

йам — что; сам-нйа̄сам — совершенное отречение; ити — таким образом; пра̄хух̣ — называют; йогам — йога; там — то; виддхи — знай; па̄н̣д̣авах̣ — Арджуна; на — не; хи — ибо; а-сам-нйаста — не отказавшись полностью; сан̇калпах̣ — влечение чувств к их объектам; йогӣ — йогом; бхавати — может стать; каш́чана — человек.

(2) Знай же, Арджуна, что санньяса (совершенное отречение) — это и есть подлинная йога, ибо тот, кто не отрекся от стремления к удовлетворению чувств, не может стать йогом.

 

6.3

а̄рурукш̣ор мунер йогам̇,
карма ка̄ран̣ам учйате
йога̄рӯд̣хасйа тасйаива,
ш́амах̣ ка̄ран̣ам учйате

а̄рурукш̣ох̣ — для начинающего; мунех̣ — практикующего; йогам — йогу; карма — деятельность; ка̄ран̣ам — как предписанная практика; учйате — определяется; йога-а̄рӯд̣хасйа — кто уже достиг высот; тасйа — для того; эва — непременно; ш́амах̣ — покой, уравновешенность ума; ка̄ран̣ам — как благоприятная практика; учйате — определяется.

(3) Для тех, кто начинает практиковать медитативную йогу, предписанной практикой является совершение деятельности. Тем же, кто достиг высоких ступеней медитации, предписан покой для обретения полноты сосредоточения.

 

6.4

йада̄ хи нендрийа̄ртхеш̣у,
на кармасв ануш̣аджджате
сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ,
йога̄рӯд̣хас тадочйате

йада̄ — когда; хи — несомненно; на — не; индрийа-артхеш̣у — влечение чувств к их объектам; на — не; кармасу — к плодам деятельности; ану-саджджате — становится зависимым; сарва — от всех; сан̇калпа — влечений; саннйа̄сӣ — отрешен; йога-а̄рӯд̣хах̣ — достигшим высот в йоге; тада̄ — тогда; учйате — считается.

(4) Когда йог оставляет помыслы об удовлетворении чувств и стремление наслаждаться плодами своего труда, тогда он считается достигшим высокой ступени йоги, ибо одержал победу над мирскими привязанностями.

 

6.5

уддхаред а̄тмана̄тма̄нам̇,
на̄тма̄нам аваса̄дайет
а̄тмаива хй а̄тмано бандхур,
а̄тмаива рипур а̄тманах̣

уддхарет — возвышается; а̄тмана̄ — с помощью ума; а̄тма̄нам — живое существо; на — не следует; а̄тма̄нам — из-за ума; ава-са̄дайет — деградировать; а̄тма̄ эва — этот ум; хи — так как; а̄тманах̣ — живого существа; бандхух̣ — друг; а̄тма̄ эва — и этот же ум; рипух̣ — также враг; а̄тманах̣ — живого существа.

(5) Устремленный к истине ум способен возвысить человека, тогда как ум, привязанный к чувственным наслаждениям, ведет его к падению. Ум может быть как другом души, так и ее врагом.

 

6.6

бандхур а̄тма̄тманас тасйа,
йенаива̄тма̄тмана̄ джитах̣
ана̄тманас ту ш́атрутве,
вартета̄тмаива ш́атруват

бандхух̣ — друг; а̄тма̄ — ум; а̄тманах̣ — души; тасйа — того; йена — кто; эва — тот самый; а̄тма̄ — ум; а̄тмана̄ — души; джитах̣ — усмирил; ан-а̄тманах̣ — для неконтролирующего свой ум; ту — тогда как; ш́атрутве — враждебным; вартета — остается; а̄тма̄ — ум; эва — тот самый; ш́атру-ват — как враг.

(6) Для овладевшего своим умом он — лучший друг. Но для того, кто не способен его контролировать, ум становится коварнейшим врагом.

 

6.7

джита̄тманах̣ праш́а̄нтасйа,
парам а̄тма̄ сама̄хитах̣
ш́ӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кхеш̣у,
татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣

джита-а̄тманах̣ — обуздавшая ум; пра-ш́а̄нтасйа — совершенно умиротворенная; парам — сосредоточенная на духовном; а̄тма̄ — душа; сам-а̄хитах̣ — полностью пребывает; ш́ӣта — даже в холоде; уш̣н̣а — жаре; сукха — в счастье; дух̣кхеш̣у — горе; татха̄ — также; ма̄на — в почете; апа-ма̄найох̣ — и бесчестье.

(7) Йог, обуздавший свой ум, безмятежен и погружен в осознание духовной реальности, оставаясь беспристрастным к таким проявлениям двойственности, как холод и жара, удовольствия и страдания, почет и бесславие.

 

6.8

джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄,
кӯт̣астхо виджитендрийах̣
йукта итй учйате йогӣ,
сама-лош̣т̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣

джн̃а̄на — знанием священных писаний; виджн̃а̄на — духовными откровениями; тр̣пта-а̄тма̄ — удовлетворенный в сердце; кӯт̣а-стхах̣ — утвердившийся в духовном; слово «кӯт̣астха» означает «то, что не меняет свою форму с течением времени» (ка̄ла-вйа̄пӣ са кӯт̣а-стхах̣ эка-рӯпатайа̄ ту йах̣); виджита-индрийах̣ — полностью обуздавший чувства; йуктах̣ ити — способен практиковать йогу; учйате — именуется; йогӣ — йогом; сама — равно рассматривающим; лош̣т̣ра — песок; аш́ма — камень; ка̄н̃чанах̣ — золото.

(8) Тот достоин именоваться йогом, кто находит удовлетворение лишь в постижении истины и духовных откровениях. Он полностью владеет собой, постоянно пребывая в сфере нематериального, и не делает различий между песком, камнем и золотом.

 

6.9

сухр̣н-митра̄рй-уда̄сӣна-,
мадхйастха-двеш̣йа-бандхуш̣у
са̄дхуш̣в апи ча па̄пеш̣у,
сама-буддхир виш́иш̣йате

сухр̣т — к благожелателям; митра — к друзьям; ари — к врагам; уда̄сӣна — к безразличным; мадхйа-стха — к посредникам; двеш̣йа — к завистникам; бандхуш̣у — к родственникам; са̄дхуш̣у — к праведникам; апи ча — и даже; па̄пеш̣у — к грешникам; сама-буддхих̣ — кто относится одинаково; ви-ш́иш̣йате — превосходит.

(9) Еще более возвышен тот, кто одинаково взирает на друзей, врагов и посредников между враждующими сторонами, на завистников и доброжелателей, на посторонних людей и родных, на праведников и грешников.

 

6.10

йогӣ йун̃джӣта сататам,
а̄тма̄нам̇ рахаси стхитах̣
эка̄кӣ йата-читта̄тма̄,
нира̄ш́ӣр апариграхах̣

йогӣ — йог; йун̃джӣта — сосредоточившись на осознании души и Высшей Души; сам̇-татам — постоянно; а̄тма̄нам — сознанием; рахаси — в безлюдном месте; стхитах̣ — жить; эка̄кӣ — в одиночестве; йата — контролируя; читта — ум; а̄тма̄ — и тело; них̣-а̄ш́ӣх̣ — свободный от желаний; а-париграхах̣ — отказавшись от чувства собственности.

(10) Йогу следует жить в одиночестве, в безлюдном месте. Подчинив ум и тело, он должен освободиться от мирских желаний и отрешиться от иллюзорного чувства собственности, всецело погрузившись в духовное самоосознание.

 

6.11,12

ш́учау деш́е пратиш̣т̣ха̄пйа,
стхирам а̄санам а̄тманах̣
на̄тй-уччхритам̇ на̄ти-нӣчам̇,
чела̄джина-куш́оттарам

татраика̄грам̇ манах̣ кр̣тва̄,
йата-читтендрийа-крийах̣
упавиш́йа̄сане йун̃джйа̄д,
йогам а̄тма-виш́уддхайе

ш́учау — в чистом; деш́е — месте; прати-стха̄пйа — установив; стхирам — твердое; а̄санам — сидение; а̄тманах̣ — свое; на — не; ати-уччхритам — слишком высоко; на — не; ати-нӣчам — слишком низко; чела — тканью; аджина — шкурой оленя; куш́а — травой куш́а; уттарам — покрытое;

татра — затем; эка-аграм — сконцентрированным; манах̣ — ум; кр̣тва̄ — сделав; йата — сдерживая; читта-индрийа-крийах̣ — всю ментальную и чувственную деятельность; упавиш́йа — сев; а̄сане — на сидение; йун̃джйа̄т — следует практиковать; йогам — йогу; а̄тма-ви-ш́уддхайе — полностью очистив сердце от всего мирского.

(11,12) В чистом месте йог должен обустроить себе место для медитации. Для этого он должен взять траву куша, накрыть ее шкурой оленя и тканью. Сидение должно быть не слишком высоким и не слишком низким. Затем, приняв сидячую позу, ему следует обуздать ум и чувства, очистив сердце от мирских помыслов.

 

6.13,14

самам̇ ка̄йа-ш́иро-грӣвам̇,
дха̄райанн ачалам̇ стхирах̣
сампрекш̣йа на̄сика̄грам̇ свам̇,
диш́аш́ ча̄навалокайан

праш́а̄нта̄тма̄ вигата-бхӣр,
брахмача̄ри-врате стхитах̣
манах̣ сам̇йамйа мач-читто,
йукта а̄сӣта мат-парах̣

самам — прямо; ка̄йа — тело; ш́ирах̣ — голову; грӣвам — шею; дха̄райан — держа; ачалам — неподвижно; стхирах̣ — сконцентрировав; сам-пра-ӣкш̣йа — взгляд на; на̄сика̄-аграм — кончике носа; свам — своего; диш́ах̣ — в других направлениях; ча — не; ан-ава-локайан — смотря;

пра-ш́а̄нта-а̄тма̄ — умиротворенный; вигата-бхӣр — лишенный страха; брахмача̄ри-врате — обет безбрачия; стхитах̣ — соблюдая; манах̣ — ум; сам̇-йамйа — полностью обуздав; мат-читтах̣ — погрузившись в мысли обо Мне; йуктах̣ — йог; а̄сӣта — должен пребывать; мат-парах̣ — вручив себя Мне в преданности.

(13,14) Приняв устойчивое положение, держа спину, голову и шею на одной линии, йог должен сосредоточить все внимание на кончике носа, не отвлекаясь ни на что другое. Безмятежный, бесстрашный, строго соблюдающий обет безбрачия, он должен непрестанно медитировать на Меня, в таком настроении преданности практикуя йогу.

 

6.15

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇,
йогӣ нийата-ма̄насах̣
ш́а̄нтим̇ нирва̄н̣а-парама̄м̇,
мат-сам̇стха̄м адхигаччхати

йун̃джан — пребывая в медитации; эвам — так; сада̄ — постоянно; а̄тма̄нам — умом; йогӣ — йог; нийата-ма̄насах̣ — отстраняет ум от всего мирского; ш́а̄нтим — умиротворение; нирва̄н̣а-парама̄м — прекращение материального существования; мат-сам̇стха̄м — Моей природы; адхигаччхати — достигает.

(15) Постоянно занимая свой ум медитацией, йог отстраняет его от мирских наслаждений. Так он освобождается от гнета материи, обретая мир в душе, после чего достигает Меня.

 

6.16

на̄тй аш́натас ту його ’сти,
на чаика̄нтам-анаш́натах̣
на ча̄ти-свапна-ш́ӣласйа,
джа̄грато наива ча̄рджуна

на — не; ати — слишком много; ту аш́натах̣ — кто ест; йогах̣ — быть йогом; асти — возможно; на — не; ча — также; эка̄нтам — совсем; ан-аш́натах̣ — воздерживается от пищи; на — не; ча — также; ати — слишком много; свапна-ш́иласйа — кто спит; джа̄гратах̣ — кто бодрствует; на — не; эва — когда-либо; ча — также; арджуна — Арджуна.

(16) Арджуна, не сможет стать йогом тот, кто переедает или недоедает, кто спит слишком мало или слишком много.

 

6.17

йукта̄ха̄ра-виха̄расйа,
йукта-чеш̣т̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа,
його бхавати дух̣кха-ха̄

йукта — отрегулированы; а̄ха̄ра — чья еда; виха̄расйа — отдых; йукта — отрегулированы; чеш̣т̣асйа — усилия; кармасу — в любой деятельности; йукта — отрегулированы; свапна — сон; авабодхасйа — бодрствование; йогах̣ — тот йог; бхавати — способен; дух̣кха-ха̄ — превзойти страдания.

(17) Тот же, кто соблюдает режим приема пищи, сна, работы и отдыха, тот практикой йоги побеждает страдания.

 

6.18

йада̄ винийатам̇ читтам,
а̄тманй эва̄ватиш̣т̣хате
ниспр̣хах̣ сарва-ка̄мебхйо,
йукта итй учйате тада̄

йада̄ — когда; ви-ни-йатам — полностью обуздывает; читтам — ум; а̄тмани — в осознании своей духовной природы; эва — несомненно; ава-тиш̣т̣хате — постоянно пребывает; них̣-спр̣хах̣ — лишен стремления; сарва-ка̄мебхйах̣ — к любым чувственным удовольствиям; йуктах̣ ити — как утвердившийся в йоге; учйате — признается; тада̄ — тогда.

(18) Тот, кто обуздал все помыслы ума, свободен от стремления к чувственным удовольствиям и неизменно сосредоточен на своей духовной сущности, считается достигшим успеха в йоге.

 

6.19

йатха̄ дӣпо нива̄та-стхо,
нен̇гате сопама̄ смр̣та̄
йогино йата-читтасйа,
йун̃джато йогам а̄тманах̣

йатха̄ — как; дӣпах̣ — пламя лампы; нива̄та-стхах̣ — в безветренном месте; на ин̇гате — не мерцает; са̄ — такая; упама̄ — аналогия; смр̣та̄ — приводится; йогинах̣ — в отношении йога; йата-читтасйа — обуздавшего ум; йун̃джатах̣ — постоянно занятый; йогам — в йоге; а̄тманах̣ — сосредоточенного на собственном «я».

(19) Как пламя светильника не колеблется в безветренном месте, так непоколебим ум йога, сосредоточенного на созерцании своего духовного «я».

 

6.20

йатропарамате читтам̇,
нируддхам̇ йога-севайа̄
йатра чаива̄тмана̄тма̄нам̇,
паш́йанн а̄тмани туш̣йати

йатра — когда; упарамате — становится умиротворенным; читтам — ум; ни-руддхам — полностью отстраняется от всего материального; йога-севайа̄ — благодаря йогической практике; йатра — такое состояние; ча — и; эва — несомненно; а̄тмана̄ — душой; а̄тма̄нам — Высшую Душу; паш́йан — созерцает; а̄тмани — лишь духовным; туш̣йати — удовлетворенный.

(20) Благодаря усердной практике йог становится умиротворенным и освобождается от стремления к чувственным наслаждениям. Он черпает удовлетворение лишь во внутреннем мире, созерцая Высшую Душу в своем чистом сердце.

 

6.21

сукхам а̄тйантикам̇ йат тад,
буддхи-гра̄хйам атӣндрийам
ветти йатра на чаива̄йам̇,
стхиташ́ чалати таттватах̣

сукхам — счастье; а̄ти-антикам — бесконечное; йат — что; тат — то; буддхи-гра̄хйам — благодаря одухотворенному разуму; ати-индрийам — недоступное материальным чувствам; ветти — познав; йатра — которое; на — никогда; эва — конечно; айам — этот йог; стхитах̣ — находясь в таком положении; чалати — отклоняется; таттватах̣ — от истины.

(21) Познав безграничное духовное счастье, недоступное материальным чувствам, он более не впадает в иллюзию.

 

6.22

йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇,
манйате на̄дхикам̇ татах̣
йасмин стхито на дух̣кхена,
гурун̣а̄пи вича̄лйате

йам — то осознание; лабдхва̄ — достигая; ча — и; апарам — превосходящее все другие; ла̄бхам — достижения; манйате — считает; на — не; адхикам — чем-то великим; татах̣ — чем это; йасмин — в котором; стхитах̣ — пребывая; на — не; дух̣кхена — сталкиваясь с испытаниями; гурун̣а — мучительными; апи — даже; ви-ча̄лйате — отклоняется.

(22) Осознав, что не существует большего достижения, чем цель духовного пути, он не теряет самообладания даже перед лицом тяжелых испытаний.

 

6.23

там̇ видйа̄д дух̣кха-сам̇йога-,
вийогам̇ йога-сам̇джн̃итам
са ниш́чайена йоктавйо,
його ’нирвин̣н̣а-четаса̄

там — это; видйа̄т — знай; дух̣кха — как только страдание; сам̇йога — появляется; ви-йогам — сразу сходит на нет; йога — как подлинная йога; сам̇джн̃итам — известно; сах̣ — эту; ниш́чайена — с твердой решимостью; йоктавйах̣ — следует практиковать; йогах̣ — йогу; анирвин̣н̣а-четаса̄ — не отклоняясь с пути.

(23) Знай, что практика, дарующая победу над страданиями, именуется йогой. Следует стремиться к состоянию йоги, не теряя вдохновения и не отклоняясь от избранного пути.

 

6.24

сан̇калпа-прабхава̄н ка̄ма̄м̇с,
тйактва̄ сарва̄н аш́еш̣атах̣
манасаивендрийа-гра̄мам̇,
винийамйа самантатах̣

сан̇калпа — влечения; прабхава̄н — рожденные из; ка̄ма̄н — чувственные удовольствия; тйактва̄ — отбросив; сарва̄н — все; а-ш́еш̣атах̣ — без остатка; манаса̄ — умом; эва — полностью; индрийа-гра̄мам — все чувства; ви-ни-йамйа — полностью обуздав; самантатах̣ — во всех отношениях.

(24) Необходимо полностью очистить ум от стремления к чувственным удовольствиям и тем самым обуздать все чувства во всех проявлениях.

 

6.25

ш́анаих̣ ш́анаир упарамед,
буддхйа̄ дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄
а̄тма-сам̇стхам̇ манах̣ кр̣тва̄,
на кин̃чид апи чинтайет

ш́анаих̣ ш́анаих̣ — шаг за шагом; упа-рамет — уводя ум от объектов; буддхйа̄ — разумом; дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄ — благодаря убежденности; а̄тма — на осознание собственного духовного «я»; сам̇стхам — полностью направив; манах̣ — ум; кр̣тва̄ — сделав; на — не; кин̃чит — о чем-либо; апи — еще; чинтайет — должен думать.

(25) С помощью целеустремленного разума необходимо шаг за шагом обуздать ум, направляя его исключительно на осознание духовной сущности и не отвлекаясь ни на что иное.

 

6.26

йато йато ниш́чалати,
манаш́ чан̃чалам астхирам
татас тато нийамйаитад,
а̄тманй эва ваш́ам̇ найет

йатах̣ йатах̣ — куда бы ни; них̣-чалати — устремлялся; манах̣ — ум; чан̃чалам — беспокойный; а-стхирам — неустойчивый; татах̣ татах̣ — от этих объектов; нийамйа — нужно уводить; этат — этот ум; а̄тмани — к практике самоосознания; эва — лишь; ваш́ам — подчиняя; найет — возвращая.

(26) Какой бы мирской целью ни очаровывался беспокойный и переменчивый ум, следует возвращать его к практике самоосознания, подчиняя интересам души.

 

6.27

праш́а̄нта-манасам̇ хй энам̇,
йогинам̇ сукхам уттамам
упаити ш́а̄нта-раджасам̇,
брахма-бхӯтам акалмаш̣ам

пра-ш́а̄нта-манасам — умиротворивший свой ум; хи — ведь; энам — такой; йогинам — йог; сукхам — счастье; уттамам — высочайшее; упаити — обретает; ш́а̄нта-раджасам — избавление от страстей; брахма-бхӯтам — осознание себя частицей Брахмана, душой; а-калмаш̣ам — очищение от всех грехов.

(27) Обуздав свой ум, йог обретает умиротворение и познает высшее надмирное счастье. Осознав себя душой, он выходит из-под влияния материи и освобождается от всех грехов.

 

6.28

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇,
йогӣ вигата-калмаш̣ах̣
сукхена брахма-сам̇спарш́ам,
атйантам̇ сукхам аш́нуте

йун̃джан — практикуя йогу; эвам — таким образом; сада̄ — постоянно; а̄тма̄нам — следуя всем сердцем; йогӣ — йог; вигата-калмаш̣ах̣ — безгрешный; сукхена — счастливо; брахма-сам-спарш́ам — постигает Брахман; атйантам — бесконечное; сукхам — счастье; аш́нуте — достигает.

(28) Йог, непреклонно следующий по духовному пути и освободившийся от материальной скверны, познает безграничное блаженство, осознавая трансцендентную Реальность.

 

6.29

сарва-бхӯта-стхам а̄тма̄нам̇,
сарва-бхӯта̄ни ча̄тмани
ӣкш̣ате йога-йукта̄тма̄,
сарватра сама-дарш́анах̣

сарва — во всех; бхӯта — живых существах; стхам — пребывающую; а̄тма̄нам — Высшую Душу; сарва — все; бхӯта̄ни — живые существа; ча — также; а̄тмани — во Всевышнем; ӣкш̣ате — видит; йога — йог; йукта-а̄тма̄ — воссоединенный с Абсолютом; сарватра — всегда и везде; сама-дарш́анах̣ — равно видит.

(29) Он постигает присутствие Высшей Души в каждом живом существе, а всех живых существ — во Всевышнем. Тот, кто действительно пребывает в йоге, осознает присутствие Господа везде и при любых обстоятельствах.

 

6.30

йо ма̄м̇ паш́йати сарватра,
сарвам̇ ча майи паш́йати
тасйа̄хам̇ на пран̣аш́йа̄ми,
са ча ме на пран̣аш́йати

йах̣ — для того, кто; ма̄м — Меня; паш́йати — видит; сарватра — во всем; сарвам — все творение; ча — и; майи — во Мне; паш́йати — видит; тасйа — от него; ахам — Я; на — никогда не; пра-н̣аш́йа̄ми — пропадаю; сах̣ — для него; ча — также; ме — он для Меня; на — никогда не; пра-н̣аш́йа̄ти — исчезает из виду.

(30) Для того, кто видит Меня во всем, а все — во Мне, Я никогда не потерян — и он никогда не потерян для Меня.

 

6.31

сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇,
бхаджатй экатвам а̄стхитах̣
сарватха̄ вартама̄но ’пи,
са йогӣ майи вартате

сарва — во всех; бхӯта — живых существах; стхитам — находящемуся; йах̣ — тот, кто; ма̄м — Мне; бхаджати — преданно поклоняется; экатвам — единственно во Мне; а̄-стхитах̣ — принимает прибежище; сарватха̄ — всегда и при всех обстоятельствах; вартма̄нах̣ — пребывающий; апи — также; сах̣ — такой; йогӣ — йог; майи — со Мной; вартате — пребывает.

(31) Йог, постигший Меня как Высшую Душу, находящуюся в сердце каждого, и непоколебимо преданный лишь Мне одному, всегда пребывает со Мной.

 

6.32

а̄тмаупамйена сарватра,
самам̇ паш́йати йо ’рджуна
сукхам̇ ва̄ йади ва̄ дух̣кхам̇,
са йогӣ парамо матах̣

а̄тма̄ — с собой; аупамйена — в сравнении; сарватра — всех существ; самам — равными; паш́йати — видит; йах̣ — тот, кто; арджуна — Арджуна; сукхам — в счастье; ва̄ йади ва̄ — или же; дух̣кхам — в горе; сах̣ — такой; йогӣ — йог; парамах̣ — высочайший из всех; матах̣ — согласно Моему мнению.

(32) Арджуна, того, кто относится к окружающим как к себе, в счастье и в горе, Я считаю лучшим из йогов.

 

6.33

арджуна ува̄ча
йо ’йам̇ йогас твайа̄ проктах̣,
са̄мйена мадхусӯдана
этасйа̄хам̇ на паш́йа̄ми,
чан̃чалатва̄т стхитим̇ стхира̄м

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; йах̣ айам йогах̣ — в той йоге, что; твайа̄ — Тобой; проктах̣ — объяснена; са̄мйена — как равное вúдение; мадхусӯдана — о Мадхусӯдана; этасйа — в ней; ахам — я; на — не; паш́йа̄ми — вижу; чан̃чала-тва̄т — из-за беспокойной природы ума; стхитим — как сохранять; стхира̄м — непоколебимость.

(33) Арджуна сказал:
О Мадхусудана! Ум по своей природе столь беспокоен, что я не могу представить себе, как сохранить упомянутую Тобой уравновешенность в йоге.

 

6.34

чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣ш̣н̣а,
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе,
ва̄йор ива судуш̣карам

чан̃чалам — непостоянный по природе; хи — ведь; манах̣ — ум; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; прама̄тхи — беспокойный; балават — невероятно сильный; др̣д̣хам — упрямый; тасйа — его; ахам — я; ниграхам — обузданию; манйе — считаю; вайох̣ — ветра; ива — подобно; су-дух̣-карам — чрезвычайно сложным.

(34) О Кришна, ум изменчив, беспокоен, упрям и очень силен. Мне кажется, что контролировать его труднее, чем управлять ветром.

 

6.35

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
асам̇ш́айам̇ маха̄-ба̄хо,
мано дурниграхам̇ чалам
абхйа̄сена ту каунтейа,
ваира̄гйен̣а ча гр̣хйате

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; а-сам̇ш́айам — несомненно; маха̄-бахо — сильнорукий Арджуна; манах̣ — ум; дух̣-ниграхам — невероятно трудно контролировать; чалам — непостоянный; абхйа̄сена — постоянной йогической практикой; ту — однако; каунтейа — сын Кунтӣ; ваира̄гйена — отрешенностью; ча — и; гр̣хйате — он подчиняется.

(35) Всевышний ответил:
Нет сомнений, доблестный Арджуна, что непостоянный ум обуздать крайне трудно. Однако, сын Кунти, это достижимо благодаря непрерывной практике и отречению от мира материи.

 

6.36

асам̇йата̄тмана̄ його,
душ̣пра̄па ити ме матих̣
ваш́йа̄тмана̄ ту йатата̄,
ш́акйо ’ва̄птум упа̄йатах̣

а-сам-йата — с неконтролируемым; а̄тма̄на — умом; йогах̣ — йога; дух̣-пра̄пах̣ — труднодостижима; ити — таково; ме — Мое; матих̣ — мнение; ваш́йа-а̄тмана̄ — обуздавший ум; ту — однако; йатата̄ — кто стремится; ш́акйах̣ — может; ава̄птум — достичь; упа̄йа-тах̣ — соответствующими методами.

(36) Трудно достичь успеха в йоге тому, чей ум не обуздан. Но тот, кто обуздал свой ум, непременно добьется успеха.

 

6.37

арджуна ува̄ча
айатих̣ ш́раддхайопето,
йога̄ч чалита-ма̄насах̣
апра̄пйа йога-сам̇сиддхим̇,
ка̄м̇ гатим̇ кр̣ш̣н̣а гаччхати

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; айатих̣ — без необходимого упорства; ш́раддхайа̄ — с верой; упетах̣ — начавшего; йога̄т — от пути йоги; чалита — отклонился из-за неконтролируемого; ма̄насах̣ — ума; а-пра̄пйа — не обретя; йога — в йоге; сам-сиддхим — полного совершенства; ка̄м — какого; гатим — предназначения; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; гаччхати — он достигает.

(37) Арджуна спросил:
О Кришна! Что ждет человека, который с верой начал следовать практике йоги, но из-за необузданного ума оставил этот путь, так и не достигнув совершенства?

 

6.38

каччин нобхайа-вибхраш̣т̣аш́,
чхинна̄бхрам ива наш́йати
апратиш̣т̣хо маха̄-ба̄хо,
вимӯд̣хо брахман̣ах̣ патхи

каччит — разве; на — не; убхайа — от обоих путей; ви-бхраш̣т̣ах̣ — полностью отклонившись; чхинна-абрам — рассеявшемуся облаку; ива — подобно; наш́йати — гибнет; а-прати-стхах̣ — лишенный прибежища; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; ви-мӯд̣хах̣ — совершенно сбитый с толку; брахман̣ах̣ — на духовном; патхи — пути.

(38) О сильнорукий Кришна! Не пропадает ли человек, павший жертвой иллюзии и оставивший путь йоги, подобно разорванному облаку, не обретя прибежища ни в этом, ни в высшем мире?

 

6.39

этан ме сам̇ш́айам̇ кр̣ш̣н̣а,
чхеттум архасй аш́еш̣атах̣
твад-анйах̣ сам̇ш́айасйа̄сйа,
чхетта̄ на хй упападйате

этат — это; ме — мое; сам̇ш́айам — сомнение; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; чхеттум — рассеять; архаси — Тебе следует; а-ш́еш̣атах̣ — без остатка; твам анйах̣ — никого, кроме Тебя; сам̇ш́айасйа — это сомнение; чхетта̄ — чтобы разрушить; на — не; хи — ибо; упападйате — существует.

(39) О Кришна, никто, кроме Тебя, не сможет рассеять мои сомнения. Будь милостив, вырви их с корнем!

 

6.40

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
па̄ртха наивеха на̄мутра,
вина̄ш́ас тасйа видйате
на хи калйа̄н̣а-кр̣т каш́чид,
дургатим̇ та̄та гаччхати

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; па̄ртха — сын Кунтӣ; на — не; эва — несомненно; иха — в этом мире; на — не; амутра — в духовном мире; ви-на̄ш́ах̣ — уничтожения; тасйа — для него; видйате — существует; на — никогда; хи — безусловно; калйа̄н̣а-кр̣т — занятый в духовной практике; каш́чит — любой; дургатим — в дурное место; та̄та — дорогой друг; гаччхати — не отправится.

(40) Всевышний ответил:
Партха! Не достигший совершенства йог ничего не теряет ни в материальном, ни в духовном мире. Того, кто искренен в поиске Истины, никогда не постигнет злой удел.

 

6.41

пра̄пйа пун̣йа-кр̣та̄м̇ лока̄н,
уш̣итва̄ ш́а̄ш́ватӣх̣ сама̄х̣
ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе,
йога-бхраш̣т̣о ’бхиджа̄йате

пра̄пйа — достигнув; пун̣йа-кр̣та̄м — благочестивые поступки; лока̄н — высших планет; уш̣итва̄ — и прожив; ш́а̄ш́ватӣх̣ — долгие; сама̄х̣ — годы; ш́учӣна̄м — чистых сердцем; ш́рӣ-мата̄м — (и/или) обладающих богатством; гехе — в доме; йога-бхраш̣т̣ах̣ — отклонившиеся от практики йоги; абхи-джа̄йате — рождаются.

(41) После долгих лет жизни на райских планетах материального мира, доступных лишь для тех, кто совершает благие дела, он рождается в семье праведных или богатых людей, либо в семье, обладающей обоими достоинствами.

 

6.42

атхава̄ йогина̄м эва,
куле бхавати дхӣмата̄м
этаддхи дурлабхатарам̇,
локе джанма йад ӣдр̣ш́ам

атха ва̄ — или же; йогина̄м — посвятивших себя йогической практике; эва — конечно же; куле — в семье; бхавати — он рождается; дхӣ-мата̄м — обладающие духовной мудростью или пребывающие в медитации; этат — это; хи — воистину; дурлабха-тарам — чрезвычайно редко достижимо; локе — в этом мире; джанма — рождение; йат ӣдр̣ш́ам — именно такое.

(42) Также он может родиться в семье йогов, погруженных в осознание духовных истин. Такое рождение в этом мире чрезвычайно редко достижимо.

 

6.43

татра там̇ буддхи-сам̇йогам̇,
лабхате паурва-даихикам
йатате ча тато бхӯйах̣,
сам̇сиддхау куру-нандана

татра — потом; там буддхи-сам̇йогам — то духовное сознание; лабхате — обретает; паурва-даихикам — как в предыдущей жизни; йатате — он прилагает усилия; ча — и; татах̣ — затем; бхӯйах̣ — снова; сам-сиддхау — ради полного совершенства; куру-нандана — о Арджуна, сын Кунтӣ.

(43) В следующем воплощении он сохраняет духовное сознание, достигнутое ранее, и продолжает свой путь к высшей цели, о сын Куру.

 

6.44

пӯрва̄бхйа̄сена тенаива,
хрийате хй аваш́о ’пи сах̣
джиджн̃а̄сур апи йогасйа,
ш́абда-брахма̄тивартате

пӯрва — предыдущей; абхйа̄сена — йогической практикой; тена — этой; эва — именно; хрийате — привлекается; хи — конечно же; аваш́ах̣ — естественным образом; апи — хотя и; сах̣ — он; джиджн̃а̄сух̣ — интересуется; апи — лишь; йогасйа — сущностью йоги; ш́абда-брахма — ритуалы Вед; ати-вартате — превосходит.

(44) В нем естественным образом проявляется склонность к духовной практике, развитая в прошлых жизнях. Лишь интересуясь Истиной за пределами рождения и смерти, являющейся предметом йоги, он превосходит последователей ритуалов Вед, которые стремятся обрести мирские блага.

 

6.45

прайатна̄д йатама̄нас ту,
йогӣ сам̇ш́уддха-килбиш̣ах̣
анека-джанма-сам̇сиддхас,
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

прайана̄т — с великим усердием; йатама̄нах̣ — стремясь; ту — но; йогӣ — этот йог; сам-ш́уддха-килбиш̣ах̣ — полностью очистившись от мирской скверны; ан-эка — после многих; джанма — жизней; сам-сиддхах̣ — достигает полного совершенства; татах̣ — затем; йа̄ти — достигает; пара̄м гатим — высшей цели.

(45) С искренним усердием продолжая свой путь, он полностью освобождается от материальной скверны. После многих жизней, посвященных практике йоги, он достигает осознания себя душой, а затем удостаивается созерцания Высшей Души.

 

6.46

тапасвибхйо ’дхико йогӣ,
джн̃а̄нибхйо ’пи мато ’дхиках̣
кармибхйаш́ ча̄дхико йогӣ,
тасма̄д йогӣ бхава̄рджуна

тапасвибхйах̣ — подвижников и аскетов; адхиках̣ — выше; йогӣ — такой йог; джн̃а̄нибхйах̣ — идущих по пути интеллектуального познания; апи — даже; матах̣ — мнение; адхиках̣ — выше; кармибхйах̣ — занятых благочестивой деятельностью; ча — также; адхиках̣ — выше; йогӣ — этот йог; тасма̄т — поэтому; йогӣ — йогом; бхава — стань; арджуна — Арджуна.

(46) Йог выше аскетов, строго соблюдающих посты и обеты, выше тех, кто следует пути интеллектуального познания действительности, а также выше благочестивых тружеников. Поэтому, Арджуна, стань йогом!

 

6.47

йогина̄м апи сарвеш̣а̄м̇,
мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇,
са ме йуктатамо матах̣

йогина̄м — йогов; апи — но; сарвеш̣а̄м — среди всех; мат-гатена — пребывает во Мне; антах̣-а̄тмана̄ — душой и умом; ш́раддха̄ва̄н — с верой; бхаджате — с любовью посвящает себя; йах̣ — тот, кто; ма̄м — Мне; сах̣ — он; ме — по Моему; йукта-тамах̣ — величайший из йогов; матах̣ — мнению.

(47) Но лучший из йогов тот, кто предался Мне и непрестанно помнит обо Мне. Исполненный веры в наставления богооткровенных писаний, он служит Мне с любовью.

(продолжение следует)

 

← «Милость выше справедливости». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. 2 августа 2002 года. Лахта, Санкт-Петербург ·• Архив новостей •· Воскресная программа в йога-студии Ведалайф. Киев, 18 января 2015 года →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования