Предисловие к журналу ‘The Harmonist’ под редакцией Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура (на русском и английском языках)


Russian

Предисловие к журналу ‘The Harmonist’,

издаваемому под редакцией
Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
в 20–30-е годы XX столетия

(из первого номера XXV тома за июнь 1927 года)


Название этого журнала, «Harmonist», нуждается в некотором разъяснении. Предшествовавшее ему бенгальское издание носило название «Саджджана-тошани». Но, появившись на английском языке, этот журнал нисколько не утратил своей цели и возвышенной духовной сути. Слово «harmonist» прекрасно отражает смысл прежнего санскритского названия (саджджана-тошани), которое было адаптировано, чтобы подчеркнуть его подлинную цель и сделать ее понятным каждому.

Слово «саджджана» состоит из двух частей — сат и джана. Сат — это Бог, или Абсолютная Истина. Согласно шрути (ом тат сат) слово «сат» означает вечно существующее и неизменное духовное Начало, совершенную гармонию. Слово «саджджана» указывает на тех, кто служит сат. Слово «тошани» женского рода, и указывает на ту, кто желает доставить радость. Таким образом, цель журнала состоит исключительно в удовлетворении саджджанов. Женский род слова подчеркивает смиренное преклонение перед саджджанами. Само слово «саджджана» не следует ограничивать его словарным определением. Саджджана — это любой, кто обладает ясным духовным восприятием всех живых существ без исключений. В особенности следует задуматься над следующим изречением:

хе са̄дхавах̣ сакалам эва виха̄йа дӯра̄т
чаитанйачандра-чаран̣е курута-анура̄гам

«О садху, проститесь со всем издалека и поднесите преданность своих сердец лотосоподобным стопам Чайтаньячандры».

«Harmonist», как вестник Слова Божьего, наделен всеми необходимыми качествами. Его высшее предназначение в том, чтобы благословить всех живых существ, передав им божественное послание в понятной для них форме. Его цель не в том, чтобы создать еще больший хаос, а наоборот — чтобы принести гармонию. В этом состоит кардинальное различие между ним и теми, кто стремится к возвышению или освобождению. Обе эти категории не способны утолить подлинные запросы души, поскольку стремящимся к этому людям свойственно лишь принимать и отвергать объекты этого бренного мира. Все усилия карми направлены на обретение временных благ для себя и своих близких. Вся их деятельность посвящена временному облегчению от страданий и не дает никаких долгосрочных гарантий. К тому же все их усилия порождены тьмой. Это также относится к так называемым филантропам и их благотворительным акциям, которые ничем не лучше наших ягьев, втянутых в убийства животных под предлогом жертвоприношений. Стремящиеся к освобождению также полны заблуждений, поскольку надежно похоронили само желание удовлетворить запросы своего сердца.

Оба эти пути (карма и мукти) способны привести лишь к полному разочарованию и опустошению во всех отношениях. Приверженцы спасения горделиво восседают на троне своего бессмысленного и эгоистичного отречения, а та цель, которую они называют урегулированием своего существования, является ничем иным, как смертью еще при жизни. Та же перспектива у карми, которые обусловлены и запутаны в той же степени и никому не способны принести благо. Само лекарство от зла этого мира, которое пропагандируют обе эти категории людей, не действует, а наоборот, причиняет еще больший вред. Их так называемые благие усилия лишь разжигают вражду, а также создают хаос и беспорядки. Однако подлинная цель «Саджджана-тошани» в том, чтобы полностью излечить от этого зла. Тот метод, который она предлагает, не имеет ничего общего с усилиями тех, кто жаждет возвышения и освобождения. Этот метод известен как «доброта без дурных последствий» Шри Чайтаньядева, так превосходно описанный Сварупой Дамодаром в следующем стихе:

хелоддхӯнита-кхедайа̄ виш́адайа̄ пронмӣлад-а̄модайа̄
ш́а̄мйач-чха̄стра-вива̄дайа̄ раса-дайа̄ читта̄рпитонма̄дайа̄
ш́аш́вад-бхакти-винодайа̄ са-мадайа̄ ма̄дхурйа-марйа̄дайа̄
ш́рӣ-чаитанйа-дайа̄-нидхе тава дайа̄ бхӯйа̄д амандодайа̄

«О Шри Чайтанья, Ты — океан доброты и милосердия! Прошу, пробуди меня Своей беспричинной милостью, не несущей никаких дурных последствий. Рассей все мои печали и несчастья, очисти меня и тем самым даруй подлинное понимание мира. Награди трансцендентным блаженством! Приведи в согласие все кажущиеся противоречия шастр. Омой дождем расы, сутью самой Гармонии! Очаруй божественным упоительным опьянением чистого сознания! Оживи нескончаемый поток преданности в сердце и даруй умиротворение чистой душе, погрузив в сладость божественного служения».

Эта «Саджджана-тошани» впервые вышла в 1879 году в форме ежемесячной газеты на бенгальском языке под руководством Бхактивинода Тхакура. Он оставался ее редактором на протяжении семнадцати лет. В дальнейшем она перешла к нынешнему реактору и под его руководством издавалась еще семь лет. По ряду причин дальнейшая публикация «Саджджана-тошани» стала невозможной, однако пять лет назад сущность этой газеты проявилась в форме еженедельного религиозного издания под названием «Гаудия».

«Саджджана-тошани» под редакцией Бхактивинода Тхакура издавалась главным образом на бенгальском языке, лишь изредка выходили отдельные номера на английском. Началось все со статей последователей школы божественной гармонии, но впоследствии номера обогатились оригинальными текстами четырех вайшнавских сампрадай, благодаря которым читатели постепенно узнавали важные понятия и особенности этих четырех школ. Так Бхактивинод Тхакур, первый бенгальский проповедник шуддха-бхакти (чистой преданности Богу) нынешнего века, служил общественности, которая в то время не была готова принять его подлинное послание во всей полноте. И хотя в ту пору даже его сторонники не могли осознать все значение его послания, его книги помогли людям познакомиться с принципами религии вайшнавов.

Учителя вайшнавизма, или школы божественной гармонии, традиционно делятся на три класса согласно степени своей преданности Богу. Те, чья преданность чиста и безупречна, называются шуддха-бхактами. Следующий класс — это мишра-бхакты, то есть те, чья преданность имеет посторонние примеси. Преданность же биддха-бхакт, учителей третьего класса, почти полностью искажена. Во времена Бхактивинода Тхакура в Бенгалии учителей первого класса (шуддха-бхакт) можно было пересчитать по пальцам. Его обращение предназначалось главным образом мишра-бхактам и биддха-бхактам, среди которых он нашел своих сторонников и последователей. В тот период «Саджджана-тошани» находилась под некоторым влиянием образа мысли этих последователей. Сам Бхактивинод Тхакур, первый проповедник шуддха-бхакти, видел крайнюю необходимость в том, чтобы до некоторой степени примириться с влиянием мишра-бхакт и биддха-бхакт в этом движении. Но впоследствии, по воле Всевышнего, «Саджджана-тошани» постепенно стала строгим приверженцем движения шуддха-бхакти. Это подтверждает тот факт, что принципы шуддха-бхакти приняли многие высокообразованные и искренние души, тем самым знаменуя успех проповеди Бхактивинода.

Время от времени Бхактивинод Тхакур издавал номера «Саджджана-тошани» на английском языке. Его целью было распространение послания шуддха-бхакти как в Бенгалии, так и за ее пределами. Также он постоянно стремился повысить качество бенгальских изданий. Сейчас же «Саджджана-тошани», ради распространения этого благого послания по всему миру, оставила свои «бенгальские одежды» и появилась на международном английском языке.

Это пребывает в полном согласии с желанием Махапрабху распространить это знание как можно шире. Махапрабху ничем не ограничивал Свое послание. Скорее наоборот, Его послание предназначалось для всех живых существ, включая мир животных и растений. И ради распространения Своего послания божественной любви Он собрал бесчисленную армию последователей.

«Чайтанья Бхагавата» (жизнеописание Шри Чайтаньядева, выполненное Вриндаваном Дасом Тхакуром) провозглашает желание Махапрабху в следующем стихе1:

пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма

«Мое имя станут славить во всем мире, в каждом городе и деревне».

Предназначение журнала «Harmonist» в том, чтобы исполнить это желание Господа. Для этого журнал появился на английском, санскрите и хинди. Однако это не означает, что исполнение желания Господа ограничено лишь этими тремя языками. Послание Господа должно достигнуть всех живых существ. И «Harmonist» осуществляет это желание. Мы сердечно надеемся, что придет день, когда послание Махапрабху достигнет всех обитателей этого мира посредством всех существующих языков, включая даже языки животных и растений, если конечно такое станет возможным. Мы верим, что Гаурасундар в надлежащее время направит Своих возвышенных проповедников в каждый уголок мира в том количестве, которое будет необходимо для Его целей. Это и есть послание журнала «Harmonist».

В заключение следует подчеркнуть, что общение с шуддха-бхактами крайне необходимо для того, чтобы проникнуться духом учения Mахапрабху. «Harmonist» призван вдохновлять людей на общение с шуддха-бхактами. В свою очередь шуддха-бхакты надеются, что люди станут терпеливо слушать саджджанов. Такое общение приводит к обоюдному благу.

Также необходимо предостеречь читателя от теории «Vox populi vox Dei»2. «Harmonist» не имеет ничего общего с «vox populi». Единственный его интерес напрямую связан с «vox Dei». Божественное послание — то единственное, что находится на его страницах. Пускай же милостивый читатель простит все недостатки, которые всегда сопутствуют переводу на иностранный язык, и примут саму суть этого послания, не принимая во внимания неизбежное несовершенство внешней формы.

Автор текста неизвестен
Переводчик: Вриндаван Чандра Дас
Редактор: Традиш Дас

 


English  

Foreword

Journal ‘The Harmonist’
Edited by
Shrila Bhaktisiddhanta Saraswati Thakur

(No. 1, Vol. XXV, June 1927)


THE name of the Journal, ‘The Harmonist’, stands in need of a little explanation. ‘Sajjana-toshani’ the only Sanskrit name headed the paper when she used to appear in Bengali, and the same spirit and aims of the ‘Sajjana-toshani’ are to be continued though she has now put on the English garb. ‘Harmonist’ is the free English equivalent of the word ‘Sajjana toshani’. This point will bear a little elucidation. The title ‘Sajjana-toshani’ was adopted to signify a definite purpose.

The word ‘sajjana’ is made up of two parts viz‘Sat’ and ‘Jana’. ‘Sat’ is ‘Godhead’ or the ‘Absolute Truth’. This is in accordance with the shruti (Om Tat Sat) ‘Sat’ means the Ever-Existent, the Unchangeable, the One Spirit and Harmony Himself. The ‘Sajjana’ is one who belongs to and serves the ‘Sat’, ‘toshani’ is in the feminine form and means one who is desirous of pleasing. The journal aims exclusively at pleasing ‘sajjanas’. The feminine form of the word is indicative of her attitude of humility in regard to ‘sajjanas’. The word ‘sajjana’ is not really narrow in its denotation. To him who possesses the clearest spiritual vision all living beings without exception are ‘sajjanas’. This is specifically borne out by the passage:—

he sādhavaḥ sakalam eva vihāya dūrāt
caitanyacandra-caraṇe kuruta-anurāgam

“Ye Sadhus, bidding farewell to everything from a distance, offer your hearts’ devotion at the Feet of Chaitanyachandra.”

The ‘Harmonist’ as preacher of God’s Word has to be endowed with the requisite qualities. Her high mission is to please all living beings by conveying to them the Divine Message in the fitting manner. Her object is emphatically not to create rupture but to bring about harmony. This constitutes the vital difference between her and the elevationist or the Salvationist. Both of the latter fail to satisfy the hankering of the soul, because they only offer or withhold the things of this world. The elevationist attempts to do temporary good to himself or to a few at the expense of others. The object of all good work is at best merely temporary relief and even that is uncertain. All such efforts have, moreover, the invariable dark side. This is true of the so-called philanthropic endeavours no less than of our ‘jajnas’ that involve the direct sacrifice of animal life. The Salvationist is a deluded, disguised seeker of his purely individual interest.

Both the systems involve ultimate disappointment and confusion for all concerned. The Salvationist perched on the solitary height of his sterile, egotistic isolation is on reaching his goal condemned to a neutralized existence which is death in life. This prospect is not different from that of the Karmis who are equally deluded, and cannot do lasting good to anyone. The remedy that both of these propose for the ills of life is manifestly inadequate and even harmful. Their particularistic methods multiply hostilities and increase confusion. The object of the ‘Sajjana-toshani’ is the radical cure of evil. Her method is entirely different from those of the elevationist or the Salvationist. She is absolutely unselfish and impartial. Her method is that of ‘non-evil-producing kindness’ of Sree Chaitanyadeva so beautifully described by Damodar Swarup, the Second facsimile of the Supreme Lord, in the shloka

heloddhūnita-khedayā viśadayā pronmīlad-āmodayā
śāmyac-chāstra-vivādayā rasa-dayā cittārpitonmādayā
śaśvad-bhakti-vinodayā sa-madayā mādhurya-maryādayā
śrī-caitanya-dayā-nidhe tava dayā bhūyād amandodayā

“Thou ocean of Kindness, Sree Chaitanya, may that vast non-evil-producing Kindness of thine be aroused towards me that tends to dissipate all sorrows with ease, to fully reveal everything by reason of its purity, to unfold without reserve the transcendent bliss, to conclude all the wranglings of the Shastras, to shower rasa (the quality of harmony), to confer Divinely rapturous intoxication of the pure mind, to cause incessantly the natural flow of devotion, to bestow tranquility of the soul,—and which exhibits the limit of transcendental sweetness.”

With the above object in view the ‘Sajjana-toshani’ made her first appearance in the year 1879 in the modest form of a Bengali spiritual Monthly edited by Thakur Bhaktivinode. The paper remained under his editorship for seventeen years. She was later made over to the present editor who conducted the paper till she attained her twenty fourth year of publication. Though the further publication of the ‘Sajjana-toshani’ was not possible for various reasons the object of the paper was subsequently taken up with vigour by the well-known Gaudiya, the Bengali religious Weekly, which was started five years ago.

The ‘Sajjana-tosliani’ as edited by Thakur Bhaktivinode was mainly in Bengali with occasional separate English numbers. The start was with articles on current topics congenial to the harmonic school of religionists to which were later added original texts of the four Vaishnava Sampradayas with the object of gradually familiarising the public with the vocabulary and technicalities of the four schools. Thakur Bhaktivinode as the Pioneer-Preacher of ‘shuddha bhakti’ ‘pure devotion’ in Bengal in the present age had to serve a public which was at the time unprepared to receive his true message in its entirety. Although at that period even his supporters failed to grasp the full meaning of his message, his writings made the general public acquainted with the principles of the Vaishnava-religion in the measure of the capacity of each individual.

The professors of Vaishnavism or Harmonic School are by tradition divided into three classes according to the quality of their devotion. Those whose devotion is unalloyed are ‘shuddha bhaktas’. The ‘mishra bhaktas’, the next class, consist of those whose devotion is alloyed. The third class, that of ‘biddha bhaktas’, practise a form of devotion which is almost wholly perverted. In the days of Thakur Bhaktivinode the number of devotees professing ‘shuddha bhakti’ in Bengal were very few. His appeals had to be made to the class of ‘mishra bhaktas’ and ‘biddha bhaktas’ among whom he found supporters and sympathisers. The ‘Sajjana-toshani’ of that period did not altogether escape the influence of the views of these supporters. Thakur Bhaktivinode, himself the Pioneer ‘shuddha bhakta’ found it absolutely necessary to tolerate more or less this influence of ‘mishra bhaktas’ and ‘biddha bhaktas’ within the movement. By the will of our Supreme Lord the Sajjana-toshani became subsequently strictly the organ of the shuddha-bhakti movement and it is a proof of the fact that Thakur Bhaktivinode’s object is being carried out that a large number of highly educated and sincere souls have been accepting the principle of ‘shuddha-bhakti’.

Thakur Bhaktivinode issued occasional English numbers of the ‘Sajjana-toshani’. His object was to spread the message of ‘shuddha bhakti’ in and outside Bengal. His object in regard to Bengali-knowing community has been taken up by the Gaudiya-Editorial board. The ‘Sajjana-toshani’ thus finds herself in a position to cease her Bengali garb now on the appearance of the Gaudiya and array herself in English to make her appeals to the world at large.

This is in accordance with the desire of Mahaprabhu, as He gave vent to proselytism. He did not limit His message to any narrow sect. On the contrary, His message is for the whole living world including be it remembered the world of animals and plants. For the purpose of spreading His message of the Divine Love He employs an infinite army of followers.

A passage in the Chaitanya Bhagabata (Life of Sree Chaitanyadeva by Thakur Brindabandas) clearly records the desire of Mahaprabhu—

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

“My Name will be preached everywhere, in all the villages and towns oЈ the whole world.”

The ‘Harmonist’ seeks to carry out this desire of the Lord. For the present she is appearing in English, Sanskrit and Hindi. But she does not by any means desire to confine herself to these languages only. The Lord desires His Word to be preached to all living beings. The ‘Harmonist’ stands for this desire. She cherishes the faith that a day will come when His Word will be preached everywhere all over the world through the medium of all the languages including the language of animals and plants when this will be practicable. She believes that Gaursundar will in the fullness of time raise up fit preachers in every part of the world and in numbers amply sufficient for His Purpose. This is the message of the ‘Harmonist’.

In conclusion it may be pointed out that association with ‘shuddha-bhaktas’ is absolutely necessary to enter into the spirit of Mahaprabhu’s teachings. The ‘Harmonist’ will serve to bring about the association of the public with the ‘shuddha-bhaktas’. The ‘shuddha-bhaktas’ expect that they can count upon a patient hearing from ‘sajjanas’. Such association will be for mutual benefit. It is necessary at the outset to caution the reader against the theory of ‘Vox populi vox Dei’. The ‘Harmonist’ has nothing to do with ‘vox populi’. Her only concern is with ‘vox Dei’. It is the voice of God alone that will find utterance in these pages. The kind indulgence of the reader is solicited to overlook shortcomings in expression inseparable from the employment of a foreign language and consider only the spirit irrespective of the defective garb in which she might be clothed.

The author is unknown

 


1 Антья-кханда, 4.126.

2 Латинская поговорка, эквивалент русской пословицы: «Глас народа — глас Божий».




←  Предисловие к журналу «The Harmonist» под редакцией Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура (на русском и английском языках) ·• Архив новостей •· Проповеднический визит Сахадева Прабху в Ярославль 7–8 мая 2010 года  →
Russian

Предисловие к журналу ‘The Harmonist’,

издаваемому под редакцией
Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
в 20–30-е годы XX столетия

(из первого номера XXV тома за июнь 1927 года)


Название этого журнала, «Harmonist», нуждается в некотором разъяснении. Предшествовавшее ему бенгальское издание носило название «Саджджана-тошани». Но, появившись на английском языке, этот журнал нисколько не утратил своей цели и возвышенной духовной сути. Слово «harmonist» прекрасно отражает смысл прежнего санскритского названия (саджджана-тошани), которое было адаптировано, чтобы подчеркнуть его подлинную цель и сделать ее понятным каждому.

Слово «саджджана» состоит из двух частей – сат и джана. Сат – это Бог, или Абсолютная Истина. Согласно шрути (ом тат сат) слово «сат» означает вечно существующее и неизменное духовное Начало, совершенную гармонию. Слово «саджджана» указывает на тех, кто служит сат. Слово «тошани» женского рода, и указывает на ту, кто желает доставить радость. Таким образом, цель журнала состоит исключительно в удовлетворении саджджанов. Женский род слова подчеркивает смиренное преклонение перед саджджанами. Само слово «саджджана» не следует ограничивать его словарным определением. Саджджана – это любой, кто обладает ясным духовным восприятием всех живых существ без исключений. В особенности следует задуматься над следующим изречением:

хе са̄дхавах̣ сакалам эва виха̄йа дӯра̄т
чаитанйачандра-чаран̣е курута-анура̄гам

«О садху, проститесь со всем издалека и поднесите преданность своих сердец лотосоподобным стопам Чайтаньячандры».

«Harmonist», как вестник Слова Божьего, наделен всеми необходимыми качествами. Его высшее предназначение в том, чтобы благословить всех живых существ, передав им божественное послание в понятной для них форме. Его цель не в том, чтобы создать еще больший хаос, а наоборот – чтобы принести гармонию. В этом состоит кардинальное различие между ним и теми, кто стремится к возвышению или освобождению. Обе эти категории не способны утолить подлинные запросы души, поскольку стремящимся к этому людям свойственно лишь принимать и отвергать объекты этого бренного мира. Все усилия карми направлены на обретение временных благ для себя и своих близких. Вся их деятельность посвящена временному облегчению от страданий и не дает никаких долгосрочных гарантий. К тому же все их усилия порождены тьмой. Это также относится к так называемым филантропам и их благотворительным акциям, которые ничем не лучше наших ягьев, втянутых в убийства животных под предлогом жертвоприношений. Стремящиеся к освобождению также полны заблуждений, поскольку надежно похоронили само желание удовлетворить запросы своего сердца.

Оба эти пути (карма и мукти) способны привести лишь к полному разочарованию и опустошению во всех отношениях. Приверженцы спасения горделиво восседают на троне своего бессмысленного и эгоистичного отречения, а та цель, которую они называют урегулированием своего существования, является ничем иным, как смертью еще при жизни. Та же перспектива у карми, которые обусловлены и запутаны в той же степени и никому не способны принести благо. Само лекарство от зла этого мира, которое пропагандируют обе эти категории людей, не действует, а наоборот, причиняет еще больший вред. Их так называемые благие усилия лишь разжигают вражду, а также создают хаос и беспорядки. Однако подлинная цель «Саджджана-тошани» в том, чтобы полностью излечить от этого зла. Тот метод, который она предлагает, не имеет ничего общего с усилиями тех, кто жаждет возвышения и освобождения. Этот метод известен как «доброта без дурных последствий» Шри Чайтаньядева, так превосходно описанный Сварупой Дамодаром в следующем стихе:

хелоддхӯнита-кхедайа̄ виш́адайа̄ пронмӣлад-а̄модайа̄
ш́а̄мйач-чха̄стра-вива̄дайа̄ раса-дайа̄ читта̄рпитонма̄дайа̄
ш́аш́вад-бхакти-винодайа̄ са-мадайа̄ ма̄дхурйа-марйа̄дайа̄
ш́рӣ-чаитанйа-дайа̄-нидхе тава дайа̄ бхӯйа̄д амандодайа̄

«О Шри Чайтанья, Ты – океан доброты и милосердия! Прошу, пробуди меня Своей беспричинной милостью, не несущей никаких дурных последствий. Рассей все мои печали и несчастья, очисти меня и тем самым даруй подлинное понимание мира. Награди трансцендентным блаженством! Приведи в согласие все кажущиеся противоречия шастр. Омой дождем расы, сутью самой Гармонии! Очаруй божественным упоительным опьянением чистого сознания! Оживи нескончаемый поток преданности в сердце и даруй умиротворение чистой душе, погрузив в сладость божественного служения».

Эта «Саджджана-тошани» впервые вышла в 1879 году в форме ежемесячной газеты на бенгальском языке под руководством Бхактивинода Тхакура. Он оставался ее редактором на протяжении семнадцати лет. В дальнейшем она перешла к нынешнему реактору и под его руководством издавалась еще семь лет. По ряду причин дальнейшая публикация «Саджджана-тошани» стала невозможной, однако пять лет назад сущность этой газеты проявилась в форме еженедельного религиозного издания под названием «Гаудия».

«Саджджана-тошани» под редакцией Бхактивинода Тхакура издавалась главным образом на бенгальском языке, лишь изредка выходили отдельные номера на английском. Началось все со статей последователей школы божественной гармонии, но впоследствии номера обогатились оригинальными текстами четырех вайшнавских сампрадай, благодаря которым читатели постепенно узнавали важные понятия и особенности этих четырех школ. Так Бхактивинод Тхакур, первый бенгальский проповедник шуддха-бхакти (чистой преданности Богу) нынешнего века, служил общественности, которая в то время не была готова принять его подлинное послание во всей полноте. И хотя в ту пору даже его сторонники не могли осознать все значение его послания, его книги помогли людям познакомиться с принципами религии вайшнавов.

Учителя вайшнавизма, или школы божественной гармонии, традиционно делятся на три класса согласно степени своей преданности Богу. Те, чья преданность чиста и безупречна, называются шуддха-бхактами. Следующий класс – это мишра-бхакты, то есть те, чья преданность имеет посторонние примеси. Преданность же биддха-бхакт, учителей третьего класса, почти полностью искажена. Во времена Бхактивинода Тхакура в Бенгалии учителей первого класса (шуддха-бхакт) можно было пересчитать по пальцам. Его обращение предназначалось главным образом мишра-бхактам и биддха-бхактам, среди которых он нашел своих сторонников и последователей. В тот период «Саджджана-тошани» находилась под некоторым влиянием образа мысли этих последователей. Сам Бхактивинод Тхакур, первый проповедник шуддха-бхакти, видел крайнюю необходимость в том, чтобы до некоторой степени примириться с влиянием мишра-бхакт и биддха-бхакт в этом движении. Но впоследствии, по воле Всевышнего, «Саджджана-тошани» постепенно стала строгим приверженцем движения шуддха-бхакти. Это подтверждает тот факт, что принципы шуддха-бхакти приняли многие высокообразованные и искренние души, тем самым знаменуя успех проповеди Бхактивинода.

Время от времени Бхактивинод Тхакур издавал номера «Саджджана-тошани» на английском языке. Его целью было распространение послания шуддха-бхакти как в Бенгалии, так и за ее пределами. Также он постоянно стремился повысить качество бенгальских изданий. Сейчас же «Саджджана-тошани», ради распространения этого благого послания по всему миру, оставила свои «бенгальские одежды» и появилась на международном английском языке.

Это пребывает в полном согласии с желанием Махапрабху распространить это знание как можно шире. Махапрабху ничем не ограничивал Свое послание. Скорее наоборот, Его послание предназначалось для всех живых существ, включая мир животных и растений. И ради распространения Своего послания божественной любви Он собрал бесчисленную армию последователей.

«Чайтанья Бхагавата» (жизнеописание Шри Чайтаньядева, выполненное Вриндаваном Дасом Тхакуром) провозглашает желание Махапрабху в следующем стихе1:

пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма

«Мое имя станут славить во всем мире, в каждом городе и деревне».

Предназначение журнала «Harmonist» в том, чтобы исполнить это желание Господа. Для этого журнал появился на английском, санскрите и хинди. Однако это не означает, что исполнение желания Господа ограничено лишь этими тремя языками. Послание Господа должно достигнуть всех живых существ. И «Harmonist» осуществляет это желание. Мы сердечно надеемся, что придет день, когда послание Махапрабху достигнет всех обитателей этого мира посредством всех существующих языков, включая даже языки животных и растений, если конечно такое станет возможным. Мы верим, что Гаурасундар в надлежащее время направит Своих возвышенных проповедников в каждый уголок мира в том количестве, которое будет необходимо для Его целей. Это и есть послание журнала «Harmonist».

В заключение следует подчеркнуть, что общение с шуддха-бхактами крайне необходимо для того, чтобы проникнуться духом учения Mахапрабху. «Harmonist» призван вдохновлять людей на общение с шуддха-бхактами. В свою очередь шуддха-бхакты надеются, что люди станут терпеливо слушать саджджанов. Такое общение приводит к обоюдному благу.

Также необходимо предостеречь читателя от теории «Vox populi vox Dei»2. «Harmonist» не имеет ничего общего с «vox populi». Единственный его интерес напрямую связан с «vox Dei». Божественное послание – то единственное, что находится на его страницах. Пускай же милостивый читатель простит все недостатки, которые всегда сопутствуют переводу на иностранный язык, и примут саму суть этого послания, не принимая во внимания неизбежное несовершенство внешней формы.

Автор текста неизвестен
Переводчик: Вриндаван Чандра Дас
Редактор: Традиш Дас

 


English  

Foreword

Journal ‘The Harmonist’
Edited by
Shrila Bhaktisiddhanta Saraswati Thakur

(No. 1, Vol. XXV, June 1927)


THE name of the Journal, ‘The Harmonist’, stands in need of a little explanation. ‘Sajjana-toshani’ the only Sanskrit name headed the paper when she used to appear in Bengali, and the same spirit and aims of the ‘Sajjana-toshani’ are to be continued though she has now put on the English garb. ‘Harmonist’ is the free English equivalent of the word ‘Sajjana toshani’. This point will bear a little elucidation. The title ‘Sajjana-toshani’ was adopted to signify a definite purpose.

The word ‘sajjana’ is made up of two parts viz‘Sat’ and ‘Jana’. ‘Sat’ is ‘Godhead’ or the ‘Absolute Truth’. This is in accordance with the shruti (Om Tat Sat) ‘Sat’ means the Ever-Existent, the Unchangeable, the One Spirit and Harmony Himself. The ‘Sajjana’ is one who belongs to and serves the ‘Sat’, ‘toshani’ is in the feminine form and means one who is desirous of pleasing. The journal aims exclusively at pleasing ‘sajjanas’. The feminine form of the word is indicative of her attitude of humility in regard to ‘sajjanas’. The word ‘sajjana’ is not really narrow in its denotation. To him who possesses the clearest spiritual vision all living beings without exception are ‘sajjanas’. This is specifically borne out by the passage:—

he sādhavaḥ sakalam eva vihāya dūrāt
caitanyacandra-caraṇe kuruta-anurāgam

“Ye Sadhus, bidding farewell to everything from a distance, offer your hearts’ devotion at the Feet of Chaitanyachandra.”

The ‘Harmonist’ as preacher of God’s Word has to be endowed with the requisite qualities. Her high mission is to please all living beings by conveying to them the Divine Message in the fitting manner. Her object is emphatically not to create rupture but to bring about harmony. This constitutes the vital difference between her and the elevationist or the Salvationist. Both of the latter fail to satisfy the hankering of the soul, because they only offer or withhold the things of this world. The elevationist attempts to do temporary good to himself or to a few at the expense of others. The object of all good work is at best merely temporary relief and even that is uncertain. All such efforts have, moreover, the invariable dark side. This is true of the so-called philanthropic endeavours no less than of our ‘jajnas’ that involve the direct sacrifice of animal life. The Salvationist is a deluded, disguised seeker of his purely individual interest.

Both the systems involve ultimate disappointment and confusion for all concerned. The Salvationist perched on the solitary height of his sterile, egotistic isolation is on reaching his goal condemned to a neutralized existence which is death in life. This prospect is not different from that of the Karmis who are equally deluded, and cannot do lasting good to anyone. The remedy that both of these propose for the ills of life is manifestly inadequate and even harmful. Their particularistic methods multiply hostilities and increase confusion. The object of the ‘Sajjana-toshani’ is the radical cure of evil. Her method is entirely different from those of the elevationist or the Salvationist. She is absolutely unselfish and impartial. Her method is that of ‘non-evil-producing kindness’ of Sree Chaitanyadeva so beautifully described by Damodar Swarup, the Second facsimile of the Supreme Lord, in the shloka

heloddhūnita-khedayā viśadayā pronmīlad-āmodayā
śāmyac-chāstra-vivādayā rasa-dayā cittārpitonmādayā
śaśvad-bhakti-vinodayā sa-madayā mādhurya-maryādayā
śrī-caitanya-dayā-nidhe tava dayā bhūyād amandodayā

“Thou ocean of Kindness, Sree Chaitanya, may that vast non-evil-producing Kindness of thine be aroused towards me that tends to dissipate all sorrows with ease, to fully reveal everything by reason of its purity, to unfold without reserve the transcendent bliss, to conclude all the wranglings of the Shastras, to shower rasa (the quality of harmony), to confer Divinely rapturous intoxication of the pure mind, to cause incessantly the natural flow of devotion, to bestow tranquility of the soul,—and which exhibits the limit of transcendental sweetness.”

With the above object in view the ‘Sajjana-toshani’ made her first appearance in the year 1879 in the modest form of a Bengali spiritual Monthly edited by Thakur Bhaktivinode. The paper remained under his editorship for seventeen years. She was later made over to the present editor who conducted the paper till she attained her twenty fourth year of publication. Though the further publication of the ‘Sajjana-toshani’ was not possible for various reasons the object of the paper was subsequently taken up with vigour by the well-known Gaudiya, the Bengali religious Weekly, which was started five years ago.

The ‘Sajjana-tosliani’ as edited by Thakur Bhaktivinode was mainly in Bengali with occasional separate English numbers. The start was with articles on current topics congenial to the harmonic school of religionists to which were later added original texts of the four Vaishnava Sampradayas with the object of gradually familiarising the public with the vocabulary and technicalities of the four schools. Thakur Bhaktivinode as the Pioneer-Preacher of ‘shuddha bhakti’ ‘pure devotion’ in Bengal in the present age had to serve a public which was at the time unprepared to receive his true message in its entirety. Although at that period even his supporters failed to grasp the full meaning of his message, his writings made the general public acquainted with the principles of the Vaishnava-religion in the measure of the capacity of each individual.

The professors of Vaishnavism or Harmonic School are by tradition divided into three classes according to the quality of their devotion. Those whose devotion is unalloyed are ‘shuddha bhaktas’. The ‘mishra bhaktas’, the next class, consist of those whose devotion is alloyed. The third class, that of ‘biddha bhaktas’, practise a form of devotion which is almost wholly perverted. In the days of Thakur Bhaktivinode the number of devotees professing ‘shuddha bhakti’ in Bengal were very few. His appeals had to be made to the class of ‘mishra bhaktas’ and ‘biddha bhaktas’ among whom he found supporters and sympathisers. The ‘Sajjana-toshani’ of that period did not altogether escape the influence of the views of these supporters. Thakur Bhaktivinode, himself the Pioneer ‘shuddha bhakta’ found it absolutely necessary to tolerate more or less this influence of ‘mishra bhaktas’ and ‘biddha bhaktas’ within the movement. By the will of our Supreme Lord the Sajjana-toshani became subsequently strictly the organ of the shuddha-bhakti movement and it is a proof of the fact that Thakur Bhaktivinode’s object is being carried out that a large number of highly educated and sincere souls have been accepting the principle of ‘shuddha-bhakti’.

Thakur Bhaktivinode issued occasional English numbers of the ‘Sajjana-toshani’. His object was to spread the message of ‘shuddha bhakti’ in and outside Bengal. His object in regard to Bengali-knowing community has been taken up by the Gaudiya-Editorial board. The ‘Sajjana-toshani’ thus finds herself in a position to cease her Bengali garb now on the appearance of the Gaudiya and array herself in English to make her appeals to the world at large.

This is in accordance with the desire of Mahaprabhu, as He gave vent to proselytism. He did not limit His message to any narrow sect. On the contrary, His message is for the whole living world including be it remembered the world of animals and plants. For the purpose of spreading His message of the Divine Love He employs an infinite army of followers.

A passage in the Chaitanya Bhagabata (Life of Sree Chaitanyadeva by Thakur Brindabandas) clearly records the desire of Mahaprabhu—

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

“My Name will be preached everywhere, in all the villages and towns oЈ the whole world.”

The ‘Harmonist’ seeks to carry out this desire of the Lord. For the present she is appearing in English, Sanskrit and Hindi. But she does not by any means desire to confine herself to these languages only. The Lord desires His Word to be preached to all living beings. The ‘Harmonist’ stands for this desire. She cherishes the faith that a day will come when His Word will be preached everywhere all over the world through the medium of all the languages including the language of animals and plants when this will be practicable. She believes that Gaursundar will in the fullness of time raise up fit preachers in every part of the world and in numbers amply sufficient for His Purpose. This is the message of the ‘Harmonist’.

In conclusion it may be pointed out that association with ‘shuddha-bhaktas’ is absolutely necessary to enter into the spirit of Mahaprabhu’s teachings. The ‘Harmonist’ will serve to bring about the association of the public with the ‘shuddha-bhaktas’. The ‘shuddha-bhaktas’ expect that they can count upon a patient hearing from ‘sajjanas’. Such association will be for mutual benefit. It is necessary at the outset to caution the reader against the theory of ‘Vox populi vox Dei’. The ‘Harmonist’ has nothing to do with ‘vox populi’. Her only concern is with ‘vox Dei’. It is the voice of God alone that will find utterance in these pages. The kind indulgence of the reader is solicited to overlook shortcomings in expression inseparable from the employment of a foreign language and consider only the spirit irrespective of the defective garb in which she might be clothed.

The author is unknown

 


1 Антья-кханда, 4.126.

2 Латинская поговорка, эквивалент русской пословицы: «Глас народа – глас Божий».


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования