«Шри Шикшаштакам» (песня 7c). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 7c). Srila Bhaktivinod Thakur


Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Ш́рӣ Ш́икш̣а̄ш̣т̣акам

 

Седьмой стих «Шри Шикшаштакам»:

йуга̄йитам̇ нимеш̣ен̣а
чакш̣уш̣а̄ пра̄вр̣ш̣а̄йитам̇
ш́ӯнйа̄итам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме

Говинда, без Тебя мир пуст! Слезы нескончаемыми потоками текут из моих глаз, а мгновение кажется вечностью!

 

Песня седьмая (с)

сакхи го кемоте дхорибо пара̄н̣
нимеш̣а хоило джугера сама̄н

(1) Моя дорогая подруга! Как же я могу дальше жить? Уходящее мгновение подобно целой вечности!

 

ш́ра̄ван̣ера дха̄ра̄, а̄̐кхи-вариш̣ой,
     ш́ӯнйа бхело дхара̄-тала
говинда-вирахе, пра̄н̣а на̄хи рохе,
     кемоне ва̄̐чибо боло

(2) Слезы текут из моих глаз, словно потоки дождя в месяц Шравана [август]. Весь мир опустел! Я не могу больше жить в разлуке с Говиндой! Умоляю, скажите, как мне жить дальше?

 

бхакативинода, астхира хоийа̄,
     пунах̣ на̄ма̄ш́ройа кори’
д̣а̄ке ра̄дха̄на̄тха, дийа̄ дараш́ана,
     пра̄на ра̄кхо, на̄хе мори

(3) Бхактивинод, лишившийся покоя, вновь ищет прибежище у Святого Имени и взывает: «Господь Радхи! Даруй мне Свое общение и спаси меня! Лишь по Твоей милости я не погибну!»

(продолжение следует)

 

 

English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam

 

The seventh verse of the Śrī Śikṣāṣṭakam is as follows:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

“Oh Govinda! Without You, the world is empty. Tears are flooding my eyes like rain, and a moment seems like forever.”

 

Song 7c

sakhi go kemote dhoribo parāṇ
nimeṣa hoilo jugera samān

(1) Oh my dear girlfriend! How will I maintain my life? The passing of a mere moment has become like a vast age of time.

 

śrāvaṇera dhārā, ā̐khi-bariṣoy,
    śūnya bhelo dharā-tala
govinda-virahe, prāṇa nāhi rohe,
      kemone bā̐chibo bolo

(2) Tears flow from my eyes like torrents of rain in the month of Śrāvaṇa, and the face of the earth has become totally void. In separation from Govinda my life cannot go on... please tell how I will be able to live.

 

bhakativinoda, asthira hoiyā,
    punaḥ nāmāśroya kori’
ḍāke rādhānātha, diyā daraśana,
   prāṇa rākho, nahe mori

(3) Bhaktivinoda has become very restless and again takes shelter of the Holy Name, calling out, “Oh Lord of Rādhā! By bestowing Your audience, please save my life! By Your mercy alone I shall not perish!”

(to be continued)

 

Alternative version:

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Separation from Govinda

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/separation-from-govinda/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s song explaining
the seventh verse of Śrī Śikṣāṣṭakam.

 

Śrī Śikṣāṣṭakam, Verse Seven

yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me [7]

viraheṇa—In separation govinda—from Govinda, nimeṣeṇa—a moment yugāyitam—feels like an age, me—my chakṣuṣā—eyes prāvṛṣāyitam—seem to pour rain, [and] sarvam—the whole jagat—world śūnyāyitam—feels empty. [7]

In separation from Govinda, a moment feels like an age, my eyes seem to pour rain, and the whole world feels empty.

 

Gīti (c)

(sakhi go) kemate dhariba parāṇa
nimeṣa ha-ila yugera samāna [1]

go—O sakhi—friend! kemate—How dhariba—can I continue [my] parāṇa—life? nimeṣa—A moment ha-ila—has become samāna—equal yugera—to an age. [1]

O friend! How can I continue my life? A moment feels like an age.


śrāvaṇera dhārā ā̐khi variṣaya
      śūnya bhela dharā-tala
govinda-virahe prāṇa nāhi rahe
     kemane vā̐chiba bala [2]

[My] ā̐khi—eyes variṣaya—shed tears [like] dhārā—the rains śrāvaṇera—of Śrāvaṇ [July—August (the peak of the monsoon), and] tala—the surface dharā—of the earth bhela—has become śūnya—empty. virahe—In separation govinda—from Govinda, [my] prāṇa—life nāhi—cannot rahe—go on. bala—Tell [me,] kemane—how vā̐chiba—shall I live? [2]

My eyes shed tears like the rains of Śrāvaṇ, and the surface of the earth has become empty. In separation from Govinda, my life cannot go on. Tell me, how shall I live?


bhakati-vinoda asthira ha-iyā
      punaḥ nāmāśraya kari’
ḍāke rādhānātha diyā daraśana
    prāṇa rākha, nahe mari [3]

ha-iyā—Being asthira—unsteady, bhakati-vinoda—Bhakti Vinod punaḥ—again āśraya kari’—takes shelter nāma—of the Name [and] ḍāke—calls out, nātha—“O Lord rādhā—of Rādhā! daraśana diyā—Appear [before me and] rākha—save [my] prāṇa—life. [If] nahe—You do not, mari—I will die!” [3]

Unsteady, Bhakti Vinod again takes shelter of the Name and calls out, “O Lord of Rādhā! Appear before me and save my life. Otherwise, I will die!”


References

See Śikṣāṣṭakam, verses one, two, three, four, five, six, seven (a), and seven (b).




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam


”Śrī Śikṣāṣṭakam”, seitsemäs jae:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

Govinda, maailma on tyhjä ilman Sinua! Kyyneleet valuvat silmistäni loputtomina virtoina, ja hetki tuntuu ikuisuudelta!


Laulu 7c

sakhi go kemote dhoribo parāṇ
nimeṣa hoilo jugera samān

(1) Rakas ystävättäreni! Miten voin jatkaa elämääni? Kuluva hetki tuntuu ikuisuudelta!


śrāvaṇera dhārā, ā̐khi-bariṣoy,
      śūnya bhelo dharā-tala
govinda-virahe, prāṇa nāhi rohe,
       kemone bā̐chibo bolo

(2) Kyyneleet valuvat silmistäni kuin sadevedet Śrāvaṇa-kuukauden aikaan (elokuussa). Koko maailmasta on tullut autio! En voi enää elää erossa Govindasta! Pyydän teitä kertomaan minulle, miten voin jatkaa elämääni?


bhakativinoda, asthira hoiyā,
     punaḥ nāmāśroya kori’
ḍāke rādhānātha, diyā daraśana,
     prāṇa rākho, nahe mori

(3) Bhaktivinod, joka on vailla rauhaa, etsii jälleen turvaa Pyhästä Nimestä ja huutaa: ”Rādhān Valtias! Pelasta minut läsnäolollasi! Vain Sinun armostasi minä en huku!”

Translated by L. W.




←  «Шри Шикшаштакам» (песня 7b). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 7b). Srila Bhaktivinod Thakur ·• Архив новостей •· «Шри Шикшаштакам» (песня 8a). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 8a). Srila Bhaktivinod Thakur  →
Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Ш́рӣ Ш́икш̣а̄ш̣т̣акам

 

Седьмой стих «Шри Шикшаштакам»:

йуга̄йитам̇ нимеш̣ен̣а
чакш̣уш̣а̄ пра̄вр̣ш̣а̄йитам̇
ш́ӯнйа̄итам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме

Говинда, без Тебя мир пуст! Слезы нескончаемыми потоками текут из моих глаз, а мгновение кажется вечностью!

 

Песня седьмая (с)

сакхи го кемоте дхорибо пара̄н̣
нимеш̣а хоило джугера сама̄н

(1) Моя дорогая подруга! Как же я могу дальше жить? Уходящее мгновение подобно целой вечности!

 

ш́ра̄ван̣ера дха̄ра̄, а̄̐кхи-вариш̣ой,
     ш́ӯнйа бхело дхара̄-тала
говинда-вирахе, пра̄н̣а на̄хи рохе,
     кемоне ва̄̐чибо боло

(2) Слезы текут из моих глаз, словно потоки дождя в месяц Шравана [август]. Весь мир опустел! Я не могу больше жить в разлуке с Говиндой! Умоляю, скажите, как мне жить дальше?

 

бхакативинода, астхира хоийа̄,
     пунах̣ на̄ма̄ш́ройа кори’
д̣а̄ке ра̄дха̄на̄тха, дийа̄ дараш́ана,
     пра̄на ра̄кхо, на̄хе мори

(3) Бхактивинод, лишившийся покоя, вновь ищет прибежище у Святого Имени и взывает: «Господь Радхи! Даруй мне Свое общение и спаси меня! Лишь по Твоей милости я не погибну!»

(продолжение следует)

 

 

English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam

 

The seventh verse of the Śrī Śikṣāṣṭakam is as follows:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

“Oh Govinda! Without You, the world is empty. Tears are flooding my eyes like rain, and a moment seems like forever.”

 

Song 7c

sakhi go kemote dhoribo parāṇ
nimeṣa hoilo jugera samān

(1) Oh my dear girlfriend! How will I maintain my life? The passing of a mere moment has become like a vast age of time.

 

śrāvaṇera dhārā, ā̐khi-bariṣoy,
    śūnya bhelo dharā-tala
govinda-virahe, prāṇa nāhi rohe,
      kemone bā̐chibo bolo

(2) Tears flow from my eyes like torrents of rain in the month of Śrāvaṇa, and the face of the earth has become totally void. In separation from Govinda my life cannot go on... please tell how I will be able to live.

 

bhakativinoda, asthira hoiyā,
    punaḥ nāmāśroya kori’
ḍāke rādhānātha, diyā daraśana,
   prāṇa rākho, nahe mori

(3) Bhaktivinoda has become very restless and again takes shelter of the Holy Name, calling out, “Oh Lord of Rādhā! By bestowing Your audience, please save my life! By Your mercy alone I shall not perish!”

(to be continued)

 

Alternative version:

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Separation from Govinda

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/separation-from-govinda/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s song explaining
the seventh verse of Śrī Śikṣāṣṭakam.

 

Śrī Śikṣāṣṭakam, Verse Seven

yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me [7]

viraheṇa—In separation govinda—from Govinda, nimeṣeṇa—a moment yugāyitam—feels like an age, me—my chakṣuṣā—eyes prāvṛṣāyitam—seem to pour rain, [and] sarvam—the whole jagat—world śūnyāyitam—feels empty. [7]

In separation from Govinda, a moment feels like an age, my eyes seem to pour rain, and the whole world feels empty.

 

Gīti (c)

(sakhi go) kemate dhariba parāṇa
nimeṣa ha-ila yugera samāna [1]

go—O sakhi—friend! kemate—How dhariba—can I continue [my] parāṇa—life? nimeṣa—A moment ha-ila—has become samāna—equal yugera—to an age. [1]

O friend! How can I continue my life? A moment feels like an age.


śrāvaṇera dhārā ā̐khi variṣaya
      śūnya bhela dharā-tala
govinda-virahe prāṇa nāhi rahe
     kemane vā̐chiba bala [2]

[My] ā̐khi—eyes variṣaya—shed tears [like] dhārā—the rains śrāvaṇera—of Śrāvaṇ [July—August (the peak of the monsoon), and] tala—the surface dharā—of the earth bhela—has become śūnya—empty. virahe—In separation govinda—from Govinda, [my] prāṇa—life nāhi—cannot rahe—go on. bala—Tell [me,] kemane—how vā̐chiba—shall I live? [2]

My eyes shed tears like the rains of Śrāvaṇ, and the surface of the earth has become empty. In separation from Govinda, my life cannot go on. Tell me, how shall I live?


bhakati-vinoda asthira ha-iyā
      punaḥ nāmāśraya kari’
ḍāke rādhānātha diyā daraśana
    prāṇa rākha, nahe mari [3]

ha-iyā—Being asthira—unsteady, bhakati-vinoda—Bhakti Vinod punaḥ—again āśraya kari’—takes shelter nāma—of the Name [and] ḍāke—calls out, nātha—“O Lord rādhā—of Rādhā! daraśana diyā—Appear [before me and] rākha—save [my] prāṇa—life. [If] nahe—You do not, mari—I will die!” [3]

Unsteady, Bhakti Vinod again takes shelter of the Name and calls out, “O Lord of Rādhā! Appear before me and save my life. Otherwise, I will die!”


References

See Śikṣāṣṭakam, verses one, two, three, four, five, six, seven (a), and seven (b).




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam


”Śrī Śikṣāṣṭakam”, seitsemäs jae:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

Govinda, maailma on tyhjä ilman Sinua! Kyyneleet valuvat silmistäni loputtomina virtoina, ja hetki tuntuu ikuisuudelta!


Laulu 7c

sakhi go kemote dhoribo parāṇ
nimeṣa hoilo jugera samān

(1) Rakas ystävättäreni! Miten voin jatkaa elämääni? Kuluva hetki tuntuu ikuisuudelta!


śrāvaṇera dhārā, ā̐khi-bariṣoy,
      śūnya bhelo dharā-tala
govinda-virahe, prāṇa nāhi rohe,
       kemone bā̐chibo bolo

(2) Kyyneleet valuvat silmistäni kuin sadevedet Śrāvaṇa-kuukauden aikaan (elokuussa). Koko maailmasta on tullut autio! En voi enää elää erossa Govindasta! Pyydän teitä kertomaan minulle, miten voin jatkaa elämääni?


bhakativinoda, asthira hoiyā,
     punaḥ nāmāśroya kori’
ḍāke rādhānātha, diyā daraśana,
     prāṇa rākho, nahe mori

(3) Bhaktivinod, joka on vailla rauhaa, etsii jälleen turvaa Pyhästä Nimestä ja huutaa: ”Rādhān Valtias! Pelasta minut läsnäolollasi! Vain Sinun armostasi minä en huku!”

Translated by L. W.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования