«Шри Шикшаштакам» (песня 7a). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 7a). Srila Bhaktivinod Thakur


Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Ш́рӣ Ш́икш̣а̄ш̣т̣акам

 

Седьмой стих «Шри Шикшаштакам»:

йуга̄йитам̇ нимеш̣ен̣а
чакш̣уш̣а̄ пра̄вр̣ш̣а̄йитам̇
ш́ӯнйа̄итам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме

Говинда, без Тебя мир пуст! Слезы нескончаемыми потоками текут из моих глаз, а мгновение кажется вечностью.

 

Песня седьмая (а)

га̄ите га̄ите на̄ма ки дош́а̄ хоило
кр̣ш̣н̣а-нитйа-да̄са муи’ хр̣дойе спхурило

(1) Непрестанно воспевая Святое Имя, к чему же я пришел? В сердце своем я постиг: «Я вечный слуга Кришны».

 

джа̄нила̄м ма̄йа̄-па̄ш́е э джад̣а-джагате
говинда-вирахе дух̣кха па̄и на̄на̄-мате

(2) Я понял, что связан веревками майи в этой унылой материальной Вселенной, невыносимо страдая от разлуки с Господом Говиндой.

 

а̄ро дже сам̇са̄ра мора на̄хи ла̄ге бха̄ло
ка̄̐ха̄ джа̄и кр̣ш̣н̣а хери э чинта̄ биш́а̄ло

(3) Мне не особо нравится этот мир рождений и смертей. Куда мне податься, чтобы увидеть Кришну? Это не дает мне покоя.

 

ка̄̐дите ка̄̐дите мора а̄̐кхи-бариш̣ойа
барш̣а̄-дха̄ра̄ хено чакхе хоило удойа

(4) Я безудержно плачу. Из моих глаз льются слезы, словно потоки дождя в период муссонов.

 

нимеш̣а хоило мора ш́ата-джуга-сам
говинда-вираха а̄ра сохите акш̣ам

(5) Теперь одно мгновенье для меня словно сотня эпох. Разлука с Господом Говиндой для меня больше невыносима.

 

ш́ӯнйа-дхара̄-тала, чаудике декхийе,
            пара̄н̣а уда̄са хойа
ки кори, ки кори, стхира на̄хи хойа,
            джӣвана на̄хико ройа

(6) Мир пуст! Я озираюсь по сторонам, но вокруг — пустота. Жизнь моя пуста, ум безразличен. Меня ничто не радует. Я сломлен и одинок, жизнь лишена смысла. Что мне делать? Я лишен покоя и не могу больше жить.

 

браджа-ба̄си-ган̣а мора пра̄н̣а ра̄кхо
            декха̄о ш́рӣ-ра̄дха̄-на̄тхе
бхакативинода-минати ма̄нийа̄,
            ла̄охе та̄ха̄ре са̄тхе

(7) Жители Вриндавана, спасите меня — покажите мне Радханатха, Господа Шри Радхи. Господь, услышь эту смиренную молитву Бхактивинода, даруй мне Свое общение и забери меня с Собой!

 

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-вираха а̄ра сохите на̄ па̄ри
пара̄н̣а чха̄д̣ите а̄ро дин дуи ча̄ри

(8) Не в силах вынести разлуку с моим Господом, я не дорожу своей жизнью.

(продолжение следует)

 

 

English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam

 

The seventh verse of the Śrī Śikṣāṣṭakam is as follows:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

“Oh Govinda! Without You, the world is empty. Tears are flooding my eyes like rain, and a moment seems like forever.”

 

Song 7a

gāite gāite nāma ki dośā hoilo
‘kṛṣṇa-nitya-dāsa mui’ hṛdoye sphurilo

(1) Chanting the Name again and again, what was my condition? Within my heart I realised, “I am an eternal servant of Krishna.”

 

jānilām māyā-pāśe e jaḍa-jagate
govinda-virahe duḥkha pāi nānā-mate

(2) I realised that I was bound by Māyā’s ropes, in this dull mundane universe, and I simply experience misery in various ways due to separation from Lord Govinda.

 

āro je saṁsāra mora nāhi lāge bhālo
kā̐hā jāi kṛṣṇa heri e chintā biśālo

(3) And I don’t much like this world of birth and death. Where shall I go to see Krishna? This was my biggest worry.

 

kā̐dite kā̐dite mora ā̐khi-bariṣoy
barṣā-dhārā heno chakṣe hoilo udoy

(4) I began weeping and weeping; my tears fell. Torrents of rain poured from my eyes just like the rains of the monsoon season.

 

nimeṣa hoilo mora śata-juga-sam
govinda-viraha āra sohite akṣam

(5) Now, a moment for me is like a hundred ages. I cannot bear this separation from Lord Govinda.

 

śūnya dharā-tala, chaudike dekhiye,
          parāṇa udāsa hoya
ki kori, ki kori, sthira nāhi hoya,
         jīvana nāhiko roya

(6) The world is empty; as I survey the four directions, the entire surface of the world is void. My life is empty, my mind is listless; I am indifferent and apathetic towards everything. Depressed, melancholy and forlorn, my life has no meaning now. What do I do now? I cannot remain steady. I can no longer maintain my life.

 

braja-bāsi-gaṇa mora prāṇa rākho
       dekhāo śrī-rādhā-nāthe
bhakativinoda-minati māniyā,
        laohe tāhāre sāthe

(7) Oh residents of Vṛndāvan; save my life and show me Rādhānāth, the Lord of Śrī Rādhā. Considering this humble prayer of Bhaktivinoda, please give him Your association and take him with You.

 

śrī kṛṣṇa-viraha āro sohite nā pāri
parāṇa chāḍite āro din dui chāri

(8) I am unable to further tolerate this separation from my Lord Krishna and I am ready to give up my life in two days or four.

(to be continued)

    

Alternative version:

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Separation from Govinda

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/separation-from-govinda/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s song explaining
the seventh verse of Śrī Śikṣāṣṭakam.

 

Śrī Śikṣāṣṭakam, Verse Seven

yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me [7]

viraheṇa—In separation govinda—from Govinda, nimeṣeṇa—a moment yugāyitam—feels like an age, me—my chakṣuṣā—eyes prāvṛṣāyitam—seem to pour rain, [and] sarvam—the whole jagat—world śūnyāyitam—feels empty. [7]

In separation from Govinda, a moment feels like an age, my eyes seem to pour rain, and the whole world feels empty.

 

Gīti (a)

gāite gāite nāma ki daśā ha-ila
“kṛṣṇa-nitya-dāsa mui” hṛdaye sphurila [1]

gāite—Chanting [and] gāite—chanting [Your] nāma—Name, ki—what daśā—condition ha-ila—came about? [The realisation,] “mui—“I [am an] nitya—eternal dāsa—servant kṛṣṇa”—of Kṛṣṇa” sphurila—arose hṛdaye—in [my] heart. [1]

What happened to me while chanting Your Name? In my heart it was revealed, “I am an eternal servant of Kṛṣṇa.”


jānilāma māyā-pāśe e jaḍa jagate
govinda-virahe duḥkha pāi nānā-mate [2]

jānilāma—I realised [that I, in] e—this jaḍa—material jagate—world [and] pāśe—the shackles māyā—of the goddess of illusion, duḥkha pāi—suffer [in] nānā—various mate—ways virahe—in separation govinda—from Govinda. [2]

I realised that I, in the material world and the shackles of Māyā, suffer in various ways in separation from Govinda.


āra ye saṁsāra mora nāhi lāge bhāla
kā̐hā yāi’ kṛṣṇa heri e chintā viśāla [3]

ye—This saṁsāra—world nāhi—does not lāge—strike mora—me bhāla—well āra—any more. kā̐hā—Where yāi’—can I go [and] heri—see kṛṣṇa—Kṛṣṇa? e—This [has become my] viśāla—great chintā—concern. [3]

I do not like this world any more. Where can I go to see Kṛṣṇa? This has become my greatest concern.


kā̐dite kā̐dite mora ā̐khi variṣaya
varṣā-dhārā hena chakṣe ha-ila udaya [4]

kā̐dite—Crying [and] kā̐dite—crying, mora—my ā̐khi—eyes variṣaya—shed tears. hena—Such dhārā—torrents varṣā—of rain udaya ha-ila—arise chakṣe—from [my] eyes. [4]

As I cried, my eyes shed tears. Torrents of rain fall from my eyes.


nimeṣa ha-ila mora śata yuga-sama
govinda-viraha āra sahite akṣama [5]

nimeṣa—A moment ha-ila—has become sama—like śata—a hundred yuga—ages mora—to me. akṣama—I cannot sahite—bear viraha—separation govinda—from Govinda āra—any longer. [5]

A moment has become like a hundred ages to me. I cannot bear separation from Govinda any longer.


śūnya dharā-tala chaudike dekhiye
          parāṇa udāsa haya
ki kari ki kari sthira nāhi haya
         jīvana nāhika raya [6]

dekhiye—Seeing tala—the surface dharā—of the earth chaudike—in the four directions śūnya—empty, [my] parāṇa—heart haya—is udāsa—listless. ki—What kari—should I do? ki—What kari—should I do? [My heart] nāhi—cannot haya—become sthira—steady, [and my] jīvana—life nāhika—cannot raya—go on. [6]

Seeing the surface of the earth in all directions empty, my heart is listless. What should I do? What should I do? My heart cannot become steady, and my life cannot go on.


vraja-vāsi-gaṇa mora prāṇa rākha
        dekhāo śrī-rādhā-nāthe
bhakati-vinoda- minati māniyā
          laohe tāhāre sāthe [7]

vāsi-gaṇa—O residents vraja—of Vraja, rākha—save mora—my prāṇa—life [and] dekhāo—show [me] śrī-rādhā—Śrī Rādhā’s nāthe—Lord. māniyā—Accept minati—this prayer bhakati-vinoda—of Bhakti Vinod [and] laohe—take tāhāre—him sāthe—with [You]. [7]

O residents of Vraja! Save my life and show me Śrī Rādhā’s Lord. Accept this prayer of Bhakti Vinod and take him with you.


śrī-kṛṣṇa-viraha āra sahite nā pāri
parāṇa chhāḍite āra dina dui chāri [8]

pāri nā—I cannot sahite—bear viraha—separation śrī-kṛṣṇa—from Śrī Kṛṣṇa āra—any longer. [I am ready] chhāḍite—to give up [my] parāṇa—life [within] āra—another dui—two [to] chāri—four dina—days. [8]

I cannot bear separation from Kṛṣṇa any longer. I will give up my life within a few days.


References

See Śikṣāṣṭakam, verses one, two, three, four, five, and six.




Finnish


Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam


”Śrī Śikṣāṣṭakam”, seitsemäs jae:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

Govinda, maailma on tyhjä ilman Sinua! Kyyneleet valuvat silmistäni loputtomina virtoina, ja hetki tuntuu ikuisuudelta!


Laulu 7a

gāite gāite nāma ki dośā hoilo
‘kṛṣṇa-nitya-dāsa mui’ hṛdoye sphurilo

(1) Mitä olen saavuttanut laulamalla Pyhää Nimeä lakkaamatta? Sydämessäni olen oivaltanut: ”Olen Krishnan ikuinen palvelija!”


jānilām māyā-pāśe e jaḍa-jagate
govinda-virahe duḥkha pāi nānā-mate

(2) Tajusin, että olen māyān vanki tässä ankeassa aineellisessa maailmankaikkeudessa ja kärsin suunnattomasti, koska olen erossa Jumalasta, Govindasta!


āro je saṁsāra mora nāhi lāge bhālo
kā̐hā jāi kṛṣṇa heri e chintā biśālo

(3) En erityisesti pidä tästä syntymän ja kuoleman maailmasta! Missä voin tavata Krishnan? Esitän itselleni tämän kysymyksen, enkä löydä rauhaa mistään!


kā̐dite kā̐dite mora ā̐khi-bariṣoy
barṣā-dhārā heno chakṣe hoilo udoy

(4) Itken hillittömästi! Kyyneleet valuvat silmistäni kuin monsuunikauden sateet.


nimeṣa hoilo mora śata-juga-sam
govinda-viraha āra sohite akṣam

(5) Hetki tuntuu ikuisuudelta! En kestä enää olla erossa Jumalasta, Govindasta!


śūnya dharā-tala, chaudike dekhiye,
            parāṇa udāsa hoya
ki kori, ki kori, sthira nāhi hoya,
            jīvana nāhiko roya

(6) Maailma on tyhjä! Kun katson ympärilleni, näen vain tyhjyyttä! Elämäni on tyhjää, mieleni on välinpitämätön! Mikään ei ilahduta minua! Yksinäisenä, särkyneen sydämen kanssa, elämälläni ei ole merkitystä! Mitä voin tehdä? Koska olen menettänyt mielenrauhani, minulla ei ole enää voimia jatkaa elämääni.


braja-bāsi-gaṇa mora prāṇa rākho
          dekhāo śrī-rādhā-nāthe
bhakativinoda-minati māniyā,
            laohe tāhāre sāthe

(7) Vrindavanin asukkaat, pelastakaa minut — auttakaa minua löytämään Rādhānāth, Śrī Rādhān Valtias! Jumala, kuule tätä Bhaktivinodin nöyrää rukousta, suo minulle läsnäolosi, ota minut luoksesi.


śrī kṛṣṇa-viraha āro sohite nā pāri
parāṇa chāḍite āro din dui chāri

(8) Koska en kestä olla erossa Jumalastani, en enää välitä elämästäni!

Translated by L. W.




←  “Raga-marga... there [is] also some system.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj. 24 March 2007. Nabadwip Dham, India ·• Архив новостей •· «Шри Шикшаштакам» (песня 7b). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 7b). Srila Bhaktivinod Thakur  →
Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Ш́рӣ Ш́икш̣а̄ш̣т̣акам

 

Седьмой стих «Шри Шикшаштакам»:

йуга̄йитам̇ нимеш̣ен̣а
чакш̣уш̣а̄ пра̄вр̣ш̣а̄йитам̇
ш́ӯнйа̄итам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме

Говинда, без Тебя мир пуст! Слезы нескончаемыми потоками текут из моих глаз, а мгновение кажется вечностью.

 

Песня седьмая (а)

га̄ите га̄ите на̄ма ки дош́а̄ хоило
кр̣ш̣н̣а-нитйа-да̄са муи’ хр̣дойе спхурило

(1) Непрестанно воспевая Святое Имя, к чему же я пришел? В сердце своем я постиг: «Я вечный слуга Кришны».

 

джа̄нила̄м ма̄йа̄-па̄ш́е э джад̣а-джагате
говинда-вирахе дух̣кха па̄и на̄на̄-мате

(2) Я понял, что связан веревками майи в этой унылой материальной Вселенной, невыносимо страдая от разлуки с Господом Говиндой.

 

а̄ро дже сам̇са̄ра мора на̄хи ла̄ге бха̄ло
ка̄̐ха̄ джа̄и кр̣ш̣н̣а хери э чинта̄ биш́а̄ло

(3) Мне не особо нравится этот мир рождений и смертей. Куда мне податься, чтобы увидеть Кришну? Это не дает мне покоя.

 

ка̄̐дите ка̄̐дите мора а̄̐кхи-бариш̣ойа
барш̣а̄-дха̄ра̄ хено чакхе хоило удойа

(4) Я безудержно плачу. Из моих глаз льются слезы, словно потоки дождя в период муссонов.

 

нимеш̣а хоило мора ш́ата-джуга-сам
говинда-вираха а̄ра сохите акш̣ам

(5) Теперь одно мгновенье для меня словно сотня эпох. Разлука с Господом Говиндой для меня больше невыносима.

 

ш́ӯнйа-дхара̄-тала, чаудике декхийе,
            пара̄н̣а уда̄са хойа
ки кори, ки кори, стхира на̄хи хойа,
            джӣвана на̄хико ройа

(6) Мир пуст! Я озираюсь по сторонам, но вокруг — пустота. Жизнь моя пуста, ум безразличен. Меня ничто не радует. Я сломлен и одинок, жизнь лишена смысла. Что мне делать? Я лишен покоя и не могу больше жить.

 

браджа-ба̄си-ган̣а мора пра̄н̣а ра̄кхо
            декха̄о ш́рӣ-ра̄дха̄-на̄тхе
бхакативинода-минати ма̄нийа̄,
            ла̄охе та̄ха̄ре са̄тхе

(7) Жители Вриндавана, спасите меня — покажите мне Радханатха, Господа Шри Радхи. Господь, услышь эту смиренную молитву Бхактивинода, даруй мне Свое общение и забери меня с Собой!

 

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-вираха а̄ра сохите на̄ па̄ри
пара̄н̣а чха̄д̣ите а̄ро дин дуи ча̄ри

(8) Не в силах вынести разлуку с моим Господом, я не дорожу своей жизнью.

(продолжение следует)

 

 

English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam

 

The seventh verse of the Śrī Śikṣāṣṭakam is as follows:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

“Oh Govinda! Without You, the world is empty. Tears are flooding my eyes like rain, and a moment seems like forever.”

 

Song 7a

gāite gāite nāma ki dośā hoilo
‘kṛṣṇa-nitya-dāsa mui’ hṛdoye sphurilo

(1) Chanting the Name again and again, what was my condition? Within my heart I realised, “I am an eternal servant of Krishna.”

 

jānilām māyā-pāśe e jaḍa-jagate
govinda-virahe duḥkha pāi nānā-mate

(2) I realised that I was bound by Māyā’s ropes, in this dull mundane universe, and I simply experience misery in various ways due to separation from Lord Govinda.

 

āro je saṁsāra mora nāhi lāge bhālo
kā̐hā jāi kṛṣṇa heri e chintā biśālo

(3) And I don’t much like this world of birth and death. Where shall I go to see Krishna? This was my biggest worry.

 

kā̐dite kā̐dite mora ā̐khi-bariṣoy
barṣā-dhārā heno chakṣe hoilo udoy

(4) I began weeping and weeping; my tears fell. Torrents of rain poured from my eyes just like the rains of the monsoon season.

 

nimeṣa hoilo mora śata-juga-sam
govinda-viraha āra sohite akṣam

(5) Now, a moment for me is like a hundred ages. I cannot bear this separation from Lord Govinda.

 

śūnya dharā-tala, chaudike dekhiye,
          parāṇa udāsa hoya
ki kori, ki kori, sthira nāhi hoya,
         jīvana nāhiko roya

(6) The world is empty; as I survey the four directions, the entire surface of the world is void. My life is empty, my mind is listless; I am indifferent and apathetic towards everything. Depressed, melancholy and forlorn, my life has no meaning now. What do I do now? I cannot remain steady. I can no longer maintain my life.

 

braja-bāsi-gaṇa mora prāṇa rākho
       dekhāo śrī-rādhā-nāthe
bhakativinoda-minati māniyā,
        laohe tāhāre sāthe

(7) Oh residents of Vṛndāvan; save my life and show me Rādhānāth, the Lord of Śrī Rādhā. Considering this humble prayer of Bhaktivinoda, please give him Your association and take him with You.

 

śrī kṛṣṇa-viraha āro sohite nā pāri
parāṇa chāḍite āro din dui chāri

(8) I am unable to further tolerate this separation from my Lord Krishna and I am ready to give up my life in two days or four.

(to be continued)

    

Alternative version:

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Separation from Govinda

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/separation-from-govinda/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s song explaining
the seventh verse of Śrī Śikṣāṣṭakam.

 

Śrī Śikṣāṣṭakam, Verse Seven

yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me [7]

viraheṇa—In separation govinda—from Govinda, nimeṣeṇa—a moment yugāyitam—feels like an age, me—my chakṣuṣā—eyes prāvṛṣāyitam—seem to pour rain, [and] sarvam—the whole jagat—world śūnyāyitam—feels empty. [7]

In separation from Govinda, a moment feels like an age, my eyes seem to pour rain, and the whole world feels empty.

 

Gīti (a)

gāite gāite nāma ki daśā ha-ila
“kṛṣṇa-nitya-dāsa mui” hṛdaye sphurila [1]

gāite—Chanting [and] gāite—chanting [Your] nāma—Name, ki—what daśā—condition ha-ila—came about? [The realisation,] “mui—“I [am an] nitya—eternal dāsa—servant kṛṣṇa”—of Kṛṣṇa” sphurila—arose hṛdaye—in [my] heart. [1]

What happened to me while chanting Your Name? In my heart it was revealed, “I am an eternal servant of Kṛṣṇa.”


jānilāma māyā-pāśe e jaḍa jagate
govinda-virahe duḥkha pāi nānā-mate [2]

jānilāma—I realised [that I, in] e—this jaḍa—material jagate—world [and] pāśe—the shackles māyā—of the goddess of illusion, duḥkha pāi—suffer [in] nānā—various mate—ways virahe—in separation govinda—from Govinda. [2]

I realised that I, in the material world and the shackles of Māyā, suffer in various ways in separation from Govinda.


āra ye saṁsāra mora nāhi lāge bhāla
kā̐hā yāi’ kṛṣṇa heri e chintā viśāla [3]

ye—This saṁsāra—world nāhi—does not lāge—strike mora—me bhāla—well āra—any more. kā̐hā—Where yāi’—can I go [and] heri—see kṛṣṇa—Kṛṣṇa? e—This [has become my] viśāla—great chintā—concern. [3]

I do not like this world any more. Where can I go to see Kṛṣṇa? This has become my greatest concern.


kā̐dite kā̐dite mora ā̐khi variṣaya
varṣā-dhārā hena chakṣe ha-ila udaya [4]

kā̐dite—Crying [and] kā̐dite—crying, mora—my ā̐khi—eyes variṣaya—shed tears. hena—Such dhārā—torrents varṣā—of rain udaya ha-ila—arise chakṣe—from [my] eyes. [4]

As I cried, my eyes shed tears. Torrents of rain fall from my eyes.


nimeṣa ha-ila mora śata yuga-sama
govinda-viraha āra sahite akṣama [5]

nimeṣa—A moment ha-ila—has become sama—like śata—a hundred yuga—ages mora—to me. akṣama—I cannot sahite—bear viraha—separation govinda—from Govinda āra—any longer. [5]

A moment has become like a hundred ages to me. I cannot bear separation from Govinda any longer.


śūnya dharā-tala chaudike dekhiye
          parāṇa udāsa haya
ki kari ki kari sthira nāhi haya
         jīvana nāhika raya [6]

dekhiye—Seeing tala—the surface dharā—of the earth chaudike—in the four directions śūnya—empty, [my] parāṇa—heart haya—is udāsa—listless. ki—What kari—should I do? ki—What kari—should I do? [My heart] nāhi—cannot haya—become sthira—steady, [and my] jīvana—life nāhika—cannot raya—go on. [6]

Seeing the surface of the earth in all directions empty, my heart is listless. What should I do? What should I do? My heart cannot become steady, and my life cannot go on.


vraja-vāsi-gaṇa mora prāṇa rākha
        dekhāo śrī-rādhā-nāthe
bhakati-vinoda- minati māniyā
          laohe tāhāre sāthe [7]

vāsi-gaṇa—O residents vraja—of Vraja, rākha—save mora—my prāṇa—life [and] dekhāo—show [me] śrī-rādhā—Śrī Rādhā’s nāthe—Lord. māniyā—Accept minati—this prayer bhakati-vinoda—of Bhakti Vinod [and] laohe—take tāhāre—him sāthe—with [You]. [7]

O residents of Vraja! Save my life and show me Śrī Rādhā’s Lord. Accept this prayer of Bhakti Vinod and take him with you.


śrī-kṛṣṇa-viraha āra sahite nā pāri
parāṇa chhāḍite āra dina dui chāri [8]

pāri nā—I cannot sahite—bear viraha—separation śrī-kṛṣṇa—from Śrī Kṛṣṇa āra—any longer. [I am ready] chhāḍite—to give up [my] parāṇa—life [within] āra—another dui—two [to] chāri—four dina—days. [8]

I cannot bear separation from Kṛṣṇa any longer. I will give up my life within a few days.


References

See Śikṣāṣṭakam, verses one, two, three, four, five, and six.




Finnish


Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam


”Śrī Śikṣāṣṭakam”, seitsemäs jae:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

Govinda, maailma on tyhjä ilman Sinua! Kyyneleet valuvat silmistäni loputtomina virtoina, ja hetki tuntuu ikuisuudelta!


Laulu 7a

gāite gāite nāma ki dośā hoilo
‘kṛṣṇa-nitya-dāsa mui’ hṛdoye sphurilo

(1) Mitä olen saavuttanut laulamalla Pyhää Nimeä lakkaamatta? Sydämessäni olen oivaltanut: ”Olen Krishnan ikuinen palvelija!”


jānilām māyā-pāśe e jaḍa-jagate
govinda-virahe duḥkha pāi nānā-mate

(2) Tajusin, että olen māyān vanki tässä ankeassa aineellisessa maailmankaikkeudessa ja kärsin suunnattomasti, koska olen erossa Jumalasta, Govindasta!


āro je saṁsāra mora nāhi lāge bhālo
kā̐hā jāi kṛṣṇa heri e chintā biśālo

(3) En erityisesti pidä tästä syntymän ja kuoleman maailmasta! Missä voin tavata Krishnan? Esitän itselleni tämän kysymyksen, enkä löydä rauhaa mistään!


kā̐dite kā̐dite mora ā̐khi-bariṣoy
barṣā-dhārā heno chakṣe hoilo udoy

(4) Itken hillittömästi! Kyyneleet valuvat silmistäni kuin monsuunikauden sateet.


nimeṣa hoilo mora śata-juga-sam
govinda-viraha āra sohite akṣam

(5) Hetki tuntuu ikuisuudelta! En kestä enää olla erossa Jumalasta, Govindasta!


śūnya dharā-tala, chaudike dekhiye,
            parāṇa udāsa hoya
ki kori, ki kori, sthira nāhi hoya,
            jīvana nāhiko roya

(6) Maailma on tyhjä! Kun katson ympärilleni, näen vain tyhjyyttä! Elämäni on tyhjää, mieleni on välinpitämätön! Mikään ei ilahduta minua! Yksinäisenä, särkyneen sydämen kanssa, elämälläni ei ole merkitystä! Mitä voin tehdä? Koska olen menettänyt mielenrauhani, minulla ei ole enää voimia jatkaa elämääni.


braja-bāsi-gaṇa mora prāṇa rākho
          dekhāo śrī-rādhā-nāthe
bhakativinoda-minati māniyā,
            laohe tāhāre sāthe

(7) Vrindavanin asukkaat, pelastakaa minut — auttakaa minua löytämään Rādhānāth, Śrī Rādhān Valtias! Jumala, kuule tätä Bhaktivinodin nöyrää rukousta, suo minulle läsnäolosi, ota minut luoksesi.


śrī kṛṣṇa-viraha āro sohite nā pāri
parāṇa chāḍite āro din dui chāri

(8) Koska en kestä olla erossa Jumalastani, en enää välitä elämästäni!

Translated by L. W.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования