«Шри Шикшаштакам» (песня 2). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 2). Srila Bhaktivinod Thakur


Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур 

Ш́рӣ Ш́икш̣а̄ш̣т̣акам

 

Второй стих «Шри Шикшаштакам»:

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣ш́и тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдайвам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣

Господь, Твое Святое Имя дарит благо всем и каждому! У Тебя бесчисленное множество имен, таких как Кришна и Говинда, в которых Ты являешь Себя. В Свои имена Ты вложил всю Свою трансцендентную силу. Для их воспевания не существует строгих правил. По Своей беспричинной милости Ты снизошел в этот мир в форме божественного звука, но, к моему великому несчастью, Твое Святое Имя не привлекает меня.

 

Песня вторая

туху̐ дойа̄-са̄гара та̄райите пра̄н̣ӣ
на̄ма анека туйа̄ ш́икха̄оли а̄ни’

(1) Господь! Ты — океан милости! Ради спасения всех душ Ты принес учение о славе Своих бесчисленных святых имен.

 

сакала ш́акати деи на̄ма тоха̄ра̄
грахан̣е ра̄кхоли на̄хи ка̄ла-бича̄ра̄

(2) Ты наделил Святое Имя всем Своим могуществом. Не существует никаких предписаний, определяющих подходящее время или место для воспевания Святого Имени.

 

ш́рӣ-на̄ма-чинта̄ман̣и тоха̄ри сама̄на̄
биш́ве била̄оли корун̣а̄-нида̄на̄

(3) Святое Имя — это чинтамани, божественный философский камень, Оно неотлично от Тебя. По Своей милости ко всем душам Ты распространил Свое Святое Имя по всему мирозданию.

 

туйа̄ дойа̄ аичхана парама уда̄ра̄
атиш́ойа манда на̄тха! бха̄га ха̄ма̄ра̄

(4) Таково Твое милосердие, о Господь! Ты бесконечно добр. Но, Господь, я в высшей степени жалок и несчастен.

 

на̄хи джанамало на̄ме анура̄га мора
бхактивинода-читта дух̣кхе бибхора

(5) У меня никогда не было никакой привязанности к святым именам. Поэтому сердце Бхактивинода полно скорби.

(продолжение следует)

 

Альтернативная версия:

Шрила Бхактивинод Тхакур

Твоя милость и мое невезение

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/tvoya-milost-i-moye-nevezenie.html

Песня Бхактивинода Тхакура, в которой разъясняется
смысл второго стиха «Шри Шикшаштакам».


«Шри Шикшаштакам», стих второй

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣ш́и тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдайвам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣ [2]

бхагаван — О, Господь; ака̄ри — Ты проявил; [Твои] бахудха̄ — различные; на̄мна̄м — Имена; арпита̄ — поместил; сарва — все; ниджа — [Твои] собственные; ш́актих̣ — сила; татра — в Них; [и] на — нет; нийамитах̣ — предписанный; ка̄лах̣ — в любое время; смаран̣е — ради памятования [Их]; эта̄др̣ш́и — такая [есть]; тава — Твоя; кр̣па̄ — милость; мама — мое; дурдаивам — невезение; [есть] ӣдр̣ш́ам — такой; апи — однако; [что моя] анура̄гах̣ — привязанность; иха — к Ним; аджани на — не развилась. [2]

О, Господь, Ты явил множество имен, вложив в них всю Свою мощь, и не установил правил относительно времени их памятования. Такова Твоя великая милость. Однако мое невезение таково, что у меня нет привязанности к Твоим именам.


Гӣти

туху̐ дайа̄-са̄гара та̄райите пра̄н̣ӣ
на̄ма анека туйа̄ ш́икха̄оли а̄ни’ [1]

туху̐ — Ты [есть]; са̄гара — океан; дайа̄ — милости; та̄райите — дабы спасти; пра̄н̣ӣ — души; а̄ни’ — Ты принес; туйа̄ — Твои; анека — многие; на̄ма — имена; [и] ш́икха̄оли — учил [их]. [1]

Ты — океан милости. Дабы спасти души, Ты принес в этот мир множество Своих имен и учил каждого воспевать их.


сакала ш́акати деи’ на̄ме тоха̄ра̄
грахан̣е ра̄кхали на̄хи ка̄ла-вича̄ра̄ [2]

деи’ — Ты вложил; сакала — всю [Твою]; ш́акати — силу; [в] тоха̄ра̄ — Твои; на̄ме — имена; [и] ра̄кхали на̄хи — Ты не создал; вича̄ра̄ — какие-либо правила; ка̄ла — относительно времени; грахан̣е — для воспевания. [2]

Ты вложил в эти имена всю Свою мощь и не установил каких-либо правил относительно времени их воспевания.


ш́рӣ-на̄ма-чинта̄ман̣и тоха̄ри сама̄на̄
виш́ве била̄оли карун̣а̄-нида̄на̄ [3]

[Твои] ш́рӣ-на̄ма — святые имена; [суть] чинта̄ман̣и — философские камни; сама̄на̄ — равный; тоха̄ри — Тебе; [и] била̄оли — Ты распространил [их]; виш́ве — по всему миру; карун̣а̄-нида̄на̄ — о, океан милости! [3]

Твои имена суть философские камни, равные Тебе, и Ты распространил их по всему миру, о, океан милости!


туйа̄ дойа̄ аичхана парама уда̄ра̄
атиш́айа манда на̄тха! бха̄га ха̄ма̄ра̄ [4]

аичхана — такова; туйа̄ — Твоя; парама — крайне; уда̄ра̄ — свободная; дойа̄ — милость; ха̄ма̄ра̄ — моя; бха̄га — удача; [однако] на̄тха! — о, Господь; атиш́айа — крайне; манда — плохая. [4]

Такова Твоя не знающая границ милость. Однако я, о, Господь, в высшей степени несчастен.


на̄хи джанамала на̄ме анура̄га мора
бхакти-винода-читта дух̣кхе вибхора [5]

мора — моя; анура̄га — привязанность; на̄ме — к [Твоим] именам; джанамала на̄хи — так и не развилась; читта — сердце; бхакти-винода — Бхактивинод; вибхора — охвачено; дух̣кхе — печалью. [5]

У меня нет привязанности к Твоим именам. Сердце Бхактивинода переполнено скорбью.


Примечание

Смотри «Шикшаштакам», стих первый.



English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam

  

The second verse of the Śrī Śikṣāṣṭakam is as follows:

nāmnām akāri bahudhā nija-sarvva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ

“Oh my Lord, Your Holy Name bestows auspiciousness upon all. And You have unlimited Names such as Krishna and Govinda by which You reveal Yourself. In Your many Holy Names You have kindly invested all Your transcendental potency. And in chanting these Names, there are no strict rules concerning time or place. Out of Your causeless mercy, You have descended in the form of divine sound, but my great misfortune is that I have no love for Your Holy Name.”

 

Song 2

tuhu̐ doyā-sāgara tārayite prāṇī
nāma aneka tuyā śikhāoli āni

(1) O Lord! You are an ocean of mercy, and so you have brought the teachings of the glories of your unlimited Holy Names to deliver all souls.

 

sakala śakati dei nāme tohārā
grahaṇe rākholi nāhi kāla-bichārā

(2) You have conferred all Your power upon Your Name. And there are no rules governing the appropriate time or place for chanting the Holy Name.

 

śrī-nāma-chintāmaṇi tohāri samānā
biśve bilāoli koruṇā-nidānā

(3) The Holy Name is a chintāmaṇi gem, a divine touch-stone, and is nondifferent from You. Out of Your kindness for all souls, You have distributed Your Holy Name throughout the universe.

 

tuyā doyā aichana parama udārā
atiśoya manda nātha! bhāga hāmārā

(4) This is Your mercy, Oh Lord. You are supremely kind. But, Oh Lord, I am most wicked and unfortunate.

 

nāhi janamalo nāme anurāga mora
bhaktivinoda-chitta duḥkhe bibhora

(5) I have never known any attraction for the Holy Names. And so, the heart of Bhaktivinoda is filled with sadness.

(to be continued)

 

Alternative version:

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Your Mercy and My Misfortune

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/your-mercy-and-my-misfortune/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s song explaining
the second verse of Śrī Śikṣāṣṭakam.

 

Śrī Śikṣāṣṭakam, Verse Two

nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
[2]

bhagavan—O Lord, akāri—You have manifested [Your] bahudhā—various nāmnām—Names, arpitā—put sarva—all nija—of [Your] own śaktiḥ—power tatra—in Them, [and] na—not niyamitaḥ—prescribed kālaḥ—any time smaraṇe—for remembering [Them]. etādṛśī—Such [is] tava—Your kṛpā—mercy. mama—My durdaivam—misfortune [is] īdṛśam—such, api—however, [that my] anurāgaḥ—attachment iha—to Them ajani na—has not developed. [2]

O Lord, You have manifested Your many Names, put all Your power in Them, and made no rules regarding the time for remembering Them. Such is Your great mercy. My misfortune, however, is such that I have no attachment to Your Names.


Gīti

tuhu̐ dayā-sāgara tārayite prāṇī
nāma aneka tuyā śikhāoli āni’ [1]

tuhu̐—You [are] sāgara—an ocean dayā—of mercy. tārayite—To deliver prāṇī—the souls, āni’—You have brought tuyā—Your aneka—many nāma—Names [and] śikhāoli—taught [them]. [1]

You are an ocean of mercy. To deliver the souls, You have brought Your many Names to this world and taught everyone to chant Them.


sakala śakati dei’ nāme tohārā
grahaṇe rākhali nāhi kāla-vichārā
[2]

dei’—You have put sakala—all [Your] śakati—power [in] tohārā—Your nāme—Names, [and] rākhali nāhi—You have not made vichārā—any rules kāla—regarding the time grahaṇe—for chanting. [2]

You have put all Your power in Your Names, and You have not made any rules regarding the time for chanting Them.


śrī-nāma-chintāmaṇi tohāri samānā
viśve bilāoli karuṇā-nidānā
[3]

[Your] śrī-nāma—Holy Names [are] chintāmaṇi—a wish-fulfilling jewels samānā—equal tohāri—to You, [and] bilāoli—You have distributed [Them] viśve—throughout the world, karuṇā-nidānā—O Ocean of mercy! [3]

Your Names are wish-fulfilling jewels equal to You, and You have distributed Them throughout the world, O ocean of mercy!


tuyā doyā aichhana parama udārā
atiśaya manda nātha! bhāga hāmārā
[4]

aichhana—Such [is] tuyā—Your parama—extremely udārā—liberal doyā—mercy. hāmārā—My bhāga—fortune, [however,] nātha!—O Lord, [is] atiśaya—extremely manda—bad. [4]

Such is Your extremely liberal mercy. I, however, O Lord, am extremely unfortunate.


nāhi janamala nāme anurāga mora
bhakti-vinoda-chitta duḥkhe vibhora [5]

mora—My anurāga—attachment nāme—to [Your] Names janamala nāhi—has never developed. chitta—The heart bhakti-vinoda—of Bhakti Vinod [is] vibhora—overwhelmed duḥkhe—with sorrow. [5]

I have no attachment to Your Names. The heart of Bhakti Vinod is overwhelmed with sorrow.


Reference

See Śikṣāṣṭakam, verse one.




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam


”Śrī Śikṣāṣṭakamin” toinen jae on seuraava:

nāmnām akāri bahudhā nija-sarvva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ

Jumala, Pyhä Nimesi tuo hyvää kaikille! Sinulla on lukemattomia nimiä, kuten Krishna ja Govinda, joilla Sinä ilmaiset Itseäsi. Olet asettanut kaiken transsendenttisen voimasi nimiisi. Niiden laulamiseen ei ole tiukkoja sääntöjä. Suuressa armossasi olet laskeutunut tähän maailmaan jumalallisen äänen muodossa, mutta suureksi epäonnekseni Pyhä Nimesi ei viehätä minua.


Laulu 2

tuhu̐ doyā-sāgara tārayite prāṇī
nāma aneka tuyā śikhāoli āni

(1) Jumala! Sinä olet armon valtameri! Kaikkien sielujen pelastamiseksi Sinä olet paljastanut totuuden, jossa ylistät lukemattomia pyhiä nimiäsi.


sakala śakati dei nāme tohārā
grahaṇe rākholi nāhi kāla-bichārā

(2) Olet asettanut Pyhään Nimeen kaiken voimasi. Ei ole olemassa mitään sääntöjä, jotka määrittelisivät oikean ajan tai paikan Pyhän Nimen laulamiselle.


śrī-nāma-chintāmaṇi tohāri samānā
biśve bilāoli koruṇā-nidānā

(3) Pyhä Nimi on chintāmaṇi, jumalallinen viisasten kivi, joka on erottamaton Sinusta. Olet levittänyt Pyhän Nimesi kaikkialle maailmankaikkeuteen armollisena kaikkia sieluja kohtaan.


tuyā doyā aichana parama udārā
atiśoya manda nātha! bhāga hāmārā

(4) Sellainen on Sinun armollisuutesi, oi Jumala! Olet loputtoman hyvä. Mutta, Jumala, minä olen aivan surkea ja onneton.


nāhi janamalo nāme anurāga mora
bhaktivinoda-chitta duḥkhe bibhora

(5) En ole koskaan tuntenut minkäänlaista kiintymystä pyhiä nimiä kohtaan. Siksi Bhaktivinodin sydän on täynnä surua.

Translated by L. W.




←  «Шри Шикшаштакам» (песня 1). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 1). Srila Bhaktivinod Thakur ·• Архив новостей •· «Обсуждение „Шримад Бхактивинода-вираха Дашакам“». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж, Шрила А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. 27 июня 1973 года. Навадвипа Дхама, Индия  →
Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур 

Ш́рӣ Ш́икш̣а̄ш̣т̣акам

 

Второй стих «Шри Шикшаштакам»:

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣ш́и тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдайвам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣

Господь, Твое Святое Имя дарит благо всем и каждому! У Тебя бесчисленное множество имен, таких как Кришна и Говинда, в которых Ты являешь Себя. В Свои имена Ты вложил всю Свою трансцендентную силу. Для их воспевания не существует строгих правил. По Своей беспричинной милости Ты снизошел в этот мир в форме божественного звука, но, к моему великому несчастью, Твое Святое Имя не привлекает меня.

 

Песня вторая

туху̐ дойа̄-са̄гара та̄райите пра̄н̣ӣ
на̄ма анека туйа̄ ш́икха̄оли а̄ни’

(1) Господь! Ты — океан милости! Ради спасения всех душ Ты принес учение о славе Своих бесчисленных святых имен.

 

сакала ш́акати деи на̄ма тоха̄ра̄
грахан̣е ра̄кхоли на̄хи ка̄ла-бича̄ра̄

(2) Ты наделил Святое Имя всем Своим могуществом. Не существует никаких предписаний, определяющих подходящее время или место для воспевания Святого Имени.

 

ш́рӣ-на̄ма-чинта̄ман̣и тоха̄ри сама̄на̄
биш́ве била̄оли корун̣а̄-нида̄на̄

(3) Святое Имя — это чинтамани, божественный философский камень, Оно неотлично от Тебя. По Своей милости ко всем душам Ты распространил Свое Святое Имя по всему мирозданию.

 

туйа̄ дойа̄ аичхана парама уда̄ра̄
атиш́ойа манда на̄тха! бха̄га ха̄ма̄ра̄

(4) Таково Твое милосердие, о Господь! Ты бесконечно добр. Но, Господь, я в высшей степени жалок и несчастен.

 

на̄хи джанамало на̄ме анура̄га мора
бхактивинода-читта дух̣кхе бибхора

(5) У меня никогда не было никакой привязанности к святым именам. Поэтому сердце Бхактивинода полно скорби.

(продолжение следует)

 

Альтернативная версия:

Шрила Бхактивинод Тхакур

Твоя милость и мое невезение

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/tvoya-milost-i-moye-nevezenie.html

Песня Бхактивинода Тхакура, в которой разъясняется
смысл второго стиха «Шри Шикшаштакам».


«Шри Шикшаштакам», стих второй

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣ш́и тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдайвам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣ [2]

бхагаван — О, Господь; ака̄ри — Ты проявил; [Твои] бахудха̄ — различные; на̄мна̄м — Имена; арпита̄ — поместил; сарва — все; ниджа — [Твои] собственные; ш́актих̣ — сила; татра — в Них; [и] на — нет; нийамитах̣ — предписанный; ка̄лах̣ — в любое время; смаран̣е — ради памятования [Их]; эта̄др̣ш́и — такая [есть]; тава — Твоя; кр̣па̄ — милость; мама — мое; дурдаивам — невезение; [есть] ӣдр̣ш́ам — такой; апи — однако; [что моя] анура̄гах̣ — привязанность; иха — к Ним; аджани на — не развилась. [2]

О, Господь, Ты явил множество имен, вложив в них всю Свою мощь, и не установил правил относительно времени их памятования. Такова Твоя великая милость. Однако мое невезение таково, что у меня нет привязанности к Твоим именам.


Гӣти

туху̐ дайа̄-са̄гара та̄райите пра̄н̣ӣ
на̄ма анека туйа̄ ш́икха̄оли а̄ни’ [1]

туху̐ — Ты [есть]; са̄гара — океан; дайа̄ — милости; та̄райите — дабы спасти; пра̄н̣ӣ — души; а̄ни’ — Ты принес; туйа̄ — Твои; анека — многие; на̄ма — имена; [и] ш́икха̄оли — учил [их]. [1]

Ты — океан милости. Дабы спасти души, Ты принес в этот мир множество Своих имен и учил каждого воспевать их.


сакала ш́акати деи’ на̄ме тоха̄ра̄
грахан̣е ра̄кхали на̄хи ка̄ла-вича̄ра̄ [2]

деи’ — Ты вложил; сакала — всю [Твою]; ш́акати — силу; [в] тоха̄ра̄ — Твои; на̄ме — имена; [и] ра̄кхали на̄хи — Ты не создал; вича̄ра̄ — какие-либо правила; ка̄ла — относительно времени; грахан̣е — для воспевания. [2]

Ты вложил в эти имена всю Свою мощь и не установил каких-либо правил относительно времени их воспевания.


ш́рӣ-на̄ма-чинта̄ман̣и тоха̄ри сама̄на̄
виш́ве била̄оли карун̣а̄-нида̄на̄ [3]

[Твои] ш́рӣ-на̄ма — святые имена; [суть] чинта̄ман̣и — философские камни; сама̄на̄ — равный; тоха̄ри — Тебе; [и] била̄оли — Ты распространил [их]; виш́ве — по всему миру; карун̣а̄-нида̄на̄ — о, океан милости! [3]

Твои имена суть философские камни, равные Тебе, и Ты распространил их по всему миру, о, океан милости!


туйа̄ дойа̄ аичхана парама уда̄ра̄
атиш́айа манда на̄тха! бха̄га ха̄ма̄ра̄ [4]

аичхана — такова; туйа̄ — Твоя; парама — крайне; уда̄ра̄ — свободная; дойа̄ — милость; ха̄ма̄ра̄ — моя; бха̄га — удача; [однако] на̄тха! — о, Господь; атиш́айа — крайне; манда — плохая. [4]

Такова Твоя не знающая границ милость. Однако я, о, Господь, в высшей степени несчастен.


на̄хи джанамала на̄ме анура̄га мора
бхакти-винода-читта дух̣кхе вибхора [5]

мора — моя; анура̄га — привязанность; на̄ме — к [Твоим] именам; джанамала на̄хи — так и не развилась; читта — сердце; бхакти-винода — Бхактивинод; вибхора — охвачено; дух̣кхе — печалью. [5]

У меня нет привязанности к Твоим именам. Сердце Бхактивинода переполнено скорбью.


Примечание

Смотри «Шикшаштакам», стих первый.



English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam

  

The second verse of the Śrī Śikṣāṣṭakam is as follows:

nāmnām akāri bahudhā nija-sarvva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ

“Oh my Lord, Your Holy Name bestows auspiciousness upon all. And You have unlimited Names such as Krishna and Govinda by which You reveal Yourself. In Your many Holy Names You have kindly invested all Your transcendental potency. And in chanting these Names, there are no strict rules concerning time or place. Out of Your causeless mercy, You have descended in the form of divine sound, but my great misfortune is that I have no love for Your Holy Name.”

 

Song 2

tuhu̐ doyā-sāgara tārayite prāṇī
nāma aneka tuyā śikhāoli āni

(1) O Lord! You are an ocean of mercy, and so you have brought the teachings of the glories of your unlimited Holy Names to deliver all souls.

 

sakala śakati dei nāme tohārā
grahaṇe rākholi nāhi kāla-bichārā

(2) You have conferred all Your power upon Your Name. And there are no rules governing the appropriate time or place for chanting the Holy Name.

 

śrī-nāma-chintāmaṇi tohāri samānā
biśve bilāoli koruṇā-nidānā

(3) The Holy Name is a chintāmaṇi gem, a divine touch-stone, and is nondifferent from You. Out of Your kindness for all souls, You have distributed Your Holy Name throughout the universe.

 

tuyā doyā aichana parama udārā
atiśoya manda nātha! bhāga hāmārā

(4) This is Your mercy, Oh Lord. You are supremely kind. But, Oh Lord, I am most wicked and unfortunate.

 

nāhi janamalo nāme anurāga mora
bhaktivinoda-chitta duḥkhe bibhora

(5) I have never known any attraction for the Holy Names. And so, the heart of Bhaktivinoda is filled with sadness.

(to be continued)

 

Alternative version:

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Your Mercy and My Misfortune

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/your-mercy-and-my-misfortune/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s song explaining
the second verse of Śrī Śikṣāṣṭakam.

 

Śrī Śikṣāṣṭakam, Verse Two

nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
[2]

bhagavan—O Lord, akāri—You have manifested [Your] bahudhā—various nāmnām—Names, arpitā—put sarva—all nija—of [Your] own śaktiḥ—power tatra—in Them, [and] na—not niyamitaḥ—prescribed kālaḥ—any time smaraṇe—for remembering [Them]. etādṛśī—Such [is] tava—Your kṛpā—mercy. mama—My durdaivam—misfortune [is] īdṛśam—such, api—however, [that my] anurāgaḥ—attachment iha—to Them ajani na—has not developed. [2]

O Lord, You have manifested Your many Names, put all Your power in Them, and made no rules regarding the time for remembering Them. Such is Your great mercy. My misfortune, however, is such that I have no attachment to Your Names.


Gīti

tuhu̐ dayā-sāgara tārayite prāṇī
nāma aneka tuyā śikhāoli āni’ [1]

tuhu̐—You [are] sāgara—an ocean dayā—of mercy. tārayite—To deliver prāṇī—the souls, āni’—You have brought tuyā—Your aneka—many nāma—Names [and] śikhāoli—taught [them]. [1]

You are an ocean of mercy. To deliver the souls, You have brought Your many Names to this world and taught everyone to chant Them.


sakala śakati dei’ nāme tohārā
grahaṇe rākhali nāhi kāla-vichārā
[2]

dei’—You have put sakala—all [Your] śakati—power [in] tohārā—Your nāme—Names, [and] rākhali nāhi—You have not made vichārā—any rules kāla—regarding the time grahaṇe—for chanting. [2]

You have put all Your power in Your Names, and You have not made any rules regarding the time for chanting Them.


śrī-nāma-chintāmaṇi tohāri samānā
viśve bilāoli karuṇā-nidānā
[3]

[Your] śrī-nāma—Holy Names [are] chintāmaṇi—a wish-fulfilling jewels samānā—equal tohāri—to You, [and] bilāoli—You have distributed [Them] viśve—throughout the world, karuṇā-nidānā—O Ocean of mercy! [3]

Your Names are wish-fulfilling jewels equal to You, and You have distributed Them throughout the world, O ocean of mercy!


tuyā doyā aichhana parama udārā
atiśaya manda nātha! bhāga hāmārā
[4]

aichhana—Such [is] tuyā—Your parama—extremely udārā—liberal doyā—mercy. hāmārā—My bhāga—fortune, [however,] nātha!—O Lord, [is] atiśaya—extremely manda—bad. [4]

Such is Your extremely liberal mercy. I, however, O Lord, am extremely unfortunate.


nāhi janamala nāme anurāga mora
bhakti-vinoda-chitta duḥkhe vibhora [5]

mora—My anurāga—attachment nāme—to [Your] Names janamala nāhi—has never developed. chitta—The heart bhakti-vinoda—of Bhakti Vinod [is] vibhora—overwhelmed duḥkhe—with sorrow. [5]

I have no attachment to Your Names. The heart of Bhakti Vinod is overwhelmed with sorrow.


Reference

See Śikṣāṣṭakam, verse one.




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam


”Śrī Śikṣāṣṭakamin” toinen jae on seuraava:

nāmnām akāri bahudhā nija-sarvva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ

Jumala, Pyhä Nimesi tuo hyvää kaikille! Sinulla on lukemattomia nimiä, kuten Krishna ja Govinda, joilla Sinä ilmaiset Itseäsi. Olet asettanut kaiken transsendenttisen voimasi nimiisi. Niiden laulamiseen ei ole tiukkoja sääntöjä. Suuressa armossasi olet laskeutunut tähän maailmaan jumalallisen äänen muodossa, mutta suureksi epäonnekseni Pyhä Nimesi ei viehätä minua.


Laulu 2

tuhu̐ doyā-sāgara tārayite prāṇī
nāma aneka tuyā śikhāoli āni

(1) Jumala! Sinä olet armon valtameri! Kaikkien sielujen pelastamiseksi Sinä olet paljastanut totuuden, jossa ylistät lukemattomia pyhiä nimiäsi.


sakala śakati dei nāme tohārā
grahaṇe rākholi nāhi kāla-bichārā

(2) Olet asettanut Pyhään Nimeen kaiken voimasi. Ei ole olemassa mitään sääntöjä, jotka määrittelisivät oikean ajan tai paikan Pyhän Nimen laulamiselle.


śrī-nāma-chintāmaṇi tohāri samānā
biśve bilāoli koruṇā-nidānā

(3) Pyhä Nimi on chintāmaṇi, jumalallinen viisasten kivi, joka on erottamaton Sinusta. Olet levittänyt Pyhän Nimesi kaikkialle maailmankaikkeuteen armollisena kaikkia sieluja kohtaan.


tuyā doyā aichana parama udārā
atiśoya manda nātha! bhāga hāmārā

(4) Sellainen on Sinun armollisuutesi, oi Jumala! Olet loputtoman hyvä. Mutta, Jumala, minä olen aivan surkea ja onneton.


nāhi janamalo nāme anurāga mora
bhaktivinoda-chitta duḥkhe bibhora

(5) En ole koskaan tuntenut minkäänlaista kiintymystä pyhiä nimiä kohtaan. Siksi Bhaktivinodin sydän on täynnä surua.

Translated by L. W.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования