«Шри Шикшаштакам» (песня 7b). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 7b). Srila Bhaktivinod Thakur


Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Ш́рӣ Ш́икш̣а̄ш̣т̣акам

 

Седьмой стих «Шри Шикшаштакам»:

йуга̄йитам̇ нимеш̣ен̣а
чакш̣уш̣а̄ пра̄вр̣ш̣а̄йитам̇
ш́ӯнйа̄итам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме

Говинда, без Тебя мир пуст! Слезы нескончаемыми потоками текут из моих глаз, а мгновение кажется вечностью!

 

Песня седьмая (б)

га̄ите ‘говинда’-на̄м, упаджило бха̄ва-гра̄м,
            декхила̄м джамуна̄ра кӯле
вр̣ш̣абха̄ну-сута̄-сан̇ге, ш́йа̄ма-нат̣а-боро ран̇ге,
            ба̄̐ш́арӣ ба̄джа̄йа нӣпо-мӯле

(1) Когда я воспевал Имя Говинды, во мне поднялась буря упоительных переживаний! На берегу Ямуны я увидел Сундар-шьяма, лучшего из танцоров, со Шри Радхой, дочерью царя Вришабхану. Увлеченный Ею, Он играл на флейте возле пруда, под деревом кадамба, которое давало тень Божественной Чете.

 

декхийа̄ джугала-дхана, астхира хоило мана,
            джн̃а̄на-ха̄ра̄ хоилу̐ токхон
кото-кш̣ане на̄хи джа̄ни, джн̃а̄на-лабха хоило ма̄ни,
            а̄ро на̄хи бхело дараш́ан

(2) При созерцании этого я оцепенел! Я лишился чувств! Я упал в обморок, утратив чувство времени! Когда же я пришел в себя, Божественная Чета уже исчезла. Мое видение Враджи растаяло!

(продолжение следует)

 


English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam

 

The seventh verse of the Śrī Śikṣāṣṭakam is as follows:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

“Oh Govinda! Without You, the world is empty. Tears are flooding my eyes like rain, and a moment seems like forever.”

 

Song 7b

gāite ‘govinda’-nām, dekhilām jamunāra kūle
              upajilo bhāva-grām,
vṛṣabhānu-sutā-saṅge, śyāma-naṭa-boro-raṅge,
           bā̐śarī bājāya nīpo-mūle

(1) And while I sang the name of Govinda a host of ecstasies arose within me. I saw Sundar-śyāma the best of dancers, on Jamunā’s shores, with Śrī Rādhā, Vṛṣabhānu’s daughter, sporting in Pastimes of love playing His flute beside the water while a kadamba tree above cast shade upon the divine couple.

 

dekhiyā jugala-dhana, asthira hoilo mana,
           jñāna hārā hoilu̐ tokhon
koto-kṣane nāhi jāni, jñāna-labha hoilo māni,
           āro nāhi bhelo daraśan

(2) On seeing this, my mind was stunned. I lost my senses. Unaware of time, I fainted. When I awoke after immeasurable time, the treasured couple had gone. My vision of Braja had broken.

(to be continued)

 

Alternative version:

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Separation from Govinda

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/separation-from-govinda/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s song explaining
the seventh verse of Śrī Śikṣāṣṭakam.

 

Śrī Śikṣāṣṭakam, Verse Seven

yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me [7]

viraheṇa—In separation govinda—from Govinda, nimeṣeṇa—a moment yugāyitam—feels like an age, me—my chakṣuṣā—eyes prāvṛṣāyitam—seem to pour rain, [and] sarvam—the whole jagat—world śūnyāyitam—feels empty. [7]

In separation from Govinda, a moment feels like an age, my eyes seem to pour rain, and the whole world feels empty.

 

Gīti (b)

gāite govinda-nāma upajila bhāva-grāma
          dekhilāma yamunāra kūle
vṛṣabhānu-sutā-saṅge śyāma naṭavara raṅge
          vā̐śarī bājāya nīpa-mūle [1]

gāite—As I chanted govinda—Govinda’s nāma—Name, grāma—a group bhāva—of ecstasies upajila—arose. dekhilāma—I saw śyāma—Kṛṣṇa, vara—the best naṭa—of dancers, raṅge—joyfully bājāya—playing vā̐śarī—the flute saṅge—with sutā—the daughter vṛṣabhānu—of Vṛṣabhānu kūle—on the bank yamunāra—of the Yamunā mūle—at the base nīpa—of a kadamba tree. [1]

Then, as I chanted Govinda’s Name, various ecstasies arose. I saw Śyām, the best of dancers, playing the flute with Vṛṣabhanu’s daughter on the bank of the Yamunā beneath a kadamba tree.


dekhiyā yugala-dhana asthira ha-ila mana
           jñāna-hārā ha-ilu̐ takhana
kata-kṣane nāhi jāni jñāna-lābha ha-ila māni
          āra nāhi bhela daraśana [2]

dekhiyā—Seeing dhana—the wealth yugala—of the Couple, [my] mana—heart ha-ila—became asthira—unsteady, [and] takhana—then, hārā ha-ilu̐—I lost jñāna—consciousness. [After] kata—how much kṣane—time, jāni nāhi—I do not know, lābha ha-ila—I regained jñāna—consciousness [and] māni—found [that] bhela nāhi—there was no āra—more daraśana—vision [of the Couple]. [2]

Seeing the Divine Couple, my heart became unsteady, and then I lost consciousness. After how long I don’t know, I regained consciousness and found that They were gone.


References

See Śikṣāṣṭakam, verses one, two, three, four, five, six, and seven (a).




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam


”Śrī Śikṣāṣṭakam”, seitsemäs jae:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

Govinda, maailma on tyhjä ilman Sinua! Kyyneleet valuvat silmistäni loputtomina virtoina, ja hetki tuntuu ikuisuudelta!


Laulu 7b

gāite ‘govinda’-nām, dekhilām jamunāra kūle
                   upajilo bhāva-grām,
vṛṣabhānu-sutā-saṅge, śyāma-naṭa-boro-raṅge,
                bā̐śarī bājāya nīpo-mūle

(1) Kun lauloin Govindan Nimeä, minut valtasi ekstaattisten kokemusten myrsky! Näin Yamunan rannalla Sundar-śyāman, parhaan tanssijan, Śrī Rādhān, kuningas Vṛṣabhānun tyttären, kanssa. Lumoutuneena Hän soitti huilua lammen lähellä, kadamba-puun alla, joka antoi varjoa Jumalalliselle Parille.


dekhiyā jugala-dhana, asthira hoilo mana,
              jñāna hārā hoilu̐ tokhon
koto-kṣane nāhi jāni, jñāna-labha hoilo māni,
                āro nāhi bhelo daraśan

(2) Tätä mietiskellessäni olin aivan mykistynyt! Menetin tajuntani! Minä pyörryin, menettäen kaiken ajantajuni! Kun tulin tajuihini, Jumalallinen Pari oli jo kadonnut. Näkyni Vrajasta oli haihtunut pois!

Translated by L. W.





←  «Шри Шикшаштакам» (песня 7a). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 7a). Srila Bhaktivinod Thakur ·• Архив новостей •· «Шри Шикшаштакам» (песня 7c). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Sri Shikshashtakam” (song 7c). Srila Bhaktivinod Thakur →
Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Ш́рӣ Ш́икш̣а̄ш̣т̣акам

 

Седьмой стих «Шри Шикшаштакам»:

йуга̄йитам̇ нимеш̣ен̣а
чакш̣уш̣а̄ пра̄вр̣ш̣а̄йитам̇
ш́ӯнйа̄итам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме

Говинда, без Тебя мир пуст! Слезы нескончаемыми потоками текут из моих глаз, а мгновение кажется вечностью!

 

Песня седьмая (б)

га̄ите ‘говинда’-на̄м, упаджило бха̄ва-гра̄м,
            декхила̄м джамуна̄ра кӯле
вр̣ш̣абха̄ну-сута̄-сан̇ге, ш́йа̄ма-нат̣а-боро ран̇ге,
            ба̄̐ш́арӣ ба̄джа̄йа нӣпо-мӯле

(1) Когда я воспевал Имя Говинды, во мне поднялась буря упоительных переживаний! На берегу Ямуны я увидел Сундар-шьяма, лучшего из танцоров, со Шри Радхой, дочерью царя Вришабхану. Увлеченный Ею, Он играл на флейте возле пруда, под деревом кадамба, которое давало тень Божественной Чете.

 

декхийа̄ джугала-дхана, астхира хоило мана,
            джн̃а̄на-ха̄ра̄ хоилу̐ токхон
кото-кш̣ане на̄хи джа̄ни, джн̃а̄на-лабха хоило ма̄ни,
            а̄ро на̄хи бхело дараш́ан

(2) При созерцании этого я оцепенел! Я лишился чувств! Я упал в обморок, утратив чувство времени! Когда же я пришел в себя, Божественная Чета уже исчезла. Мое видение Враджи растаяло!

(продолжение следует)

 


English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam

 

The seventh verse of the Śrī Śikṣāṣṭakam is as follows:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

“Oh Govinda! Without You, the world is empty. Tears are flooding my eyes like rain, and a moment seems like forever.”

 

Song 7b

gāite ‘govinda’-nām, dekhilām jamunāra kūle
              upajilo bhāva-grām,
vṛṣabhānu-sutā-saṅge, śyāma-naṭa-boro-raṅge,
           bā̐śarī bājāya nīpo-mūle

(1) And while I sang the name of Govinda a host of ecstasies arose within me. I saw Sundar-śyāma the best of dancers, on Jamunā’s shores, with Śrī Rādhā, Vṛṣabhānu’s daughter, sporting in Pastimes of love playing His flute beside the water while a kadamba tree above cast shade upon the divine couple.

 

dekhiyā jugala-dhana, asthira hoilo mana,
           jñāna hārā hoilu̐ tokhon
koto-kṣane nāhi jāni, jñāna-labha hoilo māni,
           āro nāhi bhelo daraśan

(2) On seeing this, my mind was stunned. I lost my senses. Unaware of time, I fainted. When I awoke after immeasurable time, the treasured couple had gone. My vision of Braja had broken.

(to be continued)

 

Alternative version:

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Separation from Govinda

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/separation-from-govinda/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s song explaining
the seventh verse of Śrī Śikṣāṣṭakam.

 

Śrī Śikṣāṣṭakam, Verse Seven

yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me [7]

viraheṇa—In separation govinda—from Govinda, nimeṣeṇa—a moment yugāyitam—feels like an age, me—my chakṣuṣā—eyes prāvṛṣāyitam—seem to pour rain, [and] sarvam—the whole jagat—world śūnyāyitam—feels empty. [7]

In separation from Govinda, a moment feels like an age, my eyes seem to pour rain, and the whole world feels empty.

 

Gīti (b)

gāite govinda-nāma upajila bhāva-grāma
          dekhilāma yamunāra kūle
vṛṣabhānu-sutā-saṅge śyāma naṭavara raṅge
          vā̐śarī bājāya nīpa-mūle [1]

gāite—As I chanted govinda—Govinda’s nāma—Name, grāma—a group bhāva—of ecstasies upajila—arose. dekhilāma—I saw śyāma—Kṛṣṇa, vara—the best naṭa—of dancers, raṅge—joyfully bājāya—playing vā̐śarī—the flute saṅge—with sutā—the daughter vṛṣabhānu—of Vṛṣabhānu kūle—on the bank yamunāra—of the Yamunā mūle—at the base nīpa—of a kadamba tree. [1]

Then, as I chanted Govinda’s Name, various ecstasies arose. I saw Śyām, the best of dancers, playing the flute with Vṛṣabhanu’s daughter on the bank of the Yamunā beneath a kadamba tree.


dekhiyā yugala-dhana asthira ha-ila mana
           jñāna-hārā ha-ilu̐ takhana
kata-kṣane nāhi jāni jñāna-lābha ha-ila māni
          āra nāhi bhela daraśana [2]

dekhiyā—Seeing dhana—the wealth yugala—of the Couple, [my] mana—heart ha-ila—became asthira—unsteady, [and] takhana—then, hārā ha-ilu̐—I lost jñāna—consciousness. [After] kata—how much kṣane—time, jāni nāhi—I do not know, lābha ha-ila—I regained jñāna—consciousness [and] māni—found [that] bhela nāhi—there was no āra—more daraśana—vision [of the Couple]. [2]

Seeing the Divine Couple, my heart became unsteady, and then I lost consciousness. After how long I don’t know, I regained consciousness and found that They were gone.


References

See Śikṣāṣṭakam, verses one, two, three, four, five, six, and seven (a).




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Śrī Śikṣāṣṭakam


”Śrī Śikṣāṣṭakam”, seitsemäs jae:

yugāyitaṁ nimeṣeṇa
chakṣuṣā prāvṛṣāyitaṁ
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me

Govinda, maailma on tyhjä ilman Sinua! Kyyneleet valuvat silmistäni loputtomina virtoina, ja hetki tuntuu ikuisuudelta!


Laulu 7b

gāite ‘govinda’-nām, dekhilām jamunāra kūle
                   upajilo bhāva-grām,
vṛṣabhānu-sutā-saṅge, śyāma-naṭa-boro-raṅge,
                bā̐śarī bājāya nīpo-mūle

(1) Kun lauloin Govindan Nimeä, minut valtasi ekstaattisten kokemusten myrsky! Näin Yamunan rannalla Sundar-śyāman, parhaan tanssijan, Śrī Rādhān, kuningas Vṛṣabhānun tyttären, kanssa. Lumoutuneena Hän soitti huilua lammen lähellä, kadamba-puun alla, joka antoi varjoa Jumalalliselle Parille.


dekhiyā jugala-dhana, asthira hoilo mana,
              jñāna hārā hoilu̐ tokhon
koto-kṣane nāhi jāni, jñāna-labha hoilo māni,
                āro nāhi bhelo daraśan

(2) Tätä mietiskellessäni olin aivan mykistynyt! Menetin tajuntani! Minä pyörryin, menettäen kaiken ajantajuni! Kun tulin tajuihini, Jumalallinen Pari oli jo kadonnut. Näkyni Vrajasta oli haihtunut pois!

Translated by L. W.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования