«Годрума Дхама» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур описывает жизнь предавшейся души в Годрумадвипе


Годрума Дхама

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/godruma-dkhama.html

Продолжая представлять читателям книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур описывает жизнь предавшейся души в Годрумадвипе.

 

Шаранагати
Песня тридцать первая

годрума-дха̄ме бхаджана-анукӯле
ма̄тхура ш́рӣ-нандӣш́вара-сама-туле [1]

та̐хи ма̄ха сурабхи-кун̃джа-кут̣ӣре
ваит̣хабу̐ ха̄ма суратат̣инӣ-тӣре [2]

гаура-бхаката-прийа веш́а дадха̄на̄
тилака-туласӣ-ма̄ла̄-ш́обхама̄на̄ [3]

годрума (абхинна нанда гра̄м) — остров, известный как Годрум (тождественный Ш́рӣ Нандагра̄му Враджа Дха̄мы); дха̄ме — в обитель; бхаджана — преданное служение; анукӯле — благоприятный для; ма̄тхура — Матхуры (Враджи); ш́рӣ нандӣш́вара (парвата о тадупастхита гра̄ма) — гора и деревня, расположенные на вершине, где обитает Нанда Маха̄ра̄дж; сама — равный; туле — по сравнению; та̐хи (та̄ра) — там; ма̄ха (ма̄джхе) — внутри; сурабхи — известная как Сурабхи; кун̃джа — в роще; кут̣ӣре — в хижине; ваит̣хабу̐ (басиба) — буду обитать; ха̄ма — я; суратат̣инӣ (бхагӣратхӣ) — Ганги; тӣре — на берегу; гаура — Ш́рӣмана Маха̄прабху; бхаката — преданным; прийа — дорогой; веш́а — явление; дадха̄на̄ (дха̄ран̣а карийа̄) — нося; тилака — знаки, наносимые с помощью глины гопи-чандана на тело, которые обозначают тело как храм; туласӣ — из туласи; ма̄ла̄ — ожерелье; ш́обхама̄на̄ — прекрасный. [1–3]

(1–3) В обители Годрума, которая в высшей степени благоприятна для преданного служения и не отлична от Шри Нандишвара в Шри Матхура-мандале, я буду жить в маленькой хижине в Сурабхи-кундже на берегу Ганги, нося тилаку, прекрасную туласи-малу и одеяние, в высшей степени дорогое сердцам преданных Шри Гаурасундара.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(2) Сурабхи-кун̃джа: место, где Маркандейя Муни обретает милость Шри Гауры. Шрила Бхактивинод Тхакур построил в этом месте бхаджан-кутир.

(3) Гаура-бхакта-прийа веш́а: «одеяние, в высшей степени дорогое для преданных Шри Гауранги». Речь идет о двенадцати знаках, наносимых глиной гопи-чанданой — глиной, которая обозначает тело в качестве храма Верховного Господа (о тилаке), об ожерелье туласи, носимом на шее, и так далее.

 

чампака, бакула, кадамба, тама̄ла
ропата нирамиба кун̃джа виш́а̄ла [4]

чампака — дерево, известное как чампак (Magnolia champaca или Michelia champaca); бакула — дерево, известное как бакул (Mimusops elengi); кадамба — дерево, известное как кадамба (Neolamarckia cadamba или Anthocephalus cadamba); тама̄ла — дерево, известное как тама̄л (Garcinia xanthochymus или Garcinia tinctoria); ропата (ропан̣а карийа̄) — сажая; нирамиба — я буду делать; кун̃джа — роща; виш́а̄ла — великий. [4]

(4) Сажая чампак, бакул, кадамбу и деревья тамал, я создам огромную рощу.

 

ма̄дхавӣ, ма̄латӣ, ут̣ха̄бу̐ та̄хе
чха̄йа̄-ман̣д̣апа карабу̐ тахи̐ ма̄хе [5]

ма̄дхавӣ — цветочная лиана, известная как ма̄дхавӣ (Hiptage madablota или Hiptage benghalensis); ма̄латӣ — цветочная лиана, известная как ма̄латӣ (Aganosma dichotoma); ут̣ха̄бу̐ — я заставлю виться; та̄хе — там; чха̄йа̄ — сень; ман̣д̣апа (нирмита павитра а̄ш́райа стха̄на) — павильон (чистое, огороженное, укрытое место; беседка); карабу̐ — я сделаю; тахи̐ — там; ма̄хе — в. [5]

(5) Я посажу растения мадхави и малати, чтобы они обвивали эти деревья, а в центре рощи я устрою тенистый павильон.

 

ропабу̐ татра кусума-вана-ра̄джи
йӯтхи, джа̄ти, маллӣ вира̄джаба са̄джи’ [6]

ропабу̐ — я посажу; татра — там; кусума — цветы; вана — сад; ра̄джи (ш́рен̣ӣ) — ряды; йӯтхи — цветок, известный как джӯтхи (Jasminum molle или Jasminum auriculatum); джа̄ти — цветок, известный как джа̄ти (Jasminum officinale); маллӣ — цветок, известный как малли (Jasminum sambac); вира̄джаба (вира̄джа карибе) — я умащу; са̄джи’ (саджита ха-ийа̄) — украшая (будучи украшен). [6]

(6) Я посажу ряды разных лесных цветов там и украшу территорию йутхи, джати и малли.

 

ман̃че баса̄обу̐ туласӣ-маха̄ра̄н̣ӣ
кӣртана-саджджа та̐хи ра̄кхаба а̄ни’ [7]

ман̃че (ведӣ) — на высокой платформе (алтаре); баса̄обу̐ — я помещу; туласӣ-маха̄ра̄н̣ӣ — великую царицу Туласӣ Девӣ; кӣртана — для музыкального прославления; саджджа (са̄джа-саран̃джа̄ма) — инструменты (мр̣дан̇ги, карата̄лы); та̐хи — там; ра̄кхаба — я буду хранить; а̄ни’ — принося. [7]

(7) Я помещу Туласи Махарани на высокую платформу и буду хранить там инструменты для киртана.

 

ваиш̣н̣ава джана саха га̄обу̐ на̄ма
джайа годрума джайа гаура ки дха̄ма [8]

ваиш̣н̣ава — преданный; джана — личность; саха — с; га̄обу̐ (га̄хиба) — я буду петь; на̄ма — Имя Господа; джайа — «слава»; годрума — в Годрумадвип; джайа — «слава»; гаура — Господа Гауранги; ки — к; дха̄ма — божественная обитель. [8]

(8) В обществе преданных я буду петь Имя [Господа]. Слава Годрумадвипе! Слава обители Шри Гауранги!

 

бхакати-винода бхакти-анукӯла
джайа кун̃джа, мун̃джа, суранадӣ-кӯла [9]

бхакати-винода — Бхактивинод; бхакти — преданности; анукӯла — благоприятствуют; джайа — «слава»; кун̃джа — роща; мун̃джа (тр̣н̣авиш́еш̣а, ш́ара) — трава; суранадӣ (ган̇га̄) — Ганги; кӯла (тат̣а) — берег. [9]

(9) Бхактивинод прославляет все, что благоприятствует преданности. Слава рощам, траве и берегу реки Ганги!

 

 

Godruma Dham

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/godruma-dham/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the life of a surrendered soul in Godrumadwip.

 

Sharanagati
Song Thirty-One

godruma-dhāme bhajana-anukūle
māthura śrī-nandīśvara-sama-tule [1]

ta̐hi māha surabhi-kuñja-kuṭīre
vaiṭhabu̐ hāma surataṭinī-tīre [2]

gaura-bhakata-priya veśa dadhānā
tilaka-tulasī-mālā-śobhamānā [3]

godruma (abhinna nanda grām)—the island known as ‘Godrum’ (the non-different form of Śrī Nanda Grām of Vraja Dhām); dhāme—in the abode; bhajana—devotional service; anukūle—favourable to; māthura—of Mathurā (Vraja); śrī nandīśvara (parvata o tadupasthita grāma)—the mountain and village situated on top of the mountain where Nanda Mahārāj resides; sama—equal; tule—in comparison; ta̐hi (tāra)—there; māha (mājhe)—within; surabhi—known as ‘Surabhi’; kuñja—in the grove; kuṭīre—in a cottage; vaiṭhabu̐ (basiba)—will reside; hāma—I; surataṭinī (bhagīrathī)—of the Ganges; tīre—on the bank; gaura—of Śrīman Mahāprabhu; bhakata—to the devotees; priya—dear; veśa—appearance; dadhāna (dhāraṇa kariyā)—wearing; tilaka—markings made with gopī-chandan clay which signify the body to be a temple; tulasī—of tulasī; mālā—necklace; śobhamānā—beautiful. [1–3]

(1–3) In the abode of Godrum, which is most favourable to devotional service and non-different from Sri Nandishvar in Sri Mathura Mandal, I will reside in a small cottage in Surabhi Kunj on the bank of the Ganges, wearing tilak, a beautiful tulasi mala, and the garb most dear to the devotees of Sri Gaurasundar.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(2)surabhi-kuñja: The place where Markandeya Muni obtains the mercy of Sri Gaura. Srila Bhakti Vinod Thakur made a bhajan-kutir here.

(3)gaura-bhakta-priya veśa: “Garb most dear to the devotees of Śrī Gauranga.” This refers to the twelve marks of gopi-chandan clay that signify the body to be a temple of the Supreme Lord (tilak), the necklace of tulasi beads worn around the neck, and so on.

 

champaka, bakula, kadamba, tamāla
ropata niramiba kuñja viśāla [4]

champaka—tree known as the ‘champak’ (Magnolia champaca or Michelia champaca); bakula—tree known as the ‘bakul’ (Mimusops elengi); kadamba—tree known as the ‘kadamba’ (Neolamarckia cadamba or Anthocephalus cadamba); tamāla—tree known as the ‘tamāl’ (Garcinia xanthochymus or Garcinia tinctoria); ropata (ropaṇa kariyā)—planting; niramiba—I will make; kuñja—a grove; viśāla—great. [4]

(4) Planting champak, bakul, kadamba, and tamal trees, I will establish a large grove.

 

mādhavī, mālatī, uṭhābu̐ tāhe
chhāyā-maṇḍapa karabu̐ tahi̐ māhe [5]

mādhavī—a flowering vine known as ‘mādhavī’ (Hiptage madablota or Hiptage benghalensis); mālatī—a flowering vine known as ‘mālatī’ (Aganosma dichotoma); uṭhābu̐—I will make to climb; tāhe—there; chhāyā—shade; maṇḍapa (nirmita pavitra āśraya sthāna)—pavilion (a pure, constructed, sheltered area); karabu̐—I will make; tahi̐—there; māhe—within. [5]

(5) I will plant madhavi and malati creepers to climb those trees, and in the middle of the grove I will make a shady pavilion.

 

ropabu̐ tatra kusuma-vana-rāji
yūthi, jāti, mallī virājaba sāji’ [6]

ropabu̐—I will plant; tatra—there; kusuma—flowers; vana—garden; rāji (śreṇī)—rows; yūthi—flower known as ‘jūthi’ (Jasminum molle or Jasminum auriculatum); jāti—flower known as ‘jāti’ (Jasminum officinale); mallī—flower known as ‘malli’ (Jasminum sambac); virājaba (virāja karibe)—I will situate; sāji’ (sajita ha-iyā)—decorating (being decorated). [6]

(6) I will plant rows of various forest flowers there and decoratively arrange yuthis, jatis, and mallis.

 

mañche basāobu̐ tulasī-mahārāṇī
kīrtana-sajja ta̐hi rākhaba āni’ [7]

mañche (vedī)—on a raised platform (altar); basāobu̐—I will place; tulasī-mahārāṇī—the great queen Tulasī Devī; kīrtana—for musical glorification; sajja (sāja-sarañjāma)—instruments (equipment—mṛdaṅgas, kartāls); ta̐hi—there; rākhaba—I will keep; āni’—bringing. [7]

(7) I will place Tulasi Maharani on a raised platform and keep instruments for kirtan there.

 

vaiṣṇava jana saha gāobu̐ nāma
jaya godruma jaya gaura ki dhāma [8]

vaiṣṇava—devotee; jana—persons; saha—with; gāobu̐ (gāhiba)—I will sing; nāma—the Name of the Lord; jaya—‘all glories’; godruma—to Godrumdwīp; jaya—‘all glories’; gaura—of Lord Gaurāṅga; ki—to; dhāma—the divine abode. [8]

(8) In the association of devotees, I will sing the Name. All glories to Godrumadwip! All glories to the abode of Sri Gauranga!

 

bhakati-vinoda bhakti-anukūla
jaya kuñja, muñja, suranadī-kūla [9]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; bhakti—to devotion; anukūla—favourable; jaya—‘all glories’; kuñja—grove; muñja (tṛṇaviśeṣa, śara)—grass, reeds; suranadī (gaṅgā)—of the Ganges; kūla (taṭa)—the bank. [9]

(9) Bhakti Vinod glorifies all that is favourable to devotion. All glories to the groves, the grass, and the bank of the river Ganges!

 



←  «Все это Твое» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о том, как преданные без остатка отдают себя служению Господу ·• Архив новостей •· «Ежедневная радость» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур описывает радость в повседневной жизни предавшейся души →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования