«Годрума Дхама». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 31 | “Godruma Dham.” Srila Bhaktivinod Thakur. Sharanagati. Song 31


Russian

Годрума Дхама

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/godruma-dkhama.html

Продолжая представлять читателям книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур описывает жизнь предавшейся души в Годрумадвипе.

 

Шаранагати
Песня тридцать первая

годрума-дха̄ме бхаджана-анукӯле
ма̄тхура ш́рӣ-нандӣш́вара-сама-туле [1]

та̐хи ма̄ха сурабхи-кун̃джа-кут̣ӣре
ваит̣хабу̐ ха̄ма суратат̣инӣ-тӣре [2]

гаура-бхаката-прийа веш́а дадха̄на̄
тилака-туласӣ-ма̄ла̄-ш́обхама̄на̄ [3]

годрума (абхинна нанда гра̄м) — остров, известный как Годрум (тождественный Ш́рӣ Нандагра̄му Враджа Дха̄мы); дха̄ме — в обитель; бхаджана — преданное служение; анукӯле — благоприятный для; ма̄тхура — Матхуры (Враджи); ш́рӣ нандӣш́вара (парвата о тадупастхита гра̄ма) — гора и деревня, расположенные на вершине, где обитает Нанда Маха̄ра̄дж; сама — равный; туле — по сравнению; та̐хи (та̄ра) — там; ма̄ха (ма̄джхе) — внутри; сурабхи — известная как Сурабхи; кун̃джа — в роще; кут̣ӣре — в хижине; ваит̣хабу̐ (басиба) — буду обитать; ха̄ма — я; суратат̣инӣ (бхагӣратхӣ) — Ганги; тӣре — на берегу; гаура — Ш́рӣмана Маха̄прабху; бхаката — преданным; прийа — дорогой; веш́а — явление; дадха̄на̄ (дха̄ран̣а карийа̄) — нося; тилака — знаки, наносимые с помощью глины гопи-чандана на тело, которые обозначают тело как храм; туласӣ — из туласи; ма̄ла̄ — ожерелье; ш́обхама̄на̄ — прекрасный. [1–3]

(1–3) В обители Годрума, которая в высшей степени благоприятна для преданного служения и не отлична от Шри Нандишвара в Шри Матхура-мандале, я буду жить в маленькой хижине в Сурабхи-кундже на берегу Ганги, нося тилаку, прекрасную туласи-малу и одеяние, в высшей степени дорогое сердцам преданных Шри Гаурасундара.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(2) Сурабхи-кун̃джа: место, где Маркандейя Муни обретает милость Шри Гауры. Шрила Бхактивинод Тхакур построил в этом месте бхаджан-кутир.

(3) Гаура-бхакта-прийа веш́а: «одеяние, в высшей степени дорогое для преданных Шри Гауранги». Речь идет о двенадцати знаках, наносимых глиной гопи-чанданой — глиной, которая обозначает тело в качестве храма Верховного Господа (о тилаке), об ожерелье туласи, носимом на шее, и так далее.

 

чампака, бакула, кадамба, тама̄ла
ропата нирамиба кун̃джа виш́а̄ла [4]

чампака — дерево, известное как чампак (Magnolia champaca или Michelia champaca); бакула — дерево, известное как бакул (Mimusops elengi); кадамба — дерево, известное как кадамба (Neolamarckia cadamba или Anthocephalus cadamba); тама̄ла — дерево, известное как тама̄л (Garcinia xanthochymus или Garcinia tinctoria); ропата (ропан̣а карийа̄) — сажая; нирамиба — я буду делать; кун̃джа — роща; виш́а̄ла — великий. [4]

(4) Сажая чампак, бакул, кадамбу и деревья тамал, я создам огромную рощу.

 

ма̄дхавӣ, ма̄латӣ, ут̣ха̄бу̐ та̄хе
чха̄йа̄-ман̣д̣апа карабу̐ тахи̐ ма̄хе [5]

ма̄дхавӣ — цветочная лиана, известная как ма̄дхавӣ (Hiptage madablota или Hiptage benghalensis); ма̄латӣ — цветочная лиана, известная как ма̄латӣ (Aganosma dichotoma); ут̣ха̄бу̐ — я заставлю виться; та̄хе — там; чха̄йа̄ — сень; ман̣д̣апа (нирмита павитра а̄ш́райа стха̄на) — павильон (чистое, огороженное, укрытое место; беседка); карабу̐ — я сделаю; тахи̐ — там; ма̄хе — в. [5]

(5) Я посажу растения мадхави и малати, чтобы они обвивали эти деревья, а в центре рощи я устрою тенистый павильон.

 

ропабу̐ татра кусума-вана-ра̄джи
йӯтхи, джа̄ти, маллӣ вира̄джаба са̄джи’ [6]

ропабу̐ — я посажу; татра — там; кусума — цветы; вана — сад; ра̄джи (ш́рен̣ӣ) — ряды; йӯтхи — цветок, известный как джӯтхи (Jasminum molle или Jasminum auriculatum); джа̄ти — цветок, известный как джа̄ти (Jasminum officinale); маллӣ — цветок, известный как малли (Jasminum sambac); вира̄джаба (вира̄джа карибе) — я умащу; са̄джи’ (саджита ха-ийа̄) — украшая (будучи украшен). [6]

(6) Я посажу ряды разных лесных цветов там и украшу территорию йутхи, джати и малли.

 

ман̃че баса̄обу̐ туласӣ-маха̄ра̄н̣ӣ
кӣртана-саджджа та̐хи ра̄кхаба а̄ни’ [7]

ман̃че (ведӣ) — на высокой платформе (алтаре); баса̄обу̐ — я помещу; туласӣ-маха̄ра̄н̣ӣ — великую царицу Туласӣ Девӣ; кӣртана — для музыкального прославления; саджджа (са̄джа-саран̃джа̄ма) — инструменты (мр̣дан̇ги, карата̄лы); та̐хи — там; ра̄кхаба — я буду хранить; а̄ни’ — принося. [7]

(7) Я помещу Туласи Махарани на высокую платформу и буду хранить там инструменты для киртана.

 

ваиш̣н̣ава джана саха га̄обу̐ на̄ма
джайа годрума джайа гаура ки дха̄ма [8]

ваиш̣н̣ава — преданный; джана — личность; саха — с; га̄обу̐ (га̄хиба) — я буду петь; на̄ма — Имя Господа; джайа — «слава»; годрума — в Годрумадвип; джайа — «слава»; гаура — Господа Гауранги; ки — к; дха̄ма — божественная обитель. [8]

(8) В обществе преданных я буду петь Имя [Господа]. Слава Годрумадвипе! Слава обители Шри Гауранги!

 

бхакати-винода бхакти-анукӯла
джайа кун̃джа, мун̃джа, суранадӣ-кӯла [9]

бхакати-винода — Бхактивинод; бхакти — преданности; анукӯла — благоприятствуют; джайа — «слава»; кун̃джа — роща; мун̃джа (тр̣н̣авиш́еш̣а, ш́ара) — трава; суранадӣ (ган̇га̄) — Ганги; кӯла (тат̣а) — берег. [9]

(9) Бхактивинод прославляет все, что благоприятствует преданности. Слава рощам, траве и берегу реки Ганги!

 


English  

Godruma Dham

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/godruma-dham/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the life of a surrendered soul in Godrumadwip.

 

Sharanagati
Song Thirty-One

godruma-dhāme bhajana-anukūle
māthura śrī-nandīśvara-sama-tule [1]

ta̐hi māha surabhi-kuñja-kuṭīre
vaiṭhabu̐ hāma surataṭinī-tīre [2]

gaura-bhakata-priya veśa dadhānā
tilaka-tulasī-mālā-śobhamānā [3]

godruma (abhinna nanda grām)—the island known as ‘Godrum’ (the non-different form of Śrī Nanda Grām of Vraja Dhām); dhāme—in the abode; bhajana—devotional service; anukūle—favourable to; māthura—of Mathurā (Vraja); śrī nandīśvara (parvata o tadupasthita grāma)—the mountain and village situated on top of the mountain where Nanda Mahārāj resides; sama—equal; tule—in comparison; ta̐hi (tāra)—there; māha (mājhe)—within; surabhi—known as ‘Surabhi’; kuñja—in the grove; kuṭīre—in a cottage; vaiṭhabu̐ (basiba)—will reside; hāma—I; surataṭinī (bhagīrathī)—of the Ganges; tīre—on the bank; gaura—of Śrīman Mahāprabhu; bhakata—to the devotees; priya—dear; veśa—appearance; dadhāna (dhāraṇa kariyā)—wearing; tilaka—markings made with gopī-chandan clay which signify the body to be a temple; tulasī—of tulasī; mālā—necklace; śobhamānā—beautiful. [1–3]

(1–3) In the abode of Godrum, which is most favourable to devotional service and non-different from Sri Nandishvar in Sri Mathura Mandal, I will reside in a small cottage in Surabhi Kunj on the bank of the Ganges, wearing tilak, a beautiful tulasi mala, and the garb most dear to the devotees of Sri Gaurasundar.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(2) surabhi-kuñja: The place where Markandeya Muni obtains the mercy of Sri Gaura. Srila Bhakti Vinod Thakur made a bhajan-kutir here.

(3) gaura-bhakta-priya veśa: “Garb most dear to the devotees of Śrī Gauranga.” This refers to the twelve marks of gopi-chandan clay that signify the body to be a temple of the Supreme Lord (tilak), the necklace of tulasi beads worn around the neck, and so on.

 

champaka, bakula, kadamba, tamāla
ropata niramiba kuñja viśāla [4]

champaka—tree known as the ‘champak’ (Magnolia champaca or Michelia champaca); bakula—tree known as the ‘bakul’ (Mimusops elengi); kadamba—tree known as the ‘kadamba’ (Neolamarckia cadamba or Anthocephalus cadamba); tamāla—tree known as the ‘tamāl’ (Garcinia xanthochymus or Garcinia tinctoria); ropata (ropaṇa kariyā)—planting; niramiba—I will make; kuñja—a grove; viśāla—great. [4]

(4) Planting champak, bakul, kadamba, and tamal trees, I will establish a large grove.

 

mādhavī, mālatī, uṭhābu̐ tāhe
chhāyā-maṇḍapa karabu̐ tahi̐ māhe [5]

mādhavī—a flowering vine known as ‘mādhavī’ (Hiptage madablota or Hiptage benghalensis); mālatī—a flowering vine known as ‘mālatī’ (Aganosma dichotoma); uṭhābu̐—I will make to climb; tāhe—there; chhāyā—shade; maṇḍapa (nirmita pavitra āśraya sthāna)—pavilion (a pure, constructed, sheltered area); karabu̐—I will make; tahi̐—there; māhe—within. [5]

(5) I will plant madhavi and malati creepers to climb those trees, and in the middle of the grove I will make a shady pavilion.

 

ropabu̐ tatra kusuma-vana-rāji
yūthi, jāti, mallī virājaba sāji’ [6]

ropabu̐—I will plant; tatra—there; kusuma—flowers; vana—garden; rāji (śreṇī)—rows; yūthi—flower known as ‘jūthi’ (Jasminum molle or Jasminum auriculatum); jāti—flower known as ‘jāti’ (Jasminum officinale); mallī—flower known as ‘malli’ (Jasminum sambac); virājaba (virāja karibe)—I will situate; sāji’ (sajita ha-iyā)—decorating (being decorated). [6]

(6) I will plant rows of various forest flowers there and decoratively arrange yuthis, jatis, and mallis.

 

mañche basāobu̐ tulasī-mahārāṇī
kīrtana-sajja ta̐hi rākhaba āni’ [7]

mañche (vedī)—on a raised platform (altar); basāobu̐—I will place; tulasī-mahārāṇī—the great queen Tulasī Devī; kīrtana—for musical glorification; sajja (sāja-sarañjāma)—instruments (equipment—mṛdaṅgas, kartāls); ta̐hi—there; rākhaba—I will keep; āni’—bringing. [7]

(7) I will place Tulasi Maharani on a raised platform and keep instruments for kirtan there.

 

vaiṣṇava jana saha gāobu̐ nāma
jaya godruma jaya gaura ki dhāma [8]

vaiṣṇava—devotee; jana—persons; saha—with; gāobu̐ (gāhiba)—I will sing; nāma—the Name of the Lord; jaya—‘all glories’; godruma—to Godrumdwīp; jaya—‘all glories’; gaura—of Lord Gaurāṅga; ki—to; dhāma—the divine abode. [8]

(8) In the association of devotees, I will sing the Name. All glories to Godrumadwip! All glories to the abode of Sri Gauranga!

 

bhakati-vinoda bhakti-anukūla
jaya kuñja, muñja, suranadī-kūla [9]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; bhakti—to devotion; anukūla—favourable; jaya—‘all glories’; kuñja—grove; muñja (tṛṇaviśeṣa, śara)—grass, reeds; suranadī (gaṅgā)—of the Ganges; kūla (taṭa)—the bank. [9]

(9) Bhakti Vinod glorifies all that is favourable to devotion. All glories to the groves, the grass, and the bank of the river Ganges!

 



←  «Все это Твое». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 30 “All That is Yours.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 30 ·• Архив новостей •· «Ежедневная радость». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 32 | “Daily Joy.” Srila Bhaktivinod Thakur. Sharanagati. Song 32 →
Russian

Годрума Дхама

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/godruma-dkhama.html

Продолжая представлять читателям книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур описывает жизнь предавшейся души в Годрумадвипе.

 

Шаранагати
Песня тридцать первая

годрума-дха̄ме бхаджана-анукӯле
ма̄тхура ш́рӣ-нандӣш́вара-сама-туле [1]

та̐хи ма̄ха сурабхи-кун̃джа-кут̣ӣре
ваит̣хабу̐ ха̄ма суратат̣инӣ-тӣре [2]

гаура-бхаката-прийа веш́а дадха̄на̄
тилака-туласӣ-ма̄ла̄-ш́обхама̄на̄ [3]

годрума (абхинна нанда гра̄м) — остров, известный как Годрум (тождественный Ш́рӣ Нандагра̄му Враджа Дха̄мы); дха̄ме — в обитель; бхаджана — преданное служение; анукӯле — благоприятный для; ма̄тхура — Матхуры (Враджи); ш́рӣ нандӣш́вара (парвата о тадупастхита гра̄ма) — гора и деревня, расположенные на вершине, где обитает Нанда Маха̄ра̄дж; сама — равный; туле — по сравнению; та̐хи (та̄ра) — там; ма̄ха (ма̄джхе) — внутри; сурабхи — известная как Сурабхи; кун̃джа — в роще; кут̣ӣре — в хижине; ваит̣хабу̐ (басиба) — буду обитать; ха̄ма — я; суратат̣инӣ (бхагӣратхӣ) — Ганги; тӣре — на берегу; гаура — Ш́рӣмана Маха̄прабху; бхаката — преданным; прийа — дорогой; веш́а — явление; дадха̄на̄ (дха̄ран̣а карийа̄) — нося; тилака — знаки, наносимые с помощью глины гопи-чандана на тело, которые обозначают тело как храм; туласӣ — из туласи; ма̄ла̄ — ожерелье; ш́обхама̄на̄ — прекрасный. [1–3]

(1–3) В обители Годрума, которая в высшей степени благоприятна для преданного служения и не отлична от Шри Нандишвара в Шри Матхура-мандале, я буду жить в маленькой хижине в Сурабхи-кундже на берегу Ганги, нося тилаку, прекрасную туласи-малу и одеяние, в высшей степени дорогое сердцам преданных Шри Гаурасундара.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(2) Сурабхи-кун̃джа: место, где Маркандейя Муни обретает милость Шри Гауры. Шрила Бхактивинод Тхакур построил в этом месте бхаджан-кутир.

(3) Гаура-бхакта-прийа веш́а: «одеяние, в высшей степени дорогое для преданных Шри Гауранги». Речь идет о двенадцати знаках, наносимых глиной гопи-чанданой — глиной, которая обозначает тело в качестве храма Верховного Господа (о тилаке), об ожерелье туласи, носимом на шее, и так далее.

 

чампака, бакула, кадамба, тама̄ла
ропата нирамиба кун̃джа виш́а̄ла [4]

чампака — дерево, известное как чампак (Magnolia champaca или Michelia champaca); бакула — дерево, известное как бакул (Mimusops elengi); кадамба — дерево, известное как кадамба (Neolamarckia cadamba или Anthocephalus cadamba); тама̄ла — дерево, известное как тама̄л (Garcinia xanthochymus или Garcinia tinctoria); ропата (ропан̣а карийа̄) — сажая; нирамиба — я буду делать; кун̃джа — роща; виш́а̄ла — великий. [4]

(4) Сажая чампак, бакул, кадамбу и деревья тамал, я создам огромную рощу.

 

ма̄дхавӣ, ма̄латӣ, ут̣ха̄бу̐ та̄хе
чха̄йа̄-ман̣д̣апа карабу̐ тахи̐ ма̄хе [5]

ма̄дхавӣ — цветочная лиана, известная как ма̄дхавӣ (Hiptage madablota или Hiptage benghalensis); ма̄латӣ — цветочная лиана, известная как ма̄латӣ (Aganosma dichotoma); ут̣ха̄бу̐ — я заставлю виться; та̄хе — там; чха̄йа̄ — сень; ман̣д̣апа (нирмита павитра а̄ш́райа стха̄на) — павильон (чистое, огороженное, укрытое место; беседка); карабу̐ — я сделаю; тахи̐ — там; ма̄хе — в. [5]

(5) Я посажу растения мадхави и малати, чтобы они обвивали эти деревья, а в центре рощи я устрою тенистый павильон.

 

ропабу̐ татра кусума-вана-ра̄джи
йӯтхи, джа̄ти, маллӣ вира̄джаба са̄джи’ [6]

ропабу̐ — я посажу; татра — там; кусума — цветы; вана — сад; ра̄джи (ш́рен̣ӣ) — ряды; йӯтхи — цветок, известный как джӯтхи (Jasminum molle или Jasminum auriculatum); джа̄ти — цветок, известный как джа̄ти (Jasminum officinale); маллӣ — цветок, известный как малли (Jasminum sambac); вира̄джаба (вира̄джа карибе) — я умащу; са̄джи’ (саджита ха-ийа̄) — украшая (будучи украшен). [6]

(6) Я посажу ряды разных лесных цветов там и украшу территорию йутхи, джати и малли.

 

ман̃че баса̄обу̐ туласӣ-маха̄ра̄н̣ӣ
кӣртана-саджджа та̐хи ра̄кхаба а̄ни’ [7]

ман̃че (ведӣ) — на высокой платформе (алтаре); баса̄обу̐ — я помещу; туласӣ-маха̄ра̄н̣ӣ — великую царицу Туласӣ Девӣ; кӣртана — для музыкального прославления; саджджа (са̄джа-саран̃джа̄ма) — инструменты (мр̣дан̇ги, карата̄лы); та̐хи — там; ра̄кхаба — я буду хранить; а̄ни’ — принося. [7]

(7) Я помещу Туласи Махарани на высокую платформу и буду хранить там инструменты для киртана.

 

ваиш̣н̣ава джана саха га̄обу̐ на̄ма
джайа годрума джайа гаура ки дха̄ма [8]

ваиш̣н̣ава — преданный; джана — личность; саха — с; га̄обу̐ (га̄хиба) — я буду петь; на̄ма — Имя Господа; джайа — «слава»; годрума — в Годрумадвип; джайа — «слава»; гаура — Господа Гауранги; ки — к; дха̄ма — божественная обитель. [8]

(8) В обществе преданных я буду петь Имя [Господа]. Слава Годрумадвипе! Слава обители Шри Гауранги!

 

бхакати-винода бхакти-анукӯла
джайа кун̃джа, мун̃джа, суранадӣ-кӯла [9]

бхакати-винода — Бхактивинод; бхакти — преданности; анукӯла — благоприятствуют; джайа — «слава»; кун̃джа — роща; мун̃джа (тр̣н̣авиш́еш̣а, ш́ара) — трава; суранадӣ (ган̇га̄) — Ганги; кӯла (тат̣а) — берег. [9]

(9) Бхактивинод прославляет все, что благоприятствует преданности. Слава рощам, траве и берегу реки Ганги!

 


English  

Godruma Dham

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/godruma-dham/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the life of a surrendered soul in Godrumadwip.

 

Sharanagati
Song Thirty-One

godruma-dhāme bhajana-anukūle
māthura śrī-nandīśvara-sama-tule [1]

ta̐hi māha surabhi-kuñja-kuṭīre
vaiṭhabu̐ hāma surataṭinī-tīre [2]

gaura-bhakata-priya veśa dadhānā
tilaka-tulasī-mālā-śobhamānā [3]

godruma (abhinna nanda grām)—the island known as ‘Godrum’ (the non-different form of Śrī Nanda Grām of Vraja Dhām); dhāme—in the abode; bhajana—devotional service; anukūle—favourable to; māthura—of Mathurā (Vraja); śrī nandīśvara (parvata o tadupasthita grāma)—the mountain and village situated on top of the mountain where Nanda Mahārāj resides; sama—equal; tule—in comparison; ta̐hi (tāra)—there; māha (mājhe)—within; surabhi—known as ‘Surabhi’; kuñja—in the grove; kuṭīre—in a cottage; vaiṭhabu̐ (basiba)—will reside; hāma—I; surataṭinī (bhagīrathī)—of the Ganges; tīre—on the bank; gaura—of Śrīman Mahāprabhu; bhakata—to the devotees; priya—dear; veśa—appearance; dadhāna (dhāraṇa kariyā)—wearing; tilaka—markings made with gopī-chandan clay which signify the body to be a temple; tulasī—of tulasī; mālā—necklace; śobhamānā—beautiful. [1–3]

(1–3) In the abode of Godrum, which is most favourable to devotional service and non-different from Sri Nandishvar in Sri Mathura Mandal, I will reside in a small cottage in Surabhi Kunj on the bank of the Ganges, wearing tilak, a beautiful tulasi mala, and the garb most dear to the devotees of Sri Gaurasundar.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(2) surabhi-kuñja: The place where Markandeya Muni obtains the mercy of Sri Gaura. Srila Bhakti Vinod Thakur made a bhajan-kutir here.

(3) gaura-bhakta-priya veśa: “Garb most dear to the devotees of Śrī Gauranga.” This refers to the twelve marks of gopi-chandan clay that signify the body to be a temple of the Supreme Lord (tilak), the necklace of tulasi beads worn around the neck, and so on.

 

champaka, bakula, kadamba, tamāla
ropata niramiba kuñja viśāla [4]

champaka—tree known as the ‘champak’ (Magnolia champaca or Michelia champaca); bakula—tree known as the ‘bakul’ (Mimusops elengi); kadamba—tree known as the ‘kadamba’ (Neolamarckia cadamba or Anthocephalus cadamba); tamāla—tree known as the ‘tamāl’ (Garcinia xanthochymus or Garcinia tinctoria); ropata (ropaṇa kariyā)—planting; niramiba—I will make; kuñja—a grove; viśāla—great. [4]

(4) Planting champak, bakul, kadamba, and tamal trees, I will establish a large grove.

 

mādhavī, mālatī, uṭhābu̐ tāhe
chhāyā-maṇḍapa karabu̐ tahi̐ māhe [5]

mādhavī—a flowering vine known as ‘mādhavī’ (Hiptage madablota or Hiptage benghalensis); mālatī—a flowering vine known as ‘mālatī’ (Aganosma dichotoma); uṭhābu̐—I will make to climb; tāhe—there; chhāyā—shade; maṇḍapa (nirmita pavitra āśraya sthāna)—pavilion (a pure, constructed, sheltered area); karabu̐—I will make; tahi̐—there; māhe—within. [5]

(5) I will plant madhavi and malati creepers to climb those trees, and in the middle of the grove I will make a shady pavilion.

 

ropabu̐ tatra kusuma-vana-rāji
yūthi, jāti, mallī virājaba sāji’ [6]

ropabu̐—I will plant; tatra—there; kusuma—flowers; vana—garden; rāji (śreṇī)—rows; yūthi—flower known as ‘jūthi’ (Jasminum molle or Jasminum auriculatum); jāti—flower known as ‘jāti’ (Jasminum officinale); mallī—flower known as ‘malli’ (Jasminum sambac); virājaba (virāja karibe)—I will situate; sāji’ (sajita ha-iyā)—decorating (being decorated). [6]

(6) I will plant rows of various forest flowers there and decoratively arrange yuthis, jatis, and mallis.

 

mañche basāobu̐ tulasī-mahārāṇī
kīrtana-sajja ta̐hi rākhaba āni’ [7]

mañche (vedī)—on a raised platform (altar); basāobu̐—I will place; tulasī-mahārāṇī—the great queen Tulasī Devī; kīrtana—for musical glorification; sajja (sāja-sarañjāma)—instruments (equipment—mṛdaṅgas, kartāls); ta̐hi—there; rākhaba—I will keep; āni’—bringing. [7]

(7) I will place Tulasi Maharani on a raised platform and keep instruments for kirtan there.

 

vaiṣṇava jana saha gāobu̐ nāma
jaya godruma jaya gaura ki dhāma [8]

vaiṣṇava—devotee; jana—persons; saha—with; gāobu̐ (gāhiba)—I will sing; nāma—the Name of the Lord; jaya—‘all glories’; godruma—to Godrumdwīp; jaya—‘all glories’; gaura—of Lord Gaurāṅga; ki—to; dhāma—the divine abode. [8]

(8) In the association of devotees, I will sing the Name. All glories to Godrumadwip! All glories to the abode of Sri Gauranga!

 

bhakati-vinoda bhakti-anukūla
jaya kuñja, muñja, suranadī-kūla [9]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; bhakti—to devotion; anukūla—favourable; jaya—‘all glories’; kuñja—grove; muñja (tṛṇaviśeṣa, śara)—grass, reeds; suranadī (gaṅgā)—of the Ganges; kūla (taṭa)—the bank. [9]

(9) Bhakti Vinod glorifies all that is favourable to devotion. All glories to the groves, the grass, and the bank of the river Ganges!

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования