
«Рассеивание заблуждений». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 13 | “Dispelling Misconception.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 13
Рассеивание заблуждений
http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/rasseivanie-zabluzhdeniy.html
Мы продолжаем знакомить вас с поэмой «Шаранагати». В этой песне Шрила Бхактивинод Тхакур показывает, как предавшиеся души молят только об одной силе — силе предаться сполна.
Шаранагати
Песнь тринадцатая
вастутах̣ сакали тава, джӣва кеха найа
‘ахам̇’-‘мама’-бхраме бхрами’ бхоге ш́ока-бхайа [1]
вастутах̣ — на самом деле; сакали — все; тава — Твое; джӣва — индивидуальная душа; кеха — кто-либо; найа — нет; ‘ахам’ — «я»; ‘мама’ — «мое»; брахме — по ошибке; бхрами’ — блуждая; бхоге — опыт; ш́ока — стенания; бхайа — страх. [1]
(1) В реальности все принадлежит Тебе; ничего не принадлежит дживе. Между тем, блуждая (в материальном существовании), сбитая с толку заблуждениями о концепции «я» и «мое», джива стенает и страдает от страха.
‘ахам̇’-‘мама’ абхима̄на эи ма̄тра дхана
баддха-джӣва ниджа бали’ джа̄не мане мана [2]
‘ахам’ — «я»; ‘мама’ — «мое»; абхима̄на — заблуждения; эи — эти; ма̄тра — единственное; дхана — богатство; баддха — связанный; джӣва — индивидуальные души; ниджа — собственный; бали’ — считая; джа̄не — знает; мане — в своем уме; мана — ум. [2]
(2) Глубоко внутри обусловленные дживы считают ложные представления о том, что такое «я» и «мое», своим единственным богатством.
сеи абхима̄не а̄ми сам̇са̄ре пад̣ийа̄
ха̄буд̣убу кха̄и бхава-синдху са̄̐та̄рийа̄ [3]
сеи — этот; абхима̄не — из-за понимания; а̄ми — я; сам̇са̄ре — в материальном мире; пад̣ийа̄ — упав; ха̄буд̣убу — барахтаясь; кха̄и — я переживаю; бхава — суетность, повторяющиеся рождение и смерть; синдху — океан; са̄̐та̄рийа̄ — плыть. [3]
(3) Пав в этот мир из-за таких заблуждений, я барахтаюсь, пытаясь плыть в этой пучине материального существования.
тома̄ра абхайа паде лаийа̄ ш́аран̣а
а̄джи а̄ми карила̄ма а̄тма-ниведана [4]
тома̄ра — Твои; абхайа — бесстрашный; паде — у стоп; лаийа̄ — принимая; ш́аран̣а — прибежище; а̄джи — сегодня; а̄ми — я; карила̄ма — сделал; а̄тма — себя; ниведана — подчинение. [4]
(4) Приняв прибежище у Твоих стоп, которые являются обителью бесстрашия, я сегодня подчинился Тебе.
‘ахам̇’-‘мама’ абхима̄на чха̄д̣ила а̄ма̄йа
а̄ра йена мама хр̣де стха̄на на̄хи па̄йа [5]
эи ма̄тра бала прабху! дибе хе а̄ма̄ре
ахам̇та̄-мамата̄ дӯре па̄ри ра̄кхиба̄ре [6]
‘ахам’ — «я»; ‘мама’ — «мое»; абхима̄на — представление; чха̄д̣ила — отринутый; а̄ма̄йа — ко мне; а̄ра — снова; йена — так, чтобы; мама — мое; хр̣де — в сердце; стха̄на — место; на̄хи — нет; па̄йа — обрести; эи — это; ма̄тра — только; бала (ш́акти) — сила (способность); прабху! — о, Господь!; дибе — дашь; хе — oх; а̄ма̄ре — мне; ахам̇та̄ — ложное эго, «я»; мамата̄ — чувство собственности, «мое»; дӯре — далеко; па̄ри — я способен; ра̄кхиба̄ре — сохранять. [5–6]
(5–6) Ложные представления о понятиях «я» и «мое» оставили меня. О, Господь! Чтобы они больше никогда не нашли места в моем сердце, молю, даруй мне всего лишь одну способность — чтобы я мог держаться подальше от ложного эго и жажды обладания.
Шри Лагху-чандрика-бхашья
(1–5) астутах̣ сакали тава… стха̄на на̄хи па̄йа: «Все принадлежит Тебе… (пусть) ложные представления о понятиях „я“ и „мое“ никогда снова не найдут места в моем сердце». Этот важный принцип из молитвы того, кто предается Господу, выражен в «Падма-пуране» и процитирован в «Шри Шри Прапанна-дживанамритам»:
ахан̇кр̣тир ма-ка̄рах̣ сйа̄н на-ка̄рас тан ниш̣едхаках̣
тасма̄т ту намаса̄ кш̣етри-сва̄тантрйам̇ пратиш̣идхйате
бхагават-паратантро ’сау тада̄йата̄тма-джӣванах̣
тасма̄т сва-са̄мартхйа-видхим̇ тйаджет сарвам аш́еш̣атах̣
«В слове „намах“ („почтительный поклон“) слог „ма“ обозначает самоутверждающееся эго (ахан̇ка̄р, „я есть действующий“), а слог „на“ означает предотвращение, предупреждение. Таким образом, когда предлагаются поклоны (на-мах), в этот момент обнуляется независимость, самостоятельность того, кто это делает. По своей природе джива подчиняется Верховному Господу; ее внутреннее предназначение заключается в служении Ему. Поэтому все действия, совершаемые из представления „я есть действующий, деятель“, должны быть отвергнуты».
а̄тма-ниведана-бха̄ва хр̣де др̣д̣ха райа
хасти-сна̄на сама йена кш̣ан̣ика на̄ хайа [7]
а̄тма — само; ниведана — подчинение; бха̄ва — настроение; хр̣де — в сердце; др̣д̣ха — крепко; райа — остается; хасти — слон; сна̄на — купание; сама — такое же; йена — как; кш̣ан̣ика (са̄майика ма̄тра) — временный; на̄ — нет; хайа — есть. [7]
(7) Пусть настроение повиновения остается непоколебимым в моем сердце. Пусть оно не будет таким же непостоянным, как чистота слона (после купания).
бхакати-винода прабху нитйа̄нанда па̄йа
ма̄ге параса̄да, йа̄хе абхима̄на йа̄йа [8]
бхакти-винода — Бхактивинод; прабху — Господь; нитйа̄нанда — Нитьянанда; па̄йа — стопы; ма̄ге — молит; параса̄да — милость; йа̄хе — по которой; абхима̄на — ложные представления о «я» и «мое»; йа̄йа — идти. [8]
(8) У стоп Шри Нитьянанды Прабху Бхактивинод молит о милости, благодаря которой ложные представления о понятиях «я» и «мое» рассеются навсегда.
(8) нитйа̄нанда па̄йа: «У стоп Шри Нитьянанды Прабху». По милости Шри Гуру, который неотличен от Шри Нитьянанды Прабху, все заблуждения (о самоутверждающемся эго) рушатся и устанавливается настроение служения вайшнавам».
English
Dispelling Misconception
http://www.gaudiyadarshan.com/posts/dispelling-misconception/
Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur demonstrates how the surrendered souls pray for only one strength: the strength to surrender resolutely.
Sharangati
Song Thirteen
vastutaḥ sakali tava, jīva keha naya
‘ahaṁ’-‘mama’-bhrame bhrami’ bhoge śoka-bhaya [1]
vastutaḥ—actually; sakali—everything; tava—Yours; jīva—the individual soul; keha—someone; naya—is not; ‘aham’—‘I’; ‘mama’—‘mine’; bhrame—mistaken by; bhrami’—wandering; bhoge—experiences; śoka—lamentation; bhaya—fear. [1]
(1) In reality, everything is Yours; nothing belongs to the jiva. However, wandering (throughout material existence), bewildered by misconceptions of ‘I’ and ‘mine’, the jiva laments and fears.
‘ahaṁ’-‘mama’ abhimāna ei mātra dhana
baddha-jīva nija bali’ jāne mane mana [2]
‘aham’—‘I’; ‘mama’—‘mine’; abhimāna—misconceptions; ei—these; mātra—only; dhana—wealth; baddha—bound; jīva—individual souls; nija—own; bali’—considering; jāne—knows; mane—in their mind; mana—mind. [2]
(2) Deep within, the conditioned jiva considers their misconceptions of ‘I’ and ‘mine’ to be their only wealth.
sei abhimāne āmi saṁsāre paḍiyā
hābuḍubu khāi bhava-sindhu sā̐tāriyā [3]
sei—this; abhimāne—by the conception; āmi—I; saṁsāre—in the material world; paḍiyā—falling; hābuḍubu—bobbing up and down; khāi—I experience; bhava—of mundanity, repeated birth and death; sindhu—the ocean; sā̐tariyā—swimming. [3]
(3) Having fallen into this world due to such misconception, I flounder as I try to swim within this ocean of material existence.
tomāra abhaya pade laiyā śaraṇa
āji āmi karilāma ātma-nivedana [4]
tomāra—Your; abhaya—fearless; pade—at the feet; laiyā—taking; śaraṇa—shelter; āji—today; āmi—I; karilāma—did; ātma—self; nivedana—submission. [4]
(4) Taking shelter at Your feet, which are the abode of fearlessness, I have submitted myself unto You today.
‘ahaṁ’-‘mama’ abhimāna chhāḍila āmāya
āra yena mama hṛde sthāna nāhi pāya [5]
ei mātra bala prabhu! dibe he āmāre
ahaṁtā-mamatā dūre pāri rākhibāre [6]
‘aham’—‘I’; ‘mama’—‘mine’; abhimāna—conceptions; chhāḍila—abandoned; āmāya—to me; āra—again; yena—so that; mama—my; hṛde—in the heart; sthāna—place; nāhi—not; pāya—obtain; ei—this; mātra—only; bala (śakti)—strength (ability); prabhu!—O Lord!; dibe—will give; he—oh; āmāre—to me; ahaṁtā—false egotism, ‘I’; mamatā—possessiveness, ‘mine’; dūre—far away; pāri—I am able; rākhibāre—to keep. [5–6]
(5–6) Those misconceptions of ‘I’ and ‘mine’ have now left me. O Lord! So that they will never obtain a place within my heart again, please give me just this one ability: that I may be able to keep all false egotism and possessiveness far away.
Sri Laghu-chandrika-bhashya
(1–5) astutaḥ sakali tava … sthāna nāhi pāya: “Everything is Yours … (may) the misconceptions of ‘I’ and ‘mine’ never obtain a place within my heart again.” The principle underlying this prayer to surrender oneself to the Lord is expressed in the Padma-purana and cited in Sri Sri Prapanna-jivanamritam:
ahaṅkṛtir ma-kāraḥ syān na-kāras tan niṣedhakaḥ
tasmāt tu namasā kṣetri-svātantryaṁ pratiṣidhyate
bhagavat-paratantro ’sau tadāyatātma-jīvanaḥ
tasmāt sva-sāmarthya-vidhiṁ tyajet sarvam aśeṣataḥ
“In the word ‘namah’ (‘obeisance’), the syllable ‘ma’ indicates the self-asserting ego (ahaṅkār, lit. ‘I am the doer’), and the syllable ‘na’ indicates its prevention. Thus, the act of offering obeisance (na-mah) nullifies the offerer’s independence. The jiva is by nature subordinate to the Supreme Lord; their innate function is servitude to Him. Therefore, all actions performed with the conception, ‘I am the doer’, should be utterly abandoned.”
ātma-nivedana-bhāva hṛde dṛḍha raya
hasti-snāna sama yena kṣaṇika nā haya [7]
ātma—self; nivedana—submission; bhāva—mood; hṛde—in the heart; dṛḍha—firm; raya—stays; hasti—elephant; snāna—bath; sama—same; yena—like; kṣaṇika (sāmayika mātra)—momentarily (only temporarily); nā—not; haya—be. [7]
(7) May the mood of self-submission remain steadfast within my heart. May it not remain only momentarily, like the cleanliness of an elephant.
bhakati-vinoda prabhu nityānanda pāya
māge parasāda, yāhe abhimāna yāya [8]
bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; prabhu—Lord; nityānanda—Nityānanda; pāya—feet; māge—begs; parasāda—mercy; yāhe—by which; abhimāna—misconceptions of ‘I’ and ‘mine’; yāya—go. [8]
(8) At the feet of Sri Nityananda Prabhu, Bhakti Vinod prays for the mercy by which the misconceptions of ‘I’ and ‘mine’ are dispelled forever.
(8) nityānanda pāya: “At the feet of Sri Nityananda Prabhu.” By the mercy of Sri Guru, who is non-different from Sri Nityananda Prabhu, all misconception (self-establishing ego) is destroyed and servitude unto the Vaishnavs is realised.
Наверх