«Необходимая молитва». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 44 | “The Essential Prayer.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 44


Russian

Необходимая молитва

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/molitva.html

Продолжая представлять «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур описывает молитву предавшейся души Шри Гуру о качествах, необходимых для воспевания Святого Имени.

 

Шаранагати
Песня сорок четвертая

 

     гурудева!
кр̣па̄-бинду дийа̄, кара’ эи да̄се,
         тр̣н̣а̄пекш̣а̄ ати дӣна
сакала сахане, бала дийа̄ кара’
     ниджа-ма̄не спр̣ха̄-хӣна [1]

гурудева! — о духовный учитель!; кр̣па̄ — милости; бинду — капля; дийа̄ — давая; кара’ — пожалуйста, сделай; эи — этот; да̄се — слуге; тр̣на — травинка; апекш̣а̄ — больше, чем; ати — очень; дӣна — смиренный; сакала — все; сахане — терпя; бала — сила; дийа̄ — давая; кара’ — пожалуйста, сделай; ниджа — собственный; ма̄не — ради почета; спр̣ха̄ — желание; хӣна — лишенный. [1]

(1) О Гурудев! Даруй этому слуге хоть каплю милости и сделай его более смиренным, нежели травинка. Дай ему силу терпеть все и освободи от любого стремления к почету со стороны других.

 

сакале самма̄на, карите ш́акати,
      деха’ на̄тха! йатха̄йатха
табе та’ га̄иба, хари-на̄ма сукхе,
       апара̄дха ха’бе хата [2]

сакале — каждому; самма̄на — почет; карите — делать; ш́акати — сила, мощь; деха’ — пожалуйста, дай; на̄тха! — о владыка; йатха̄йатха — достойным образом; табе — тогда; та’ — несомненно; га̄иба — я буду петь; хари — Господа; на̄ма — Имя; сукхе — в счастье; апара̄дха — оскорбления; ха’бе — будут; хата — уничтоженный. [2]

(2) О владыка! Надели меня способностью подобающим образом почитать каждого. Тогда я буду воспевать Имя Господа радостно, и все мои оскорбления будут устранены.

 

кабе хена кр̣па̄, лабхийа̄ э джана,
        кр̣та̄ртха ха-ибе, на̄тха!
ш́акти-буддхи-хӣна, а̄ми ати дӣна,
      кара’ море а̄тма-са̄тха [3]

кабе — когда?; хена — такая; кр̣па̄ — милость; лабхийа̄ — достигая; э — этот; джана — личность; кр̣та̄ртха — наполненный; ха-ибе — будет; на̄тха! — о владыка!; ш́акти — сила; буддхи — и разум; хӣна — лишенный; а̄ми — я; ати — велико; дӣна — опечаленный; кара’ — пожалуйста, сделай; море — мне; а̄тма — я; са̄тха — с. [3]

(3) Когда эта душа достигнет такой милости и станет счастливой? О владыка! Я лишен способностей и разума и крайне опечален. Пожалуйста, прими меня как родного.

 

йогйата̄-вича̄ре, кичху на̄хи па̄и,
          тома̄ра карун̣а̄ са̄ра
карун̣а̄ на̄ хаиле, ка̄̐дийа̄ ка̄̐дийа̄,
      пра̄н̣а на̄ ра̄кхиба а̄ра [4]

йогйата̄ — достоинство, квалификация; вича̄ре — рассматривая; кичху — что угодно; на̄хи — нет; па̄и — я достигаю; тома̄ра — твоя; карун̣а̄ — милость; са̄ра — сущность; карун̣а̄ — милостивый; на̄ — нет; хаиле — если ты; ка̐дийа̄ — плача; ка̐дийа̄ — и плача; пра̄н̣а — жизнь; на̄ — нет; ра̄кхиба — я буду сохранять; а̄ра — больше. [4]

(4) Когда я оцениваю свои качества, то не нахожу их. Твоя милость — всё и вся. Если ты не будешь милостив ко мне, то, непрестанно плача, я не смогу больше влачить свое существование.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1–4) В основе этой песни лежит третий стих Шримана Махапрабху из «Шикшаштакам»:

тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор ива сахиш̣н̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

«Имя Господа всегда следует воспевать с бóльшим смирением, нежели смирение травинки; с терпением, подобным терпению дерева; почтением ко всем и без желания почтения к себе со стороны кого бы то ни было».



English

The Essential Prayer

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-essential-prayer/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul prays to Sri Guru for the qualities needed to chant the Holy Name.

 

Sharanagati
Song Forty-four

 

     gurudeva!
kṛpā-bindu diyā, kara’ ei dāse,
          tṛṇāpekṣā ati dīna
sakala sahane, bala diyā kara’
      nija-māne spṛhā-hīna [1]

gurudeva!—O spiritual master!; kṛpā—of mercy; bindu—a drop; diyā—giving; kara’—please make; ei—this; dāse—to the servant; tṛṇa—blade of grass; apekṣā—more than; ati—very; dīna—humble; sakala—all; sahane—for tolerating; bala—strength; diyā—giving; kara’—please make; nija—own; māne—for honour; spṛhā—desire; hīna—devoid. [1]

(1) O Gurudev! Give this servant a drop of your mercy and make him more humble than a blade of grass. Give him the strength to tolerate everything, and make him free from any desire for personal honour.

 

sakale sammāna, karite śakati,
    deha’ nātha! yathāyatha
tabe ta’ gāiba, hari-nāma sukhe,
      aparādha ha’be hata [2]

sakale—to everyone; sammāna—honour; karite—to do; śakati—the strength; deha’—please give; nātha!—O master!; yathāyatha—befittingly; tabe—then; ta’—certainly; gāiba—I will sing; hari—of the Lord; nāma—the Name; sukhe—happily; aparādha—offences; ha’be—will be; hata—destroyed. [2]

(2) O master! Give me the ability to befittingly honour everyone. Then I will sing the Lord’s Name happily, and all my offences will be eradicated.

 

kabe hena kṛpā, labhiyā e jana,
     kṛtārtha ha-ibe, nātha!
śakti-buddhi-hīna, āmi ati dīna,
    kara’ more ātma-sātha [3]

kabe—when?; hena—such; kṛpā—mercy; labhiyā—obtaining; e—this; jana—person; kṛtārtha—fulfilled; ha-ibe—will be; nātha!—O master!; śakti—strength; buddhi—and intelligence; hīna—devoid; āmi—I; ati—greatly; dīna—distressed; kara’—please do; more—to me; ātma—self; sātha—with. [3]

(3) When will this soul attain such mercy and become fulfilled? O master! I am devoid of ability and intelligence, and greatly distressed. Please accept me as your own.

 

yogyatā-vichāre, kichhu nāhi pāi,
         tomāra karuṇā sāra
karuṇā nā haile, kā̐diyā kā̐diyā,
       prāṇa nā rākhiba āra [4]

yogyatā—fitness; vichāre—in considering; kichhu—anything; nāhi—not; pāi—I obtain; tomāra—your; karuṇā—mercy; sāra—the essence; karuṇā—merciful; —not; haile—if you are; kā̐diyā—crying; kā̐diyā—and crying; prāṇa—life; —not; rākhiba—I will maintain; āra—any more. [4]

(4) When I examine my qualifications, I find none. Your mercy is everything. If you are not merciful to me, then, crying incessantly, I will not live any longer.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) This song is based on the third verse of Sriman Mahaprabhu’s Shiksastakam:

tṛṇād api sunīchena taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

“The Lord’s Name is always to be chanted with more humility than a blade of grass, tolerance like that of a tree, respect for everyone, and without desire for respect from anyone.”




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Olennainen rukous

Jatkamalla ”Sharanagatin” esittelyä julkaisemme vielä yhden Śrīla Bhaktivinod Ṭhākurin laulun. Tässä hän kuvailee Sri Gurulle antautuneen sielun rukousta. Omistautunut sielu rukoilee omalta Gurultaan Pyhän Nimen laulamiseen tarvittavia ominaisuuksia.


Sharanagati
Laulu neljäkymmentäneljä

gurudeva!
kṛpā-bindu diyā, kara’ ei dāse,
          tṛṇāpekṣā ati dīna
sakala sahane, bala diyā kara’
     nija-māne spṛhā-hīna [1]

(1) Oi Gurudev! Anna tälle palvelijalle pisara armoa ja tee hänet nöyremmäksi kuin ruohonkorsi. Anna hänelle voimaa kaikki kestää ja vapauta hänet kaikesta henkilökohtaisen kunnian tavoittelusta.


sakale sammāna, karite śakati,
     deha’ nātha! yathāyatha
tabe ta’ gāiba, hari-nāma sukhe,
      aparādha ha’be hata [2]

(2) Oi Valtias! Anna minulle kykyä kunnioittaa kaikkia asianmukaisella tavalla. Silloin minä laulan Jumalan Nimeä iloiten, ja kaikki loukkaukseni poistetaan.


kabe hena kṛpā, labhiyā e jana,
       kṛtārtha ha-ibe, nātha!
śakti-buddhi-hīna, āmi ati dīna,
      kara’ more ātma-sātha [3]

(3) Milloin vihdoin tämä sielu saavuttaa tällaisen armon ja tulee onnelliseksi? Oi Valtias! Olen vailla kykyjä ja järkeä ja äärimmäisen surullinen. Pyydän, että hyväksyt minut omaksesi.


yogyatā-vichāre, kichhu nāhi pāi,
          tomāra karuṇā sāra
karuṇā nā haile, kā̐diyā kā̐diyā,
        prāṇa nā rākhiba āra [4]

(4) Kun tutkistelen kelpoisuuttani, en löydä sellaista lainkaan. Sinun armosi on minulle kaikki kaikessa. Jos Sinä et ole armollinen minulle, minä itken lakkaamatta, enkä pysty jatkamaan olemassaoloani.


Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) Tämä laulu pohjautuu Sriman Mahaprabhun ”Shiksastakamin” kolmanteen jakeeseen:

tṛṇād api sunīchena taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

”Se, joka on nöyrempi kuin ruohonkorsi, kärsivällisempi kuin puu, joka osoittaa kunnioitusta kaikille eikä etsi kunnioitusta itselleen, pystyy ylistämään Krishnan Pyhää Nimeä ikuisesti”.

Translated by Lila Devi Dasi




←  «Является ли семейная жизнь препятствием на духовном пути?» Шрила Б. С. Госвами Махарадж. 20 июля 2008 года. Москва, Кисельный. Фестиваль «Ведалайф» ·• Архив новостей •· «Вступление». Аудиокнига «Ведическая цивилизация и мировоззрение». Шрила Б. Б. Авадхут Махарадж  →

Russian

Необходимая молитва

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/molitva.html

Продолжая представлять «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур описывает молитву предавшейся души Шри Гуру о качествах, необходимых для воспевания Святого Имени.

 

Шаранагати
Песня сорок четвертая

 

     гурудева!
кр̣па̄-бинду дийа̄, кара’ эи да̄се,
         тр̣н̣а̄пекш̣а̄ ати дӣна
сакала сахане, бала дийа̄ кара’
     ниджа-ма̄не спр̣ха̄-хӣна [1]

гурудева! — о духовный учитель!; кр̣па̄ — милости; бинду — капля; дийа̄ — давая; кара’ — пожалуйста, сделай; эи — этот; да̄се — слуге; тр̣на — травинка; апекш̣а̄ — больше, чем; ати — очень; дӣна — смиренный; сакала — все; сахане — терпя; бала — сила; дийа̄ — давая; кара’ — пожалуйста, сделай; ниджа — собственный; ма̄не — ради почета; спр̣ха̄ — желание; хӣна — лишенный. [1]

(1) О Гурудев! Даруй этому слуге хоть каплю милости и сделай его более смиренным, нежели травинка. Дай ему силу терпеть все и освободи от любого стремления к почету со стороны других.

 

сакале самма̄на, карите ш́акати,
      деха’ на̄тха! йатха̄йатха
табе та’ га̄иба, хари-на̄ма сукхе,
       апара̄дха ха’бе хата [2]

сакале — каждому; самма̄на — почет; карите — делать; ш́акати — сила, мощь; деха’ — пожалуйста, дай; на̄тха! — о владыка; йатха̄йатха — достойным образом; табе — тогда; та’ — несомненно; га̄иба — я буду петь; хари — Господа; на̄ма — Имя; сукхе — в счастье; апара̄дха — оскорбления; ха’бе — будут; хата — уничтоженный. [2]

(2) О владыка! Надели меня способностью подобающим образом почитать каждого. Тогда я буду воспевать Имя Господа радостно, и все мои оскорбления будут устранены.

 

кабе хена кр̣па̄, лабхийа̄ э джана,
        кр̣та̄ртха ха-ибе, на̄тха!
ш́акти-буддхи-хӣна, а̄ми ати дӣна,
      кара’ море а̄тма-са̄тха [3]

кабе — когда?; хена — такая; кр̣па̄ — милость; лабхийа̄ — достигая; э — этот; джана — личность; кр̣та̄ртха — наполненный; ха-ибе — будет; на̄тха! — о владыка!; ш́акти — сила; буддхи — и разум; хӣна — лишенный; а̄ми — я; ати — велико; дӣна — опечаленный; кара’ — пожалуйста, сделай; море — мне; а̄тма — я; са̄тха — с. [3]

(3) Когда эта душа достигнет такой милости и станет счастливой? О владыка! Я лишен способностей и разума и крайне опечален. Пожалуйста, прими меня как родного.

 

йогйата̄-вича̄ре, кичху на̄хи па̄и,
          тома̄ра карун̣а̄ са̄ра
карун̣а̄ на̄ хаиле, ка̄̐дийа̄ ка̄̐дийа̄,
      пра̄н̣а на̄ ра̄кхиба а̄ра [4]

йогйата̄ — достоинство, квалификация; вича̄ре — рассматривая; кичху — что угодно; на̄хи — нет; па̄и — я достигаю; тома̄ра — твоя; карун̣а̄ — милость; са̄ра — сущность; карун̣а̄ — милостивый; на̄ — нет; хаиле — если ты; ка̐дийа̄ — плача; ка̐дийа̄ — и плача; пра̄н̣а — жизнь; на̄ — нет; ра̄кхиба — я буду сохранять; а̄ра — больше. [4]

(4) Когда я оцениваю свои качества, то не нахожу их. Твоя милость — всё и вся. Если ты не будешь милостив ко мне, то, непрестанно плача, я не смогу больше влачить свое существование.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1–4) В основе этой песни лежит третий стих Шримана Махапрабху из «Шикшаштакам»:

тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор ива сахиш̣н̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

«Имя Господа всегда следует воспевать с бóльшим смирением, нежели смирение травинки; с терпением, подобным терпению дерева; почтением ко всем и без желания почтения к себе со стороны кого бы то ни было».



English

The Essential Prayer

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-essential-prayer/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul prays to Sri Guru for the qualities needed to chant the Holy Name.

 

Sharanagati
Song Forty-four

 

     gurudeva!
kṛpā-bindu diyā, kara’ ei dāse,
          tṛṇāpekṣā ati dīna
sakala sahane, bala diyā kara’
      nija-māne spṛhā-hīna [1]

gurudeva!—O spiritual master!; kṛpā—of mercy; bindu—a drop; diyā—giving; kara’—please make; ei—this; dāse—to the servant; tṛṇa—blade of grass; apekṣā—more than; ati—very; dīna—humble; sakala—all; sahane—for tolerating; bala—strength; diyā—giving; kara’—please make; nija—own; māne—for honour; spṛhā—desire; hīna—devoid. [1]

(1) O Gurudev! Give this servant a drop of your mercy and make him more humble than a blade of grass. Give him the strength to tolerate everything, and make him free from any desire for personal honour.

 

sakale sammāna, karite śakati,
    deha’ nātha! yathāyatha
tabe ta’ gāiba, hari-nāma sukhe,
      aparādha ha’be hata [2]

sakale—to everyone; sammāna—honour; karite—to do; śakati—the strength; deha’—please give; nātha!—O master!; yathāyatha—befittingly; tabe—then; ta’—certainly; gāiba—I will sing; hari—of the Lord; nāma—the Name; sukhe—happily; aparādha—offences; ha’be—will be; hata—destroyed. [2]

(2) O master! Give me the ability to befittingly honour everyone. Then I will sing the Lord’s Name happily, and all my offences will be eradicated.

 

kabe hena kṛpā, labhiyā e jana,
     kṛtārtha ha-ibe, nātha!
śakti-buddhi-hīna, āmi ati dīna,
    kara’ more ātma-sātha [3]

kabe—when?; hena—such; kṛpā—mercy; labhiyā—obtaining; e—this; jana—person; kṛtārtha—fulfilled; ha-ibe—will be; nātha!—O master!; śakti—strength; buddhi—and intelligence; hīna—devoid; āmi—I; ati—greatly; dīna—distressed; kara’—please do; more—to me; ātma—self; sātha—with. [3]

(3) When will this soul attain such mercy and become fulfilled? O master! I am devoid of ability and intelligence, and greatly distressed. Please accept me as your own.

 

yogyatā-vichāre, kichhu nāhi pāi,
         tomāra karuṇā sāra
karuṇā nā haile, kā̐diyā kā̐diyā,
       prāṇa nā rākhiba āra [4]

yogyatā—fitness; vichāre—in considering; kichhu—anything; nāhi—not; pāi—I obtain; tomāra—your; karuṇā—mercy; sāra—the essence; karuṇā—merciful; —not; haile—if you are; kā̐diyā—crying; kā̐diyā—and crying; prāṇa—life; —not; rākhiba—I will maintain; āra—any more. [4]

(4) When I examine my qualifications, I find none. Your mercy is everything. If you are not merciful to me, then, crying incessantly, I will not live any longer.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) This song is based on the third verse of Sriman Mahaprabhu’s Shiksastakam:

tṛṇād api sunīchena taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

“The Lord’s Name is always to be chanted with more humility than a blade of grass, tolerance like that of a tree, respect for everyone, and without desire for respect from anyone.”




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Olennainen rukous

Jatkamalla ”Sharanagatin” esittelyä julkaisemme vielä yhden Śrīla Bhaktivinod Ṭhākurin laulun. Tässä hän kuvailee Sri Gurulle antautuneen sielun rukousta. Omistautunut sielu rukoilee omalta Gurultaan Pyhän Nimen laulamiseen tarvittavia ominaisuuksia.


Sharanagati
Laulu neljäkymmentäneljä

gurudeva!
kṛpā-bindu diyā, kara’ ei dāse,
          tṛṇāpekṣā ati dīna
sakala sahane, bala diyā kara’
     nija-māne spṛhā-hīna [1]

(1) Oi Gurudev! Anna tälle palvelijalle pisara armoa ja tee hänet nöyremmäksi kuin ruohonkorsi. Anna hänelle voimaa kaikki kestää ja vapauta hänet kaikesta henkilökohtaisen kunnian tavoittelusta.


sakale sammāna, karite śakati,
     deha’ nātha! yathāyatha
tabe ta’ gāiba, hari-nāma sukhe,
      aparādha ha’be hata [2]

(2) Oi Valtias! Anna minulle kykyä kunnioittaa kaikkia asianmukaisella tavalla. Silloin minä laulan Jumalan Nimeä iloiten, ja kaikki loukkaukseni poistetaan.


kabe hena kṛpā, labhiyā e jana,
       kṛtārtha ha-ibe, nātha!
śakti-buddhi-hīna, āmi ati dīna,
      kara’ more ātma-sātha [3]

(3) Milloin vihdoin tämä sielu saavuttaa tällaisen armon ja tulee onnelliseksi? Oi Valtias! Olen vailla kykyjä ja järkeä ja äärimmäisen surullinen. Pyydän, että hyväksyt minut omaksesi.


yogyatā-vichāre, kichhu nāhi pāi,
          tomāra karuṇā sāra
karuṇā nā haile, kā̐diyā kā̐diyā,
        prāṇa nā rākhiba āra [4]

(4) Kun tutkistelen kelpoisuuttani, en löydä sellaista lainkaan. Sinun armosi on minulle kaikki kaikessa. Jos Sinä et ole armollinen minulle, minä itken lakkaamatta, enkä pysty jatkamaan olemassaoloani.


Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) Tämä laulu pohjautuu Sriman Mahaprabhun ”Shiksastakamin” kolmanteen jakeeseen:

tṛṇād api sunīchena taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

”Se, joka on nöyrempi kuin ruohonkorsi, kärsivällisempi kuin puu, joka osoittaa kunnioitusta kaikille eikä etsi kunnioitusta itselleen, pystyy ylistämään Krishnan Pyhää Nimeä ikuisesti”.

Translated by Lila Devi Dasi


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования