«Внутренняя чистота». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 39 | “Innate Purity.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 39


Russian

Внутренняя чистота

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/vnutrennyaya-chistota.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню Шрилы Бхактивинода Тхакура, в которой он описывает, как предавшаяся душа видит чистоту в нечистом, абсолютное — в относительном.

 

Шаранагати
Песня тридцать девятая

       хари хе!
нӣра-дхарма-гата, джа̄хнавӣ-салиле,
         пан̇ка-пхена др̣ш̣т̣а хайа
татха̄пи какхана, брахма-драва-дхарма,
          се салила на̄ ча̄д̣айа [1]

хари — Господь; хе! — ох!; нӣра — воды; дхарма — природа; гата — как; джа̄хнавӣ — Ганги; салиле — в водах; пан̇ка — грязь; пхена — пена; др̣ш̣т̣а — зримое; хайа — суть; татха̄пи — тем не менее; какхана — в любое время; брахма (чинмайа) — духовный; драва (та̄ралйа) — жидкий; дхарма — природа; се — это; салила — вода; на̄ — нет; ча̄д̣айа — оставляет. [1]

(1) О Господь! Грязь и пена видны в воде Ганги; они естественно появляются в речной воде. Тем не менее вода Ганги никогда не утрачивает свою духовную природу.

 

ваиш̣н̣ава-ш́арӣра, апра̄кр̣та сада̄
       свабха̄ва-вапура дхарме
кабху на̄хе джад̣а, татха̄пи йе нинде
       пад̣е се виш̣ама̄дхарме [2]

ваиш̣н̣ава — преданного; ш́арӣра — тело; апра̄кр̣та (пракр̣тира нийамера атӣта) — сверхъестественный (пребывающий за пределами законов материальной природы); сада̄ — всегда; свабха̄ва (нӣча-кула а̄вирбха̄ва, каркаш́ата̄, ва̄ а̄ласйа̄ди сва̄бха̄вика дош̣а) — врожденной природы (изъяны в их врожденной природе, такие как рождение в низшей части общества, грубость [резкость или суровость], лень и тому подобное); вапура (кадарйа-варн̣а, кугат̣хана, пӣд̣а̄-джара̄ди-джанита кударш́ана прабхр̣ти ш́арӣра-гата дош̣а) — тела (изъяны в теле, такие как неприятная внешность, деформированная фигура, болезнь, уродливость, вызванная старостью и тому подобным); дхарме — в природе; кабху — в любое время; на̄хе — не есть; джад̣а — материальный; татха̄пи — тем не менее; йе — кто; нинде — поносит; пад̣е — падает; се — они; виш̣ама (гурутара) — ужасающий (крайне тяжелый); адхарме — в безбожие. [2]

(2) Аналогичным образом тело преданного всегда сверхъестественно. Хотя можно видеть изъяны во врожденной природе или теле преданного, преданный никогда не принадлежит бренному миру. Тот, кто, невзирая на это, критикует преданного, совершает ужасный грех.

 

сеи апара̄дхе, йамера йа̄тана̄,
        па̄йа джӣва авирата
хе нанда-нандана! сеи апара̄дхе,
      йена на̄хи ха-и хата [3]

сеи — этот; апара̄дхе — в результате оскорбления; йамера — Ямара̄джа, владыки наказания; йа̄тана̄ — мучения; па̄йа — достигая; джӣва — душа; авирата — непрестанно; хе — ох; нанда — Нанды Маха̄ра̄джа; нандана — дорогой сын!; сеи — этим; апара̄дхе — оскорблением; йена — для того, чтобы; на̄хи — нет; ха-и — я стал; хата — разрушился. [3]

(3) Из-за такого оскорбления душа непрестанно подвергается мучениям со стороны Ямараджа. О Нанда-нандана! Пусть никогда я не буду сокрушен совершением подобного оскорбления.

 

тома̄ра ваиш̣н̣ава, ваибхава тома̄ра,
            а̄ма̄ре карун̣а дайа̄
табе мора гати, хабе тава прати,
        па̄’ба тава пада-чха̄йа̄ [4]

тома̄ра — Твой; ваиш̣н̣ава — преданный; ваибхава — богатство, слава; тома̄ра — Твой; а̄ма̄ре — мне; карун̣а — пусть они делают; дайа̄ — милость; табе — тогда; мора — мой; гати — движение; хабе — будет; тава — Твой; прати — по отношению к; па̄’ба — я достигну; тава — Твой; пада — стоп; чха̄йа̄ — сень. [4]

(4) Твои преданные суть Твое богатство. Да прольют они на меня милость; тогда моя судьба приведет меня к Тебе, и я достигну сени Твоих стоп.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1–4) В основе этой песни лежит шестой стих «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху:

др̣ш̣т̣аих̣ свабха̄ва-джанитаир вапуш̣аш́ ча дош̣аир
на пра̄кр̣татвам иха бхакта-джанасйа паш́йет
ган̇га̄мбхаса̄м̇ на кхалу будбуда-пхена-пан̇каир
брахма-драватвам апагаччхати нӣра-дхармаих̣

«Не следует считать преданных в этом мире людьми этого мира, несмотря на присутствие видимых изъянов в их врожденной природе и теле. Вода Ганги никогда не утрачивает свою духовную природу, несмотря на тот факт, что она порождает пузыри, пену и муть, которые естественно возникают в речной воде».

   

English 

Innate Purity

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/innate-purity/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul sees purity within impurity, the absolute within the relative.

 

Sharanagati
Song Thirty-nine

       hari he!
nīra-dharma-gata, jāhnavī-salile,
        paṅka-phena dṛṣṭa haya
tathāpi kakhana, brahma-drava-dharma,
         se salila nā chāḍaya [1]

hari—Lord; he!—oh!; nīra—of water; dharma—the nature; gata—as; jāhnavī—the Ganges; salile—in the waters; paṅka—mud; phena—foam; dṛṣṭa—seen; haya—are; tathāpi—still; kakhana—at any time; brahma (chinmaya)—spiritual; drava (tāralya)—fluid (liquid state); dharma—nature; se—that; salila—water; —not; chāḍaya—gives up. [1]

(1) O Lord! Mud and foam are seen in the water of the Ganges; they naturally appear within river water. Nevertheless, the water of the Ganges never loses its spiritual nature.

 

vaiṣṇava-śarīra, aprākṛta sadā
     svabhāva-vapura dharme
kabhu nāhe jaḍa, tathāpi ye ninde
      paḍe se viṣamādharme [2]

vaiṣṇava—of a devotee; śarīra—the body; aprākṛta (prakṛtira niyamera atīta)—supramundane (beyond the laws of material nature); sadā—always; svabhāva (nīcha-kula āvirbhāva, karkaśatā, vā ālasyādi svābhāvika doṣa)—of the inborn nature (faults within their inborn nature, such as appearance within a low section of society, roughness [harshness or crassness], laziness, and so forth); vapura (kadarya-varṇa, kugaṭhana, pīḍā-jarādi-janita kudarśana prabhṛti śarīra-gata doṣa)—of the body (faults within their body, such as an unpleasant complexion, a deformed figure, disease, unsightliness as a result of age, and so forth); dharme—in the nature; kabhu—at any time; nāhe—is not; jaḍa—material; tathāpi—still; ye—who; ninde—blasphemes; paḍe—falls; se—they; viṣama (gurutara)—terrible (extremely heavy); adharme—into irreligion. [2]

(2) Similarly, the body of a devotee is always supramundane. Although one may see faults within the inborn nature or body of a devotee, a devotee is never mundane. One who nonetheless criticises a devotee commits a terrible sin.

 

sei aparādhe, yamera yātanā,
          pāya jīva avirata
he nanda-nandana!
sei aparādhe,
       yena nāhi ha-i hata [3]

sei—this; aparādhe—as a result of offence; yamera—of Yamarāj, the lord of punishment; yātanā—tortures; pāya—attaining; jīva—the soul; avirata—incessantly; he—oh; nanda—of Nanda Mahārāj; nandana!—darling son!; sei—that; aparādhe—by offence; yena—so that; nāhi—not; ha-i—I become; hata—destroyed. [3]

(3) For such an offence, the soul is incessantly subjected to the tortures of Yamaraj. O Nanda Nandan! May I never be ruined by committing such an offence.

 

tomāra vaiṣṇava, vaibhava tomāra,
          āmāre karuṇa dayā
tabe mora gati, habe tava prati,
     pā’ba tava pada-chhāyā [4]

tomāra—Your; vaiṣṇava—devotee; vaibhava—wealth, glory; tomāra—Your; āmāre—to me; karuṇa—may they do; dayā—mercy; tabe—then; mora—my; gati—movement; habe—will be; tava—Your; prati—towards; pā’ba—I will obtain; tava—Your; pada—of the feet; chhāyā—the shade. [4]

(4) Your devotees are Your wealth. May they bestow mercy upon me; then my destiny will lead me towards You, and I will attain the shade of Your feet.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) This song is based on the sixth verse of Srila Rupa Goswami Prabhu’s Sri Upadeshamrita:

dṛṣṭaiḥ svabhāva-janitair vapuṣaś cha doṣair
na prākṛtatvam iha bhakta-janasya paśyet
gaṅgāmbhasāṁ na khalu budbuda-phena-paṅkair
brahma-dravatvam apagachchhati nīra-dharmaiḥ

“One should not consider devotees in this world mundane despite the presence of visible faults within their inborn nature and body. The water of the Ganges never loses its spiritual nature despite the fact that it exhibits bubbles, foam, and mud, which naturally appear within river water.”



Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Sisäinen puhtaus

Jatkamme ”Sharanagatin” — kirjan esittelyä julkaisemalla Śrīla Bhaktivinod Ṭhākurin laulun, jossa hän kuvailee, kuinka antautunut sielu näkee puhtaan epäpuhtaassa, absoluuttisen suhteellisessa.


Sharanagati
Laulu kolmekymmentäyhdeksän

hari he!
nīra-dharma-gata, jāhnavī-salile,
        paṅka-phena dṛṣṭa haya
tathāpi kakhana, brahma-drava-dharma,
            se salila nā chāḍaya [1]

(1) Oi Jumala! Gangesin vedessä voi nähdä likaa ja vaahtoa; ne esiintyvät luonnostaan jokivedessä. Siitä huolimatta Gangesin vesi ei koskaan menetä henkistä luonnettaan.


vaiṣṇava-śarīra, aprākṛta sadā
     svabhāva-vapura dharme
kabhu nāhe jaḍa, tathāpi ye ninde
      paḍe se viṣamādharme [2]

(2) Samalla tavalla palvojan keho on aina ylimaallinen. Vaikka palvojan synnynnäisessä luonteessa tai kehossa voi nähdä puutteita, hän ei koskaan kuulu kuolevaiseen maailmaan. Kuitenkin jokainen, joka arvostelee palvojaa, syyllistyy hirvittävään syntiin.


sei aparādhe, yamera yātanā,
           pāya jīva avirata
he nanda-nandana! sei aparādhe,
        yena nāhi ha-i hata [3]

(3) Tällaisen loukkauksen vuoksi sielu joutuu jatkuvasti Yamarajan kidutuksen kohteeksi. Oi Nanda Nandan! Älkää koskaan antako tällaisen loukkauksen tuhota minua.


tomāra vaiṣṇava, vaibhava tomāra,
             āmāre karuṇa dayā
tabe mora gati, habe tava prati,
      pā’ba tava pada-chhāyā [4]

(4) Sinun palvojasi ovat Sinun rikkautesi. Olkoot he minulle armollisia; silloin kohtaloni johdattaa minut Sinun luoksesi, ja pääsen Sinun lootusjalkojesi varjoon.


Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) Tämä laulu perustuu Srila Rupa Goswami Prabhun ”Sri Upadeshamritan” kuudenteen jakeeseen:

dṛṣṭaiḥ svabhāva-janitair vapuṣaś cha doṣair
na prākṛtatvam iha bhakta-janasya paśyet
gaṅgāmbhasāṁ na khalu budbuda-phena-paṅkair
brahma-dravatvam apagachchhati nīra-dharmaiḥ

”Tässä maailmassa olevia palvojia ei pitäisi pitää tämän maailman ihmisinä huolimatta siitä, että heidän luontaisessa olemuksessaan ja ruumiissaan on näkyviä puutteita. Gangesin vesi ei koskaan menetä henkistä luonnettaan huolimatta siitä, että se tuottaa kuplia, vaahtoa ja sameutta, joita jokivedessä luonnostaan esiintyy”.

Translated by L. W.

  



←  Ведалайф 2018. День шестой. Посвящение и садху-санга (вайшнавский фестиваль) ·• Архив новостей •· «Охе, Вайшнава Тхакур». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати» | “Ohe Vaishnava Thakur.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati  →
Russian

Внутренняя чистота

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/vnutrennyaya-chistota.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню Шрилы Бхактивинода Тхакура, в которой он описывает, как предавшаяся душа видит чистоту в нечистом, абсолютное — в относительном.

 

Шаранагати
Песня тридцать девятая

       хари хе!
нӣра-дхарма-гата, джа̄хнавӣ-салиле,
         пан̇ка-пхена др̣ш̣т̣а хайа
татха̄пи какхана, брахма-драва-дхарма,
          се салила на̄ ча̄д̣айа [1]

хари — Господь; хе! — ох!; нӣра — воды; дхарма — природа; гата — как; джа̄хнавӣ — Ганги; салиле — в водах; пан̇ка — грязь; пхена — пена; др̣ш̣т̣а — зримое; хайа — суть; татха̄пи — тем не менее; какхана — в любое время; брахма (чинмайа) — духовный; драва (та̄ралйа) — жидкий; дхарма — природа; се — это; салила — вода; на̄ — нет; ча̄д̣айа — оставляет. [1]

(1) О Господь! Грязь и пена видны в воде Ганги; они естественно появляются в речной воде. Тем не менее вода Ганги никогда не утрачивает свою духовную природу.

 

ваиш̣н̣ава-ш́арӣра, апра̄кр̣та сада̄
       свабха̄ва-вапура дхарме
кабху на̄хе джад̣а, татха̄пи йе нинде
       пад̣е се виш̣ама̄дхарме [2]

ваиш̣н̣ава — преданного; ш́арӣра — тело; апра̄кр̣та (пракр̣тира нийамера атӣта) — сверхъестественный (пребывающий за пределами законов материальной природы); сада̄ — всегда; свабха̄ва (нӣча-кула а̄вирбха̄ва, каркаш́ата̄, ва̄ а̄ласйа̄ди сва̄бха̄вика дош̣а) — врожденной природы (изъяны в их врожденной природе, такие как рождение в низшей части общества, грубость [резкость или суровость], лень и тому подобное); вапура (кадарйа-варн̣а, кугат̣хана, пӣд̣а̄-джара̄ди-джанита кударш́ана прабхр̣ти ш́арӣра-гата дош̣а) — тела (изъяны в теле, такие как неприятная внешность, деформированная фигура, болезнь, уродливость, вызванная старостью и тому подобным); дхарме — в природе; кабху — в любое время; на̄хе — не есть; джад̣а — материальный; татха̄пи — тем не менее; йе — кто; нинде — поносит; пад̣е — падает; се — они; виш̣ама (гурутара) — ужасающий (крайне тяжелый); адхарме — в безбожие. [2]

(2) Аналогичным образом тело преданного всегда сверхъестественно. Хотя можно видеть изъяны во врожденной природе или теле преданного, преданный никогда не принадлежит бренному миру. Тот, кто, невзирая на это, критикует преданного, совершает ужасный грех.

 

сеи апара̄дхе, йамера йа̄тана̄,
        па̄йа джӣва авирата
хе нанда-нандана! сеи апара̄дхе,
      йена на̄хи ха-и хата [3]

сеи — этот; апара̄дхе — в результате оскорбления; йамера — Ямара̄джа, владыки наказания; йа̄тана̄ — мучения; па̄йа — достигая; джӣва — душа; авирата — непрестанно; хе — ох; нанда — Нанды Маха̄ра̄джа; нандана — дорогой сын!; сеи — этим; апара̄дхе — оскорблением; йена — для того, чтобы; на̄хи — нет; ха-и — я стал; хата — разрушился. [3]

(3) Из-за такого оскорбления душа непрестанно подвергается мучениям со стороны Ямараджа. О Нанда-нандана! Пусть никогда я не буду сокрушен совершением подобного оскорбления.

 

тома̄ра ваиш̣н̣ава, ваибхава тома̄ра,
            а̄ма̄ре карун̣а дайа̄
табе мора гати, хабе тава прати,
        па̄’ба тава пада-чха̄йа̄ [4]

тома̄ра — Твой; ваиш̣н̣ава — преданный; ваибхава — богатство, слава; тома̄ра — Твой; а̄ма̄ре — мне; карун̣а — пусть они делают; дайа̄ — милость; табе — тогда; мора — мой; гати — движение; хабе — будет; тава — Твой; прати — по отношению к; па̄’ба — я достигну; тава — Твой; пада — стоп; чха̄йа̄ — сень. [4]

(4) Твои преданные суть Твое богатство. Да прольют они на меня милость; тогда моя судьба приведет меня к Тебе, и я достигну сени Твоих стоп.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1–4) В основе этой песни лежит шестой стих «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху:

др̣ш̣т̣аих̣ свабха̄ва-джанитаир вапуш̣аш́ ча дош̣аир
на пра̄кр̣татвам иха бхакта-джанасйа паш́йет
ган̇га̄мбхаса̄м̇ на кхалу будбуда-пхена-пан̇каир
брахма-драватвам апагаччхати нӣра-дхармаих̣

«Не следует считать преданных в этом мире людьми этого мира, несмотря на присутствие видимых изъянов в их врожденной природе и теле. Вода Ганги никогда не утрачивает свою духовную природу, несмотря на тот факт, что она порождает пузыри, пену и муть, которые естественно возникают в речной воде».

   

English 

Innate Purity

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/innate-purity/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul sees purity within impurity, the absolute within the relative.

 

Sharanagati
Song Thirty-nine

       hari he!
nīra-dharma-gata, jāhnavī-salile,
        paṅka-phena dṛṣṭa haya
tathāpi kakhana, brahma-drava-dharma,
         se salila nā chāḍaya [1]

hari—Lord; he!—oh!; nīra—of water; dharma—the nature; gata—as; jāhnavī—the Ganges; salile—in the waters; paṅka—mud; phena—foam; dṛṣṭa—seen; haya—are; tathāpi—still; kakhana—at any time; brahma (chinmaya)—spiritual; drava (tāralya)—fluid (liquid state); dharma—nature; se—that; salila—water; —not; chāḍaya—gives up. [1]

(1) O Lord! Mud and foam are seen in the water of the Ganges; they naturally appear within river water. Nevertheless, the water of the Ganges never loses its spiritual nature.

 

vaiṣṇava-śarīra, aprākṛta sadā
     svabhāva-vapura dharme
kabhu nāhe jaḍa, tathāpi ye ninde
      paḍe se viṣamādharme [2]

vaiṣṇava—of a devotee; śarīra—the body; aprākṛta (prakṛtira niyamera atīta)—supramundane (beyond the laws of material nature); sadā—always; svabhāva (nīcha-kula āvirbhāva, karkaśatā, vā ālasyādi svābhāvika doṣa)—of the inborn nature (faults within their inborn nature, such as appearance within a low section of society, roughness [harshness or crassness], laziness, and so forth); vapura (kadarya-varṇa, kugaṭhana, pīḍā-jarādi-janita kudarśana prabhṛti śarīra-gata doṣa)—of the body (faults within their body, such as an unpleasant complexion, a deformed figure, disease, unsightliness as a result of age, and so forth); dharme—in the nature; kabhu—at any time; nāhe—is not; jaḍa—material; tathāpi—still; ye—who; ninde—blasphemes; paḍe—falls; se—they; viṣama (gurutara)—terrible (extremely heavy); adharme—into irreligion. [2]

(2) Similarly, the body of a devotee is always supramundane. Although one may see faults within the inborn nature or body of a devotee, a devotee is never mundane. One who nonetheless criticises a devotee commits a terrible sin.

 

sei aparādhe, yamera yātanā,
          pāya jīva avirata
he nanda-nandana!
sei aparādhe,
       yena nāhi ha-i hata [3]

sei—this; aparādhe—as a result of offence; yamera—of Yamarāj, the lord of punishment; yātanā—tortures; pāya—attaining; jīva—the soul; avirata—incessantly; he—oh; nanda—of Nanda Mahārāj; nandana!—darling son!; sei—that; aparādhe—by offence; yena—so that; nāhi—not; ha-i—I become; hata—destroyed. [3]

(3) For such an offence, the soul is incessantly subjected to the tortures of Yamaraj. O Nanda Nandan! May I never be ruined by committing such an offence.

 

tomāra vaiṣṇava, vaibhava tomāra,
          āmāre karuṇa dayā
tabe mora gati, habe tava prati,
     pā’ba tava pada-chhāyā [4]

tomāra—Your; vaiṣṇava—devotee; vaibhava—wealth, glory; tomāra—Your; āmāre—to me; karuṇa—may they do; dayā—mercy; tabe—then; mora—my; gati—movement; habe—will be; tava—Your; prati—towards; pā’ba—I will obtain; tava—Your; pada—of the feet; chhāyā—the shade. [4]

(4) Your devotees are Your wealth. May they bestow mercy upon me; then my destiny will lead me towards You, and I will attain the shade of Your feet.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) This song is based on the sixth verse of Srila Rupa Goswami Prabhu’s Sri Upadeshamrita:

dṛṣṭaiḥ svabhāva-janitair vapuṣaś cha doṣair
na prākṛtatvam iha bhakta-janasya paśyet
gaṅgāmbhasāṁ na khalu budbuda-phena-paṅkair
brahma-dravatvam apagachchhati nīra-dharmaiḥ

“One should not consider devotees in this world mundane despite the presence of visible faults within their inborn nature and body. The water of the Ganges never loses its spiritual nature despite the fact that it exhibits bubbles, foam, and mud, which naturally appear within river water.”



Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Sisäinen puhtaus

Jatkamme ”Sharanagatin” — kirjan esittelyä julkaisemalla Śrīla Bhaktivinod Ṭhākurin laulun, jossa hän kuvailee, kuinka antautunut sielu näkee puhtaan epäpuhtaassa, absoluuttisen suhteellisessa.


Sharanagati
Laulu kolmekymmentäyhdeksän

hari he!
nīra-dharma-gata, jāhnavī-salile,
        paṅka-phena dṛṣṭa haya
tathāpi kakhana, brahma-drava-dharma,
            se salila nā chāḍaya [1]

(1) Oi Jumala! Gangesin vedessä voi nähdä likaa ja vaahtoa; ne esiintyvät luonnostaan jokivedessä. Siitä huolimatta Gangesin vesi ei koskaan menetä henkistä luonnettaan.


vaiṣṇava-śarīra, aprākṛta sadā
     svabhāva-vapura dharme
kabhu nāhe jaḍa, tathāpi ye ninde
      paḍe se viṣamādharme [2]

(2) Samalla tavalla palvojan keho on aina ylimaallinen. Vaikka palvojan synnynnäisessä luonteessa tai kehossa voi nähdä puutteita, hän ei koskaan kuulu kuolevaiseen maailmaan. Kuitenkin jokainen, joka arvostelee palvojaa, syyllistyy hirvittävään syntiin.


sei aparādhe, yamera yātanā,
           pāya jīva avirata
he nanda-nandana! sei aparādhe,
        yena nāhi ha-i hata [3]

(3) Tällaisen loukkauksen vuoksi sielu joutuu jatkuvasti Yamarajan kidutuksen kohteeksi. Oi Nanda Nandan! Älkää koskaan antako tällaisen loukkauksen tuhota minua.


tomāra vaiṣṇava, vaibhava tomāra,
             āmāre karuṇa dayā
tabe mora gati, habe tava prati,
      pā’ba tava pada-chhāyā [4]

(4) Sinun palvojasi ovat Sinun rikkautesi. Olkoot he minulle armollisia; silloin kohtaloni johdattaa minut Sinun luoksesi, ja pääsen Sinun lootusjalkojesi varjoon.


Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) Tämä laulu perustuu Srila Rupa Goswami Prabhun ”Sri Upadeshamritan” kuudenteen jakeeseen:

dṛṣṭaiḥ svabhāva-janitair vapuṣaś cha doṣair
na prākṛtatvam iha bhakta-janasya paśyet
gaṅgāmbhasāṁ na khalu budbuda-phena-paṅkair
brahma-dravatvam apagachchhati nīra-dharmaiḥ

”Tässä maailmassa olevia palvojia ei pitäisi pitää tämän maailman ihmisinä huolimatta siitä, että heidän luontaisessa olemuksessaan ja ruumiissaan on näkyviä puutteita. Gangesin vesi ei koskaan menetä henkistä luonnettaan huolimatta siitä, että se tuottaa kuplia, vaahtoa ja sameutta, joita jokivedessä luonnostaan esiintyy”.

Translated by L. W.

  

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования