«Способность служить». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 43 | “The Capacity to Serve.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 43


Russian

Способность служить

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/sposobnost-sluzhit.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню Шрилы Бхактивинода Тхакура, в которой он рассказывает о том, как предавшаяся душа молится Шри Гуру о способности служить.

 

Шаранагати
Песня сорок третья

 

гурудева!
бад̣а кр̣па̄ кари’, гауд̣а-вана-ма̄джхе
        годруме дийа̄ча стха̄на
а̄джн̃а̄ дила море, эи врадже васи’,
        хари-на̄ма кара га̄на [1]

гурудева! — О, духовный учитель!; бад̣а — великий; кр̣па̄ — милость; кари’ — делая; гауд̣а — земли Гауды, области, в которой Шриман Махапрабху совершал Свои игры; вана — лес; ма̄джхе — в гуще; годруме (абхинна нандӣш́вара) — на острове Годрума (форме Шри Нандишвара, тождественной ему); дийа̄ча — дал; стха̄на — место; а̄джн̃а̄ — указание; дила — дал; море — мне; эи — этот; врадже (враджа абхинна навадвӣп) — во Врадже (в Навадвӣпе, который не отличен от Враджи); васи’ — пребывая; хари — Господа; на̄ма — Имя; кара — делать; га̄на — песня. [1]

(1) О Гурудев! Ты милостиво даровал мне место в Шри Годрумадвипе в лесах Гауды и велел мне: «Живи в этой обители, которая неотлична от Враджи, и воспевай Имя Господа».

 

кинту кабе прабхо, йогйата̄ арпибе,
          э да̄сере дайа̄ кари’
читта стхира хабе, сакала сахиба,
      эка̄нте бхаджиба хари [2]

кинту — но; кабе — когда?; прабхо — о владыка; йогйата̄ — квалификация; арпибе — ты дашь; э — этот; да̄сере — слуге; дайа̄ — милости; кари’ — делая; читта — сердце; стхира — устойчивый; хабе — будет; сакала — все; сахиба — я буду терпеть; эка̄нте — в уединенном месте, искренне; бхаджиба — я стану служить; хари — мой Господь. [2]

(2) Но когда, о владыка, ты милостиво одаришь этого слугу квалификацией совершать это? Тогда мое сердце окрепнет, и я буду терпеть все и стану служить Господу искренне.

 

ш́аиш́ава-йауване, джад̣а-сукха-сан̇ге,
         абхйа̄са ха-ила манда
ниджа-карма-дош̣е, э деха ха-ила,
     бхаджанера пратибандха [3]

ш́аиш́ава — детство; йауване — в юности; джад̣а — материальный; сукха — счастье; сан̇ге — в общении с; абхйа̄са — привычки; ха-ила — были; манда — дурной; ниджа — собственный; карма — действия; дош̣е — в силу изъяна; э — этот; деха — тело; ха-ила — стал; бхаджанера — преданному служению; пратибандха (антара̄йа, вигхна, ба̄дха̄) — препятствие (преграда, помеха, затруднение). [3]

(3) В детстве и юности я был привязан к мирскому счастью и усвоил низменные привычки. Теперь, из-за моих грехов, это тело стало препятствием в деле служения.

 

ва̄рдхакйе экхана, пан̃ча-роге хата,
        кемане бхаджиба бала’
ка̄̐дийа̄ ка̄̐дийа̄, тома̄ра чаран̣е
      пад̣ийа̄чхи сувихвала [4]

ва̄рдхакйе — в старости; экхана — теперь; пан̃ча (вивидха) — пять (различных); роге — заболеваниями; хата — атакованный; кемане — как?; бхаджиба — я стану служить; бала’ — пожалуйста, скажи; ка̐дийа̄ — плача; ка̐дийа̄ — и плача; тома̄ра — твой; чаран̣е — у стоп; пад̣ийа̄чхи — я упал; сувихвала — переполненный. [4]

(4) Теперь, в старости, я поражен разными болезнями. Скажите мне, как мне служить? Непрестанно плача, я припадаю к вашим стопам, переполненный чувствами.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(4) Пан̃ча-роге: «разными болезнями». Речь идет о пяти типах страдания (клеш́а): (1) авидйа̄: неведение относительно своей истинной сущности вечного слуги Кришны; (2) асмита: отождествление себя с мирским эго, умом и телом; (3) абхинивеш́а: погруженность в мирской опыт; (4) ра̄га: поглощенность мирскими наслаждениями и их параферналиями; и (5) двеш́а: отвращение к состоянию неудовлетворенности и его источникам.

Кроме того, пан̃ча-рога может относиться к различным видам телесных заболеваний (таким как болезни, лишающие способности видеть, слышать, обонять, чувствовать вкус и осязать).



English

The Capacity to Serve

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-capacity-to-serve/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul prays to Sri Guru for the capacity to serve.

 

Sharanagati
Song Forty-three

 

gurudeva!
baḍa kṛpā kari’, gauḍa-vana-mājhe
       godrume diyācha sthāna
ājñā dila more, ei vraje vasi’,
      hari-nāma kara gāna [1]

gurudeva!—O spiritual master!; baḍa—great; kṛpā—mercy; kari’—doing; gauḍa—of the land of ‘Gauḍa’, the region where Śrīman Mahāprabhu enacted His Pastimes; vana—the forest; mājhe—in the midst; godrume (abhinna nandīśvara)—on the island of ‘Godrum’ (the non-different form of Śrī Nandīśvar); diyācha—have given; sthāna—a place; ājñā—order; dila—gave; more—to me; ei—this; vraje (vraja abhinna navadvīp)—in Vraja (in Nabadwīp which is non-different from Vraja); vasi’—residing; hari—of the Lord; nāma—the Name; kara—do; gāna—song. [1]

(1) O Gurudev! You have very mercifully given me a place in Sri Godrumdwip amid the forests of Gauda, and ordered me: “Reside in this abode which is non-different from Vraja and chant the Lord’s Name.”

 

kintu kabe prabho, yogyatā arpibe,
          e dāsere dayā kari’
chitta sthira habe, sakala sahiba,
        ekānte bhajiba hari [2]

kintu—but; kabe—when?; prabho—O master; yogyatā—qualification; arpibe—you will give; e—this; dāsere—to the servant; dayā—mercy; kari’—doing; chitta—the heart; sthira—steadfast; habe—will be; sakala—all; sahiba—I will tolerate; ekānte—in a solitary place, sincerely; bhajiba—I will serve; hari—my Lord. [2]

(2) But when, O master, will you mercifully grant this servant the qualification to do this? Then my heart will become steadfast, I will tolerate everything, and I will serve the Lord sincerely.

 

śaiśava-yauvane, jaḍa-sukha-saṅge,
         abhyāsa ha-ila manda
nija-karma-doṣe, e deha ha-ila,
      bhajanera pratibandha [3]

śaiśava—childhood; yauvane—in youth; jaḍa—material; sukha—happiness; saṅge—in association with; abhyāsa—habits; ha-ila—were; manda—bad; nija—own; karma—actions; doṣe—by the fault; e—this; deha—body; ha-ila—became; bhajanera—to devotional service; pratibandha (antarāya, vighna, bādhā)—an obstacle (obstruction, hindrance, impediment). [3]

(3) In my childhood and youth, I was attached to material happiness and my habits were wicked. Now because of my sins this body has become an impediment to engagement in service.

 

vārdhakye ekhana, pañcha-roge hata,
          kemane bhajiba bala’
kā̐diyā kā̐diyā, tomāra charaṇe
        paḍiyāchhi suvihvala [4]

vārdhakye—in old age; ekhana—now; pañcha (vividha)—five (various); roge—by diseases; hata—attacked; kemane—how?; bhajiba—I will serve; bala’—please say; kā̐diyā—weeping; kā̐diyā—and weeping; tomāra—your; charaṇe—at the feet; paḍiyāchhi—I have fallen; suvihvala—greatly overwhelmed. [4]

(4) Now aged, I am afflicted by various diseases. Tell me, how shall I serve? Crying incessantly, I have fallen at your feet, utterly overwhelmed.

 

Sri Laghu-chandrika Bhashya

(4) Pañcha-roge: “By various diseases.” This refers to a fivefold state of affliction (kleś): (1) avidyā: ignorance of one’s true identity as an eternal servant of Krishna; (2) asmita: identification with the mundane ego, mind, and body; (3) abhiniveś: absorption in mundane experience; (4) rāga: obsession with mundane pleasures and their paraphernalia; and (5) dveś: revulsion to dissatisfaction and its causes.

Alternately, pañcha-roga can refer to various forms of bodily diseases (such as diseases which impair one’s ability to see, hear, smell, taste, and touch).




·• Архив новостей •·

Russian

Способность служить

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/sposobnost-sluzhit.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню Шрилы Бхактивинода Тхакура, в которой он рассказывает о том, как предавшаяся душа молится Шри Гуру о способности служить.

 

Шаранагати
Песня сорок третья

 

гурудева!
бад̣а кр̣па̄ кари’, гауд̣а-вана-ма̄джхе
        годруме дийа̄ча стха̄на
а̄джн̃а̄ дила море, эи врадже васи’,
        хари-на̄ма кара га̄на [1]

гурудева! — О, духовный учитель!; бад̣а — великий; кр̣па̄ — милость; кари’ — делая; гауд̣а — земли Гауды, области, в которой Шриман Махапрабху совершал Свои игры; вана — лес; ма̄джхе — в гуще; годруме (абхинна нандӣш́вара) — на острове Годрума (форме Шри Нандишвара, тождественной ему); дийа̄ча — дал; стха̄на — место; а̄джн̃а̄ — указание; дила — дал; море — мне; эи — этот; врадже (враджа абхинна навадвӣп) — во Врадже (в Навадвӣпе, который не отличен от Враджи); васи’ — пребывая; хари — Господа; на̄ма — Имя; кара — делать; га̄на — песня. [1]

(1) О Гурудев! Ты милостиво даровал мне место в Шри Годрумадвипе в лесах Гауды и велел мне: «Живи в этой обители, которая неотлична от Враджи, и воспевай Имя Господа».

 

кинту кабе прабхо, йогйата̄ арпибе,
          э да̄сере дайа̄ кари’
читта стхира хабе, сакала сахиба,
      эка̄нте бхаджиба хари [2]

кинту — но; кабе — когда?; прабхо — о владыка; йогйата̄ — квалификация; арпибе — ты дашь; э — этот; да̄сере — слуге; дайа̄ — милости; кари’ — делая; читта — сердце; стхира — устойчивый; хабе — будет; сакала — все; сахиба — я буду терпеть; эка̄нте — в уединенном месте, искренне; бхаджиба — я стану служить; хари — мой Господь. [2]

(2) Но когда, о владыка, ты милостиво одаришь этого слугу квалификацией совершать это? Тогда мое сердце окрепнет, и я буду терпеть все и стану служить Господу искренне.

 

ш́аиш́ава-йауване, джад̣а-сукха-сан̇ге,
         абхйа̄са ха-ила манда
ниджа-карма-дош̣е, э деха ха-ила,
     бхаджанера пратибандха [3]

ш́аиш́ава — детство; йауване — в юности; джад̣а — материальный; сукха — счастье; сан̇ге — в общении с; абхйа̄са — привычки; ха-ила — были; манда — дурной; ниджа — собственный; карма — действия; дош̣е — в силу изъяна; э — этот; деха — тело; ха-ила — стал; бхаджанера — преданному служению; пратибандха (антара̄йа, вигхна, ба̄дха̄) — препятствие (преграда, помеха, затруднение). [3]

(3) В детстве и юности я был привязан к мирскому счастью и усвоил низменные привычки. Теперь, из-за моих грехов, это тело стало препятствием в деле служения.

 

ва̄рдхакйе экхана, пан̃ча-роге хата,
        кемане бхаджиба бала’
ка̄̐дийа̄ ка̄̐дийа̄, тома̄ра чаран̣е
      пад̣ийа̄чхи сувихвала [4]

ва̄рдхакйе — в старости; экхана — теперь; пан̃ча (вивидха) — пять (различных); роге — заболеваниями; хата — атакованный; кемане — как?; бхаджиба — я стану служить; бала’ — пожалуйста, скажи; ка̐дийа̄ — плача; ка̐дийа̄ — и плача; тома̄ра — твой; чаран̣е — у стоп; пад̣ийа̄чхи — я упал; сувихвала — переполненный. [4]

(4) Теперь, в старости, я поражен разными болезнями. Скажите мне, как мне служить? Непрестанно плача, я припадаю к вашим стопам, переполненный чувствами.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(4) Пан̃ча-роге: «разными болезнями». Речь идет о пяти типах страдания (клеш́а): (1) авидйа̄: неведение относительно своей истинной сущности вечного слуги Кришны; (2) асмита: отождествление себя с мирским эго, умом и телом; (3) абхинивеш́а: погруженность в мирской опыт; (4) ра̄га: поглощенность мирскими наслаждениями и их параферналиями; и (5) двеш́а: отвращение к состоянию неудовлетворенности и его источникам.

Кроме того, пан̃ча-рога может относиться к различным видам телесных заболеваний (таким как болезни, лишающие способности видеть, слышать, обонять, чувствовать вкус и осязать).



English

The Capacity to Serve

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-capacity-to-serve/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul prays to Sri Guru for the capacity to serve.

 

Sharanagati
Song Forty-three

 

gurudeva!
baḍa kṛpā kari’, gauḍa-vana-mājhe
       godrume diyācha sthāna
ājñā dila more, ei vraje vasi’,
      hari-nāma kara gāna [1]

gurudeva!—O spiritual master!; baḍa—great; kṛpā—mercy; kari’—doing; gauḍa—of the land of ‘Gauḍa’, the region where Śrīman Mahāprabhu enacted His Pastimes; vana—the forest; mājhe—in the midst; godrume (abhinna nandīśvara)—on the island of ‘Godrum’ (the non-different form of Śrī Nandīśvar); diyācha—have given; sthāna—a place; ājñā—order; dila—gave; more—to me; ei—this; vraje (vraja abhinna navadvīp)—in Vraja (in Nabadwīp which is non-different from Vraja); vasi’—residing; hari—of the Lord; nāma—the Name; kara—do; gāna—song. [1]

(1) O Gurudev! You have very mercifully given me a place in Sri Godrumdwip amid the forests of Gauda, and ordered me: “Reside in this abode which is non-different from Vraja and chant the Lord’s Name.”

 

kintu kabe prabho, yogyatā arpibe,
          e dāsere dayā kari’
chitta sthira habe, sakala sahiba,
        ekānte bhajiba hari [2]

kintu—but; kabe—when?; prabho—O master; yogyatā—qualification; arpibe—you will give; e—this; dāsere—to the servant; dayā—mercy; kari’—doing; chitta—the heart; sthira—steadfast; habe—will be; sakala—all; sahiba—I will tolerate; ekānte—in a solitary place, sincerely; bhajiba—I will serve; hari—my Lord. [2]

(2) But when, O master, will you mercifully grant this servant the qualification to do this? Then my heart will become steadfast, I will tolerate everything, and I will serve the Lord sincerely.

 

śaiśava-yauvane, jaḍa-sukha-saṅge,
         abhyāsa ha-ila manda
nija-karma-doṣe, e deha ha-ila,
      bhajanera pratibandha [3]

śaiśava—childhood; yauvane—in youth; jaḍa—material; sukha—happiness; saṅge—in association with; abhyāsa—habits; ha-ila—were; manda—bad; nija—own; karma—actions; doṣe—by the fault; e—this; deha—body; ha-ila—became; bhajanera—to devotional service; pratibandha (antarāya, vighna, bādhā)—an obstacle (obstruction, hindrance, impediment). [3]

(3) In my childhood and youth, I was attached to material happiness and my habits were wicked. Now because of my sins this body has become an impediment to engagement in service.

 

vārdhakye ekhana, pañcha-roge hata,
          kemane bhajiba bala’
kā̐diyā kā̐diyā, tomāra charaṇe
        paḍiyāchhi suvihvala [4]

vārdhakye—in old age; ekhana—now; pañcha (vividha)—five (various); roge—by diseases; hata—attacked; kemane—how?; bhajiba—I will serve; bala’—please say; kā̐diyā—weeping; kā̐diyā—and weeping; tomāra—your; charaṇe—at the feet; paḍiyāchhi—I have fallen; suvihvala—greatly overwhelmed. [4]

(4) Now aged, I am afflicted by various diseases. Tell me, how shall I serve? Crying incessantly, I have fallen at your feet, utterly overwhelmed.

 

Sri Laghu-chandrika Bhashya

(4) Pañcha-roge: “By various diseases.” This refers to a fivefold state of affliction (kleś): (1) avidyā: ignorance of one’s true identity as an eternal servant of Krishna; (2) asmita: identification with the mundane ego, mind, and body; (3) abhiniveś: absorption in mundane experience; (4) rāga: obsession with mundane pleasures and their paraphernalia; and (5) dveś: revulsion to dissatisfaction and its causes.

Alternately, pañcha-roga can refer to various forms of bodily diseases (such as diseases which impair one’s ability to see, hear, smell, taste, and touch).


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования