«Искоренение невежества» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о том, как предавшаяся душа оставляет позади оскорбления в адрес Святого Имени


Искоренение невежества

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/izgonyaya-nevezhestvo.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о том, как предавшаяся душа оставляет позади оскорбления в адрес Святого Имени.

 

Шаранагати
Песня сорок первая

хари хе!
тома̄ре бхулийа̄, авидйа̄-пӣд̣а̄йа,
пӣд̣ита расана̄ мора
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-судха̄, бха̄ла на̄хи ла̄ге,
виш̣айа-сукхете бхора [1]

хари — Господь; хе! — ох!; тома̄ре — о Тебе; бхулийа̄ — забывая; авидйа̄ — невежества, отвращения к Тебе; пӣд̣а̄йа — желтуха, состояние, при котором сладкий вкус становится горьким; пӣд̣ита — пораженный; расана̄ — язык; мора — мой; кр̣ш̣н̣а — Кр̣ш̣н̣ы; на̄ма — Имя; судха̄ — нектар; бха̄ла — хороший; на̄хи — нет; ла̄ге — поражает; виш̣айа — бренный; сукхете — в счастье; бхора — погруженный. [1]

(1) О Господь! Я позабыл Тебя, и мой язык стал поражен желтухой невежества. Погруженному в мирские удовольствия, моему языку не нравится нектар Имени Кришны.

 

прати-дина йади, а̄дара карийа̄
се на̄ма кӣртана кари
ситапала йена, на̄ш́и’ рога-мӯла
краме сва̄ду хайа, хари! [2]

прати — каждый; дина — день; йади — если; а̄дара — вера; карийа̄ — делая; се — это; на̄ма — Имя; кӣртана — воспевание, прославление; кари — я делаю; ситапала (мичхари) — сахарный леденец; йена — нравится; на̄ш́и — разрушая; рога — болезни (желтухи); мӯла — корень; краме — постепенно; сва̄ду — вкус; хайа — случается; хари! — о Хари! [2]

(2) Однако если я с верой буду воспевать Имя каждый день, то тогда, подобно тому, как сахарный леденец устраняет желтуху, мой вкус к Имени постепенно разовьется, о Господь!

 

дурдаива а̄ма̄ра, се на̄ме а̄дара,
на̄ ха-ила, дайа̄майа!
даш́а апара̄дха, а̄ма̄ра дурдаива,
кемане ха-ибе кш̣айа [3]

дурдаива (душ̣кр̣ти, апара̄дха) — невезение (неправильное поведение, оскорбления); а̄ма̄ра — мой; се — этот; на̄ме — Имени; а̄дара — любовь; на̄ — нет; ха-ила — случилось; дайа̄майа — милосердный; даш́а — десять; апара̄дха — оскорбления; а̄ма̄ра — мой; дурдаива — невезение; кемане — как?; ха-ибе — будет; кш̣айа — разрушение. [3]

(3) Мое невезение состоит в том, что я никогда не питал веры в Имя. О милосердный Господь! Как десять оскорблений, источник моего невезения, будут разрушены?

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(3) даш́а апара̄дха: «десять оскорблений». Шрила Бхактивинод Тхакур дал следующее определение десяти оскорблениям: (1) критиковать садху, преданных Имени; (2) считать имена, облики, качества и игры Верховного Господа отличными от Него, и считать, что Шива и другие боги суть владыки, не зависящие от Верховного Господа; (3) не уважать Шри Гуру, который просвещает других в отношении Имени; (4) не чтить священные писания, которые рассказывают о славе и величии Имени; (5) считать славу и величие Имени не более, чем хвалой (лишенной фактического существования); (6) считать Само Имя чем-то воображаемым; (7) совершать грех, пользуясь силой Имени; (8) считать служение Имени равным благочестивой деятельности; (9) наставлять лишенных веры людей в Имени; (10) заниматься служением Имени с мирским эгоизмом и духом обладания. Эти десять оскорблений должны быть полностью отвергнуты.

 

анудина йена, тава на̄ма га̄и,
крамете кр̣па̄йа тава
апара̄дха йа̄’бе, на̄ме ручи ха’бе,
а̄сва̄диба на̄ма̄саба [4]

анудина (нирантара) — каждый день (непрестанно); йена — как; тава — Твой; на̄ма — Имя; га̄и — я пою; крамете — постепенно; кр̣па̄йа — по милости; тава — Твой; апара̄дха — оскорбления; йа̄’бе — уйдут; на̄ме — к Твоему Имени; ручи — вкус; ха’бе — будет; а̄сва̄диба — я буду переживать; на̄ма̄сабаха (на̄ма-мадху) — нектар (мед) Твоего Имени. [4]

(4) Когда я стану постоянно воспевать Твое Имя, мои оскорбления постепенно уйдут по Твоей милости. Я достигну вкуса к Твоему Имени и стану наслаждаться нектаром Твоего Имени.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1–4) В основе этой песни лежит седьмой стих «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху:

сйа̄т кр̣ш̣н̣а-на̄ма-чарита̄ди-сита̄пй авидйа̄-
питтопатапта-расанасйа на рочика̄ ну
кинтв а̄дара̄д анудинам̇ кхалу саива джуш̣т̣а̄
сва̄двӣ крама̄д бхавати тад-гада-мӯла-хантрӣ

«Увы! Хотя Имя Кришны, игры и так далее сладостны как сахарный леденец, их вкус недоступен языку, пораженному желтухой невежества. Однако постепенно, если им непрестанно служить с верой, они становятся вкусны, и желтуха невежества уходит».

 

 

Eradicating Ignorance

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/eradicating-ignorance/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul prays to leave behind the offences to the Holy Name.

 

Sharanagati
Song Forty-one

hari he!
tomāre bhuliyā, avidyā-pīḍāya,
pīḍita rasanā mora
kṛṣṇa-nāma-sudhā, bhāla nāhi lāge,
viṣaya-sukhete bhora [1]

hari—Lord; he!—oh!; tomāre—about You; bhuliyā—forgetting; avidyā—of ignorance, averse to You; pīḍāya—with the disease jaundice, a condition which makes sweet taste bitter; pīḍita—afflicted; rasanā—tongue; mora—my; kṛṣṇa—of Kṛṣṇa; nāma—the Name; sudhā—nectar; bhāla—good; nāhi—not; lāge—strikes; viṣaya—mundane; sukhete—in happiness; bhora—engrossed. [1]

(1) O Lord! I have forgotten You, and my tongue has become afflicted with the jaundice of ignorance. Engrossed in mundane pleasures, my tongue does not like the nectar of Krishna’s Name.

 

prati-dina yadi, ādara kariyā
se nāma kīrtana kari
sitapala yena, nāśi’ roga-mūla
krame svādu haya, hari! 
[2]

prati—every; dina—day; yadi—if; ādara—faith; kariyā—doing; se—that; nāma—Name; kīrtana—chanting, glorification; kari—I do; sitapala (michhari)—sugar candy; yena—like; nāśi’—destroying; roga—of the disease (jaundice); mūla—the root; krame—gradually; svādu—taste; haya—happens; hari!—O Hari! [2]

(2) Yet if I faithfully chant the Name every day, then, as sugar candy eradicates jaundice, so my taste for the Name will gradually develop, O Lord!

 

durdaiva āmāra, se nāme ādara,
nā ha-ila, dayāmaya!
daśa aparādha,
āmāra durdaiva,
kemane ha-ibe kṣaya [3]

durdaiva (duṣkṛti, aparādha)—misfortune (misbehaviour, offences); āmāra—my; se—that; nāme—to the Name; ādara—love; —not; ha-ila—happened; dayāmaya—merciful; daśa—ten; aparādha—offences; āmāra—my; durdaiva—misfortune; kemane—how?; ha-ibe—will be; kṣaya—destruction. [3]

(3) My misfortune is that I have never had faith in the Name. O merciful Lord! How will the ten offences, my misfortune, be destroyed?

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(3) daśa aparādha: “The ten offences.” Srila Bhakti Vinod Ṭhākur has defined the ten offences to Krishna’s Name as follows: (1) to criticise sadhus devoted to the Name; (2) to consider the Names, Forms, Qualities, and Pastimes of the Supreme Lord to be distinct from Him, and to consider that Shiva and other demigods are Lords independent of the Supreme Lord; (3) to disrespect Sri Guru, who enlightens others about the Name; (4) to disrespect the scriptures which narrate the Name’s glories; (5) to consider the Name’s glories to be nothing more than praise (to have no factual existence); (6) to consider the Name Himself to be imaginary; (7) to commit sin on the strength of the Name; (8) to consider serving the Name to be equal to pious activity; (9) to instruct faithless persons about the Name; (10) to engage in the service of the Name with mundane egotism and possessiveness. These ten offences must be completely abandoned.

 

anudina yena, tava nāma gāi,
kramete kṛpāya tava
aparādha yā’be, nāme ruchi ha’be,
āsvādiba nāmāsaba [4]

anudina (nirantara)—every day (incessantly); yena—as; tava—Your; nāma—Name; gāi—I sing; kramete—gradually; kṛpāya—by mercy; tava—Your; aparādha—offences; yā’be—will go; nāma—for Your Name; ruchi—taste; ha’be—will be; āsvādiba—I will taste; nāmāsaba (nāma-madhu)—the nectar (honey) of Your Name. [4]

(4) As I constantly chant Your Name, my offences will gradually go away by Your mercy. I will attain taste for Your Name, and I will relish Your Name’s nectar.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) This song is based on the seventh verse of Srila Rupa Goswami Prabhu’s Sri Upadeshamrita:

syāt kṛṣṇa-nāma-charitādi-sitāpy avidyā-
pittopatapta-rasanasya na rochikā nu
kintv ādarād anudinaṁ khalu saiva juṣṭā
svādvī kramād bhavati tad-gada-mūla-hantrī

“Alas! Although Krishna’s Name, Pastimes, and so forth are sweet like sugar candy, They are not relishable to a tongue severely afflicted by the jaundice of ignorance. Certainly, however, if They are incessantly served with faith, They gradually become relishable and the jaundice of ignorance is eradicated.”

 



←  “Srila B. R. Sridhar Maharaj’s Disappearance Festival, 2006”. Srila Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswami Maharaj. 25 July 2006. Dum Dum Park Temple, Kolkata, India ·• Архив новостей •· «Редкая преданность». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж описывает позицию человека, который, практикуя сознание Кришны, совершает прогресс →

Искоренение невежества

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/izgonyaya-nevezhestvo.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о том, как предавшаяся душа оставляет позади оскорбления в адрес Святого Имени.

 

Шаранагати
Песня сорок первая

хари хе!
тома̄ре бхулийа̄, авидйа̄-пӣд̣а̄йа,
пӣд̣ита расана̄ мора
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-судха̄, бха̄ла на̄хи ла̄ге,
виш̣айа-сукхете бхора [1]

хари — Господь; хе! — ох!; тома̄ре — о Тебе; бхулийа̄ — забывая; авидйа̄ — невежества, отвращения к Тебе; пӣд̣а̄йа — желтуха, состояние, при котором сладкий вкус становится горьким; пӣд̣ита — пораженный; расана̄ — язык; мора — мой; кр̣ш̣н̣а — Кр̣ш̣н̣ы; на̄ма — Имя; судха̄ — нектар; бха̄ла — хороший; на̄хи — нет; ла̄ге — поражает; виш̣айа — бренный; сукхете — в счастье; бхора — погруженный. [1]

(1) О Господь! Я позабыл Тебя, и мой язык стал поражен желтухой невежества. Погруженному в мирские удовольствия, моему языку не нравится нектар Имени Кришны.

 

прати-дина йади, а̄дара карийа̄
се на̄ма кӣртана кари
ситапала йена, на̄ш́и’ рога-мӯла
краме сва̄ду хайа, хари! [2]

прати — каждый; дина — день; йади — если; а̄дара — вера; карийа̄ — делая; се — это; на̄ма — Имя; кӣртана — воспевание, прославление; кари — я делаю; ситапала (мичхари) — сахарный леденец; йена — нравится; на̄ш́и — разрушая; рога — болезни (желтухи); мӯла — корень; краме — постепенно; сва̄ду — вкус; хайа — случается; хари! — о Хари! [2]

(2) Однако если я с верой буду воспевать Имя каждый день, то тогда, подобно тому, как сахарный леденец устраняет желтуху, мой вкус к Имени постепенно разовьется, о Господь!

 

дурдаива а̄ма̄ра, се на̄ме а̄дара,
на̄ ха-ила, дайа̄майа!
даш́а апара̄дха, а̄ма̄ра дурдаива,
кемане ха-ибе кш̣айа [3]

дурдаива (душ̣кр̣ти, апара̄дха) — невезение (неправильное поведение, оскорбления); а̄ма̄ра — мой; се — этот; на̄ме — Имени; а̄дара — любовь; на̄ — нет; ха-ила — случилось; дайа̄майа — милосердный; даш́а — десять; апара̄дха — оскорбления; а̄ма̄ра — мой; дурдаива — невезение; кемане — как?; ха-ибе — будет; кш̣айа — разрушение. [3]

(3) Мое невезение состоит в том, что я никогда не питал веры в Имя. О милосердный Господь! Как десять оскорблений, источник моего невезения, будут разрушены?

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(3) даш́а апара̄дха: «десять оскорблений». Шрила Бхактивинод Тхакур дал следующее определение десяти оскорблениям: (1) критиковать садху, преданных Имени; (2) считать имена, облики, качества и игры Верховного Господа отличными от Него, и считать, что Шива и другие боги суть владыки, не зависящие от Верховного Господа; (3) не уважать Шри Гуру, который просвещает других в отношении Имени; (4) не чтить священные писания, которые рассказывают о славе и величии Имени; (5) считать славу и величие Имени не более, чем хвалой (лишенной фактического существования); (6) считать Само Имя чем-то воображаемым; (7) совершать грех, пользуясь силой Имени; (8) считать служение Имени равным благочестивой деятельности; (9) наставлять лишенных веры людей в Имени; (10) заниматься служением Имени с мирским эгоизмом и духом обладания. Эти десять оскорблений должны быть полностью отвергнуты.

 

анудина йена, тава на̄ма га̄и,
крамете кр̣па̄йа тава
апара̄дха йа̄’бе, на̄ме ручи ха’бе,
а̄сва̄диба на̄ма̄саба [4]

анудина (нирантара) — каждый день (непрестанно); йена — как; тава — Твой; на̄ма — Имя; га̄и — я пою; крамете — постепенно; кр̣па̄йа — по милости; тава — Твой; апара̄дха — оскорбления; йа̄’бе — уйдут; на̄ме — к Твоему Имени; ручи — вкус; ха’бе — будет; а̄сва̄диба — я буду переживать; на̄ма̄сабаха (на̄ма-мадху) — нектар (мед) Твоего Имени. [4]

(4) Когда я стану постоянно воспевать Твое Имя, мои оскорбления постепенно уйдут по Твоей милости. Я достигну вкуса к Твоему Имени и стану наслаждаться нектаром Твоего Имени.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1–4) В основе этой песни лежит седьмой стих «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху:

сйа̄т кр̣ш̣н̣а-на̄ма-чарита̄ди-сита̄пй авидйа̄-
питтопатапта-расанасйа на рочика̄ ну
кинтв а̄дара̄д анудинам̇ кхалу саива джуш̣т̣а̄
сва̄двӣ крама̄д бхавати тад-гада-мӯла-хантрӣ

«Увы! Хотя Имя Кришны, игры и так далее сладостны как сахарный леденец, их вкус недоступен языку, пораженному желтухой невежества. Однако постепенно, если им непрестанно служить с верой, они становятся вкусны, и желтуха невежества уходит».

 

 

Eradicating Ignorance

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/eradicating-ignorance/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul prays to leave behind the offences to the Holy Name.

 

Sharanagati
Song Forty-one

hari he!
tomāre bhuliyā, avidyā-pīḍāya,
pīḍita rasanā mora
kṛṣṇa-nāma-sudhā, bhāla nāhi lāge,
viṣaya-sukhete bhora [1]

hari—Lord; he!—oh!; tomāre—about You; bhuliyā—forgetting; avidyā—of ignorance, averse to You; pīḍāya—with the disease jaundice, a condition which makes sweet taste bitter; pīḍita—afflicted; rasanā—tongue; mora—my; kṛṣṇa—of Kṛṣṇa; nāma—the Name; sudhā—nectar; bhāla—good; nāhi—not; lāge—strikes; viṣaya—mundane; sukhete—in happiness; bhora—engrossed. [1]

(1) O Lord! I have forgotten You, and my tongue has become afflicted with the jaundice of ignorance. Engrossed in mundane pleasures, my tongue does not like the nectar of Krishna’s Name.

 

prati-dina yadi, ādara kariyā
se nāma kīrtana kari
sitapala yena, nāśi’ roga-mūla
krame svādu haya, hari! 
[2]

prati—every; dina—day; yadi—if; ādara—faith; kariyā—doing; se—that; nāma—Name; kīrtana—chanting, glorification; kari—I do; sitapala (michhari)—sugar candy; yena—like; nāśi’—destroying; roga—of the disease (jaundice); mūla—the root; krame—gradually; svādu—taste; haya—happens; hari!—O Hari! [2]

(2) Yet if I faithfully chant the Name every day, then, as sugar candy eradicates jaundice, so my taste for the Name will gradually develop, O Lord!

 

durdaiva āmāra, se nāme ādara,
nā ha-ila, dayāmaya!
daśa aparādha,
āmāra durdaiva,
kemane ha-ibe kṣaya [3]

durdaiva (duṣkṛti, aparādha)—misfortune (misbehaviour, offences); āmāra—my; se—that; nāme—to the Name; ādara—love; —not; ha-ila—happened; dayāmaya—merciful; daśa—ten; aparādha—offences; āmāra—my; durdaiva—misfortune; kemane—how?; ha-ibe—will be; kṣaya—destruction. [3]

(3) My misfortune is that I have never had faith in the Name. O merciful Lord! How will the ten offences, my misfortune, be destroyed?

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(3) daśa aparādha: “The ten offences.” Srila Bhakti Vinod Ṭhākur has defined the ten offences to Krishna’s Name as follows: (1) to criticise sadhus devoted to the Name; (2) to consider the Names, Forms, Qualities, and Pastimes of the Supreme Lord to be distinct from Him, and to consider that Shiva and other demigods are Lords independent of the Supreme Lord; (3) to disrespect Sri Guru, who enlightens others about the Name; (4) to disrespect the scriptures which narrate the Name’s glories; (5) to consider the Name’s glories to be nothing more than praise (to have no factual existence); (6) to consider the Name Himself to be imaginary; (7) to commit sin on the strength of the Name; (8) to consider serving the Name to be equal to pious activity; (9) to instruct faithless persons about the Name; (10) to engage in the service of the Name with mundane egotism and possessiveness. These ten offences must be completely abandoned.

 

anudina yena, tava nāma gāi,
kramete kṛpāya tava
aparādha yā’be, nāme ruchi ha’be,
āsvādiba nāmāsaba [4]

anudina (nirantara)—every day (incessantly); yena—as; tava—Your; nāma—Name; gāi—I sing; kramete—gradually; kṛpāya—by mercy; tava—Your; aparādha—offences; yā’be—will go; nāma—for Your Name; ruchi—taste; ha’be—will be; āsvādiba—I will taste; nāmāsaba (nāma-madhu)—the nectar (honey) of Your Name. [4]

(4) As I constantly chant Your Name, my offences will gradually go away by Your mercy. I will attain taste for Your Name, and I will relish Your Name’s nectar.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1–4) This song is based on the seventh verse of Srila Rupa Goswami Prabhu’s Sri Upadeshamrita:

syāt kṛṣṇa-nāma-charitādi-sitāpy avidyā-
pittopatapta-rasanasya na rochikā nu
kintv ādarād anudinaṁ khalu saiva juṣṭā
svādvī kramād bhavati tad-gada-mūla-hantrī

“Alas! Although Krishna’s Name, Pastimes, and so forth are sweet like sugar candy, They are not relishable to a tongue severely afflicted by the jaundice of ignorance. Certainly, however, if They are incessantly served with faith, They gradually become relishable and the jaundice of ignorance is eradicated.”

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования