«Ложные надежды на материалистическое счастье». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 7 “The False Hope of Material Happiness.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 7


Russian

Ложные надежды на материалистическое счастье

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/lozhnye-nadezhdy-na-materialnoe-schaste.html

Продолжаем знакомить вас с книгой «Шаранагати». В этой статье Шрила Бхактивинод Тхакур описывает страдания тех, кто впал в иллюзию ложных надежд на обретение счастья в материальном мире, и показывает, как смиренно молиться о проявлении беспричинной милости Господа.

 

Шаранагати
Песнь седьмая

(прабху хе!) ш́уна мора дух̣кхера ка̄хинӣ
виш̣айа хала̄хала, судха̄-бха̄н̣е пийалу̐,
          а̄ба аваса̄на динаман̣и [1]

прабху — Господь; хе! — о!; ш́уна — пожалуйста, послушай; мора — мое; дух̣кхера — страдания; ка̄хинӣ — рассказ; виш̣айа — суетность; хала̄хала (гарала, виш̣а) — смертельный яд; судха̄ — нектар; бха̄н̣е (брахме) — по ошибке; пийалу̐ (па̄н карила̄ма) — я выпил; а̄ба (экхана) — теперь; аваса̄на — исчезновение; динаман̣и (сӯрйа) — драгоценность дня (солнце). [1]

(1) О, Господь! Пожалуйста, выслушай мою историю страданий. Принимая его за нектар, я выпил ужасный яд суетности, и теперь солнце садится (моя жизнь подходит к концу).

 

кхела̄-расе ш́аиш́ава, пад̣аите каиш́ора
         го̐йа̄олу̐ на̄ бхела вивека
бхога-ваш́е йауване, гхара па̄ти василу̐
         сута-мита ба̄д̣ала анека [2]

кхела̄ — игра; расе — в удовольствии; ш́аиш́ава — детство; пад̣аите (па̄т̣ха карите) — за учебой; каиш́ора — юность; го̐йа̄олу̐ (атива̄хита карила̄ма) — я провел; на̄ — не сделал; бхела (ха-ила) — стал; вивека — сознание; бхога — наслаждение; ваш́е — под контролем; йауване — в молодости; гхара — дом; па̄ти — устанавливать; василу̐ — я установил; сута — дети; мита (митра) — друзья; ба̄д̣ала (вр̣ддхи пра̄пта ха-ила) — возрастал; анека — много. [2]

(2) Я провел детство, поглощенный наслаждением от игры, а юность — за учебой. Мое сознание никогда не развивалось. Еще в молодости, пойманный в ловушку материалистичных удовольствий, я начал жить семейной жизнью, число моих детей и друзей росло.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(2) кхела̄-расе ш́аиш́ава: «я провел детство, поглощенный наслаждением от игры». Шанкарачарья описывает людей, пребывающих в иллюзии, таким образом:

ба̄лас та̄ват крӣд̣а̄сактах̣ тарун̣ас та̄ват тарун̣ӣ-рактах̣
вр̣ддхас та̄ват чинта̄-магна̄х̣ паре брахман̣и ко ’пи на лагнах̣

(«Моха-мудгара-стотрам», 7)

«Мальчики привязаны к игре. Юноши привязаны к молодым женщинам. Пожилые люди погружены в тревоги. Увы! Никто не думает о Верховном Абсолюте (Парабрахме)».

 

вр̣ддха-ка̄ла а̄ола, саба сукха бха̄гала,
          пӣд̣а̄-ваш́е ха-ину ка̄тара
сарвендрийа дурбала кш̣ӣн̣а калевара,
       бхога̄бха̄ве дух̣кхита антара [3]

вр̣ддха — старый; ка̄ла — возраст; а̄ола (а̄сила) — пришел; саба — все; сукха — счастье; бха̄гала (пала̄йана карила) — покинуло; пӣд̣а̄ — болезнь; ваш́е — под контролем; ха-ину — я стал; ка̄тара — несчастный; сарвендрийа — все мои чувства; дурбала — непригодный; кш̣ӣн̣а — истощенный; калевара — тело; бхога — наслаждение; абха̄ве — из-за отсутствия; дух̣кхита — горе; антара — внутренний. [3]

(3) Затем старость пришла, и счастье покинуло меня. Порабощенный болезнями, я стал несчастен. Все мои органы чувств стали непригодными, а тело — истощено. Из-за отсутствия наслаждений мое сердце переполнилось горем.

 

джн̃а̄на-лава-хӣна, бхакти-расе ван̃чита,
             а̄ра мора ки хабе упа̄йа
патита-бандху туху̐, патита̄дхама ха̄ма,
            кр̣па̄йа ут̣ха̄о тава па̄йа [4]

джн̃а̄на — знания; лава — след; хӣна — лишен; бхакти — преданность; расе — в нектаре; ван̃чита — не имею; а̄ра — еще; мора — мой; ки — что?; хабе — станет; упа̄йа — средство; патита — падших; бандху — друг; туху̐ (туми) — Ты; патита — падший; адхама — низко; ха̄ма (а̄ми) — я; кр̣па̄йа — по Твоей милости; ут̣ха̄о — пожалуйста, подними; тава —Твои; па̄йа — к стопам. [4]

(4) Теперь я лишен и остатков истинного знания, и нектара преданности. Что станет для меня средством спасения? Ты друг всех падших, а я — самый падший из всех падших. Пожалуйста, пролей на меня Свою милость и позволь мне подняться к Твоим стопам.

 

вича̄рите а̄оби, гун̣а на̄хи па̄оби,
     кр̣па̄ кара чход̣ата вича̄ра
тава пада-пан̇каджа, сӣдху пиба̄ота,
     бхакативиноде кара’ па̄ра [5]

вича̄рите — судить; а̄оби (а̄сибе) — придет; гун̣а — хорошие качества; на̄хи — нет; па̄оби (па̄ибе) — получит; кр̣па̄ — милость; кара — прошу сделай; чход̣ата (чха̄д̣а) — отказ; вича̄ра — осуждение; тава — Твои; пада — стопы; пан̇каджа — лотос; сӣдху (мадху) — нектар (цветочный нектар); пиба̄ота (па̄на кара̄ийа̄) — побудить выпить; бхакативиноде — Бхактивинод; кара’ — прошу сделай; па̄ра — спасение. [5]

(5) Если Ты пришел судить меня, то не найдешь никаких хороших качеств. Так будь милостив, откажись от осуждения и позволь мне выпить нектар Твоих лотосоподобных стоп. Предоставь это Бхактивиноду.

 

 

English

The False Hope of Material Happiness

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-false-hope-of-material-happiness/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this post Srila Bhakti Vinod Thakur describes the misery felt by those deluded by the false hope of worldly happiness and demonstrates how to humbly pray for the Lord’s causeless mercy.

 

Sharanagati
Song Seven

(prabhu he!) śuna mora duḥkhera kāhinī
viṣaya halāhala, sudhā-bhāṇe piyalu̐,
        āba avasāna dinamaṇi [1]

prabhu—Lord; he!—oh!; śuna—please listen; mora—my; duḥkhera—of distress; kāhinī—tale; viṣaya—of mundanity; halāhala (garala, viṣa)—mortal poison (poisonous venom); sudhā—nectar; bhāṇe (bhrame)—as though enacting a drama (by mistake); piyalu̐ (pān karilāma)—I drank; āba (ekhana)—now; avasāna—the disappearance; dinamaṇi (sūrya)—jewel of the day (sun). [1]

(1) O Lord! Please listen to my tale of distress. Mistaking it for nectar, I drank the terrible poison of mundanity, and now the sun is setting (my life is coming to an end).

 

khelā-rase śaiśava, paḍaite kaiśora
         go̐yāolu̐ nā bhela viveka
bhoga-vaśe yauvane, ghara pāti vasilu̐
        suta-mita bāḍala aneka [2]

khelā—of play; rase—in the pleasure; śaiśava—childhood; paḍaite (pāṭha karite)—in studying; kaiśora—adolescence; go̐yāolu̐ (ativāhita karilāma)—I spent; —did not; bhela (ha-ila)—became; viveka—conscience; bhoga—of enjoyment; vaśe—under the control; yauvane—in my youth; ghara—a home; pāti—arrange; vasilu̐—I sat; suta—children; mita (mitra)—friends; bāḍala (vṛddhi prāpta ha-ila)—increased; aneka—many. [2]

(2) I spent my childhood immersed in the pleasures of play, and my adolescence in study. My conscience never developed. Captivated by worldly enjoyment in my youth, I established myself within household life, and my children and friends multiplied.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(2) khelā-rase śaiśava: “I spent my childhood immersed in the pleasures of play.” Śaṅkar Āchārya describes the deluded masses in this way:

bālas tāvat krīḍāsaktaḥ taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ

(Moha-mudgara-stotram: 7)

“Boys are attached to play. Youths are attached to young women. The elderly are absorbed in worries. Alas! No one is conscious of the Supreme Absolute (Parabrahma).”

 

vṛddha-kāla āola, saba sukha bhāgala,
          pīḍā-vaśe ha-inu kātara
sarvendriya durbala kṣīṇa kalevara,
      bhogābhāve duḥkhita antara [3]

vṛddha—old; kāla—age; āola (āsila)—came; saba—all; sukha—happiness; bhāgala (palāyana karila)—fled; pīḍā—of disease; vaśe—under the control of; ha-inu—I became; kātara—distressed; sarvendriya—all of my senses; durbala—incapacitated; kṣīṇa—emaciated; kalevara—body; bhoga—enjoyment; abhāve—for want of; duḥkhita—sorrowful; antara—interior. [3]

(3) Then old age came, and all happiness fled. Subjugated by disease, I became distressed. All of my senses became incapacitated, and my body became emaciated. For want of enjoyment, my heart became sorrowful.

 

jñāna-lava-hīna, bhakti-rase vañchita,
          āra mora ki habe upāya
patita-bandhu tuhu̐, patitādhama hāma,
          kṛpāya uṭhāo tava pāya [4]

jñāna—of knowledge; lava—a trace; hīna—devoid of; bhakti—of devotion; rase—in the nectar; vañchita—deprived of; āra—else; mora—my; ki—what?; habe—will be; upāya—means; patita—of the fallen; bandhu—friend; tuhu̐ (tumi)—You; patita—fallen; adhama—lowly; hāma (āmi)—I; kṛpāya—by Your mercy; uṭhāo—please pick up; tava—Your; pāya—to the feet. [4]

(4) Now I am devoid of even a trace of actual knowledge and deprived of the nectar of devotion. What will be my means of deliverance? You are the friend of the fallen, and I am the lowest of the fallen; please mercifully uplift me to Your feet.

 

vichārite āobi, guṇa nāhi pāobi,
   kṛpā kara chhoḍata vichāra
tava pada-paṅkaja, sīdhu pibāota,
    bhakativinode kara’ pāra [5]

vichārite—to judge; āobi (āsibe)—will come; guṇa—good qualities; nāhi—not; pāobi (pāibe)—will get; kṛpā—mercy; kara—please do; chhoḍata (chhāḍa)—abandoning; vichāra—judgment; tava—Your; pada—feet; paṅkaja—lotus; sīdhu (madhu)—nectar (flower nectar); pibāota (pāna karāiyā)—causing to drink; bhakati-vinode—of Bhakti Vinod; kara’—please do; pāra—deliverance. [5]

(5) If You come to judge me, you will not find any good qualities. So, mercifully forgo judgment and induce me to drink the nectar of Your lotus feet. Deliver this Bhakti Vinod.

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Väärät toiveet materialistisesta onnesta

Jatkamme ”Sharanagati”-kirjan esittelyä. Tässä artikkelissa Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur kuvailee niiden ihmisten kärsimyksiä, jotka ovat langenneet harhakuvitelmiin, jotka perustuvat vääriin toiveisiin saavuttaa onnellisuutta aineellisessa maailmassa. Ja osoittaa, miten nöyrästi rukoilla Jumalan perusteetonta armoa.

 

Sharanagati
Laulu seitsemän

(prabhu he!) śuna mora duḥkhera kāhinī
viṣaya halāhala, sudhā-bhāṇe piyalu̐,
          āba avasāna dinamaṇi [1]

(1) Oi Jumala! Kuuntele tarinaa kärsimyksistäni. Minut on myrkytetty kauhealla myrkyllä, joka johtuu pakkomielteestä aineellisiin asioihin, joita aluksi luulin nektariksi. Ja nyt aurinko laskee (elämäni on lähestymässä loppuaan).

 

khelā-rase śaiśava, paḍaite kaiśora
        go̐yāolu̐ nā bhela viveka
bhoga-vaśe yauvane, ghara pāti vasilu̐
        suta-mita bāḍala aneka [2]

(2) Vietin lapsuuteni leikkien ja nuoruuteni opintojen parissa. Tietoisuuteni ei koskaan kehittynyt. Jo nuoruudessani, materialististen nautintojen loukussa, aloitin perhe-elämän, ja lasteni ja ystävieni määrä kasvoi.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(2) khelā-rase śaiśava: ”vietin lapsuuteni uppoutuneena leikin iloihin”. Śaṅkar Āchārya kuvailee illuusion vallassa olevia ihmisiä näin:

bālas tāvat krīḍāsaktaḥ taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ

(Moha-mudgara-stotram: 7)

”Pojat pitävät leikeistä. Nuoret miehet ovat kiinostuneita nuorista naisista. Iäkkäät ihmiset ovat uppoutuneet huoliin. Mutta valitettavasti kukaan ei ajattele Korkeinta Absoluuttia (Parabrahmaa)”.

 

vṛddha-kāla āola, saba sukha bhāgala,
         pīḍā-vaśe ha-inu kātara
sarvendriya durbala kṣīṇa kalevara,
     bhogābhāve duḥkhita antara [3]

(3) Sitten tuli vanhuus ja onnellisuus jätti minut. Sairauksien nujertamana tulin ahdistuneeksi. Kaikki aistini menettivät toimintakykynsä, ja kehoni tuli voimattomaksi. Nautintojen puutteen vuoksi sydämeni täyttyi surusta.

 

jñāna-lava-hīna, bhakti-rase vañchita,
          āra mora ki habe upāya
patita-bandhu tuhu̐, patitādhama hāma,
         kṛpāya uṭhāo tava pāya [4]

(4) Nyt minulta on riistetty sekä aidon tiedon rippeet että antaumuksen nektari. Mikä on pelastuksen keino minua varten? Sinä olet kaikkien langenneiden ystävä, ja minä olen kaikista langenneista langennein. Pyydän, vuodata armosi minun päälleni ja nosta minut armossasi Sinun jalkojesi juureen.

 

vichārite āobi, guṇa nāhi pāobi,
    kṛpā kara chhoḍata vichāra
tava pada-paṅkaja, sīdhu pibāota,
     bhakativinode kara’ pāra [5]

(5) Jos olet tullut tuomitsemaan minua, et löydä minusta lainkaan hyviä ominaisuuksia. Ole siis minulle armollinen, luovu tuomitsemisesta ja anna minun juoda Sinun lootusjalkojesi nektaria. Anna tällainen mahdollisuus Bhaktivinodille.

Translated by Lila Devi Dasi




←  «Гаура-пурнима». Шрипад Б. П. Сиддханти Махарадж. 9 марта 2001 года. Лахта, Санкт-Петербург ·• Архив новостей •· “Sri Sri Guru Gauranga Radha Gopinathjiu in Hapaniya.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj. 1st January 2002. Nabadwip Dham, India  →
Russian

Ложные надежды на материалистическое счастье

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/lozhnye-nadezhdy-na-materialnoe-schaste.html

Продолжаем знакомить вас с книгой «Шаранагати». В этой статье Шрила Бхактивинод Тхакур описывает страдания тех, кто впал в иллюзию ложных надежд на обретение счастья в материальном мире, и показывает, как смиренно молиться о проявлении беспричинной милости Господа.

 

Шаранагати
Песнь седьмая

(прабху хе!) ш́уна мора дух̣кхера ка̄хинӣ
виш̣айа хала̄хала, судха̄-бха̄н̣е пийалу̐,
          а̄ба аваса̄на динаман̣и [1]

прабху — Господь; хе! — о!; ш́уна — пожалуйста, послушай; мора — мое; дух̣кхера — страдания; ка̄хинӣ — рассказ; виш̣айа — суетность; хала̄хала (гарала, виш̣а) — смертельный яд; судха̄ — нектар; бха̄н̣е (брахме) — по ошибке; пийалу̐ (па̄н карила̄ма) — я выпил; а̄ба (экхана) — теперь; аваса̄на — исчезновение; динаман̣и (сӯрйа) — драгоценность дня (солнце). [1]

(1) О, Господь! Пожалуйста, выслушай мою историю страданий. Принимая его за нектар, я выпил ужасный яд суетности, и теперь солнце садится (моя жизнь подходит к концу).

 

кхела̄-расе ш́аиш́ава, пад̣аите каиш́ора
         го̐йа̄олу̐ на̄ бхела вивека
бхога-ваш́е йауване, гхара па̄ти василу̐
         сута-мита ба̄д̣ала анека [2]

кхела̄ — игра; расе — в удовольствии; ш́аиш́ава — детство; пад̣аите (па̄т̣ха карите) — за учебой; каиш́ора — юность; го̐йа̄олу̐ (атива̄хита карила̄ма) — я провел; на̄ — не сделал; бхела (ха-ила) — стал; вивека — сознание; бхога — наслаждение; ваш́е — под контролем; йауване — в молодости; гхара — дом; па̄ти — устанавливать; василу̐ — я установил; сута — дети; мита (митра) — друзья; ба̄д̣ала (вр̣ддхи пра̄пта ха-ила) — возрастал; анека — много. [2]

(2) Я провел детство, поглощенный наслаждением от игры, а юность — за учебой. Мое сознание никогда не развивалось. Еще в молодости, пойманный в ловушку материалистичных удовольствий, я начал жить семейной жизнью, число моих детей и друзей росло.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(2) кхела̄-расе ш́аиш́ава: «я провел детство, поглощенный наслаждением от игры». Шанкарачарья описывает людей, пребывающих в иллюзии, таким образом:

ба̄лас та̄ват крӣд̣а̄сактах̣ тарун̣ас та̄ват тарун̣ӣ-рактах̣
вр̣ддхас та̄ват чинта̄-магна̄х̣ паре брахман̣и ко ’пи на лагнах̣

(«Моха-мудгара-стотрам», 7)

«Мальчики привязаны к игре. Юноши привязаны к молодым женщинам. Пожилые люди погружены в тревоги. Увы! Никто не думает о Верховном Абсолюте (Парабрахме)».

 

вр̣ддха-ка̄ла а̄ола, саба сукха бха̄гала,
          пӣд̣а̄-ваш́е ха-ину ка̄тара
сарвендрийа дурбала кш̣ӣн̣а калевара,
       бхога̄бха̄ве дух̣кхита антара [3]

вр̣ддха — старый; ка̄ла — возраст; а̄ола (а̄сила) — пришел; саба — все; сукха — счастье; бха̄гала (пала̄йана карила) — покинуло; пӣд̣а̄ — болезнь; ваш́е — под контролем; ха-ину — я стал; ка̄тара — несчастный; сарвендрийа — все мои чувства; дурбала — непригодный; кш̣ӣн̣а — истощенный; калевара — тело; бхога — наслаждение; абха̄ве — из-за отсутствия; дух̣кхита — горе; антара — внутренний. [3]

(3) Затем старость пришла, и счастье покинуло меня. Порабощенный болезнями, я стал несчастен. Все мои органы чувств стали непригодными, а тело — истощено. Из-за отсутствия наслаждений мое сердце переполнилось горем.

 

джн̃а̄на-лава-хӣна, бхакти-расе ван̃чита,
             а̄ра мора ки хабе упа̄йа
патита-бандху туху̐, патита̄дхама ха̄ма,
            кр̣па̄йа ут̣ха̄о тава па̄йа [4]

джн̃а̄на — знания; лава — след; хӣна — лишен; бхакти — преданность; расе — в нектаре; ван̃чита — не имею; а̄ра — еще; мора — мой; ки — что?; хабе — станет; упа̄йа — средство; патита — падших; бандху — друг; туху̐ (туми) — Ты; патита — падший; адхама — низко; ха̄ма (а̄ми) — я; кр̣па̄йа — по Твоей милости; ут̣ха̄о — пожалуйста, подними; тава —Твои; па̄йа — к стопам. [4]

(4) Теперь я лишен и остатков истинного знания, и нектара преданности. Что станет для меня средством спасения? Ты друг всех падших, а я — самый падший из всех падших. Пожалуйста, пролей на меня Свою милость и позволь мне подняться к Твоим стопам.

 

вича̄рите а̄оби, гун̣а на̄хи па̄оби,
     кр̣па̄ кара чход̣ата вича̄ра
тава пада-пан̇каджа, сӣдху пиба̄ота,
     бхакативиноде кара’ па̄ра [5]

вича̄рите — судить; а̄оби (а̄сибе) — придет; гун̣а — хорошие качества; на̄хи — нет; па̄оби (па̄ибе) — получит; кр̣па̄ — милость; кара — прошу сделай; чход̣ата (чха̄д̣а) — отказ; вича̄ра — осуждение; тава — Твои; пада — стопы; пан̇каджа — лотос; сӣдху (мадху) — нектар (цветочный нектар); пиба̄ота (па̄на кара̄ийа̄) — побудить выпить; бхакативиноде — Бхактивинод; кара’ — прошу сделай; па̄ра — спасение. [5]

(5) Если Ты пришел судить меня, то не найдешь никаких хороших качеств. Так будь милостив, откажись от осуждения и позволь мне выпить нектар Твоих лотосоподобных стоп. Предоставь это Бхактивиноду.

 

 

English

The False Hope of Material Happiness

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-false-hope-of-material-happiness/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this post Srila Bhakti Vinod Thakur describes the misery felt by those deluded by the false hope of worldly happiness and demonstrates how to humbly pray for the Lord’s causeless mercy.

 

Sharanagati
Song Seven

(prabhu he!) śuna mora duḥkhera kāhinī
viṣaya halāhala, sudhā-bhāṇe piyalu̐,
        āba avasāna dinamaṇi [1]

prabhu—Lord; he!—oh!; śuna—please listen; mora—my; duḥkhera—of distress; kāhinī—tale; viṣaya—of mundanity; halāhala (garala, viṣa)—mortal poison (poisonous venom); sudhā—nectar; bhāṇe (bhrame)—as though enacting a drama (by mistake); piyalu̐ (pān karilāma)—I drank; āba (ekhana)—now; avasāna—the disappearance; dinamaṇi (sūrya)—jewel of the day (sun). [1]

(1) O Lord! Please listen to my tale of distress. Mistaking it for nectar, I drank the terrible poison of mundanity, and now the sun is setting (my life is coming to an end).

 

khelā-rase śaiśava, paḍaite kaiśora
         go̐yāolu̐ nā bhela viveka
bhoga-vaśe yauvane, ghara pāti vasilu̐
        suta-mita bāḍala aneka [2]

khelā—of play; rase—in the pleasure; śaiśava—childhood; paḍaite (pāṭha karite)—in studying; kaiśora—adolescence; go̐yāolu̐ (ativāhita karilāma)—I spent; —did not; bhela (ha-ila)—became; viveka—conscience; bhoga—of enjoyment; vaśe—under the control; yauvane—in my youth; ghara—a home; pāti—arrange; vasilu̐—I sat; suta—children; mita (mitra)—friends; bāḍala (vṛddhi prāpta ha-ila)—increased; aneka—many. [2]

(2) I spent my childhood immersed in the pleasures of play, and my adolescence in study. My conscience never developed. Captivated by worldly enjoyment in my youth, I established myself within household life, and my children and friends multiplied.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(2) khelā-rase śaiśava: “I spent my childhood immersed in the pleasures of play.” Śaṅkar Āchārya describes the deluded masses in this way:

bālas tāvat krīḍāsaktaḥ taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ

(Moha-mudgara-stotram: 7)

“Boys are attached to play. Youths are attached to young women. The elderly are absorbed in worries. Alas! No one is conscious of the Supreme Absolute (Parabrahma).”

 

vṛddha-kāla āola, saba sukha bhāgala,
          pīḍā-vaśe ha-inu kātara
sarvendriya durbala kṣīṇa kalevara,
      bhogābhāve duḥkhita antara [3]

vṛddha—old; kāla—age; āola (āsila)—came; saba—all; sukha—happiness; bhāgala (palāyana karila)—fled; pīḍā—of disease; vaśe—under the control of; ha-inu—I became; kātara—distressed; sarvendriya—all of my senses; durbala—incapacitated; kṣīṇa—emaciated; kalevara—body; bhoga—enjoyment; abhāve—for want of; duḥkhita—sorrowful; antara—interior. [3]

(3) Then old age came, and all happiness fled. Subjugated by disease, I became distressed. All of my senses became incapacitated, and my body became emaciated. For want of enjoyment, my heart became sorrowful.

 

jñāna-lava-hīna, bhakti-rase vañchita,
          āra mora ki habe upāya
patita-bandhu tuhu̐, patitādhama hāma,
          kṛpāya uṭhāo tava pāya [4]

jñāna—of knowledge; lava—a trace; hīna—devoid of; bhakti—of devotion; rase—in the nectar; vañchita—deprived of; āra—else; mora—my; ki—what?; habe—will be; upāya—means; patita—of the fallen; bandhu—friend; tuhu̐ (tumi)—You; patita—fallen; adhama—lowly; hāma (āmi)—I; kṛpāya—by Your mercy; uṭhāo—please pick up; tava—Your; pāya—to the feet. [4]

(4) Now I am devoid of even a trace of actual knowledge and deprived of the nectar of devotion. What will be my means of deliverance? You are the friend of the fallen, and I am the lowest of the fallen; please mercifully uplift me to Your feet.

 

vichārite āobi, guṇa nāhi pāobi,
   kṛpā kara chhoḍata vichāra
tava pada-paṅkaja, sīdhu pibāota,
    bhakativinode kara’ pāra [5]

vichārite—to judge; āobi (āsibe)—will come; guṇa—good qualities; nāhi—not; pāobi (pāibe)—will get; kṛpā—mercy; kara—please do; chhoḍata (chhāḍa)—abandoning; vichāra—judgment; tava—Your; pada—feet; paṅkaja—lotus; sīdhu (madhu)—nectar (flower nectar); pibāota (pāna karāiyā)—causing to drink; bhakati-vinode—of Bhakti Vinod; kara’—please do; pāra—deliverance. [5]

(5) If You come to judge me, you will not find any good qualities. So, mercifully forgo judgment and induce me to drink the nectar of Your lotus feet. Deliver this Bhakti Vinod.

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Väärät toiveet materialistisesta onnesta

Jatkamme ”Sharanagati”-kirjan esittelyä. Tässä artikkelissa Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur kuvailee niiden ihmisten kärsimyksiä, jotka ovat langenneet harhakuvitelmiin, jotka perustuvat vääriin toiveisiin saavuttaa onnellisuutta aineellisessa maailmassa. Ja osoittaa, miten nöyrästi rukoilla Jumalan perusteetonta armoa.

 

Sharanagati
Laulu seitsemän

(prabhu he!) śuna mora duḥkhera kāhinī
viṣaya halāhala, sudhā-bhāṇe piyalu̐,
          āba avasāna dinamaṇi [1]

(1) Oi Jumala! Kuuntele tarinaa kärsimyksistäni. Minut on myrkytetty kauhealla myrkyllä, joka johtuu pakkomielteestä aineellisiin asioihin, joita aluksi luulin nektariksi. Ja nyt aurinko laskee (elämäni on lähestymässä loppuaan).

 

khelā-rase śaiśava, paḍaite kaiśora
        go̐yāolu̐ nā bhela viveka
bhoga-vaśe yauvane, ghara pāti vasilu̐
        suta-mita bāḍala aneka [2]

(2) Vietin lapsuuteni leikkien ja nuoruuteni opintojen parissa. Tietoisuuteni ei koskaan kehittynyt. Jo nuoruudessani, materialististen nautintojen loukussa, aloitin perhe-elämän, ja lasteni ja ystävieni määrä kasvoi.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(2) khelā-rase śaiśava: ”vietin lapsuuteni uppoutuneena leikin iloihin”. Śaṅkar Āchārya kuvailee illuusion vallassa olevia ihmisiä näin:

bālas tāvat krīḍāsaktaḥ taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ

(Moha-mudgara-stotram: 7)

”Pojat pitävät leikeistä. Nuoret miehet ovat kiinostuneita nuorista naisista. Iäkkäät ihmiset ovat uppoutuneet huoliin. Mutta valitettavasti kukaan ei ajattele Korkeinta Absoluuttia (Parabrahmaa)”.

 

vṛddha-kāla āola, saba sukha bhāgala,
         pīḍā-vaśe ha-inu kātara
sarvendriya durbala kṣīṇa kalevara,
     bhogābhāve duḥkhita antara [3]

(3) Sitten tuli vanhuus ja onnellisuus jätti minut. Sairauksien nujertamana tulin ahdistuneeksi. Kaikki aistini menettivät toimintakykynsä, ja kehoni tuli voimattomaksi. Nautintojen puutteen vuoksi sydämeni täyttyi surusta.

 

jñāna-lava-hīna, bhakti-rase vañchita,
          āra mora ki habe upāya
patita-bandhu tuhu̐, patitādhama hāma,
         kṛpāya uṭhāo tava pāya [4]

(4) Nyt minulta on riistetty sekä aidon tiedon rippeet että antaumuksen nektari. Mikä on pelastuksen keino minua varten? Sinä olet kaikkien langenneiden ystävä, ja minä olen kaikista langenneista langennein. Pyydän, vuodata armosi minun päälleni ja nosta minut armossasi Sinun jalkojesi juureen.

 

vichārite āobi, guṇa nāhi pāobi,
    kṛpā kara chhoḍata vichāra
tava pada-paṅkaja, sīdhu pibāota,
     bhakativinode kara’ pāra [5]

(5) Jos olet tullut tuomitsemaan minua, et löydä minusta lainkaan hyviä ominaisuuksia. Ole siis minulle armollinen, luovu tuomitsemisesta ja anna minun juoda Sinun lootusjalkojesi nektaria. Anna tällainen mahdollisuus Bhaktivinodille.

Translated by Lila Devi Dasi


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования