«Способность служить» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о том, как предавшаяся душа молится Шри Гуру о способности служить


Способность служить

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/sposobnost-sluzhit.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню Шрилы Бхактивинода Тхакура, в которой он рассказывает о том, как предавшаяся душа молится Шри Гуру о способности служить.

 

Шаранагати
Песня сорок третья

 

гурудева!
бад̣а кр̣па̄ кари’, гауд̣а-вана-ма̄джхе
        годруме дийа̄ча стха̄на
а̄джн̃а̄ дила море, эи врадже васи’,
        хари-на̄ма кара га̄на [1]

гурудева! — О, духовный учитель!; бад̣а — великий; кр̣па̄ — милость; кари’ — делая; гауд̣а — земли Гауды, области, в которой Шриман Махапрабху совершал Свои игры; вана — лес; ма̄джхе — в гуще; годруме (абхинна нандӣш́вара) — на острове Годрума (форме Шри Нандишвара, тождественной ему); дийа̄ча — дал; стха̄на — место; а̄джн̃а̄ — указание; дила — дал; море — мне; эи — этот; врадже (враджа абхинна навадвӣп) — во Врадже (в Навадвӣпе, который не отличен от Враджи); васи’ — пребывая; хари — Господа; на̄ма — Имя; кара — делать; га̄на — песня. [1]

(1) О Гурудев! Ты милостиво даровал мне место в Шри Годрумадвипе в лесах Гауды и велел мне: «Живи в этой обители, которая неотлична от Враджи, и воспевай Имя Господа».

 

кинту кабе прабхо, йогйата̄ арпибе,
          э да̄сере дайа̄ кари’
читта стхира хабе, сакала сахиба,
      эка̄нте бхаджиба хари [2]

кинту — но; кабе — когда?; прабхо — о владыка; йогйата̄ — квалификация; арпибе — ты дашь; э — этот; да̄сере — слуге; дайа̄ — милости; кари’ — делая; читта — сердце; стхира — устойчивый; хабе — будет; сакала — все; сахиба — я буду терпеть; эка̄нте — в уединенном месте, искренне; бхаджиба — я стану служить; хари — мой Господь. [2]

(2) Но когда, о владыка, ты милостиво одаришь этого слугу квалификацией совершать это? Тогда мое сердце окрепнет, и я буду терпеть все и стану служить Господу искренне.

 

ш́аиш́ава-йауване, джад̣а-сукха-сан̇ге,
         абхйа̄са ха-ила манда
ниджа-карма-дош̣е, э деха ха-ила,
     бхаджанера пратибандха [3]

ш́аиш́ава — детство; йауване — в юности; джад̣а — материальный; сукха — счастье; сан̇ге — в общении с; абхйа̄са — привычки; ха-ила — были; манда — дурной; ниджа — собственный; карма — действия; дош̣е — в силу изъяна; э — этот; деха — тело; ха-ила — стал; бхаджанера — преданному служению; пратибандха (антара̄йа, вигхна, ба̄дха̄) — препятствие (преграда, помеха, затруднение). [3]

(3) В детстве и юности я был привязан к мирскому счастью и усвоил низменные привычки. Теперь, из-за моих грехов, это тело стало препятствием в деле служения.

 

ва̄рдхакйе экхана, пан̃ча-роге хата,
        кемане бхаджиба бала’
ка̄̐дийа̄ ка̄̐дийа̄, тома̄ра чаран̣е
      пад̣ийа̄чхи сувихвала [4]

ва̄рдхакйе — в старости; экхана — теперь; пан̃ча (вивидха) — пять (различных); роге — заболеваниями; хата — атакованный; кемане — как?; бхаджиба — я стану служить; бала’ — пожалуйста, скажи; ка̐дийа̄ — плача; ка̐дийа̄ — и плача; тома̄ра — твой; чаран̣е — у стоп; пад̣ийа̄чхи — я упал; сувихвала — переполненный. [4]

(4) Теперь, в старости, я поражен разными болезнями. Скажите мне, как мне служить? Непрестанно плача, я припадаю к вашим стопам, переполненный чувствами.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(4) Пан̃ча-роге: «разными болезнями». Речь идет о пяти типах страдания (клеш́а): (1) авидйа̄: неведение относительно своей истинной сущности вечного слуги Кришны; (2) асмита: отождествление себя с мирским эго, умом и телом; (3) абхинивеш́а: погруженность в мирской опыт; (4) ра̄га: поглощенность мирскими наслаждениями и их параферналиями; и (5) двеш́а: отвращение к состоянию неудовлетворенности и его источникам.

Кроме того, пан̃ча-рога может относиться к различным видам телесных заболеваний (таким как болезни, лишающие способности видеть, слышать, обонять, чувствовать вкус и осязать).



The Capacity to Serve

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-capacity-to-serve/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul prays to Sri Guru for the capacity to serve.

 

Sharanagati
Song Forty-three

 

gurudeva!
baḍa kṛpā kari’, gauḍa-vana-mājhe
       godrume diyācha sthāna
ājñā dila more, ei vraje vasi’,
      hari-nāma kara gāna [1]

gurudeva!—O spiritual master!; baḍa—great; kṛpā—mercy; kari’—doing; gauḍa—of the land of ‘Gauḍa’, the region where Śrīman Mahāprabhu enacted His Pastimes; vana—the forest; mājhe—in the midst; godrume (abhinna nandīśvara)—on the island of ‘Godrum’ (the non-different form of Śrī Nandīśvar); diyācha—have given; sthāna—a place; ājñā—order; dila—gave; more—to me; ei—this; vraje (vraja abhinna navadvīp)—in Vraja (in Nabadwīp which is non-different from Vraja); vasi’—residing; hari—of the Lord; nāma—the Name; kara—do; gāna—song. [1]

(1) O Gurudev! You have very mercifully given me a place in Sri Godrumdwip amid the forests of Gauda, and ordered me: “Reside in this abode which is non-different from Vraja and chant the Lord’s Name.”

 

kintu kabe prabho, yogyatā arpibe,
          e dāsere dayā kari’
chitta sthira habe, sakala sahiba,
        ekānte bhajiba hari [2]

kintu—but; kabe—when?; prabho—O master; yogyatā—qualification; arpibe—you will give; e—this; dāsere—to the servant; dayā—mercy; kari’—doing; chitta—the heart; sthira—steadfast; habe—will be; sakala—all; sahiba—I will tolerate; ekānte—in a solitary place, sincerely; bhajiba—I will serve; hari—my Lord. [2]

(2) But when, O master, will you mercifully grant this servant the qualification to do this? Then my heart will become steadfast, I will tolerate everything, and I will serve the Lord sincerely.

 

śaiśava-yauvane, jaḍa-sukha-saṅge,
         abhyāsa ha-ila manda
nija-karma-doṣe, e deha ha-ila,
      bhajanera pratibandha [3]

śaiśava—childhood; yauvane—in youth; jaḍa—material; sukha—happiness; saṅge—in association with; abhyāsa—habits; ha-ila—were; manda—bad; nija—own; karma—actions; doṣe—by the fault; e—this; deha—body; ha-ila—became; bhajanera—to devotional service; pratibandha (antarāya, vighna, bādhā)—an obstacle (obstruction, hindrance, impediment). [3]

(3) In my childhood and youth, I was attached to material happiness and my habits were wicked. Now because of my sins this body has become an impediment to engagement in service.

 

vārdhakye ekhana, pañcha-roge hata,
          kemane bhajiba bala’
kā̐diyā kā̐diyā, tomāra charaṇe
        paḍiyāchhi suvihvala [4]

vārdhakye—in old age; ekhana—now; pañcha (vividha)—five (various); roge—by diseases; hata—attacked; kemane—how?; bhajiba—I will serve; bala’—please say; kā̐diyā—weeping; kā̐diyā—and weeping; tomāra—your; charaṇe—at the feet; paḍiyāchhi—I have fallen; suvihvala—greatly overwhelmed. [4]

(4) Now aged, I am afflicted by various diseases. Tell me, how shall I serve? Crying incessantly, I have fallen at your feet, utterly overwhelmed.

 

Sri Laghu-chandrika Bhashya

(4) Pañcha-roge: “By various diseases.” This refers to a fivefold state of affliction (kleś): (1) avidyā: ignorance of one’s true identity as an eternal servant of Krishna; (2) asmita: identification with the mundane ego, mind, and body; (3) abhiniveś: absorption in mundane experience; (4) rāga: obsession with mundane pleasures and their paraphernalia; and (5) dveś: revulsion to dissatisfaction and its causes.

Alternately, pañcha-roga can refer to various forms of bodily diseases (such as diseases which impair one’s ability to see, hear, smell, taste, and touch).




←  «Шрипад Рамай Прабху Арчан Никетан» (на русском и английском языках). Шрила Б. С. Госвами Махарадж ·• Архив новостей •· «Искренняя борьба» (на русском и английском языках). Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж описывает дух самозабвения и бескорыстия, присущий последователям Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования