«Отвергни неблагоприятное!» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур описывает глубочайшую решимость предавшейся души отвергать все, что не способствует достижению чистой преданности

Отвергни неблагоприятное!

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/otvergni-neblagopriyatnoe.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню Шрилы Бхактивинода Тхакура — в ней он описывает глубочайшую решимость предавшейся души отвергать все, что не способствует достижению чистой преданности.

 

Шаранагати
Песня двадцать седьмая

туйа̄ бхакти-пратикӯла дхарма йа̄те райа
парама йатане та̄ха̄ тйаджиба ниш́чайа [1]

туйа̄ — Твой; бхакти — преданность; пратикӯла — неблагоприятный; дхарма — природа; йа̄те — в котором; райа — существует; парама — великий; йатане — прилежно; та̄ха̄ — то; тйаджиба — я отвергну; ниш́чайа — несомненно. [1]

(1) Я буду тщательно отвергать все, что не способствует преданности Тебе.

 

туйа̄ бхакти-бахирмукха сан̇га на̄ кариба
гаура̄н̇га-виродхи-джана-мукха на̄ хериба [2]

туйа̄ — Твой; бхакти — преданность; бахирмукха (кр̣ш̣н̣а-вимукха джанера) — личностей, враждебных (Кришне); сан̇га — общество; на̄ — нет; кариба — я буду делать; гаура̄н̇га — Шриман Махапрабху; виродхи — враждебный к; джана — личности; мукха — лица; на̄ — нет; хериба — я буду видеть. [2]

(2) Я не буду общаться с людьми, которые враждебны преданности Тебе. Я даже не посмотрю на лица людей, которые враждебны Шри Гауранге.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(2) бахирмукха сан̇га: «общение с теми, кто настроен враждебно». Речь идет об общении с теми, кто враждебен Кришне. То, в какой степени подобное общение следует отвергать, описано в «Катьяяна-самхите»:

варам̇ хутаваха-джва̄ла̄ пан̃джара̄нтар-вйавастхитих̣
на ш́аури-чинта̄-вимукха-джана-самва̄са-ваиш́асам

«Лучше терпеть боль, будучи запертым в клетке, которая находится в бушующем пламени, чем находиться в прискорбном обществе людей, враждебных сознанию Кришны».

гаура̄н̇га-виродхи: «Личности, враждебные Шри Гаруанге». В своей «Шри Чайтанья-чандрамрите» (58) Шри Прабодхананда Сарасвати пишет:

ва̄со ме варам асту гхора-дахана-джва̄ла̄валӣ-пан̃джаре
ш́рӣ-чаитанйа-пада̄равинда-вимукхаир ма̄ кутрачит сан̇гамах̣

«Пусть я останусь в клетке, где пылает огонь, но никогда не в обществе людей, враждебных лотосоподобным стопам Шри Чайтаньи».

 

бхакти-пратикӯла стха̄не на̄ кари васати
бхактира априйа ка̄рйе на̄хи кари рати [3]

бхакти — к преданности; пратикӯла — неблагоприятный; стха̄не — в месте; на̄ — нет; кари — я делаю; васати — обитель; бхактира — преданности; априйа — не дорог; ка̄рйе — в деятельности; на̄хи — нет; кари — я делаю; рати — привязанность. [3]

(3) Я не стану жить в месте, которое неблагоприятно для преданности. Я не буду питать привязанности к любой деятельности, которая не благоприятствует преданности.

 

бхактира виродхӣ грантха па̄т̣ха на̄ кариба
бхактира виродхӣ вйа̄кхйа̄ кабху на̄ ш́униба [4]

бхактира — преданности; виродхӣ — отвращение к; грантха — литература; па̄т̣ха — читать; на̄ — нет; кариба — я буду делать; бхактира — преданность; виродхӣ — испытывающий отвращение к; вйа̄кхйа̄ — объяснения; кабху — всегда; на̄ — нет; ш́униба — я буду слушать. [4]

(4) Я не стану читать какие-либо произведения, противоречащие преданности. Я никогда не стану слушать любые диспуты, в ходе которых отвергается преданность.

(4) бхактира виродхӣ грантха: «произведения, противоречащие преданности». Однажды, когда Шриман Махапрабху рассказывал матери Шачи Деви о Своей учебе в течение дня, Он процитировал следующий стих из «Шри Махабхараты» о мирской литературе:

йасмин ш́а̄стре пура̄н̣е ва̄ хари-бхактир на др̣ш̣йате
ш́ротавйам̇ наива тач чха̄страм̇ йади брахма̄ свайам̇ вадет

«Никогда не следует слушать писание, в котором не описана преданность Хари, даже если его декламирует сам Брахма (изначальный рассказчик ведического знания)».

 

гаура̄н̇га-варджита стха̄на тӣртха на̄хи ма̄ни
бхактира ба̄дхака джн̃а̄на-карма туччха джа̄ни [5]

гаура̄н̇га — Шриман Махапрабху; варджита — лишенный; стха̄на — место; тӣртха — святое место; на̄хи — нет; ма̄ни — я считаю; бхактира — преданности; ба̄дхака — препятствуя; джн̃а̄на — знание; карма — действие; туччха — презренный; джа̄ни — я думаю. [5]

(5) Я не рассматриваю какое бы то ни было место, в котором не присутствует Шри Гауранга, в качестве священного. Я буду считать любое знание и деятельность, препятствующие преданности, презренными.

(5) бхактира ба̄дхака джн̃а̄на-карма туччха джа̄ни: «я буду считать любое знание и деятельность, препятствующие преданности, презренными». В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12) Девариши Нарада наставляет Вьясадеву:

наиш̣кармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам

«Даже чистое знание (гьяна), свободное от всяческого материального рабства, никогда не прекрасно, если оно лишено преданности Ачьюте. Как тогда действие (карма), которое всегда сопряжено со страданием, может быть прекрасным, даже если оно совершается бескорыстно?»

 

бхактира ба̄дхака ка̄ле на̄ кари а̄дара
бхакти-бахирмукха ниджа джане джа̄ни пара [6]

бхактира — преданности; ба̄дхака — обременяя; ка̄ле — времен; на̄ — нет; кари — я делаю; а̄дара — симпатия; бхакти — преданность; бахир — внешне; мукха — смотря; ниджа — собственный; джане — личности; джа̄ни — я знаю; пара — чужаки. [6]

(6) Я не буду испытывать симпатии к тем временам, которые антагонистичны преданности. Я стану считать всех моих родственников, враждебных преданности, чужаками.

 

бхактира ба̄дхика спр̣ха̄ кариба варджана
абхакта-прадатта анна на̄ кари грахан̣а [7]

бхактира — преданности; ба̄дхика — противостоя; спр̣ха̄ — желания; кариба — я буду делать; варджана — отвержение; абхакта — непреданные; прадатта — данные; анна — пища; на̄ — нет; кари — я делаю; грахан̣а — принятие. [7]

(7) Я отвергну все желания, препятствующие преданности. Я не приму пищу, приготовленную для меня непреданными.

 

йа̄ха̄ кичху бхакти-пратикӯла бали’ джа̄ни
тйаджиба йатане та̄ха̄ э ниш́чайа ва̄н̣ӣ [8]

йа̄ха̄ — который; кичху — нечто; бхакти — преданности; пратикӯла — не благоприятствует; бали’ — считая; джа̄ни — я знаю; тйаджиба — я буду отвергать; йатане — прилежно; та̄ха̄ — то; э — это; ниш́чайа — однозначно; ва̄н̣ӣ — слово. [8]

(8) Я буду тщательно отвергать все, что считаю неблагоприятным для преданности. Такова моя твердая решимость.

 

бхакати-винода пад̣и’ прабхура чаран̣е
ма̄гайе ш́акати пра̄тикӯлйера варджане [9]

бхакати-винода — Бхактивинод; пад̣и’ — падая; прабхура — Господа; чаран̣е — у стоп; ма̄гайе — молит; ш́акати — сила; пра̄тикӯлйера — неблагоприятного; варджане — отвергать. [9]

(9) Припадая к стопам Господа, Бхактивинод молится о возможности отвергать все неблагоприятное для преданности.

 

 

Reject the Unfavourable!

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/reject-the-unfavourable/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the surrendered soul’s deep resolve to reject everything unfavourable to devotion.

 

Sharanagati
Song Twenty-Seven

tuyā bhakti-pratikūla dharma yāte raya
parama yatane tāhā tyajiba niśchaya [1]

tuyā—Your; bhakti—devotion; pratikūla—unfavourable; dharma—nature; yāte—in which; raya—exists; parama—great; yatane—with care; tāhā—that; tyajiba—I will abandon; niśchaya—certainly. [1]

(1) I will certainly abandon with great care everything that is unfavourable for devotion to You.

 

tuyā bhakti-bahirmukha saṅga nā kariba
gaurāṅga-virodhi-jana-mukha nā heriba [2]

tuyā—Your; bhakti—devotion; bahirmukha (kṛṣṇa-vimukha janera)—of persons averse (to Kṛṣṇa); saṅga—association; —not; kariba—I will do; gaurāṅga—Śrīman Mahāprabhu; virodhi—adverse to; jana—persons; mukha—faces; —not; heriba—I will see. [2]

(2) I will not associate with those who are averse to devotion to You. I will not even look at the faces of those who are inimical to Sri Gauranga

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(2)bahirmukha saṅga: “Association with those who are averse.” This refers to the association of those who are averse to Krishna. The extreme to which such association should be abhorred is described in the Katyayana-samhita:

varaṁ hutavaha-jvālā pañjarāntar-vyavasthitiḥ
na śauri-chintā-vimukha-jana-samvāsa-vaiśasam

“It is better to endure the pain of being locked in a cage surrounded by blazing fire than keep the distressing association of persons averse to Kṛṣṇa consciousness.”

gaurāṅga-virodhi: “Persons inimical to Sri Gauranga.” In his Sri Chaitanya-chandramrita (58), Sri Prabodhananda Saraswati writes:

vāso me varam astu ghora-dahana-jvālāvalī-pañjare
śrī-chaitanya-padāravinda-vimukhair mā kutrachit saṅgamaḥ

“Let me remain within a cage of blazing fire, but never in the association of persons averse to the lotus feet of Sri Chaitanya.”

 

bhakti-pratikūla sthāne nā kari vasati
bhaktira apriya kārye nāhi kari rati [3]

bhakti—towards devotion; pratikūla—unfavourable; sthāne—in a place; —not; kari—I do; vasati—residence; bhaktira—of devotion; apriya—not dear; kārye—in activities; nāhi—not; kari—I do; rati—attachment. [3]

(3) I will not reside in a place that is unfavourable to devotion. I will not have affection for any activities that are unfavourable to devotion.

 

bhaktira virodhī grantha pāṭha nā kariba
bhaktira virodhī vyākhyā kabhu nā śuniba [4]

bhaktira—of devotion; virodhī—adverse to; grantha—literature; pāṭha—read; —not; kariba—I will do; bhaktira—of devotion; virodhī—adverse to; vyākhyā—explanations; kabhu—ever; —not; śuniba—I will listen. [4]

(4) I will not read any literature that is opposed to devotion. I will never listen to any discourses that are opposed to devotion.

(4)bhaktira virodhī grantha: “Literature that is opposed to devotion.” Once, when Sriman Mahaprabhu was describing His day of study to Mother Shachi Devi, He quoted the following verse from Sri Mahabharata about worldly literature:

yasmin śāstre purāṇe vā hari-bhaktir na dṛṣyate
śrotavyaṁ naiva tach chhāstraṁ yadi brahmā svayaṁ vadet

“One should never hear a scripture that does not describe devotion to Hari, even if it is recited by Brahma himself (the original narrator of vedic knowledge).”

 

gaurāṅga-varjita sthāna tīrtha nāhi māni
bhaktira bādhaka jñāna-karma tuchchha jāni [5]

gaurāṅga—Śrīman Mahāprabhu; varjita—bereft of; sthāna—place; tīrtha—holy place; nāhi—not; māni—I consider; bhaktira—of devotion; bādhaka—obstructing; jñāna—knowledge; karma—action; tuchchha—contemptible; jāni—I think. [5]

(5) I will not consider any place bereft of Sri Gauranga to be a holy place. I will consider all knowledge and activity that obstruct devotion to be contemptible.

(5)bhaktira bādhaka jñāna-karma tuchchha jāni: “I will consider all knowledge and activity that obstruct devotion to be contemptible.” In Srimad Bhagavatam (1.5.12), Devarshi Narad instructs Vyasadev:

naiṣkarmyam apy achyuta-bhāva-varjitaṁ
na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam
kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na chārpitaṁ karma yad apy akāraṇam

“Even pure knowledge (jnan) free from all worldly entanglement is never beautiful if it is devoid of devotion to Achyuta. How, then, can action (karma), which is always miserable, ever be beautiful if it is not offered to Him, even if it is selflessly performed?”

 

bhaktira bādhaka kāle nā kari ādara
bhakti-bahirmukha nija jane jāni para [6]

bhaktira—of devotion; bādhaka—encumbering; kāle—of times, occasions; —not; kari—I do; ādara—fondness; bhakti—devotion; bahir—outward; mukha—facing; nija—own; jane—persons; jāni—I know; para—strangers. [6]

(6) I will have no fondness for times that are encumbering to devotion. I will consider all my relatives who are averse to devotion to be strangers.

 

bhaktira bādhika spṛhā kariba varjana
abhakta-pradatta anna nā kari grahaṇa [7]

bhaktira—of devotion; bādhika—opposing; spṛhā—desires; kariba—I will do; varjana—rejection; abhakta—non-devotees; pradatta—given; anna—food; —not; kari—I do; grahaṇa—acceptance. [7]

(7) I will abandon all desires that hinder devotion. I will not accept any food presented to me by non-devotees.

 

yāhā kichhu bhakti-pratikūla bali’ jāni
tyajiba yatane tāhā e niśchaya vāṇī [8]

yāhā—which; kichhu—something; bhakti—to devotion; pratikūla—unfavourable; bali’—considering; jāni—I know; tyajiba—I will reject; yatane—with care; tāhā—that; e—this; niśchaya—certainly; vāṇī—word. [8]

(8) I will carefully abandon whatever I know to be unfavourable to devotion. This is my resolute vow.

 

bhakati-vinoda paḍi’ prabhura charaṇe
māgaye śakati prātikūlyera varjane [9]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; paḍi’—falling; prabhura—of the Lord; charaṇe—at the feet; māgaye—begs; śakati—power; prātikūlyera—of what is unfavourable; varjane—to reject. [9]

(9) Falling at the feet of the Lord, Bhakti Vinod prays for the ability to abandon everything unfavourable to devotion.

 

← Субботняя программа в Абхазии с Б. С. Хришикешем Махараджем и Виджай Раманом Прабху. 5 мая 2018 года ·• Архив новостей •· Уход Гаятри Диди →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования