«Умереть, чтобы жить» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о внутренней смерти того, кто искренне предался Господу

Умереть, чтобы жить

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/umeret-chtoby-zhit.html

Мы продолжаем знакомить вас с «Шаранагати». В этой песне Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о внутренней смерти того, кто искренне предался Господу. Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж соотносил последние строки этой песни с его любимой цитатой Гегеля.

 

Шаранагати
Песнь двенадцатая

‘ахам̇’-‘мама’-ш́абда артхе йа̄ха̄ кичху хайа
арпилу̐ тома̄ра паде охе дайа̄-майа! [1]

ахам’ — «я»; ‘мама’ — «мое»; ш́абда — словами; артхе — обозначается; йа̄ха̄ — который; кичху — что-либо; хайа — случается; арпилу̐ — я положил; тома̄ра — Твоим; паде — к стопам; охе — о!; дайа̄ — милость; майа — сделанный из. [1]

(1) О, милостивый Господь! Я предложил все, что обозначается словами «я» и «мое» Твоим стопам.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1) ‘ахам̇’ ‘мама’-ш́абда артхе: «что обозначается словами „я“ и „мое“». Шри Ямуначарья так объясняет это в «Шри Стотра-ратне» (49):

вапур-а̄диш̣у йо ’пи ко ’пи ва̄
гун̣ато ’са̄ни йатха̄-татха̄-видхах̣
тад ахам̇ тава па̄да-падмайор
ахам адйаива майа̄ самарпитах̣

«О, Господь! Все, чем я обладаю, выражения этого тела и то, что ему принадлежит, а также характер, который я обрел через гуны природы, — все эти составляющие эго, — я предлагаю сегодня Твоим лотосоподобным стопам».

 

‘а̄ма̄ра’ а̄ми та’ на̄тха! на̄ рахину а̄ра
экхана ха-ину а̄ми кевала тома̄ра [2]

а̄ма̄ра’ — «мой»; а̄ми — я; та’ — определенно; на̄тха! — о, Господь!; на̄ — нет; рахину — я остался; а̄ра — более; экхана — теперь; ха-ину — стал; а̄ми — я; кевала — только; тома̄ра — Твой. [2]

(2) О, Господь! Я больше не принадлежу себе. Теперь я стал только Твоим.

 

‘а̄ми’-ш́абде дехӣ джӣва ахам̇та̄ чха̄д̣ила
твадӣйа̄бхима̄на а̄джи хр̣дайе паш́ила [3]

а̄ми’ — «я»; ш́абде — словом; дехӣ — пробуждающий к жизни материальное тело; джӣва — жизнь, душа; ахам̇та̄ — концепция «я», ложный эгоизм; чха̄д̣ила — отринул; твадӣйа — Твой собственный; абхима̄на — эго; а̄джи — сегодня; хр̣дайе — в сердце; паш́ила (правеш́а карила) — вошел. [3]

(3) Теперь я понимаю, что под «я» понимается джива, душа, которая дает жизнь материальному телу, и потому я отринул ложный эгоизм. Сегодня в мое сердце вступило эго, которое является «Твоей собственностью».

(3) твадӣйа̄бхима̄на: «эго, являющееся „Твоей собственностью “». Это означает эго, которое является Твоим (Господа) искренним преданным последователем (анугата-джан).

 

а̄ма̄ра сарвасва, деха, геха, анучара
бха̄и, бандху, да̄ра̄, сута, дравйа, два̄ра, гхара [4]

се саба ха-ила тава, а̄ми ха-ину да̄са
тома̄ра гр̣хете эбе а̄ми кари ва̄са [5]

а̄ма̄ра — мой; сарвасва — все мое богатство; деха — тело; геха — дом; анучара — слуги; бха̄и — братья; бандху — друзья и родственники; да̄ра — жена; сута — дети; дравйа — имущество; два̄ра — дверь; гхара — дом; се — они; саба — все; ха-ила — стали; тава — Твоими; а̄ми — я; ха-ину — стал; да̄са — слуга; тома̄ра — Твой; гр̣хете — в Твоем доме; эбе — теперь; а̄ми — я; кари — делаю; ва̄са — проживание. [4–5]

(4–5) Все, что я считал своим — мои тело, дом, слуги, братья, друзья, жена, дети, личные вещи и хозяйство, — стало Твоим. Я стал Твоим слугой, и теперь я живу в Твоем доме.

 

туми гр̣ха-сва̄мӣ, а̄ми севака тома̄ра
тома̄ра сукхете чеш̣т̣а̄ экхана а̄ма̄ра [6]

туми — Ты; гр̣ха — дома; сва̄мӣ — хозяин; а̄ми — я; севака — слуга; тома̄ра — Твой; тома̄ра — Твой; сукхете — для Твоего удовольствия; чеш̣т̣а̄ — попытки; экхана — теперь; а̄ма̄ра — мои. [6]

(6) Ты хозяин дома, а я Твой слуга. Все мои старания теперь направлены на то, чтобы удовлетворить Тебя.

 

стхӯла-лин̇га-дехе мора сукр̣та душ̣кр̣та
а̄ра мора на̄хе, прабху! а̄ми та’ ниш̣кр̣та [7]

стхӯла — грубый; лин̇га — тонкий; дехе — с телами; мора — мои; сукр̣та — хорошие поступки; душ̣кр̣та — плохие поступки; а̄ра — больше; мора — мои; на̄хе — нет; прабху! — о, Господь!; а̄ми — я; та — определенно; ниш̣кр̣та — свободен, освобожден. [7]

(7) Какие бы хорошие или плохие поступки ни совершали мои грубое и тонкие тела, они теперь не принадлежат мне, о Господь! Я свободен.

(7) сукр̣та душ̣кр̣та: «хорошие или плохие поступки». Состояние, в котором человек свободен от ограниченности хороших и плохих поступков и последствий от них, описано в «Шри Мундака-упанишаде» (3.1.3):

йада̄ паш́йах̣ паш́йате рукма-варн̣ам̇
карта̄рам ӣш́ам̇ пуруш̣ам̇ брахма-йоним
тада̄ видва̄н пун̣йа-па̄пе видхӯйа
ниран̃джанах̣ парамам̇ са̄мйам упаити

«Когда джива видит золотого Господа, Который является верховным контролирующим и создателем Брахмы, она становится мудрой, свободной от последствий как благочестивых, так и нечестивых поступков, она становится чистой и обретает высшую невозмутимость».

 

тома̄ра иччха̄йа мора иччха̄ миш́а̄ила
бхакати-винода а̄джа а̄пане бхулила [8]

тома̄ра — Твои; иччха̄йа — с желаниями; мора — мое; иччха̄ — желание; миш́а̄ила — смешались; бхакати-винода — Бхактивинод; а̄джа — сегодня; а̄пане — себя; бхулила — забыл. [8]

(8) Мои желания смешались с Твоими желаниями. Сегодня Бхактивинод забыл самого себя.

 

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж объясняет (цитируем по четвертому тому «Проповедей хранителя преданности»):

Что является истинным служением? Философия Гегеля «умри, чтобы жить» — сожги свое эго в том виде, в котором оно существует сейчас. Сожги беспощадно: умри. «Умереть» значит сжечь без сожалений. Брось себя в огонь, и ты выйдешь из него сияющим. Научись умирать таким, какой ты есть: это придуманное ментальное тело, эта придуманная энергия. Прими Имя Господа и умри. Бхакати-винода а̄джа а̄пане бхулила. Забудь себя — того, кем ты являешься сейчас, и ты обретешь себя истинного, который не познает смерти. Смерть предназначена нам в этом существовании, так отдай смерти ту часть себя, которой предначертано умереть, и останется вечная часть тебя.

 

 

Die to Live

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/die-to-live/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur reveals the internal depth of true surrender to the Lord. Srila Bhakti Raksak Sridhar Dev-Goswami Maharaj used the last line of this song as a scriptural reference for his favourite citation of Hegel.

 

Sharanagati
Song Twelve

‘ahaṁ’-‘mama’-śabda arthe yāhā kichhu haya
      arpilu̐ tomāra pade ohe dayā-maya! [1]

aham’—‘I’; ‘mama’—‘mine’; śabda—of the words; arthe—by the meaning; yāhā—which; kichhu—anything; haya—happens; arpilu̐—I offered; tomāra—Your; pade—at the feet; ohe—oh!; dayā—mercy; maya—made of. [1]

(1) O merciful Lord! I have surrendered all that is meant by the words ‘I’ and ‘mine’ at Your feet.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1)‘ahaṁ’ ‘mama’-śabda arthe: “Meant by the words ‘I’ and ‘mine’.” Sri Jamun Acharya has explained this in his Sri Stotra-ratna (49):

vapur-ādiṣu yo ’pi ko ’pi vā
guṇato ’sāni yathā-tathā-vidhaḥ
tad ahaṁ tava pāda-padmayor
aham adyaiva mayā samarpitaḥ

“O Lord, whatever I possess in terms of this body and its paraphernalia and whatever character I have acquired through the modes of nature—this whole sense of ego—I offer at Your lotus feet today.”

 

‘āmāra’ āmi ta’ nātha! nā rahinu āra
ekhana ha-inu āmi kevala tomāra [2]

āmāra’—‘my’; āmi—I; ta’—certainly; nātha!—O Lord!; —does not; rahinu—I remained; āra—more; ekhana—now; ha-inu—became; āmi—I; kevala—only; tomāra—Yours. [2]

(2) O Lord! I no longer remain ‘mine’. I have now become Yours alone.

 

‘āmi’-śabde dehī jīva ahaṁtā chhāḍila
tvadīyābhimāna āji hṛdaye paśila [3]

āmi’—‘I’; śabde—by the word; dehī—animator of the material body; jīva—the life, the soul; ahaṁtā—the conception of ‘I’, false egotism; chhāḍila—abandoned; tvadīya—Your own; abhimāna—ego; āji—today; hṛdaye—in the heart; paśila (praveśa karila)—entered. [3]

(3) I now understand that the word ‘I’ means the jiva who animates the material body and have thus abandoned all false egotism. Today the ego of being ‘Your own’ has entered my heart.

(3)tvadīyābhimāna: “The ego of being ‘Your own’.” This means the ego of being Your (the Lord’s) faithfully devoted follower (anugata-jan).

 

       āmāra sarvasva, deha, geha, anuchara
bhāi, bandhu, dārā, suta, dravya, dvāra, ghara [4]

se saba ha-ila tava, āmi ha-inu dāsa
tomāra gṛhete ebe āmi kari vāsa [5]

āmāra—my; sarvasva—the whole of my wealth; deha—body; geha—home; anuchara—servants; bhāi—brothers; bandhu—friends and relatives; dārā—wife; suta—children; dravya—possessions; dvāra—door; ghara—house; se—them; saba—all; ha-ila—became; tava—Yours; āmi—I; ha-inu—became; dāsa—servant; tomāra—Your; gṛhete—in Your house; ebe—now; āmi—I; kari—do; vāsa—residence. [4–5]

(4–5) Everything I considered mine—my body, home, servants, brothers, friends, wife, children, personal belongings, and household—has become Yours. I have become Your servant and I now reside in Your house.

 

tumi gṛha-svāmī, āmi sevaka tomāra
tomāra sukhete cheṣṭā ekhana āmāra [6]

tumi—You; gṛha—of the house; svāmī—the master; āmi—I; sevaka—servant; tomāra—Your; tomāra—Your; sukhete—for Your pleasure; cheṣṭā—endeavours; ekhana—now; āmāra—my. [6]

(6) You are the master of the house and I am Your servant. All my endeavours are now for Your satisfaction.

 

sthūla-liṅga-dehe mora sukṛta duṣkṛta
āra mora nāhe, prabhu! āmi ta’ niṣkṛta [7]

sthūla—gross; liṅga—subtle; dehe—with the bodies; mora—my; sukṛta—good deeds; duṣkṛta—bad deeds; āra—any more; mora—mine; nāhe—not; prabhu!—O Lord!; āmi—I; ta’—certainly; niṣkṛta—free, liberated. [7]

(7) Whatever good or bad deeds are performed by my gross and subtle bodies are no longer mine, O Lord! I am free.

(7)sukṛta duṣkṛta: “Good or bad deeds.” The state of being beyond the scope of both good and bad actions and reactions is described in Sri Mundaka Upanishad (3.1.3):

yadā paśyaḥ paśyate rukma-varṇaṁ
kartāram īśaṁ puruṣaṁ brahma-yonim
tadā vidvān puṇya-pāpe vidhūya
nirañjanaḥ paramaṁ sāmyam upaiti

“When a jiva sees the golden Lord, who is the supreme controller and the source of Brahma, they become wise, free from the reactions of both pious and impious activities, and pure, and they obtain supreme equanimity.”

 

tomāra ichchhāya mora ichchhā miśāila
bhakati-vinoda āja āpane bhulila [8]

tomāra—Your; ichchhāya—with desire; mora—my; ichchhā—desire; miśāila—mixed; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; āja—today; āpane—himself; bhulila—forgot. [8]

(8) My desires have merged with Your desires. Today, Bhakti Vinod has forgotten himself.

 

Srila Bhakti Raksak Sridhar Dev-Goswami Maharaj explains:

(excerpted from Sermons of the Guardian of Devotion Volume Four)

So what is service proper? Hegel’s philosophy is “Die to Live” dissolve your ego as it is at present. Dissolve it mercilessly: die. Die means to dissolve, mercilessly. Throw yourself into the fire and you will come out with a bright self. Learn to die as you are: that mental concocted body, that concocted energy. Take the name of the Lord and die. Bhakati-vinoda āja āpane bhulila. Forget yourself as you are at present and you will find your proper self there that does not die. Death is ordained for our existence so give to the death that part of you that is ordained to die, and the eternal part of you will remain.

 

← «Sri Govinda Kunda manifests, Lord Shiva arrives». Srila Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswami Maharaj. 3rd March 2003. Navadwip Dham, India ·• Архив новостей •· «Маха-мантра и мадхура-раса». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. 4 октября 2006 года, утро. Лахта, Санкт-Петербург →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования