«Жизнь в Его обители». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 33 | “Life in His Abode.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 33


Russian

Жизнь в Его обители

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/zhizn-v-ego-obiteli.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы предлагаем вниманию читателей песню Шрилы Бхактивинода Тхакура, в которой он описывает привязанность предавшейся души к обители Господа.

 

Шаранагати
Песня тридцать третья

ра̄дха̄-кун̣д̣атат̣а-кун̃джа-кут̣ӣра
говардхана-парвата йа̄муна-тӣра [1]

ра̄дха̄ — Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ; кун̣д̣а — озеро; тат̣а — на берегу; кун̃джа — в роще; кут̣ӣра (ш́рӣ кр̣ш̣н̣ера виласа-бха̄вана) — хижина (обитель любовного наслаждения Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы); говардхана — известная как Говардхан («Тот, Кто питает коров»); парвата — холм; йа̄муна — Йа̄муны; тӣра — берег. [1]

(1) Хижина в роще на берегу Радха-кунды, холм Говардхан, берега реки Ямуны…

 

кусума-саровара, ма̄наса-ган̇га̄
калинда-нандинӣ випула-таран̇га̄ [2]

кусума-саровара — озеро близ холма Говардхан; ма̄наса-ган̇га — озеро близ холма Говардхан; калинда-нандинӣ — реки Йа̄муны (дочери горы Калинда); випула — великий; таран̇га̄ — волны. [2]

(2) Кусум-саровар, Манаса-ганга, большие волны реки Ямуна…

 

вам̇ш́ӣ-ват̣а, гокула, дхӣра-самӣра
вр̣нда̄вана-тару-латика̄-ва̄нӣра [3]

вам̇ш́ӣ-ват̣а — места под деревом баньян рядом с местом ра̄са-лӣлы во Вр̣нда̄ване, где Кр̣ш̣н̣а стоит и играет на Своей флейте; гокула — земля игр Кр̣ш̣н̣ы; дхӣра-самӣра — место различных игр Кр̣ш̣н̣ы (букв. «мягкий ветерок»); вр̣нда̄вана — родины Кр̣ш̣н̣ы (букв. «лес туласӣ»); тару — деревья; латика̄ — лианы; ва̄нӣра (ветаса вр̣кш̣а) — пальмовые деревья. [3]

(3) Вамши-ват, Гокула, Дхира-самира, деревья, лианы, пальмы Вриндавана…

 

кхага-мр̣га-кула, малайа-ва̄та̄са
майӯра, бхрамара, муралӣ-вила̄са [4]

кхага — птицы; мр̣га — животные; кула — сонмы; малайа (васанта) — весенний сезон; ва̄та̄са (самирана) — ветерки; майӯра — павлины; бхрамара — шмели; муралӣ — сорока пятисантиметровая деревянная флейта, известная как муралӣ; вила̄са — игра. [4]

(4) Птицы, животные, освежающий весенний бриз, павлины, шмели, игра флейты мурали

 

вен̣у, ш́р̣н̣га, пада-чихна, мегха-ма̄ла̄
васанта, ш́аш́ан̇ка, ш́ан̇кха, карата̄ла̄ [5]

вен̣у — пятнадцатисантиметровая свистящая флейта, известная как вен̣у; ш́р̣н̣га — рог; пада-чихна — отпечатки стоп (коров); мегха — облаков; ма̄ла̄ — ряды; васанта — сезон весны; ш́аш́ан̇ка — луна; ш́ан̇кха — раковина; карата̄ла̄ — ручные цимбалы. [5]

(5) Флейта вену, рожок из буйволового рога, ряды облаков, весна, луна, раковина, караталы

 

йугала-вила̄се анукӯла джа̄ни
лӣла̄-вила̄се-уддӣпака ма̄ни [6]

йугала — Божественной Четы; вила̄се — в играх; анукӯла — благоприятный; джа̄ни — я знаю; лӣла̄-вила̄се — в Их играх любви; уддӣпака — стимулировать; ма̄ни — я думаю. [6]

(6) Я знаю, что все это благоприятствует играм Божественной Четы. Я знаю, что все эти реалии поощряют Их игры любви.

 

э саба чход̣ата ка̄̐ха̄ на̄хи йа̄у̐
э саба чход̣ата пара̄н̣а ха̄ра̄у̐ [7]

э — эти; саба — все; чход̣ата — отвергая; ка̐ха̄ (котхао) — где-то; на̄хи — нет; йа̄у̐ — я пойду; э — эти; саба — все; чход̣ата — отвергая; пара̄н̣а — моя жизнь; ха̄ра̄у̐ (хара-и) — я утрачу. [7]

(7) Я никогда не отвергну эти реалии и не отправлюсь в какое-то иное место. Я расстанусь с жизнью, если отвергну эти реалии.

 

бхакати-винода кахе, ш́уна ка̄на
туйа̄ уддӣпака ха̄ма̄ра̄ пара̄н̣а [8]

бхакати-винода — Бхактивинод; кахе — говорит; ш́уна — пожалуйста, услышь; ка̄на! — о Кр̣ш̣н̣а!; туйа̄ — Тебя; уддӣпака (смарака васту-самӯха) — стимулируя (все реалии, вызывающие памятование); ха̄ма̄ра̄ — мой; пара̄н̣а — жизнь и душа. [8]

(8) Бхактивинод говорит: «Пожалуйста, услышь, о Кана! Все эти реалии, напоминающие о Тебе, суть моя жизнь и душа».

 


English  

Life in His Abode

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/life-in-his-abode/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the surrendered soul’s attachment for the Lord’s abode.

 

Sharanagati
Song thirty-three

rādhā-kuṇḍataṭa-kuñja-kuṭīra
govardhana-parvata
yāmuna-tīra [1]

rādhā—of Rādhārāṇī; kuṇḍa—the pond; taṭa—on the bank; kuñja—in a grove; kuṭīra (śrī kṛṣṇera vilasa-bhāvana)—the cottage (amorous pleasure-house of Śrī Kṛṣṇa); govardhana—known as Govardhan (‘He who nourishes the cows’); parvata—the hill; yāmuna—of the Yāmuna; tīra—the bank. [1]

(1) The cottage in the grove on the bank of Radha Kunda, Govardhan Hill, the banks of the river Yamuna …

 

kusuma-sarovara, mānasa-gaṅgā
kalinda-nandinī vipula-taraṅgā [2]

kusuma-sarovara—a lake near Govardhan Hill; mānasa-gaṅgā—a lake near Govardhan Hill; kalinda-nandinī—of the river Yāmuna (the daughter of Mount Kalinda); vipula—great; taraṅgā—waves. [2]

(2) Kusum Sarovar, Manasa Ganga, the great waves of the river Yamuna …

 

vaṁśī-vaṭa, gokula, dhīra-samīra
vṛndāvana-taru latikā-vānīra [3]

vaṁśī-vata—the place beneath a banyan tree near the site of the rāsa-līlā in Vṛndāvan where Kṛṣṇa stands and plays His flute; gokula—the land of Kṛṣṇa’s Pastimes; dhīra-samīra—a site of various Pastimes of Kṛṣṇa (lit. ‘gentle breeze’); vṛndāvana—of the homeland of Kṛṣṇa (lit. forest of tulasī); taru—trees; latikā—vines; vānīra (vetasa vṛkṣa)—palm trees. [3]

(3) Vamsi Vat, Gokul, Dhira Samira, the trees, the vines, the palms of Vrindavan …

 

khaga-mṛga-kula, malaya-vātāsa
mayura, bhramara, muralī-vilāsa [4]

khaga—birds; mṛga—animals; kula—multitudes; malaya (vasanta)—springtime; vātāsa (samirana)—breezes; mayura—peacocks; bhramara—bumblebees; muralī—of the eighteen-inch wooden flute known as muralī; vilāsa—play. [4]

(4) The birds, the animals, the cool springtime breeze, the peacocks, the bumblebees, the play of the murali flute …

 

veṇu, śṛṇga, pada-chihna, megha-mālā
vasanta, śaśāṅka, śaṅkha karatālā [5]

veṇu—the six-inch whistling flute known as veṇu; śṛṇga—horn; pada-chihna—footprints (of the cows); megha—of clouds; mālā—rows; vasanta—springtime; śaśāṅka—moon; śaṅkha—conch; karatālā—hand-cymbals. [5]

(5) The venu flute, the buffalo-horn bugle, the footprints, the rows of clouds, the springtime, the moon, the conch, the kartals

 

yugala vilāse anukūla jāni
līlā-vilāse uddīpaka māni [6]

yugala—of the Divine Couple; vilāse—within the Pastimes; anukūla—favourable; jāni—I know; līlā-vilāse—in Their Pastimes of love; uddīpaka—stimulate; māni—I think. [6]

(6) I know all of these things to be favourable to the Pastimes of the Divine Couple. I know they all stimulate Their loving Pastimes.

 

e saba chhoḍata ka̐hā nāhi yāu̐
e saba chhoḍata parāṇa hārāu̐ [7]

e—these; saba—all; chhoḍata—abandoning; ka̐hā (kothao)—somewhere; nāhi—not; yāu̐—I will go; e—these; saba—all; chhoḍata—abandoning; parāṇa—my life; hārāu̐ (hara-i)—I will lose. [7]

(7) I will never abandon these things and go elsewhere. I will lose my life if I abandon these things.

 

bhakati-vinoda kahe, śuna kāna
tuyā uddīpaka hāmārā parāṇa [8]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kahe—says; śuna—please listen; kāna!—O Kṛṣṇa!; tuyā—of You; uddīpaka (smaraka vastu-samūha)—stimulating (all things which cause remembrance); hāmārā—my; parāṇa—life and soul. [8]

(8) Bhakti Vinod says, “Please listen, O Kan! All these things that remind me of You are my life and soul.”

 



←  Нама-хатты и Харинама со Шрилой Б. Р. Мадхусуданом Махараджем. Май 2018 года. Харьков, Украина ·• Архив новостей •· Шрила Мадхусудан Махарадж в гостях у рижской ятры 9 июня 2018 года  →
Russian

Жизнь в Его обители

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/zhizn-v-ego-obiteli.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы предлагаем вниманию читателей песню Шрилы Бхактивинода Тхакура, в которой он описывает привязанность предавшейся души к обители Господа.

 

Шаранагати
Песня тридцать третья

ра̄дха̄-кун̣д̣атат̣а-кун̃джа-кут̣ӣра
говардхана-парвата йа̄муна-тӣра [1]

ра̄дха̄ — Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ; кун̣д̣а — озеро; тат̣а — на берегу; кун̃джа — в роще; кут̣ӣра (ш́рӣ кр̣ш̣н̣ера виласа-бха̄вана) — хижина (обитель любовного наслаждения Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы); говардхана — известная как Говардхан («Тот, Кто питает коров»); парвата — холм; йа̄муна — Йа̄муны; тӣра — берег. [1]

(1) Хижина в роще на берегу Радха-кунды, холм Говардхан, берега реки Ямуны…

 

кусума-саровара, ма̄наса-ган̇га̄
калинда-нандинӣ випула-таран̇га̄ [2]

кусума-саровара — озеро близ холма Говардхан; ма̄наса-ган̇га — озеро близ холма Говардхан; калинда-нандинӣ — реки Йа̄муны (дочери горы Калинда); випула — великий; таран̇га̄ — волны. [2]

(2) Кусум-саровар, Манаса-ганга, большие волны реки Ямуна…

 

вам̇ш́ӣ-ват̣а, гокула, дхӣра-самӣра
вр̣нда̄вана-тару-латика̄-ва̄нӣра [3]

вам̇ш́ӣ-ват̣а — места под деревом баньян рядом с местом ра̄са-лӣлы во Вр̣нда̄ване, где Кр̣ш̣н̣а стоит и играет на Своей флейте; гокула — земля игр Кр̣ш̣н̣ы; дхӣра-самӣра — место различных игр Кр̣ш̣н̣ы (букв. «мягкий ветерок»); вр̣нда̄вана — родины Кр̣ш̣н̣ы (букв. «лес туласӣ»); тару — деревья; латика̄ — лианы; ва̄нӣра (ветаса вр̣кш̣а) — пальмовые деревья. [3]

(3) Вамши-ват, Гокула, Дхира-самира, деревья, лианы, пальмы Вриндавана…

 

кхага-мр̣га-кула, малайа-ва̄та̄са
майӯра, бхрамара, муралӣ-вила̄са [4]

кхага — птицы; мр̣га — животные; кула — сонмы; малайа (васанта) — весенний сезон; ва̄та̄са (самирана) — ветерки; майӯра — павлины; бхрамара — шмели; муралӣ — сорока пятисантиметровая деревянная флейта, известная как муралӣ; вила̄са — игра. [4]

(4) Птицы, животные, освежающий весенний бриз, павлины, шмели, игра флейты мурали

 

вен̣у, ш́р̣н̣га, пада-чихна, мегха-ма̄ла̄
васанта, ш́аш́ан̇ка, ш́ан̇кха, карата̄ла̄ [5]

вен̣у — пятнадцатисантиметровая свистящая флейта, известная как вен̣у; ш́р̣н̣га — рог; пада-чихна — отпечатки стоп (коров); мегха — облаков; ма̄ла̄ — ряды; васанта — сезон весны; ш́аш́ан̇ка — луна; ш́ан̇кха — раковина; карата̄ла̄ — ручные цимбалы. [5]

(5) Флейта вену, рожок из буйволового рога, ряды облаков, весна, луна, раковина, караталы

 

йугала-вила̄се анукӯла джа̄ни
лӣла̄-вила̄се-уддӣпака ма̄ни [6]

йугала — Божественной Четы; вила̄се — в играх; анукӯла — благоприятный; джа̄ни — я знаю; лӣла̄-вила̄се — в Их играх любви; уддӣпака — стимулировать; ма̄ни — я думаю. [6]

(6) Я знаю, что все это благоприятствует играм Божественной Четы. Я знаю, что все эти реалии поощряют Их игры любви.

 

э саба чход̣ата ка̄̐ха̄ на̄хи йа̄у̐
э саба чход̣ата пара̄н̣а ха̄ра̄у̐ [7]

э — эти; саба — все; чход̣ата — отвергая; ка̐ха̄ (котхао) — где-то; на̄хи — нет; йа̄у̐ — я пойду; э — эти; саба — все; чход̣ата — отвергая; пара̄н̣а — моя жизнь; ха̄ра̄у̐ (хара-и) — я утрачу. [7]

(7) Я никогда не отвергну эти реалии и не отправлюсь в какое-то иное место. Я расстанусь с жизнью, если отвергну эти реалии.

 

бхакати-винода кахе, ш́уна ка̄на
туйа̄ уддӣпака ха̄ма̄ра̄ пара̄н̣а [8]

бхакати-винода — Бхактивинод; кахе — говорит; ш́уна — пожалуйста, услышь; ка̄на! — о Кр̣ш̣н̣а!; туйа̄ — Тебя; уддӣпака (смарака васту-самӯха) — стимулируя (все реалии, вызывающие памятование); ха̄ма̄ра̄ — мой; пара̄н̣а — жизнь и душа. [8]

(8) Бхактивинод говорит: «Пожалуйста, услышь, о Кана! Все эти реалии, напоминающие о Тебе, суть моя жизнь и душа».

 


English  

Life in His Abode

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/life-in-his-abode/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the surrendered soul’s attachment for the Lord’s abode.

 

Sharanagati
Song thirty-three

rādhā-kuṇḍataṭa-kuñja-kuṭīra
govardhana-parvata
yāmuna-tīra [1]

rādhā—of Rādhārāṇī; kuṇḍa—the pond; taṭa—on the bank; kuñja—in a grove; kuṭīra (śrī kṛṣṇera vilasa-bhāvana)—the cottage (amorous pleasure-house of Śrī Kṛṣṇa); govardhana—known as Govardhan (‘He who nourishes the cows’); parvata—the hill; yāmuna—of the Yāmuna; tīra—the bank. [1]

(1) The cottage in the grove on the bank of Radha Kunda, Govardhan Hill, the banks of the river Yamuna …

 

kusuma-sarovara, mānasa-gaṅgā
kalinda-nandinī vipula-taraṅgā [2]

kusuma-sarovara—a lake near Govardhan Hill; mānasa-gaṅgā—a lake near Govardhan Hill; kalinda-nandinī—of the river Yāmuna (the daughter of Mount Kalinda); vipula—great; taraṅgā—waves. [2]

(2) Kusum Sarovar, Manasa Ganga, the great waves of the river Yamuna …

 

vaṁśī-vaṭa, gokula, dhīra-samīra
vṛndāvana-taru latikā-vānīra [3]

vaṁśī-vata—the place beneath a banyan tree near the site of the rāsa-līlā in Vṛndāvan where Kṛṣṇa stands and plays His flute; gokula—the land of Kṛṣṇa’s Pastimes; dhīra-samīra—a site of various Pastimes of Kṛṣṇa (lit. ‘gentle breeze’); vṛndāvana—of the homeland of Kṛṣṇa (lit. forest of tulasī); taru—trees; latikā—vines; vānīra (vetasa vṛkṣa)—palm trees. [3]

(3) Vamsi Vat, Gokul, Dhira Samira, the trees, the vines, the palms of Vrindavan …

 

khaga-mṛga-kula, malaya-vātāsa
mayura, bhramara, muralī-vilāsa [4]

khaga—birds; mṛga—animals; kula—multitudes; malaya (vasanta)—springtime; vātāsa (samirana)—breezes; mayura—peacocks; bhramara—bumblebees; muralī—of the eighteen-inch wooden flute known as muralī; vilāsa—play. [4]

(4) The birds, the animals, the cool springtime breeze, the peacocks, the bumblebees, the play of the murali flute …

 

veṇu, śṛṇga, pada-chihna, megha-mālā
vasanta, śaśāṅka, śaṅkha karatālā [5]

veṇu—the six-inch whistling flute known as veṇu; śṛṇga—horn; pada-chihna—footprints (of the cows); megha—of clouds; mālā—rows; vasanta—springtime; śaśāṅka—moon; śaṅkha—conch; karatālā—hand-cymbals. [5]

(5) The venu flute, the buffalo-horn bugle, the footprints, the rows of clouds, the springtime, the moon, the conch, the kartals

 

yugala vilāse anukūla jāni
līlā-vilāse uddīpaka māni [6]

yugala—of the Divine Couple; vilāse—within the Pastimes; anukūla—favourable; jāni—I know; līlā-vilāse—in Their Pastimes of love; uddīpaka—stimulate; māni—I think. [6]

(6) I know all of these things to be favourable to the Pastimes of the Divine Couple. I know they all stimulate Their loving Pastimes.

 

e saba chhoḍata ka̐hā nāhi yāu̐
e saba chhoḍata parāṇa hārāu̐ [7]

e—these; saba—all; chhoḍata—abandoning; ka̐hā (kothao)—somewhere; nāhi—not; yāu̐—I will go; e—these; saba—all; chhoḍata—abandoning; parāṇa—my life; hārāu̐ (hara-i)—I will lose. [7]

(7) I will never abandon these things and go elsewhere. I will lose my life if I abandon these things.

 

bhakati-vinoda kahe, śuna kāna
tuyā uddīpaka hāmārā parāṇa [8]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kahe—says; śuna—please listen; kāna!—O Kṛṣṇa!; tuyā—of You; uddīpaka (smaraka vastu-samūha)—stimulating (all things which cause remembrance); hāmārā—my; parāṇa—life and soul. [8]

(8) Bhakti Vinod says, “Please listen, O Kan! All these things that remind me of You are my life and soul.”

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования