«Скорбь души» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур передает чувства скорби и тревоги, присущие душе, вручившей себя Господу

Скорбь души

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/skorb-dushi.html

Продолжая представлять читателям книгу «Шаранагати», мы публикуем ее фрагмент, в котором Шрила Бхактивинод Тхакур передает чувства скорби и тревоги, присущие душе, вручившей себя Господу.

 

Шаранагати

Песня первая, стихи с четвертого по седьмой

а̄дарера чхеле, сваджанера коле,
          ха̄сийа̄ ка̄т̣а̄ну ка̄ла
джанака-джананӣ- снехете бхулийа̄,
        сам̇са̄ра ла̄гила бха̄ла [4]

а̄дарера — любящих родителей; чхеле — сын; сваджанера — родственников; коле — на коленях; ха̄сийа̄ — улыбаясь, смеясь; ка̄т̣а̄ну — я проводил; ка̄ла — время; джанака — моего отца; джананӣ — моей матери; снехете — благодаря нежности; бхулийа̄ — забывая; сам̇са̄ра — семья, материальный мир; ла̄гила — чувствовал; бха̄ла — хорошо. [4]

(4) Сын любящих меня родителей, я проводил время на их коленях, улыбаясь и смеясь. Забывая Тебя из-за нежности матери и отца, я черпал радость в семейной жизни (материальном существовании).

краме дина дина, ба̄лака ха-ийа̄,
         кхелину ба̄лака саха
а̄ра кичху-дине, джн̃а̄на упаджила,
       па̄т̣ха пад̣и ахар-ахах̣ [5]

краме — постепенно; дина — день; дина — за днем; ба̄лака — мальчик; ха-ийа̄ — становится; кхелину — я играл; ба̄лака — мальчики; саха — с; а̄ра — больше; кичху — некоторые; дине — спустя дни; джн̃а̄на — знание; упаджила (удита ха-ила) — пробудился; па̄т̣ха — уроки; пад̣и — я изучаю; ахар-ахах̣ (дина дина, сарва-кш̣ан̣а) — день за днем (постоянно). [5]

(5) Шли дни, я подрос, и начались игры в обществе других мальчиков. Позже мой разум окреп, и все время я посвящал учебе.

видйа̄ра гаураве, бхрами’ деш́е деш́е,
          дхана упа̄рджана кари’
сваджана-па̄лана, кари эка-мане,
         бхулину тома̄ре хари! [6]

видйа̄ра — обучения; гаураве — силой; бхрами’ — путешествуя; деш́е — в стране; деш́е — в (другой) стране; дхана — богатство; упа̄рджана — зарабатывая; кари — делая; сваджана — родственники; па̄лана — забота; кари — я делаю; эка — один; мане — с умом; бхулину — я позабыл; тома̄ре — о Тебе; хари! — о, Господь! [6]

(6) Затем, благодаря полученному образованию, я много путешествовал, зарабатывал деньги и отдавал все силы заботе о семье. Я позабыл Тебя, о Господь!

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

дхана упа̄рджана о сваджана-па̄лана: «Зарабатывал деньги и содержал семью». Шукадев Госвами описывает это Махараджу Парикшиту в «Шримад-Бхагаватам» (2.1.3):

нидрайа̄ хрийате нактам̇ вйава̄йена ча ва̄ вайах̣
дива̄ ча̄ртхехайа̄ ра̄джан кут̣умба-бхаран̣ена ва̄

«О, царь, материалистичные домохозяева тратят свои жизни на сон и наслаждения ночью, а днем они зарабатывают деньги и заботятся о родных».

 

ва̄рддхакйе экхана, бхакати-винода,
              ка̄̐дийа̄ ка̄тара ати
на̄ бхаджийа̄ торе, дина вр̣тха̄ гела,
          экхана ки ха’бе гати? [7]

ва̄рддхакйе — в старости; экхана — теперь; бхакати-винода — Бхактивинод; ка̐дийа̄ — плача; ка̄тара — скорбя; ати — очень; на̄ — нет; бхаджийа̄ — служа; торе — Тебе; дина — дни; вр̣тха̄ — тщетно; гела — прошли; экхана — теперь; ки — что?; хабе — будет; гати — удел. [7]

(7) Теперь, в старости, Бхактивинод плачет в великом отчаянии: «Не служа Тебе, я впустую провел дни моей жизни. Что меня ждет?»

 

 

The Soul’s Sorrow

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-soul%E2%80%99s-sorrow/

Continuing our presentation of the Sharanagati, here Srila Bhakti Vinod Thakur expresses the remorse and anxiety of a surrendered soul.

 

Sharanagati

Song One: Verses Four through Seven

ādarera chhele, svajanera kole,
         hāsiyā kāṭānu kāla
janaka-jananī- snehete bhuliyā,
       saṁsāra lāgila bhāla [4]

ādarera—of adoring parents; chhele—a son; svajanera—of relatives; kole—in the lap; hāsiyā—smiling, laughing; kāṭānu—I passed; kāla—time; janaka—of my 
father; jananī—of my mother; snehete—because of the affection; bhuliyā—forgetting; saṁsāra—family life, the material world; lāgila—felt; bhāla—good. [4]

(4) As a son of adoring parents, I spent my time in their laps, smiling and laughing. Forgetting You because of the affection of my mother and father, I took pleasure in family life 
(material existence).

krame dina dina, bālaka ha-iyā,
         khelinu bālaka saha
āra kichhu-dine, jñāna upajila,
       pāṭha paḍi ahar-ahaḥ [5]

krame—gradually; dina—day; dina—by day; bālaka—a boy; ha-iyā—becoming; khelinu—I played; bālaka—boys; saha—with; āra—more; kichhu—some; dine—after days; jñāna—faculty of knowledge; upajila (udita ha-ila)—arose; pāṭha—lessons; paḍi—I study; ahar-ahaḥ (dina dina, sarva-kṣaṇa)—day after day (all the time). [5]

(5) Day by day I grew into a young boy and played with other young boys. Later on my intellect developed and I studied my lessons day in and day out.

vidyāra gaurave, bhrami’ deśe deśe,
           dhana upārjana kari’
svajana-pālana, kari eka-mane,
        bhulinu tomāre hari! [6]

vidyāra—of learning; gaurave—on the strength; bhrami’—travelling; deśe—in country; deśe—in (another) country; dhana—wealth; upārjana—earning; kari’—doing; svajana—relatives; pālana—maintenance; kari—I do; eka—single; mane—with a mind; bhulinu—I forgot; tomāre—about You; hari!—oh Lord! [6]

(6) Then on the strength of my learning, I travelled from place to place, earned money, and maintained my family with 
undivided attention. I forgot You, oh Lord!

 

Sri Laghu-chandrika-bhasya

dhana upārjana o svajana-pālana: “Earned money and maintained my family.” This is described by Shukadev Goswami to Maharaj Pariksit in Srimad Bhagavatam (2.1.3):

nidrayā hriyate naktaṁ vyavāyena cha vā vayaḥ
divā chārthehayā rājan kuṭumba-bharaṇena vā

“Oh King, the lifetime of materialistic householders is wasted by night in sleeping or engaging in sexual indulgence, and by day in earning money and maintaining family members.”

 

vārddhakye ekhana, bhakati-vinoda,
              kā̐diyā kātara ati
nā bhajiyā tore, dina vṛthā gela,
          ekhana ki ha’be gati? [7]

vārddhakye—in old age; ekhana—now; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kā̐diyā—crying; kātara—distressed; ati—very; —not; bhajiyā—serving; tore—to You; dina—days; vṛthā—vain; gela—passed; ekhana—now; ki—what?; habe—will be; gati—destination. [7]

(7) Now aged, Bhakti Vinod cries in great distress, “Not serving You, I have passed my days in vain. What will be my fate now?”

 

← Шрила Бхакти Ранджан Мадхусудан Махарадж. 26 декабря 2017 года. Гупта Говардхан ·• Архив новостей •· Китайский тур Шрилы Мадхусудана Махараджа. Декабрь 2017. Пекин, Шеньжень, Шанхай →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования