«Принять покровительство Господа» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о том, как предавшаяся Господу душа принимает Его своим покровителем

Принять покровительство Господа

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/prinyat-pokrovitelstvo-gospoda.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы предлагаем вниманию читателей песню Шрилы Бхактивинода Тхакура — в ней он рассказывает о том, как предавшаяся Господу душа принимает Его своим покровителем и осознает, что даже вручение себя Господу является деянием Самого Господа.

 

Шаранагати
Песня семнадцатая

ки джа̄ни ки бале,    тома̄ра дха̄мете,
                   ха-ину ш́аран̣а̄гата
туми дайа̄-майа,    патита-па̄вана,
                   патита-та̄ран̣е рата [1]

ки — что; джа̄ни — я знаю; ки — что; бале — силой; тома̄ра — Твой; дха̄мете — в обители; ха-ину — я стал; ш́аран̣а̄гата — предавшийся; туми — Твой; дайа̄ — милость; майа — полный; патита — падший; па̄вана — спаситель; патита — падший; та̄ран̣е — в освобождении; рата — вечно вовлеченный. [1]

(1) Я не знаю, благодаря какой силе я обрел прибежище в Твоей обители. Ты — милостивый спаситель падших, Который всегда занят их спасением.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1) ки джа̄ни ки бале: «я не знаю, благодаря какой силе…» Кришна объясняет Уддхаве в «Шримад-Бхагаватам» (11.20.8):

йадр̣ччхайа̄ мат-катха̄дау джа̄та-ш́раддхас ту йах̣ пума̄н
на нирвин̣н̣о на̄ти-сакто бхакти-його ’сйа сиддхи-дах̣

«Тот, кто не испытывает ни чрезмерного отвращения, ни чрезмерной привязанности (к материальному существованию), и тот, кто, благодаря некой благой удаче, развивает веру в повествования обо Мне — их практика бхакти-йоги достигает совершенства».

 

бхараса̄ а̄ма̄ра,    эи ма̄тра на̄тха!
              туми та’ карун̣а̄-майа
тава дайа̄-па̄тра,    на̄хи мора сама,
           аваш́йа гхуча̄бе бхайа [2]

бхараса̄ — надежда; а̄ма̄ра — мой; эи — этот; ма̄тра — только; на̄тха! — О Господь; туми — Ты; та’ — несомненно; карун̣а̄ — милость; майа — полный; тава — Твой; дайа̄ — милость; па̄тра — принимающий; на̄хи — нет; мора — мой; сама — равный; аваш́йа — без сомнений; гхуча̄бе — рассеется; бхайа — страх. [2]

(2) О Господь! Ты милостив. Ты — моя единственная надежда. Нет другого кандидата на обретение Твоей милости, подобного мне; однозначно, Ты рассеешь все мои страхи.

(2) тава дайа̄-па̄тра: «кандидат на обретение Твоей милости». В своей «Шри Стотра-ратне» (47) Шри Ямуначарья молится:

на мр̣ш̣а̄ парама̄ртхам эва ме
ш́р̣н̣у виджн̃а̄панам экам агратах̣
йади ме на дайиш̣йасе тада̄
дайанӣйас тава на̄тха дурлабхах̣

«О Господь, пожалуйста, внемли моему обращению — не лицемерному, но абсолютно искреннему: если Ты не прольешь на меня милость, то Тебе будет крайне затруднительно найти более достойного кандидата на обретение Твоей милости».

 

а̄ма̄ре та̄рите,    ка̄ха̄ро ш́акати,
            аванӣ-бхитаре на̄хи
дайа̄ла т̣ха̄кура!    гхош̣ана̄ тома̄ра,
           адхама па̄маре тра̄хи [3]

а̄ма̄ре — для меня; та̄рите — чтобы спасти; ка̄ха̄ро — кто-то; ш́акати — сила; аванӣ — Земля; бхитаре — на; на̄хи — нет; дайа̄ла — милостивый; т̣ха̄кура — Господь; гхош̣ана̄ — декларация; тома̄ра — Твой; адхама — низший; па̄маре — к грешникам; тра̄хи (тра̄н̣а кара) — Ты спасаешь. [3]

(3) В этом мире (букв.: «на Земле») нет никого, кто способен спасти меня. О милостивый Господь! Ты обещаешь спасать нижайших, самых грешных людей.

(3) гхош̣ана̄ тома̄ра: «Твоя декларация». Это описано в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Антья-лила, 4.68), где Шриман Махапрабху говорит Шриле Санатане Госвами Прабху:

дӣнере адхика дайа̄ каре бхагава̄н

«Верховный Господь одаривает большей милостью самых падших».

 

сакала чха̄д̣ийа̄,    а̄сийа̄чхи а̄ми,
               тома̄ра чаран̣е на̄тха!
а̄ми нитйа-да̄са,    туми па̄лайита̄,
          туми гопта̄, джаганна̄тха! [4]

сакала — все; чха̄д̣ийа̄ — отвергая; а̄сийа̄чхи — пришел; а̄ми — я; тома̄ра — Твой; чаран̣е — у стоп; на̄тха! — о Господь!; а̄ми — я; нитйа — вечный; да̄са — слуга; туми — Ты; па̄лайита̄ — хранитель; туми — Ты; гопта̄ (па̄лана-карта̄) — защитник; джаганна̄тха! — о Владыка вселенной! [4]

(4) Отвергая все, я пришел к Твоим стопам, о Господь! Я — Твой вечный слуга, а Ты — мой хранитель и защитник, о Владыка вселенной!

 

тома̄ра сакала,    а̄ми ма̄тра да̄са,
               а̄ма̄ре та̄рибе туми
тома̄ра чаран̣а,    карину варан̣а,
              а̄ма̄ра на̄хи та’ а̄ми [5]

тома̄ра — Твой; сакала — все; а̄ми — я; ма̄тра — единственный; да̄са — слуга; а̄ма̄ре — мне; та̄рибе — спасу; туми — Ты; тома̄ра — Твой; чаран̣а — стопы; карину — я делал; варан̣а (аваламбана-рӯпе грахан̣а) — принять (принять в качестве оплота); а̄ма̄ра — мой; на̄хи — нет; та’ — несомненно; а̄ми — я. [5]

(5) Все принадлежит Тебе. Я — лишь Твой слуга. Несомненно, Ты спасешь меня. Я принял Твои стопы и более не принадлежу себе.

(5) а̄ма̄ра на̄хи та’ а̄ми: «я более не принадлежу себе». Результат такого тотального отдания себя Кришна описывает Уддхаве в «Шримад-Бхагаватам» (11.29.34):

майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи

«Предавшаяся душа становится достойна общаться со Мной (когда в ней пробуждается ее божественная форма, чья природа схожа с Моей)».

 

бхакати-винода,    ка̄̐дийа̄ ш́аран̣а,
              ла’йечхе тома̄ра па̄йа
кш̣ами’ апара̄дха,    на̄ме ручи дийа̄,
               па̄лана карахе та̄йа [6]

бхакати-винода — Бхактивинод; ка̐дийа̄ — плача; ш́аран̣а — убежище, пристанище; ла’йечхе — принял; тома̄ра — Твой; па̄йа — стопы; кш̣ами’ — прощая; апара̄дха — оскорбления; на̄ме — ради Твоего Имени; ручи (анура̄га) — вкус (глубокая любовная привязанность); дийа̄ — даря; па̄лана — защищая; карахе — пожалуйста, сделай; та̄йа — ему. [6]

(6) Плача, Бхактивинод принял Твои стопы своим пристанищем. Забывая его оскорбления и даря ему вкус к Твоему Имени, пожалуйста, опекай его.

(6) кш̣ами’ апара̄дха… па̄лана карахе та̄йа: «Забывая его оскорбления… пожалуйста, опекай его». Забывая их оскорбления и даря им вкус к Имени, Господь опекает Своих преданных.

 

 

Embracing the Lord’s Guardianship

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/embracing-the-lords-guardianship/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes how a surrendered soul embraces the Lord’s guardianship and realises that even their surrender to the Lord is the Lord’s own doing.

 

Sharanagati
Song Seventeen

ki jāni ki bale,    tomāra dhāmete,
               ha-inu śaraṇāgata
tumi dayā-maya,    patita-pāvana,
             patita-tāraṇe rata [1]

ki—what?; jāni—I know; ki—what; bale—by force; tomāra—Your; dhāmete—in the abode; ha-inu—I became; śaraṇāgata—surrendered; tumi—You; dayā—mercy; maya—full of; patita—fallen; pāvana—saviour; patita—fallen; tāraṇe—in delivering; rata—ever engaged. [1]

(1) I do not know by what force I have taken shelter within Your abode. You are the merciful saviour of the fallen, who is ever engaged in delivering them.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1)ki jāni ki bale: “I do not know by what force …” Krishna explains to Uddhav in Srimad Bhagavatam (11.20.8):

yadṛchchhayā mat-kathādau jāta-śraddhas tu yaḥ pumān
na nirviṇṇo nāti-sakto bhakti-yogo ’sya siddhi-daḥ

“One who is neither excessively averse nor excessively attached (to mundane existence) and who, by some good fortune, develops faith in narrations about Me—their practice of bhakti-yoga results in perfection.”

 

bharasā āmāra,    ei mātra nātha!
             tumi ta’ karuṇā-maya
tava dayā-pātra,    nāhi mora sama,
           avaśya ghuchābe bhaya [2]

bharasā—hope; āmāra—my; ei—this; mātra—only; nātha!—O Lord!; tumi—You; ta’—certainly; karuṇā—mercy; maya—full of; tava—Your; dayā—mercy; pātra—recipient; nāhi—there is not; mora—my; sama—equal; avaśya—certainly; ghuchābe—will dispel; bhaya—fear. [2]

(2) O Lord! You are merciful. This is my sole hope. There is no candidate for Your mercy like me; certainly You will dispel all my fear.

(2) tava dayā-pātra: “Candidate for Your mercy.” In his Sri Stotra-ratna (47), Sri Jamun Acharya prays:

na mṛṣā paramārtham eva me
śṛṇu vijñāpanam ekam agrataḥ
yadi me na dayiṣyase tadā
dayanīyas tava nātha durlabhaḥ

“O Lord, please listen as I make before You this one petition, which is not false, but utterly sincere: if You do not bestow Your mercy upon me, it will be extremely difficult for You to find a more befitting recipient of Your mercy.”

 

āmāre tārite,    kāhāro śakati,
            avanī-bhitare nāhi
dayāla ṭhākura!    
ghoṣanā tomāra,
         adhama pāmare trāhi [3]

āmāre—to me; tārite—to deliver; kāhāro—someone; śakati—power; avanī—Earth; bhitare—upon; nāhi—there is not; dayāla—merciful; ṭhākura—Lord; ghoṣaṇā—declaration; tomāra—Your; adhama—low; pāmare—to the sinners; trāhi (trāṇa kara)—You deliver. [3]

(3) There is no one on Earth who has the power to deliver me. O merciful Lord! It is Your declaration that You deliver the lowest, most sinful persons.

(3) ghoṣanā tomāra: “Your declaration.” This is described in Sri Chaitanya-charitamrita (Antya-lila, 4.68), wherein Sriman Mahaprabhu says to Srila Sanatan Goswami Prabhu:

dīnere adhika dayā kare bhagavān

“The Supreme Lord bestows greater mercy upon the destitute.”

 

sakala chhāḍiyā,    āsiyāchhi āmi,
             tomāra charaṇe nātha!
āmi nitya-dāsa,    tumi pālayitā,
           tumi goptā, jagannātha! 
[4]

sakala—everything; chhāḍiyā—abandoning; asiyāchhi—have come; āmi—I; tomāra—Your; charaṇe—at the feet; nātha!—O Lord!; āmi—I; nitya—eternal; dāsa—servant; tumi—You; pālayitā—maintainer; tumi—You; goptā (pālana-kartā)—protector; jagannātha!—O Lord of the universe! [4]

(4) Abandoning everything, I have come to Your feet, O Lord! I am Your eternal servant and You are my maintainer and protector, O Lord of the universe!

 

tomāra sakala,    āmi mātra dāsa,
                āmāre tāribe tumi
tomāra charaṇa,    karinu varaṇa,
              āmāra nāhi ta’ āmi [5]

tomāra—Yours; sakala—everything; āmi—I; mātra—only; dāsa—a servant; āmāre—to me; tāribe—will deliver; tumi—You; tomāra—Your; charaṇa—feet; karinu—I did; varaṇa (avalambana-rūpe grahaṇa)—embrace (accept as my support); āmāra—mine; nāhi—not; ta’—certainly; āmi—I. [5]

(5) Everything is Yours. I am only a servant. Certainly You will deliver me. I have embraced Your feet and no longer belong to myself.

(5) āmāra nāhi ta’ āmi: “I no longer belong to myself.” The result of this type of wholesale surrender is described by Krishna to Uddhav in Srimad Bhagavatam (11.29.34):

mayātma-bhūyāya cha kalpate vai

“The surrendered soul becomes fit to associate with Me (they awaken to their divine form like My own).”

 

bhakati-vinoda,    kā̐diyā śaraṇa,
             la’yechhe tomāra pāya
kṣami’ aparādha,    nāme ruchi diyā,
             pālana karahe tāya [6]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kā̐diyā—crying; śaraṇa—shelter; la’yechhe—has taken; tomāra—Your; pāya—feet; kṣami’—forgiving; aparādha—offences; nāme—for Your Name; ruchi (anurāga)—taste (deep loving attachment); diyā—giving; pālana—protection; karahe—please do; tāya—him. [6]

(6) Crying, Bhakti Vinod has taken shelter at Your feet. Forgiving his offences and granting him taste for Your Name, please maintain him.

(6)kṣami’ aparādha … pālana karahe tāya: “Forgiving his offences … please maintain him.” Forgiving their offences and granting them taste for the Name is the Lord’s maintenance of His devotees.

 

← “Dedication is Scarce in the World of Exploitation”. Srila Goswami Maharaj. 13 March, 2018. Gupta Govardhan ·• Архив новостей •· «Краткий обзор книг, содержащих описание Гаура-лилы». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 11 мая 1982 года. Навадвип Дхам, Индия →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования