«Всеобщее пристанище» (на русском и английском языках). Фрагмент из «Шаранагати», в котором Шрила Бхактивинод Тхакур описывает смиренную молитву предавшейся души, которая постигает природу Господа

Всеобщее пристанище

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/vseobshchee-pristanishche.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню — в ней Шрила Бхактивинод Тхакур описывает смиренную молитву предавшейся души, которая постигает природу Господа в качестве пристанища всех душ, независимо от того, грешные они или наделены преданностью.

 

Шаранагати
Песня шестнадцатая

ниведана кари прабху! тома̄ра чаран̣е
патита адхама а̄ми джа̄не трибхуване [1]

ниведана — покорность; кари — я делаю; прабху! — о Господь!; тома̄ра — Твой; чаран̣е — у стоп; патита — падший; адхама — низкий; а̄ми — я; джа̄не — знать; трибхуване — в трех мирах. [1]

(1) О Господь! Я вручаю себя Тебе у Твоих стоп. В трех мирах известно, что я падший и низкий.

 

а̄ма̄-сама па̄пӣ на̄хи джагат-бхитаре
мама-сама апара̄дхӣ на̄хика сам̇са̄ре [2]

а̄ма̄ — подобный мне; сама — равный; па̄пӣ — грешник; на̄хи — не является; джагат — мир; бхитаре — в; мама — мой; сама — равный; апара̄дхи — оскорбитель; на̄хика — не есть; сам̇са̄ре — в мире. [2]

(2) В этом мире нет грешника, который сравнился бы со мной в греховности. В этом материальном мире нет оскорбителя, который сравнился бы со мной.

 

сеи саба па̄па а̄ра апара̄дха а̄ми
париха̄ре па̄и ладжджа̄, саба джа̄на туми [3]

сеи — эти; саба — все; па̄па — грехи; а̄ра — и; апара̄дха — оскорбления; а̄ми — я; париха̄ре (кш̣ама̄пане) — в отказе (в вымаливании прощения); па̄и — я чувствую; ладжджа̄ — стыд; саба — все; джа̄на — знать; туми — Ты. [3]

(3) Мне стыдно просить прощения за все мои грехи и оскорбления. Тебе известно все это.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(3) париха̄ре па̄и ладжджа̄: «мне стыдно просить прощения». Подобное чувство описано в «Падма-пуране» (и было выражено Шрилой Рупой Госвами Прабху и Шрилой Санатаной Прабху, когда они вручили себя Шриману Махапрабху):

мат-тулйо на̄сти па̄па̄тма̄ на̄пара̄дхӣ ча каш́чана
париха̄ре ’пи ладжджа̄ ме ким̇ бруве пуруш̣оттама

«Нет грешника, столь же греховного, как я. Нет оскорбителя, равного мне. О Верховный Господь, мне стыдно просить прощения за все мои грехи и оскорбления (и еще более постыдны мои попытки отказаться от них). Что еще мне сказать?»

 

туми вина̄ ка̄’ра а̄ми ла-иба ш́аран̣а?
туми сарвеш́вареш́вара, враджендра-нандана [4]

туми — Ты; вина̄ — без; ка̄’ра — кого?; а̄ми — я; ла-иба — будет принимать; ш́аран̣а — пристанище; туми — Ты; сарва — всех; ӣш́вара — боги; ӣш́вара — Господь; враджа — Вриндавана; индра — царя; нандана — любимый сын, Кришна. [4]

(4) Тем не менее кого, как не Тебя, мне обрести своим пристанищем? Ты — Владыка всех Владык, Враджендра-нандана.

 

джагата тома̄ра на̄тха! туми сарва-майа
тома̄ прати апара̄дха туми кара кш̣айа [5]

джагата — вселенная; тома̄ра — Твой; на̄тха! — о Господь; туми — Ты; сарва — все; майа — состоящий из; тома̄ — Тебя; прати — в направлении; апара̄дха — оскорбления; туми — Ты; кара — делать; кш̣айа — разрушать. [5]

(5) Мир Твой, о Господь! Ты присутствуешь повсюду и разрушаешь все оскорбления, наносимые Тебе.

(5) джагата тома̄ра на̄тха… туми кара кш̣айа: «мир Твой, о Господь! … Ты разрушаешь все оскорбления, наносимые Тебе».

тасмин туш̣т̣е джагат туш̣т̣ам̇ прӣн̣ите прӣн̣итам̇ джагат

«Удовлетворяя Верховного Господа, весь мир обретает удовлетворение. Радуя Верховного Господа, весь мир обретает радость».

 

туми та’ скхалита-пада джанера а̄ш́райа
туми вина̄ а̄ра киба̄ а̄чхе дайа̄-майа [6]

туми — Ты; та’ — несомненно; скхалита — падший; пада — стопы; джанера — людей; а̄ш́райа — пристанище; туми — Ты; вина̄ — без; а̄ра — еще; киба̄ — что; а̄чхе — есть; дайа̄ — милость; майа — полный. [6]

(6) Ты один — пристанище падших. Что существует помимо Тебя, о милосердный Господь?

(6) туми та’ скхалита-пада… дайа̄-майа: «о милосердный Господь, Ты — единственное пристанище падших». Эта идея содержится в «Сканда-пуране»:

бхӯмау скхалита-па̄да̄на̄м̇ бхӯмир эва̄валамбанам
твайи джа̄та̄пара̄дха̄на̄м̇ твам эва ш́аран̣ам̇ прабхо

«О Господь! Подобно тому, как земля — единственная опора тех, кто упал на нее, так и Ты — единственное пристанище для тех, кто Тебя оскорбил».

 

сеи-рӯпа тава апара̄дхӣ джана йата
тома̄ра ш́аран̣а̄гата ха-ибе сатата [7]

сеи — этот; рӯпа — форма; тава — Твой; апара̄дхӣ — оскорбительный; джана — личности; йата — все (кто); тома̄ра — Твой; ш́аран̣а̄гата — достигающий пристанища; ха-ибе — будет; сатата — всегда. [7]

(7) Таким образом, каждый, кто оскорблял Тебя, в конце концов обретет Тебя своим пристанищем.

 

бхакати-винода эбе ла-ийа̄ ш́аран̣а
туйа̄ паде каре а̄джа а̄тма-самарпан̣а [8]

бхакати-винода — Бхактивинод; эбе — теперь; ла-ийа̄ — принимая; ш́аран̣а — пристанище; туйа̄ — Твой; паде — у стоп; каре — делает; а̄джа — сегодня; а̄тма — я; самарпан̣а — полное подношение. [8]

(8) Ныне, принимая Тебя своим пристанищем, Бхактивинод Тхакур сегодня без остатка предлагает себя у Твоих стоп.

 

 

The Shelter of All

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-shelter-of-all/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the humble prayer of a surrendered soul who realises the Lord’s nature as the shelter of all souls, be they sinful or devoted.

 

Sharanagati
Song Sixteen

nivedana kari prabhu! tomāra charaṇe
patita adhama āmi jāne tribhuvane [1]

nivedana—submission; kari—I do; prabhu!—O Lord!; tomāra—Your; charaṇe—at the feet; patita—fallen; adhama—low; āmi—I; jāne—know; tribhuvane—in the three worlds. [1]

(1) O Lord! I submit myself at Your feet. It is known throughout the three worlds that I am fallen and lowly.

 

āmā-sama pāpī nāhi jagat-bhitare
mama-sama aparādhī nāhika saṁsāre [2]

āmā—like me; sama—equal; pāpī—sinner; nāhi—is not; jagat—the world; bhitare—within; mama—my; sama—equal; aparādhī—offender; nāhika—is not; saṁsāre—in the world. [2]

(2) There is no sinner within this world so sinful as I. There is no offender within this material world so offensive as I.

 

sei saba pāpa āra aparādha āmi
parihāre pāi lajjā, saba jāna tumi [3]

sei—these; saba—all; pāpa—sins; āra—and; aparādha—offences; āmi—I; parihāre (kṣamāpane)—in giving up (in begging forgiveness); pāi—I feel; lajjā—shame; saba—all; jāna—know; tumi—You. [3]

(3) I feel ashamed to beg for forgiveness for all my sins and offences. You know all of this.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(3)parihāre pāi lajjā: “I feel ashamed to beg for forgiveness.” This sentiment is described in the Padma-purana (and was expressed by Srila Rupa Goswami Prabhu and Srila Sanatan Goswami Prabhu when they surrendered unto Sriman Mahaprabhu):

mat-tulyo nāsti pāpātmā nāparādhī cha kaśchana
parihāre ’pi lajjā me kiṁ bruve puruṣottama

“There is no sinner so sinful as I. There is no offender so offensive as I. O Supreme Lord, I am ashamed to pray for forgiveness for all of my sins and offences (and all the more ashamed of my attempts to abandon them). What more can I say than this?”

 

tumi vinā kā’ra āmi la-iba śaraṇa?
tumi sarveśvareśvara, vrajendra-nandana [4]

tumi—You; vinā—without; kā’ra—of whom?; āmi—I; la-iba—will take; śaraṇa—shelter; tumi—You; sarva—of all; īśvara—Lords; īśvara—the Lord; vraja—of Vṛndāvan; indra—of the king; nandana—darling son, Kṛṣṇa. [4]

(4) Yet, of whom shall I take shelter other than You? You are the Lord of all Lords, Vrajendra Nandan.

 

jagata tomāra nātha! tumi sarva-maya
tomā prati aparādha tumi kara kṣaya [5]

jagata—universe; tomāra—Your; nātha!—O Lord!; tumi—You; sarva—everything; maya—consisting of; tomā—of You; prati—towards; aparādha—offences; tumi—You; kara—do; kṣaya—destroy. [5]

(5) The world is Yours, O Lord! You are present everywhere and You destroy all offences committed against You.

(5)jagata tomāra nātha … tumi kara kṣaya: “The world is Yours, O Lord! … You destroy all offences committed against You.”

tasmin tuṣṭe jagat tuṣṭaṁ prīṇite prīṇitaṁ jagat

“By satisfying the Supreme Lord, the whole world becomes satisfied. By pleasing the Supreme Lord, the whole world becomes pleased.”

 

tumi ta’ skhalita-pada janera āśraya
tumi vinā āra kibā āchhe dayā-maya [6]

tumi—You; ta’—certainly; skhalita—fallen; pada—feet; janera—of the people; āśraya—shelter; tumi—You; vinā—without; āra—else; kibā—what; āchhe—there is; dayā—mercy; maya—full of. [6]

(6) You alone are the shelter of those who have fallen. What else is there besides You, O merciful Lord?

(6)tumi ta’ skhalita-pada … dayā-maya: “O merciful Lord, You are the sole shelter of those who have fallen.” This conception is expressed in the Skanda-purana:

bhūmau skhalita-pādānāṁ bhūmir evāvalambanam
tvayi jātāparādhānāṁ tvam eva śaraṇaṁ prabho

“O Lord! Just as the ground is the only support for those who have fallen upon it, so You are the only refuge for those who have offended You.”

 

sei-rūpa tava aparādhī jana yata
tomāra śaraṇāgata ha-ibe satata [7]

sei—that; rūpa—form; tava—Your; aparādhī—offensive; jana—persons; yata—all (whom); tomāra—Your; śaraṇāgata—coming to the shelter; ha-ibe—will be; satata—always. [7]

(7) In this way, everyone who has been offensive towards You will eventually come to Your shelter.

 

bhakati-vinoda ebe la-iyā śaraṇa
tuyā pade kare āja ātma-samarpaṇa [8]

bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; ebe—now; la-iyā—taking; śaraṇa—shelter; tuyā—Your; pade—at the feet; kare—does; āja—today; ātma—self; samarpaṇa—full offering. [8]

(8) Now taking shelter, Bhakti Vinod today fully offers himself at Your feet.

 

← “Giants and Dwarfs of the Spiritual World”. Srila Goswami Maharaja. 5 March, 2018. Gupta Govardhan ·• Архив новостей •· «Истории „Шримад-Бхагаватам“ призваны направить душу к Кришне». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 2 марта 1981 года. Навадвип Дхам, Индия →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования