«Поэзия Рупы Госвами. Постижение сердца Махапрабху». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 20 февраля 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия



скачать (формат MP3, 12.79M)

Russian

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж

Поэзия Рупы Госвами.
Постижение сердца Махапрабху

(20 февраля 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)

 

Была одна бенгальская поэтесса, принадлежащая к сообществу «Брахма-самадж». Она написала следующие строки:

#00:00:10#

[стих на бенгали]

Конечно, это подражание вайшнавской поэзии.

[продолжение цитаты]

#00:00:28#

Скорее всего, в этом стихотворении жена обращается к мужу. Она говорит: «Ты разрушил мое эго, и я чувствую себя опустошенной. Я чувствую, что мне очень повезло. Я очень удачлива, будучи опустошенной. Ты столь совершенен, что лишил меня всего. Я чувствую себя опустошенной, поэтому считаю, что моя удача столь велика. Ты забрал у меня все. Ты столь совершенен, что сокрушил меня».

Харе Кришна! Гаура-Хари!

#00:01:32#

Подобно тому, как Махапрабху во время церемонии празднования Ратха-ятры пел обычную мирскую поэзию. Эта же мысль была облачена в санскрит Рупой Госвами. Эта мысль была представлена на санскрите Рупой Госвами.

Гаура-Харибол! Гаура-Харибол! Гаура-Харибол! Гаура-Хари!

#00:02:00#

Преданный: Махарадж!

Шрила Шридхар Махарадж: Да.

Преданный: Почему вы говорите, что это была обычная, мирская поэма?

Шрила Шридхар Махарадж: Что?

Преданный: Почему вы сказали, что это была обычная мирская поэма — тот стих, который пел Махапрабху?

#00:02:15#

Шрила Шридхар Махарадж: [Под словом] «обычная» подразумевается некая песня, написанная мирским поэтом. В этом смысле она обычная. Это не стих из писаний, но, возможно, часть какого-либо мирского эпоса, мирской поэзии.

#00:02:35#

Есть книга под названием «Кавья-пракаша» на санскрите. В ней содержатся цитаты — это сборник цитат древних поэтов. И там присутствует эта поэма. Одна женщина, героиня [этой поэмы], говорит: «До замужества я любила одного человека и встречалась с ним в лесу на берегу реки. То было ночью, светила луна. Время года была весна. Но прошло время, и впоследствии я вышла замуж за этого человека. И [теперь] я вижу: светит тот же самый лунный свет, и сладкие запахи доносятся из сада, и он — тот самый человек, мой возлюбленный. И я — та самая женщина, но, тем не менее, мой ум всегда испытывает влечение к той сцене, к той атмосфере, когда мы впервые встретились». Общий смысл этой поэмы таков. Это произведение некого мирского поэта.

#00:04:09#

Махапрабху пел этот стих, когда танцевал перед колесницей Джаганнатха. Он пел эту шлоку. Однако обычные люди и даже паршады, Его спутники, не могли понять, почему именно этот стих (обычную мирскую поэзию) Махапрабху пел, безумно танцуя перед колесницей Джаганнатха.

#00:04:42#

эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа1

Только Сварупа Дамодар смог понять, почему Махапрабху пел эту шлоку, которая считается чем-то низменным, произведением низкого уровня.

#00:05:01#

Рупа Госвами написал параллельно шлоку, в которой изложил истинный смысл, связанный с вриндавана-лилой. Рупа передал суть таким образом: Радхарани встретила Кришну на Курукшетре. Она говорит Ему: «Я — Та самая Радха, Ты — Тот самый Кришна, но Мой ум всегда влечет Меня во Вриндаван. Я не чувствую удовлетворения здесь. Мы — Те самые мужчина и женщина, но Я не чувствую истинного наслаждения здесь. Мой ум всегда увлекается во Вриндаван».

#00:05:51#

прийах̣ со ’йам̇ кр̣ш̣н̣ах̣ саха-чари курукш̣етра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуш̣е
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати2

#00:06:12#

Рупа Госвами написал эту шлоку на банановом листе и положил его на крышу соломенной хижины — там, где он жил. Махапрабху [в это время] отправился совершить омовение на океан. Рупа Госвами уже ушел совершать омовение прежде Него. И Махапрабху, возможно, ждал, когда вернется Рупа Госвами, и тогда они бы вместе пошли совершать омовение. И Он случайно увидел этот банановый лист на крыше хижины. Он взял его и стал читать, Он пребывал в настроении медитации. Махапрабху знал почерк Рупы, Он спросил Сварупу Дамодара: «Сварупа, как возможно, что Рупа понял Мое сердце? Я пел эту обычную мирскую поэзию. Каким же образом открылся ему истинный смысл? Как это возможно?» Сварупа Дамодар ответил: «Ты не понимаешь следующего, Владыка! Такова Твоя милость. Причина — лишь Твоя милость, обращенная к нему. Нет иной причины, почему он смог проникнуть в Твое сердце. Только Твоя милость. Ты открыл двери Своего сердца ему, и он вошел, и ему стало известно, что в Твоем сердце».

#00:08:22#

«Да, Я сделал это, Дамодар! — сказал Махапрабху. — Он — хорошая душа, и он квалифицирован иметь дело с этой тонкой божественной любовью, поэтому Я в полной мере даровал ему [Свою милость]. Но не только это. Я также прошу тебя благословить в полной мере этого юношу. Он — тот, кто способен иметь дело с этими высочайшими экстатическими реалиями». Так рекомендовал Махапрабху.

#00:08:59#

Затем Рупа вернулся, и Махапрабху хлопнул его по спине или по плечу и сказал: «Как смог ты узнать Мои сокровенные чувства?»

Гаура-Хари!

#00:09:24#

Это случилось в Сиддха-бакуле. Это место существует по-прежнему — место Харидаса Прабху — Сиддха-бакула. Эти события происходили там.

#00:09:39#

Преданный: Они жили в Сиддха-бакуле?

Шрила Шридхар Махарадж: Рупа Госвами жил в Сиддха-бакуле в обществе Харидаса Тхакура, и Махапрабху встречался с ним там. Они жили там с Харидасом Тхакуром, поскольку прежде, в прошлом, были тесно связаны с мусульманами. Индусы, брамины, священники Джаганнатха не хотели соприкасаться с ними. Поэтому Рупа и Санатана жили там, в уединенном месте, где не могли бы раздаваться жалобы на них: тр̣н̣а̄д апи сунӣчена — следуя этому [принципу]. Они были очень осторожны в отношении того, чтобы не вызвать какую-либо критику со стороны людей того времени.

#00:10:30#

Рупа и Санатана жили в обществе Харидаса Тхакура. Там был сад, принадлежавший Каши Мишре — Гуру [Махараджа] Пратапарудры. Махапрабху попросил, чтобы Ему отдали это место. Он сказал: «[Мне нужно] уединенное место, которое бы находилось в стороне от храма Джаганнатха — не очень далеко, и чтобы оно было уединенное. Я хочу такое место, где бы Я мог иногда жить умиротворенно».

#00:11:16#

Затем Сарвабхаума [Бхаттачарья] или кто-то [другой] рекомендовал Ему уединенное место, принадлежащее Каши Мишре, которое расположено не слишком далеко от храма Джаганнатха, и, тем не менее, оно уединенное, спокойное. Махапрабху попросил Каши Мишру: «Я хочу получить в Свое распоряжение этот дом в саду». Каши Мишра ответил: «Все принадлежит Тебе. Ты можешь свободно распоряжаться всем». И Харидас Тхакур стал жить в этом месте — Сиддха-бакуле. Рупа и Санатана стали жить в его обществе, как только они пришли в Пури.

#00:12:07#

Итак, Рупа представил свои произведения. Они обсуждались Махапрабху в обществе Сарвабхаумы, Рамананды и Сварупы Дамодара. Махапрабху дал им очень высокую оценку — настолько высокую, что когда Рупа Госвами показал «Гуру-вандану» — анарпита-чарӣм̇ чира̄т, — то Махапрабху Шри Чайтаньядев не в силах был выдержать. Он сказал: «[санскрит] В своем описании Меня ты слишком волен. Это равноценно оскорблению. Преувеличивать славу какого-либо человека, чрезмерно его прославлять — это практически равноценно оскорблению. Ты слишком превознес Меня — настолько, что оскорбил Меня».

#00:13:17#

[санскрит]

анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджжвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нандана3

#00:13:40#

Сарвабхаума сказал: «Нет. Он предан своему Гуру. Гуру должен прославляться подобным образом. Его вины в этом нет».

Гаура-Харибол! Гаура-Харибол! Гаура-Харибол!

Переводчик: Муралишвар Дас
Редактор: Традиш Дас

 

1 Шри Чайтанья-чаритамрита, Мадхья-лила, 1.59.

2 «Моя дорогая подруга, здесь, на Курукшетре, Я наконец снова встретилась с Моим любимым Кришной! Я все Та же Радхарани, и Он все Тот же Кришна! Наша встреча радостна, но все же Я хочу вернуться на берега Калинди [Ямуны], где Я могла бы слышать сладостную мелодию Его флейты, играющей пятую ноту, под деревьями в лесу Вриндавана!» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 1.76; Антья-лила, 1.79 и 1.114; «Падьявали», 387).

3 «Да проникнет Всевышний, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, словно расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости низошел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего ни давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 1.4).




←  “Sri Rupa Manjari Pada” of Srila Narottam Das Thakur sung by Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj. 11 October 2006. Saint-Petersburg, Lakhta ·• Архив новостей •· «Шри-Рупа-Манджари-пада». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. Навадвипа Дхама, Индия  →

Get the Flash Player to see this player.
скачать (формат MP3, 13.4 МБ)

Russian

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж

Поэзия Рупы Госвами.
Постижение сердца Махапрабху

(20 февраля 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия)

 

Была одна бенгальская поэтесса, принадлежащая к сообществу «Брахма-самадж». Она написала следующие строки:

#00:00:10#

[стих на бенгали]

Конечно, это подражание вайшнавской поэзии.

[продолжение цитаты]

#00:00:28#

Скорее всего, в этом стихотворении жена обращается к мужу. Она говорит: «Ты разрушил мое эго, и я чувствую себя опустошенной. Я чувствую, что мне очень повезло. Я очень удачлива, будучи опустошенной. Ты столь совершенен, что лишил меня всего. Я чувствую себя опустошенной, поэтому считаю, что моя удача столь велика. Ты забрал у меня все. Ты столь совершенен, что сокрушил меня».

Харе Кришна! Гаура-Хари!

#00:01:32#

Подобно тому, как Махапрабху во время церемонии празднования Ратха-ятры пел обычную мирскую поэзию. Эта же мысль была облачена в санскрит Рупой Госвами. Эта мысль была представлена на санскрите Рупой Госвами.

Гаура-Харибол! Гаура-Харибол! Гаура-Харибол! Гаура-Хари!

#00:02:00#

Преданный: Махарадж!

Шрила Шридхар Махарадж: Да.

Преданный: Почему вы говорите, что это была обычная, мирская поэма?

Шрила Шридхар Махарадж: Что?

Преданный: Почему вы сказали, что это была обычная мирская поэма — тот стих, который пел Махапрабху?

#00:02:15#

Шрила Шридхар Махарадж: [Под словом] «обычная» подразумевается некая песня, написанная мирским поэтом. В этом смысле она обычная. Это не стих из писаний, но, возможно, часть какого-либо мирского эпоса, мирской поэзии.

#00:02:35#

Есть книга под названием «Кавья-пракаша» на санскрите. В ней содержатся цитаты — это сборник цитат древних поэтов. И там присутствует эта поэма. Одна женщина, героиня [этой поэмы], говорит: «До замужества я любила одного человека и встречалась с ним в лесу на берегу реки. То было ночью, светила луна. Время года была весна. Но прошло время, и впоследствии я вышла замуж за этого человека. И [теперь] я вижу: светит тот же самый лунный свет, и сладкие запахи доносятся из сада, и он — тот самый человек, мой возлюбленный. И я — та самая женщина, но, тем не менее, мой ум всегда испытывает влечение к той сцене, к той атмосфере, когда мы впервые встретились». Общий смысл этой поэмы таков. Это произведение некого мирского поэта.

#00:04:09#

Махапрабху пел этот стих, когда танцевал перед колесницей Джаганнатха. Он пел эту шлоку. Однако обычные люди и даже паршады, Его спутники, не могли понять, почему именно этот стих (обычную мирскую поэзию) Махапрабху пел, безумно танцуя перед колесницей Джаганнатха.

#00:04:42#

эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа1

Только Сварупа Дамодар смог понять, почему Махапрабху пел эту шлоку, которая считается чем-то низменным, произведением низкого уровня.

#00:05:01#

Рупа Госвами написал параллельно шлоку, в которой изложил истинный смысл, связанный с вриндавана-лилой. Рупа передал суть таким образом: Радхарани встретила Кришну на Курукшетре. Она говорит Ему: «Я — Та самая Радха, Ты — Тот самый Кришна, но Мой ум всегда влечет Меня во Вриндаван. Я не чувствую удовлетворения здесь. Мы — Те самые мужчина и женщина, но Я не чувствую истинного наслаждения здесь. Мой ум всегда увлекается во Вриндаван».

#00:05:51#

прийах̣ со ’йам̇ кр̣ш̣н̣ах̣ саха-чари курукш̣етра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуш̣е
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати2

#00:06:12#

Рупа Госвами написал эту шлоку на банановом листе и положил его на крышу соломенной хижины — там, где он жил. Махапрабху [в это время] отправился совершить омовение на океан. Рупа Госвами уже ушел совершать омовение прежде Него. И Махапрабху, возможно, ждал, когда вернется Рупа Госвами, и тогда они бы вместе пошли совершать омовение. И Он случайно увидел этот банановый лист на крыше хижины. Он взял его и стал читать, Он пребывал в настроении медитации. Махапрабху знал почерк Рупы, Он спросил Сварупу Дамодара: «Сварупа, как возможно, что Рупа понял Мое сердце? Я пел эту обычную мирскую поэзию. Каким же образом открылся ему истинный смысл? Как это возможно?» Сварупа Дамодар ответил: «Ты не понимаешь следующего, Владыка! Такова Твоя милость. Причина — лишь Твоя милость, обращенная к нему. Нет иной причины, почему он смог проникнуть в Твое сердце. Только Твоя милость. Ты открыл двери Своего сердца ему, и он вошел, и ему стало известно, что в Твоем сердце».

#00:08:22#

«Да, Я сделал это, Дамодар! — сказал Махапрабху. — Он — хорошая душа, и он квалифицирован иметь дело с этой тонкой божественной любовью, поэтому Я в полной мере даровал ему [Свою милость]. Но не только это. Я также прошу тебя благословить в полной мере этого юношу. Он — тот, кто способен иметь дело с этими высочайшими экстатическими реалиями». Так рекомендовал Махапрабху.

#00:08:59#

Затем Рупа вернулся, и Махапрабху хлопнул его по спине или по плечу и сказал: «Как смог ты узнать Мои сокровенные чувства?»

Гаура-Хари!

#00:09:24#

Это случилось в Сиддха-бакуле. Это место существует по-прежнему — место Харидаса Прабху — Сиддха-бакула. Эти события происходили там.

#00:09:39#

Преданный: Они жили в Сиддха-бакуле?

Шрила Шридхар Махарадж: Рупа Госвами жил в Сиддха-бакуле в обществе Харидаса Тхакура, и Махапрабху встречался с ним там. Они жили там с Харидасом Тхакуром, поскольку прежде, в прошлом, были тесно связаны с мусульманами. Индусы, брамины, священники Джаганнатха не хотели соприкасаться с ними. Поэтому Рупа и Санатана жили там, в уединенном месте, где не могли бы раздаваться жалобы на них: тр̣н̣а̄д апи сунӣчена — следуя этому [принципу]. Они были очень осторожны в отношении того, чтобы не вызвать какую-либо критику со стороны людей того времени.

#00:10:30#

Рупа и Санатана жили в обществе Харидаса Тхакура. Там был сад, принадлежавший Каши Мишре — Гуру [Махараджа] Пратапарудры. Махапрабху попросил, чтобы Ему отдали это место. Он сказал: «[Мне нужно] уединенное место, которое бы находилось в стороне от храма Джаганнатха — не очень далеко, и чтобы оно было уединенное. Я хочу такое место, где бы Я мог иногда жить умиротворенно».

#00:11:16#

Затем Сарвабхаума [Бхаттачарья] или кто-то [другой] рекомендовал Ему уединенное место, принадлежащее Каши Мишре, которое расположено не слишком далеко от храма Джаганнатха, и, тем не менее, оно уединенное, спокойное. Махапрабху попросил Каши Мишру: «Я хочу получить в Свое распоряжение этот дом в саду». Каши Мишра ответил: «Все принадлежит Тебе. Ты можешь свободно распоряжаться всем». И Харидас Тхакур стал жить в этом месте — Сиддха-бакуле. Рупа и Санатана стали жить в его обществе, как только они пришли в Пури.

#00:12:07#

Итак, Рупа представил свои произведения. Они обсуждались Махапрабху в обществе Сарвабхаумы, Рамананды и Сварупы Дамодара. Махапрабху дал им очень высокую оценку — настолько высокую, что когда Рупа Госвами показал «Гуру-вандану» — анарпита-чарӣм̇ чира̄т, — то Махапрабху Шри Чайтаньядев не в силах был выдержать. Он сказал: «[санскрит] В своем описании Меня ты слишком волен. Это равноценно оскорблению. Преувеличивать славу какого-либо человека, чрезмерно его прославлять — это практически равноценно оскорблению. Ты слишком превознес Меня — настолько, что оскорбил Меня».

#00:13:17#

[санскрит]

анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджжвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нандана3

#00:13:40#

Сарвабхаума сказал: «Нет. Он предан своему Гуру. Гуру должен прославляться подобным образом. Его вины в этом нет».

Гаура-Харибол! Гаура-Харибол! Гаура-Харибол!

Переводчик: Муралишвар Дас
Редактор: Традиш Дас

 

1 Шри Чайтанья-чаритамрита, Мадхья-лила, 1.59.

2 «Моя дорогая подруга, здесь, на Курукшетре, Я наконец снова встретилась с Моим любимым Кришной! Я все Та же Радхарани, и Он все Тот же Кришна! Наша встреча радостна, но все же Я хочу вернуться на берега Калинди [Ямуны], где Я могла бы слышать сладостную мелодию Его флейты, играющей пятую ноту, под деревьями в лесу Вриндавана!» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 1.76; Антья-лила, 1.79 и 1.114; «Падьявали», 387).

3 «Да проникнет Всевышний, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, словно расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости низошел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего ни давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 1.4).


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования