“The Highest Auspiciousness.” Srila Bhakti Siddhanta Saraswati Thakur’s commentary on the eleventh verse of Sri Upadeshamrita | «Высочайшее благо». Комментарий Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура к одиннадцатому стиху «Шри Упадешамриты»


English

Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur

The Highest Auspiciousness

Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s
commentary on the eleventh verse of Śrī Upadeśāmṛta.

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-highest-auspiciousness/

The following is a translation of Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s
poetic Bengali translation, Bhāṣā,
and Bengali prose commentary, Anuvṛtti,
on Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhu’s Śrī Upadeśāmṛta.

These texts were published in Śrī Gauḍīya Darśan,
in Volume 2, Issue 11, 10 June 1957,
Volume 2, Issue 12, 12 July 1957,
and Volume 3, Issue 1, 12 August 1957.
In combination with Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti,
they were also published as a book from Śrī Chaitanya Sāraswat Maṭh
by Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj in 1970.

“The Upadeśāmṛta of Śrīla Rūpa Goswāmī
is also extremely good for us.”

—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj,
Affectionate Guidance

 

Śrī Upadeśāmṛta
Verse Eleven

কৃষ্ণস্যোচ্চৈঃ প্রণয়বসতিঃ প্রেয়সীভ্যোঽপি রাধা-
কুণ্ডং চাস্যা মুনিভিরভিতস্তাদৃগেব ব্যধায়ি
যৎ প্রেষ্ঠ্যৈরপালমসুলভং কিং পুনর্ভক্তিভাজাং
তৎ প্রেমেদং সকৃদপি সরঃ স্নাতুরাবিষ্করোতি ১১

kṛṣṇasyochchaiḥ praṇaya-vasatiḥ preyāsibhyo ’pi rādhā
kuṇḍaṁ chāsyā munibhir abhitas tādṛg eva vyadhāyi
yat preṣṭhair apy alam asulabhaṁ kiṁ punar bhakti-bhājāṁ
tat premedaṁ sakṛd api sarāḥ snātur āviṣkaroti [11]

rādhā—Śrīmatī Rādhikā [is] uchchaiḥ—the highest kṛṣṇasya praṇaya-vasatiḥ—recipient of Śrī Kṛṣṇa’s love; [She] preyāsibhyaḥ api tathā—is a recipient of more affection than even all of Kṛṣṇa’s other lovers. asyā—Śrīmatī’s kuṇḍam—pond vyadhāyi—is described in the scriptures cha munibhiḥ abhitaḥ—by all the sages [to be] in all respects tādṛg eva—supreme like Śrīmatī Herself. idam sarāḥ—This pond, Śrī Rādhā Kuṇḍa, āviṣkaroti—gives snātuḥ—one who bathes [in it] with devotion sakṛd api—even once yat tat prema—divine love that [is] alam asulabham—very difficult to attain preṣṭhaiḥ api—even for Nārad and others who are dear to Kṛṣṇa, kim punaḥ bhakti-bhājām—not to mention for practitioners of devotion.

rādhā—Śrī Rādhā [is] uchchaiḥ—a higher vasatiḥ—object kṛṣṇasya—of Śrī Kṛṣṇa’s praṇaya—love [than] api—even [Kṛṣṇa’s other] preyāsibhyaḥ—lovers, cha—and asyā—Her kuṇḍam—lake eva—also vyadhāyi—has been established tādṛg—as such abhitaḥ—in all respects munibhiḥ—by all the sages. idam—This sarāḥ—lake āviṣkaroti—bestows snātuḥ—upon those who bathe [in it] api—even sakṛd—once prema—divine love yat tat—that [is] alam—already asulabham—difficult to attain api—even preṣṭhaiḥ—for those who are dear [to Kṛṣṇa], kim—what punaḥ—more bhājām—for practitioners bhakti—of devotion.

Śrī Rādhā is the highest object of Śrī Kṛṣṇa’s love, above all His other lovers, and Her kuṇḍa has also been established as such in all respects by the sages. This kuṇḍa bestows upon those who bathe within it only once divine love that is extremely difficult even for those who are dear to Kṛṣṇa to attain, let alone for practitioners of devotion.

Bhāṣā

শ্রীমতী রাধিকা কৃষ্ণকান্তা-শিরোমণি
কৃষ্ণপ্রিয় মধ্যে তাঁর সম নাহি ধনী

śrīmatī rādhikā kṛṣṇa-kāntā-śiromaṇi
kṛṣṇa-priya madhye tā̐ra sama nāhi dhanī [1]

śrīmatī rādhikā—Śrīmatī Rādhikā [is] śiromaṇi—the crown jewel kṛṣṇa—of Kṛṣṇa’s kāntā—lovers. madhye—Amongst [all who are] priya—dear kṛṣṇa—to Kṛṣṇa, nāhi—there is no dhanī—fortunate person sama—equal tā̐ra—to Her. [1]

Śrīmatī Rādhikā is the crown jewel of Kṛṣṇa’s lovers. Amongst all who are dear to Kṛṣṇa, there is no one as fortunate as Her.

মুনিগণ শাস্ত্রে রাধাকুণ্ডের বর্ণনে
গান্ধর্ব্বিকা-তুল্য কুণ্ড করয়ে গণনে

muni-gaṇa śāstre rādhā-kuṇḍera varṇane
gāndharvikā tulya kuṇḍa karaye gaṇane [2]

[In their] varṇane—descriptions rādhā-kuṇḍera—of Rādhā Kuṇḍa śāstre—in the scriptures, muni-gaṇa—the sages gaṇane karaye—have ascertained [that] kuṇḍa—Rādhā Kuṇḍa [is] tulya—equal gāndharvikā—to Rādhā, the best of dancers. [2]

In their descriptions of Rādhā Kuṇḍa in the scriptures, the sages have ascertained that Rādhā Kuṇḍa is equal to Rādhā Herself.

নারাদাদি প্রিয়বর্গে যে প্রেম দুর্ল্লভ
অন্য সাধকেতে তাহা কভু না সুলভ

nāradādi priya-varge ye prema durlabha
anya sādhakere tāhā kabhu nā sulabha [3]

prema—Divine love tāhā ye—that [is] durlabha—difficult to attain nāradādi varge—for Nārad and others [who are] priya—dear [to the Lord is] kabhu nā—never sulabha—easy to attain [for] anya—other sādhakere—practitioners. [3]

Divine love that is very difficult to attain for Nārad and others who are dear to the Lord is never easy to attain for other practitioners.

কিন্তু রাধাকুণ্ডে স্নান যেই জন করে
মধুর রসেতে তাঁর স্নানে সিদ্ধি ধরে

kintu rādhā-kuṇḍe snāna yei jana kare
madhura-rasete tā̐ra snāne siddhi dhare [4]

jana—Persons yei—who snāna kare—bathe rādhā-kuṇḍe—in Rādhā Kuṇḍa, kintu—however, dhare—attain [through] tā̐ra—their snāne—bath, siddhi—perfection madhura-rasete—[in] paramour love. [4]

Those who bathe in Rādhā Kuṇḍa, however, attain perfection in madhura-rasa.

অপ্রাকৃত-ভাবে সদা যুগল-সেবন
রাধাপাদপদ্ম লভে সেই হরিজন

aprākṛta-bhāve sadā yugala-sevana
rādhā-pada-padma labhe sei hari-jana [5]

sei—Such hari-jana—devotees labhe—attain [in] aprākṛta—supramundane bhāve—form [the] sadā—eternal sevana—service yugala—of the Divine Couple [and] padma—the lotus pada—feet rādhā—of Śrī Rādhā. [5]

Such devotees attain the eternal, supramundane service of the Divine Couple and the lotus feet of Śrī Rādhā.

শ্রীবার্ষভানবী কবে দায়িতদাসেরে
কুণ্ডতীরে স্নান দিবে নিজজন করে

śrī-vārṣabhānavī kabe dayita-dāsere
kuṇḍa-tīre snāna dibe nija-jana kare [6]

kabe—When [will] śrī-vārṣabhānavī—the daughter of Śrī Vṛṣabhānu dibe—allow dayita-dāsere—Dayita Dās snāna—to bathe tīre—on the bank [of Her] kuṇḍa—lake [and] kare—make [him] jana—a person [of Her] nija—own? [6]

When will Śrī Vārṣabhānavī allow Dayita Dās to bathe on the bank of Her kuṇḍa and accept him as one of Her own?

উপদেশামৃত-ভাষাকরিলে দুর্জ্জন
পাঠকালে হরিজন করিহ শোধন

upadeśāmṛta-bhāṣā karila durjana
pāṭha-kāle hari-jana kariha śodhana [7]

[A] durjana—fallen soul karila—has composed [this] bhāṣā—explanation upadeśāmṛta—of the Upadeśāmṛta. [May] hari-jana—the devotees śodhana kariha—correct [it] kāle—at the time [of its] pāṭha—recitation. [7]

A fallen soul has composed this explanation of the Upadeśāmṛta. May the devotees correct it as they recite it.

উপদেশামৃতধরিরূপানুগ-ভাবে
জীবন যাপিলে কৃষ্ণকৃপা সেই পাবে

upadeśāmṛta dhari’ rūpānuga-bhāve
jīvana yāpile kṛṣṇa-kṛpā sei pābe [8]

yāpile—If souls spend [their] jīvana—life bhāve—as anuga—followers rūpa—of Śrī Rūpa dhari’—following upadeśāmṛta—the Upadeśāmṛta, sei—they pābe—will attain kṛṣṇa—Kṛṣṇa’s kṛpā—mercy. [8]

Souls who follow the Upadeśāmṛta and spend their lives as followers of Śrī Rūpa will attain Kṛṣṇa’s mercy.

সত্য, ত্রেতা, দ্বাপরের যে সকল ভক্ত
কৃষ্ণকৃপা লভিয়াছে গৃহস্থ বিরক্ত

ভাবীকালে বর্ত্তমানে ভক্তের সমাজ
সকলের পদরজঃ যাচে দীন আজ ১০

satya tretā dvāpare ye sakala bhakta
kṛṣṇa-kṛpā labhiyāchhe gṛhastha virakta [9]

bhāvi-kāle vartamāne bhaktera samāja
sakalera pada-rajaḥ yāche dīna āja [10]

āja—Today, [this] dīna—fallen [soul] yāche—prays pada-rajaḥ—for the foot-dust sakalera—of the whole samāja—society bhaktera—of devotees: [those] vartamāne—of the present, [those] bhāvi-kāle—of the future, [and] ye sakala—all the bhakta—devotees, [both] gṛhastha—householders [and] virakta—renunciants, [who] labhiyāchhe—attained kṛṣṇa—Kṛṣṇa’s kṛpā—mercy [in the Age of] satya—Satya, tretā—Tretā, [and] dvāpare—Dvāpar. [9–10]

Today, this fallen soul prays for the foot-dust of all the devotees: all the devotees of the present, all devotees of the future, and all the devotees, both the householders and renunciants, who attained Kṛṣṇa’s mercy in the Ages of Satya, Tretā, and Dvāpar.

ভকতিবিনোদ-প্রভু-অনুগ যে জন
দয়িতদাসের তাঁর পদে নিবেদন ১১

দয়া করিদোষ হরিবল হরি হরি
উপদেশামৃত’-বারি শিরোপরি ধরি’” ১২

bhakati-vinoda-prabhu-anuga ye jana
dayita-dāsera tā̐ra pade nivedana [11]

“dayā kari’ doṣa hari’ bala hari hari
‘upadeśāmṛta’-vāri śiropari dhari’” [12]

nivedana—The prayer dayita-dāsera—of Dayita Dās pade—at the feet tā̐ra ye jana—of anyone who [is] anuga—a follower bhakati-vinoda-prabhu—of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur [is:] “dayā kari’—“Be kind, hari’—do away [with] doṣa—vices, [and] bala—chant hari hari—‘Hari! Hari!’, dhari’—holding vāri—the water ‘upadeśāmṛta’—of the Upadeśāmṛta upari—atop [your] śira”—head.” [11–12]

Dayita Dās prays at the feet of anyone who is follower of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur: “Be kind, do away with vices, and chant the Lord’s Name, holding the water of the Upadeśāmṛta atop your head.”

Anuvṛtti

The greatest recipient of Kṛṣṇa’s love and the crown jewel of His lovers is Śrīmatī Rādhikā. In the scriptures, the sages have described Her kuṇḍa as supreme and comparable to Śrīmatī Herself. Those who once bathe in Rādhā Kuṇḍa develop divine love that is not easy to attain for even Nārad and other dear devotees of the Lord, let alone for practitioners of devotion. Supramundane residence at Rādhā Kuṇḍa, which is filled with divine love, and a supramundane bath in Rādhā Kuṇḍa, in which the nectar of divine love overflows, mean that souls become detached from the desire to enjoy matter and, while rendering service within the heart for the remainder of their life and in their afterlife in earnest submission to Śrī Rādhikā, directly engage in their eternal service in their supramundane eternal body; those who thus bathe in Rādhā Kuṇḍa attain the highest auspiciousness. Their fortune is difficult to attain for even Nārad and other devotees. What to speak of materialists, bathing in Rādhā Kuṇḍa is difficult to attain for even devotees sheltered in dāsya-, sakhya-, and vātsalya-rasa. What more can I say about a supramundane bath in Rādhā Kuṇḍa? Those who perform such a bath even attain the fortune of becoming a maintained maidservant of Śrī Vārṣabhānavī.

(Read Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s
commentary on Śrī Upadeśāmṛta:
verses one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, and ten.)

 

 

Sanskrit

Śrī Upadeśāmṛta
Verse Eleven

কৃষ্ণস্যোচ্চৈঃ প্রণয়বসতিঃ প্রেয়সীভ্যোঽপি রাধা-
কুণ্ডং চাস্যা মুনিভিরভিতস্তাদৃগেব ব্যধায়ি
যৎ প্রেষ্ঠ্যৈরপালমসুলভং কিং পুনর্ভক্তিভাজাং
তৎ প্রেমেদং সকৃদপি সরঃ স্নাতুরাবিষ্করোতি ১১

 

Bengali

Bhāṣā

শ্রীমতী রাধিকা কৃষ্ণকান্তা-শিরোমণি
কৃষ্ণপ্রিয় মধ্যে তাঁর সম নাহি ধনী

মুনিগণ শাস্ত্রে রাধাকুণ্ডের বর্ণনে
গান্ধর্ব্বিকা-তুল্য কুণ্ড করয়ে গণনে

নারাদাদি প্রিয়বর্গে যে প্রেম দুর্ল্লভ
অন্য সাধকেতে তাহা কভু না সুলভ

কিন্তু রাধাকুণ্ডে স্নান যেই জন করে
মধুর রসেতে তাঁর স্নানে সিদ্ধি ধরে

অপ্রাকৃত-ভাবে সদা যুগল-সেবন
রাধাপাদপদ্ম লভে সেই হরিজন

শ্রীবার্ষভানবী কবে দায়িতদাসেরে
কুণ্ডতীরে স্নান দিবে নিজজন করে

উপদেশামৃত-ভাষাকরিলে দুর্জ্জন
পাঠকালে হরিজন করিহ শোধন

উপদেশামৃতধরিরূপানুগ-ভাবে
জীবন যাপিলে কৃষ্ণকৃপা সেই পাবে

সত্য, ত্রেতা, দ্বাপরের যে সকল ভক্ত
কৃষ্ণকৃপা লভিয়াছে গৃহস্থ বিরক্ত

ভাবীকালে বর্ত্তমানে ভক্তের সমাজ
সকলের পদরজঃ যাচে দীন আজ ১০

ভকতিবিনোদ-প্রভু-অনুগ যে জন
দয়িতদাসের তাঁর পদে নিবেদন ১১

দয়া করিদোষ হরিবল হরি হরি
উপদেশামৃত’-বারি শিরোপরি ধরি’” ১২




Russian

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур

Высочайшее благо

Комментарии Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
к одиннадцатому стиху «Шри Упадешамриты».

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/vysshee-blago.html

Ниже представлен поэтический перевод
Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура («Бхаша»)
и его комментарий в прозе («Анувритти»),
выполненные им на бенгали,
к одиннадцатому стиху «Шри Упадешамриты»,
написанной Шрилой Рупой Госвами Прабху.

Эти тексты были опубликованы
в следующих номерах журнала «Шри Гаудия-даршан»:
том 2, выпуск 11 от 10 июня 1957 года;
том 2, выпуск 12 от 12 июля 1957 года
и том 3, выпуск 1 от 12 августа 1957 года.
Также эти тексты вместе с сочинением
Шрилы Бхактивинода Тхакура «Пиюша-варшини-вритти»
вошли в книгу Шрилы Бхакти Сундара Говинды Дев-Госвами Махараджа,
изданную Шри Чайтанья Сарасват Матхом в 1970 году.

«„Упадешамрита“ Шрилы Рупы Госвами —
это высшее благо для всех нас».

— Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
«Поток вдохновения»

 

«Шри Упадешамрита»
стих 11

কৃষ্ণস্যোচ্চৈঃ প্রণয়বসতিঃ প্রেয়সীভ্যোঽপি রাধা-
কুণ্ডং চাস্যা মুনিভিরভিতস্তাদৃগেব ব্যধায়ি
যৎ প্রেষ্ঠ্যৈরপালমসুলভং কিং পুনর্ভক্তিভাজাং
তৎ প্রেমেদং সকৃদপি সরঃ স্নাতুরাবিষ্করোতি ১১

кр̣ш̣н̣асйоччаих̣ пран̣айа-васатих̣ прейа̄сибхйо ’пи ра̄дха̄
кун̣д̣ам̇ ча̄сйа̄ мунибхир абхитас та̄др̣г эва вйадха̄йи
йат преш̣т̣хаир апй алам асулабхам̇ ким̇ пунар бхакти-бха̄джа̄м̇
тат премедам̇ сакр̣д апи сара̄х̣ сна̄тур а̄виш̣кароти
[11]

Ра̄дха̄ — Ш́рӣматӣ Ра̄дхика̄; [есть] уччаих̣ — высочайший; кр̣ш̣н̣асйа пран̣айа-васатих̣ — объект любви Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы; [Она есть] прейа̄сибхйах̣ апи татха̄ — объект даже большей любви, нежели все иные возлюбленные Кр̣ш̣н̣ы. Асйа̄ — Ш́рӣматӣ; кун̣д̣ам — озеро; вйадха̄йи — как описано в священных писаниях; ча мунибхих̣ абхитах̣ — мудрецами, во всех отношениях (является); та̄др̣г эва — возвышенным, как сама Ш́рӣматӣ. Идам сара̄х̣ — это озеро, Ш́рӣ Ра̄дха̄-кун̣д̣а; а̄виш̣кароти — дарит; сна̄тух̣ — тому, кто омывается (в нем) с преданностью; сакр̣д апи — даже один раз; йат тат према — божественную любовь, (которую); алам асулабхам — очень сложно обрести; преш̣т̣хаих̣ апи — даже На̄раде и другим, кто дорог Кр̣ш̣н̣е; ким пунах̣ бхакти-бха̄джа̄м — не говоря уже о людях, лишь практикующих преданность.

Ра̄дха̄ — Ш́рӣ Ра̄дха̄ (является); уччаих̣ — высшим; васатих̣ — объектом; пран̣айа — любви; кр̣ш̣н̣асйа — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы; (нежели) апи — даже (все другие); прейа̄сибхйах̣ — возлюбленные (Кр̣ш̣н̣ы); ча — и; асйа̄ — Ее; кун̣д̣ам — озеро; эва — также; вйадха̄йи — было признано; та̄др̣г — как таковое; абхитах̣ — во всех отношениях; мунибхих̣ — всеми мудрецами. Идам — это; сара̄х̣ — озеро; а̄виш̣кароти — проливает; сна̄тух̣ — на тех, кто омывается (в нем); апи — даже; сакр̣д — однажды; према — божественную любовь; йат тат — которая [является]; алам — уже; асулабхам — труднодостижимой; апи — даже; преш̣т̣хаих̣ — для тех, кто дорог (Кр̣ш̣н̣е); ким — что; пунах̣ — еще более справедливо; бха̄джа̄м — в отношении практикующих; бхакти — преданность.

Шри Радха — высочайший объект любви Шри Кришны, превосходящая всех иных Его возлюбленных, а Ее кунда также утверждается мудрецами таковой во всех отношениях. Эта кунда проливает на тех, кто в ней омывается лишь единожды, божественную любовь, которая крайне труднодостижима даже для тех, кто дорог Кришне, не говоря уже о людях, практикующих преданность.

Бха̄ш̣а̄

শ্রীমতী রাধিকা কৃষ্ণকান্তা-শিরোমণি
কৃষ্ণপ্রিয় মধ্যে তাঁর সম নাহি ধনী

ш́рӣматӣ ра̄дхика̄ кр̣ш̣н̣а-ка̄нта̄-ш́ироман̣и
кр̣ш̣н̣а-прийа мадхйе та̄̐ра сама на̄хи дханӣ [1]

ш́рӣматӣ ра̄дхика̄ — Ш́рӣматӣ Ра̄дхика̄ [есть]; ш́ироман̣и — драгоценный венец; кр̣ш̣н̣а ка̄нта̄ — среди возлюбленных Кр̣ш̣н̣ы. Мадхйе — среди (всех, кто); прийа — дорог; кр̣ш̣н̣а — Кр̣ш̣н̣е; на̄хи — нет; дханӣ — удачливого человека; сама — равного; та̐ра — Ей. [1]

Шримати Радхика — драгоценный венец возлюбленных Кришны. Среди всех, кто дорог Кришне, нет никого, столь же удачливого, как Она.

মুনিগণ শাস্ত্রে রাধাকুণ্ডের বর্ণনে
গান্ধর্ব্বিকা-তুল্য কুণ্ড করয়ে গণনে

муни-ган̣а ш́а̄стре ра̄дха̄-кун̣д̣ера варн̣ане
га̄ндхарвика̄ тулйа кун̣д̣а карайе ган̣ане [2]

[В их] варн̣ане — описаниях; ра̄дха̄-кун̣д̣ера — Ра̄дха̄-кун̣д̣ы; ш́а̄стре — в писаниях; муни-ган̣а — мудрецы; ган̣ане карайе — утверждают (что); кун̣д̣а — Ра̄дха̄-кун̣д̣а; тулйа — равнозначна; га̄ндарвика̄ — Ра̄дхе, лучшей танцовщице. [2]

В священных текстах говорится, что Радха-кунда неотлична от самой Радхи.

নারাদাদি প্রিয়বর্গে যে প্রেম দুর্ল্লভ
অন্য সাধকেতে তাহা কভু না সুলভ

на̄рада̄ди прийа-варге йе према дурлабха
анйа са̄дхакере та̄ха̄ кабху на̄ сулабха [3]

према — божественная любовь; та̄ха̄ йе — которую; дурлабха — сложно обрести; на̄рада̄ди варге — Нараде и другим (которые); прийа — дороги (Господу); кабху на̄ — никогда не; сулабха — легко достижима [для]; анйа — других; са̄дхакере — практикующих. [3]

Божественную любовь, которую крайне трудно обрести Нараде и иным личностям, дорогим Господу, нелегко достичь другим практикующим.

কিন্তু রাধাকুণ্ডে স্নান যেই জন করে
মধুর রসেতে তাঁর স্নানে সিদ্ধি ধরে

кинту ра̄дха̄-кун̣д̣е сна̄на йеи джана каре
мадхура-расете та̄̐ра сна̄не сиддхи дхаре [4]

джана — люди; йеи — которые; сна̄на каре — омываются; ра̄дха̄-кун̣д̣е — в Ра̄дха̄-кун̣д̣е; кинту — однако; дхаре — достигают (благодаря); та̐ра — их; сна̄не — омовению; сиддхи — совершенство; мадхура-расете — божественная любовь. [4]

Однако тот, кто совершит омовение в Радха-кунде, достигнет совершенства в мадхура-расе.

অপ্রাকৃত-ভাবে সদা যুগল-সেবন
রাধাপাদপদ্ম লভে সেই হরিজন

апра̄кр̣та-бха̄ве сада̄ йугала-севана
ра̄дха̄-пада-падма лабхе сеи хари-джана [5]

сеи — такие; хари-джана — преданные; лабхе — достигают [в]; апра̄кр̣та — сверхъестественной; бха̄ве — форме; сада̄ — вечного; севана — служения; йугала — Божественной Чете; (и) падма — лотосоподобным; пада — стопам; ра̄дха̄ — Ш́рӣ Ра̄дхи. [5]

Подобные преданные достигают вечного сверхъестественного служения Божественной Чете и лотосоподобным стопам Шри Радхи.

শ্রীবার্ষভানবী কবে দায়িতদাসেরে
কুণ্ডতীরে স্নান দিবে নিজজন করে

ш́рӣ-ва̄рш̣абха̄навӣ кабе дайита-да̄сере
кун̣д̣а-тӣре сна̄на дибе ниджа-джана каре [6]

кабе — когда; ш́рӣ-ва̄рш̣абха̄навӣ — дочь Ш́рӣ Вр̣ш̣абха̄ну; дибе — позволит; дайита-да̄сере — Дайите Да̄су; сна̄на — омыться; тӣре — на берегу [Ее]; кун̣д̣а — озера; [и] каре — сделает [его]; джана — человеком; ниджа — своим? [6]

Когда же Шри Варшабханави позволит Дайите Дасу совершить омовение в Своем озере и примет его в круг Своих близких?

উপদেশামৃত-ভাষাকরিলে দুর্জ্জন
পাঠকালে হরিজন করিহ শোধন

упадеш́а̄мр̣та-бха̄ш̣а̄ карила дурджана
па̄т̣ха-ка̄ле хари-джана кариха ш́одхана [7]

дурджана — падшая душа; карила — составила [это]; бха̄ш̣а̄ — объяснение; упадеш́а̄мр̣та — «Упадеш́а̄мр̣ты». [пусть] хари-джана — преданные; ш́одхана кариха — исправят [его]; ка̄ле — во время; па̄т̣ха — декламации. [7]

Падшая душа составила это объяснение «Упадешамриты». Пусть преданные исправляют ошибки в нем, декламируя этот текст.

উপদেশামৃতধরিরূপানুগ-ভাবে
জীবন যাপিলে কৃষ্ণকৃপা সেই পাবে

упадеш́а̄мр̣та дхари’ рӯпа̄нуга-бха̄ве
джӣвана йа̄пиле кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ сеи па̄бе [8]

йа̄пиле — если души проводят [свои]; джӣвана — жизни; бха̄ве — в качестве; ануга — последователей; рӯпа — Ш́рӣ Рӯпы; дхари’ — следуя; упадеш́а̄мр̣та — «Упадеш́а̄мр̣те»; сеи — они; па̄бе — обретут; кр̣ш̣н̣а кр̣па̄ — милость Кр̣ш̣н̣ы. [8]

Души, которые следуют «Упадешамрите» и живут как последователи Шри Рупы, обретут милость Кришны.

সত্য, ত্রেতা, দ্বাপরের যে সকল ভক্ত
কৃষ্ণকৃপা লভিয়াছে গৃহস্থ বিরক্ত

ভাবীকালে বর্ত্তমানে ভক্তের সমাজ
সকলের পদরজঃ যাচে দীন আজ ১০

сатйа трета̄ два̄паре йе сакала бхакта
кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ лабхийа̄чхе гр̣хастха виракта [9]

бха̄ви-ка̄ле вартама̄не бхактера сама̄джа
сакалера пада-раджах̣ йа̄че дӣна а̄джа [10]

а̄джа — сегодня [эта]; дӣна — падшая [душа]; йа̄че — молится; пада-раджах̣ — о пыли со стоп; сакалера — всего; сама̄джа — общества; бхактера — преданных [тех]; вартама̄не — настоящего; [тех] бха̄ви-ка̄ле — будущего; [и] йе сакала — всех; бхакта — преданных; [как] гр̣хастха — домохозяев; [так и] виракта — отшельников; [которые] лабхийа̄чхе — достигли; кр̣ш̣н̣а кр̣па̄ — милости Кр̣ш̣н̣ы; [в эпоху] сатйа — Сатья; трета̄ — Трета̄; [и] два̄паре — Два̄пара. [9–10]

Сегодня эта падшая душа молит о пыли со стоп всех преданных настоящего и будущего, как домохозяев, так и тех, кто дал обет отречения, — всех тех, кто обрел милость Господа Кришны в Сатья-югу, Трета-югу и Двапара-югу.

ভকতিবিনোদ-প্রভু-অনুগ যে জন
দয়িতদাসের তাঁর পদে নিবেদন ১১

দয়া করিদোষ হরিবল হরি হরি
উপদেশামৃত’-বারি শিরোপরি ধরি’” ১২

бхакати-винода-прабху-ануга йе джана
дайита-да̄сера та̄̐ра паде ниведана [11]

«дайа̄ кари’ дош̣а хари’ бала хари хари
‘упадеш́а̄мр̣та’-ва̄ри ш́иропари дхари’» [12]

ниведана — молитва; дайита-да̄сера — Дайиты Да̄са; паде — у стоп; та̐ра йе джана — любого, кто (является); ануга — последователем; бхакати-винода-прабху — Ш́рӣлы Бхактивинода Т̣ха̄кура; (есть:) «дайа̄ кари’ — «Будь добр; хари’ — избавься (от); дош̣а — грехов; (и) бала — пой; хари хари — „Хари! Хари!“; дхари’ — держа; ва̄ри — воду; ‘упадеш́а̄мр̣та’ — „Упадеш́а̄мр̣ты“; упари — над (своей); ш́ира — головой». [11–12]

Дайита Дас молится у стоп каждого, кто следует Шриле Бхактивиноду Тхакуру: «Будь добр, избавься от пороков и воспевай имя Господа, держа сосуд с нектаром „Упадешамриты“ на своей голове».

Анувр̣тти

Шримати Радхика — высший объект любви Кришны и драгоценный венец Его возлюбленных. В писаниях мудрецы представили Ее кунду как верховную и сравнимую с самой Шримати. Люди, которые единожды омываются в Радха-кунде, развивают божественную любовь, которую нелегко достичь даже Нараде и другим дорогим преданным Господа, не говоря уже о людях, [лишь] стремящихся к преданности. Сверхъестественная обитель у Радха-кунды, наполненная божественной любовью, и сверхъестественное омовение в Радха-кунде, переполненной нектаром божественной любви, подразумевает, что души утрачивают желание наслаждаться материей и, в сердцах своих совершая служение в духе искренней покорности Шри Радхике в текущем и следующих рождениях, в конце концов достигают непосредственного вечного служения в своих духовных вечных телах. Люди, которые таким образом омываются в Радха-кунде, достигают высочайшего блага. Их удача труднодостижима даже для Нарады и других преданных. Что говорить о материалистах, когда омыться в Радха-кунде нелегко даже преданным, которые приняли своим прибежищем дасья-, сакхья- и ватсалья-расу. Могу ли я сказать что-то еще о сверхъестественном омовении в Радха-кунде? Люди, совершающие подобное омовение, обретают даже удачу, состоящую в том, что они становятся служанками Шри Варшабханави, Ею оберегаемыми.

(Вы можете обратиться к комментариям Шрилы Сарасвати Тхакура
к «Шри Упадешамрите»:

стихи первый, второй, третий, четвертый, пятый,
шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый.)






←  “The Most Fortunate of All.” Srila Bhakti Siddhanta Saraswati Thakur’s commentary on the tenth verse of Sri Upadeshamrita ·• Архив новостей •· Погрузись глубоко в Реальность с Бхакти Судхиром Госвами. 20 октября 2021 года. Гупта Говардхан →
English

Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur

The Highest Auspiciousness

Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s
commentary on the eleventh verse of Śrī Upadeśāmṛta.

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-highest-auspiciousness/

The following is a translation of Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s
poetic Bengali translation, Bhāṣā,
and Bengali prose commentary, Anuvṛtti,
on Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhu’s Śrī Upadeśāmṛta.

These texts were published in Śrī Gauḍīya Darśan,
in Volume 2, Issue 11, 10 June 1957,
Volume 2, Issue 12, 12 July 1957,
and Volume 3, Issue 1, 12 August 1957.
In combination with Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti,
they were also published as a book from Śrī Chaitanya Sāraswat Maṭh
by Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj in 1970.

“The Upadeśāmṛta of Śrīla Rūpa Goswāmī
is also extremely good for us.”

—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj,
Affectionate Guidance

 

Śrī Upadeśāmṛta
Verse Eleven

কৃষ্ণস্যোচ্চৈঃ প্রণয়বসতিঃ প্রেয়সীভ্যোঽপি রাধা-
কুণ্ডং চাস্যা মুনিভিরভিতস্তাদৃগেব ব্যধায়ি
যৎ প্রেষ্ঠ্যৈরপালমসুলভং কিং পুনর্ভক্তিভাজাং
তৎ প্রেমেদং সকৃদপি সরঃ স্নাতুরাবিষ্করোতি ১১

kṛṣṇasyochchaiḥ praṇaya-vasatiḥ preyāsibhyo ’pi rādhā
kuṇḍaṁ chāsyā munibhir abhitas tādṛg eva vyadhāyi
yat preṣṭhair apy alam asulabhaṁ kiṁ punar bhakti-bhājāṁ
tat premedaṁ sakṛd api sarāḥ snātur āviṣkaroti [11]

rādhā—Śrīmatī Rādhikā [is] uchchaiḥ—the highest kṛṣṇasya praṇaya-vasatiḥ—recipient of Śrī Kṛṣṇa’s love; [She] preyāsibhyaḥ api tathā—is a recipient of more affection than even all of Kṛṣṇa’s other lovers. asyā—Śrīmatī’s kuṇḍam—pond vyadhāyi—is described in the scriptures cha munibhiḥ abhitaḥ—by all the sages [to be] in all respects tādṛg eva—supreme like Śrīmatī Herself. idam sarāḥ—This pond, Śrī Rādhā Kuṇḍa, āviṣkaroti—gives snātuḥ—one who bathes [in it] with devotion sakṛd api—even once yat tat prema—divine love that [is] alam asulabham—very difficult to attain preṣṭhaiḥ api—even for Nārad and others who are dear to Kṛṣṇa, kim punaḥ bhakti-bhājām—not to mention for practitioners of devotion.

rādhā—Śrī Rādhā [is] uchchaiḥ—a higher vasatiḥ—object kṛṣṇasya—of Śrī Kṛṣṇa’s praṇaya—love [than] api—even [Kṛṣṇa’s other] preyāsibhyaḥ—lovers, cha—and asyā—Her kuṇḍam—lake eva—also vyadhāyi—has been established tādṛg—as such abhitaḥ—in all respects munibhiḥ—by all the sages. idam—This sarāḥ—lake āviṣkaroti—bestows snātuḥ—upon those who bathe [in it] api—even sakṛd—once prema—divine love yat tat—that [is] alam—already asulabham—difficult to attain api—even preṣṭhaiḥ—for those who are dear [to Kṛṣṇa], kim—what punaḥ—more bhājām—for practitioners bhakti—of devotion.

Śrī Rādhā is the highest object of Śrī Kṛṣṇa’s love, above all His other lovers, and Her kuṇḍa has also been established as such in all respects by the sages. This kuṇḍa bestows upon those who bathe within it only once divine love that is extremely difficult even for those who are dear to Kṛṣṇa to attain, let alone for practitioners of devotion.

Bhāṣā

শ্রীমতী রাধিকা কৃষ্ণকান্তা-শিরোমণি
কৃষ্ণপ্রিয় মধ্যে তাঁর সম নাহি ধনী

śrīmatī rādhikā kṛṣṇa-kāntā-śiromaṇi
kṛṣṇa-priya madhye tā̐ra sama nāhi dhanī [1]

śrīmatī rādhikā—Śrīmatī Rādhikā [is] śiromaṇi—the crown jewel kṛṣṇa—of Kṛṣṇa’s kāntā—lovers. madhye—Amongst [all who are] priya—dear kṛṣṇa—to Kṛṣṇa, nāhi—there is no dhanī—fortunate person sama—equal tā̐ra—to Her. [1]

Śrīmatī Rādhikā is the crown jewel of Kṛṣṇa’s lovers. Amongst all who are dear to Kṛṣṇa, there is no one as fortunate as Her.

মুনিগণ শাস্ত্রে রাধাকুণ্ডের বর্ণনে
গান্ধর্ব্বিকা-তুল্য কুণ্ড করয়ে গণনে

muni-gaṇa śāstre rādhā-kuṇḍera varṇane
gāndharvikā tulya kuṇḍa karaye gaṇane [2]

[In their] varṇane—descriptions rādhā-kuṇḍera—of Rādhā Kuṇḍa śāstre—in the scriptures, muni-gaṇa—the sages gaṇane karaye—have ascertained [that] kuṇḍa—Rādhā Kuṇḍa [is] tulya—equal gāndharvikā—to Rādhā, the best of dancers. [2]

In their descriptions of Rādhā Kuṇḍa in the scriptures, the sages have ascertained that Rādhā Kuṇḍa is equal to Rādhā Herself.

নারাদাদি প্রিয়বর্গে যে প্রেম দুর্ল্লভ
অন্য সাধকেতে তাহা কভু না সুলভ

nāradādi priya-varge ye prema durlabha
anya sādhakere tāhā kabhu nā sulabha [3]

prema—Divine love tāhā ye—that [is] durlabha—difficult to attain nāradādi varge—for Nārad and others [who are] priya—dear [to the Lord is] kabhu nā—never sulabha—easy to attain [for] anya—other sādhakere—practitioners. [3]

Divine love that is very difficult to attain for Nārad and others who are dear to the Lord is never easy to attain for other practitioners.

কিন্তু রাধাকুণ্ডে স্নান যেই জন করে
মধুর রসেতে তাঁর স্নানে সিদ্ধি ধরে

kintu rādhā-kuṇḍe snāna yei jana kare
madhura-rasete tā̐ra snāne siddhi dhare [4]

jana—Persons yei—who snāna kare—bathe rādhā-kuṇḍe—in Rādhā Kuṇḍa, kintu—however, dhare—attain [through] tā̐ra—their snāne—bath, siddhi—perfection madhura-rasete—[in] paramour love. [4]

Those who bathe in Rādhā Kuṇḍa, however, attain perfection in madhura-rasa.

অপ্রাকৃত-ভাবে সদা যুগল-সেবন
রাধাপাদপদ্ম লভে সেই হরিজন

aprākṛta-bhāve sadā yugala-sevana
rādhā-pada-padma labhe sei hari-jana [5]

sei—Such hari-jana—devotees labhe—attain [in] aprākṛta—supramundane bhāve—form [the] sadā—eternal sevana—service yugala—of the Divine Couple [and] padma—the lotus pada—feet rādhā—of Śrī Rādhā. [5]

Such devotees attain the eternal, supramundane service of the Divine Couple and the lotus feet of Śrī Rādhā.

শ্রীবার্ষভানবী কবে দায়িতদাসেরে
কুণ্ডতীরে স্নান দিবে নিজজন করে

śrī-vārṣabhānavī kabe dayita-dāsere
kuṇḍa-tīre snāna dibe nija-jana kare [6]

kabe—When [will] śrī-vārṣabhānavī—the daughter of Śrī Vṛṣabhānu dibe—allow dayita-dāsere—Dayita Dās snāna—to bathe tīre—on the bank [of Her] kuṇḍa—lake [and] kare—make [him] jana—a person [of Her] nija—own? [6]

When will Śrī Vārṣabhānavī allow Dayita Dās to bathe on the bank of Her kuṇḍa and accept him as one of Her own?

উপদেশামৃত-ভাষাকরিলে দুর্জ্জন
পাঠকালে হরিজন করিহ শোধন

upadeśāmṛta-bhāṣā karila durjana
pāṭha-kāle hari-jana kariha śodhana [7]

[A] durjana—fallen soul karila—has composed [this] bhāṣā—explanation upadeśāmṛta—of the Upadeśāmṛta. [May] hari-jana—the devotees śodhana kariha—correct [it] kāle—at the time [of its] pāṭha—recitation. [7]

A fallen soul has composed this explanation of the Upadeśāmṛta. May the devotees correct it as they recite it.

উপদেশামৃতধরিরূপানুগ-ভাবে
জীবন যাপিলে কৃষ্ণকৃপা সেই পাবে

upadeśāmṛta dhari’ rūpānuga-bhāve
jīvana yāpile kṛṣṇa-kṛpā sei pābe [8]

yāpile—If souls spend [their] jīvana—life bhāve—as anuga—followers rūpa—of Śrī Rūpa dhari’—following upadeśāmṛta—the Upadeśāmṛta, sei—they pābe—will attain kṛṣṇa—Kṛṣṇa’s kṛpā—mercy. [8]

Souls who follow the Upadeśāmṛta and spend their lives as followers of Śrī Rūpa will attain Kṛṣṇa’s mercy.

সত্য, ত্রেতা, দ্বাপরের যে সকল ভক্ত
কৃষ্ণকৃপা লভিয়াছে গৃহস্থ বিরক্ত

ভাবীকালে বর্ত্তমানে ভক্তের সমাজ
সকলের পদরজঃ যাচে দীন আজ ১০

satya tretā dvāpare ye sakala bhakta
kṛṣṇa-kṛpā labhiyāchhe gṛhastha virakta [9]

bhāvi-kāle vartamāne bhaktera samāja
sakalera pada-rajaḥ yāche dīna āja [10]

āja—Today, [this] dīna—fallen [soul] yāche—prays pada-rajaḥ—for the foot-dust sakalera—of the whole samāja—society bhaktera—of devotees: [those] vartamāne—of the present, [those] bhāvi-kāle—of the future, [and] ye sakala—all the bhakta—devotees, [both] gṛhastha—householders [and] virakta—renunciants, [who] labhiyāchhe—attained kṛṣṇa—Kṛṣṇa’s kṛpā—mercy [in the Age of] satya—Satya, tretā—Tretā, [and] dvāpare—Dvāpar. [9–10]

Today, this fallen soul prays for the foot-dust of all the devotees: all the devotees of the present, all devotees of the future, and all the devotees, both the householders and renunciants, who attained Kṛṣṇa’s mercy in the Ages of Satya, Tretā, and Dvāpar.

ভকতিবিনোদ-প্রভু-অনুগ যে জন
দয়িতদাসের তাঁর পদে নিবেদন ১১

দয়া করিদোষ হরিবল হরি হরি
উপদেশামৃত’-বারি শিরোপরি ধরি’” ১২

bhakati-vinoda-prabhu-anuga ye jana
dayita-dāsera tā̐ra pade nivedana [11]

“dayā kari’ doṣa hari’ bala hari hari
‘upadeśāmṛta’-vāri śiropari dhari’” [12]

nivedana—The prayer dayita-dāsera—of Dayita Dās pade—at the feet tā̐ra ye jana—of anyone who [is] anuga—a follower bhakati-vinoda-prabhu—of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur [is:] “dayā kari’—“Be kind, hari’—do away [with] doṣa—vices, [and] bala—chant hari hari—‘Hari! Hari!’, dhari’—holding vāri—the water ‘upadeśāmṛta’—of the Upadeśāmṛta upari—atop [your] śira”—head.” [11–12]

Dayita Dās prays at the feet of anyone who is follower of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur: “Be kind, do away with vices, and chant the Lord’s Name, holding the water of the Upadeśāmṛta atop your head.”

Anuvṛtti

The greatest recipient of Kṛṣṇa’s love and the crown jewel of His lovers is Śrīmatī Rādhikā. In the scriptures, the sages have described Her kuṇḍa as supreme and comparable to Śrīmatī Herself. Those who once bathe in Rādhā Kuṇḍa develop divine love that is not easy to attain for even Nārad and other dear devotees of the Lord, let alone for practitioners of devotion. Supramundane residence at Rādhā Kuṇḍa, which is filled with divine love, and a supramundane bath in Rādhā Kuṇḍa, in which the nectar of divine love overflows, mean that souls become detached from the desire to enjoy matter and, while rendering service within the heart for the remainder of their life and in their afterlife in earnest submission to Śrī Rādhikā, directly engage in their eternal service in their supramundane eternal body; those who thus bathe in Rādhā Kuṇḍa attain the highest auspiciousness. Their fortune is difficult to attain for even Nārad and other devotees. What to speak of materialists, bathing in Rādhā Kuṇḍa is difficult to attain for even devotees sheltered in dāsya-, sakhya-, and vātsalya-rasa. What more can I say about a supramundane bath in Rādhā Kuṇḍa? Those who perform such a bath even attain the fortune of becoming a maintained maidservant of Śrī Vārṣabhānavī.

(Read Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s
commentary on Śrī Upadeśāmṛta:
verses one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, and ten.)

 

 

Sanskrit

Śrī Upadeśāmṛta
Verse Eleven

কৃষ্ণস্যোচ্চৈঃ প্রণয়বসতিঃ প্রেয়সীভ্যোঽপি রাধা-
কুণ্ডং চাস্যা মুনিভিরভিতস্তাদৃগেব ব্যধায়ি
যৎ প্রেষ্ঠ্যৈরপালমসুলভং কিং পুনর্ভক্তিভাজাং
তৎ প্রেমেদং সকৃদপি সরঃ স্নাতুরাবিষ্করোতি ১১

 

Bengali

Bhāṣā

শ্রীমতী রাধিকা কৃষ্ণকান্তা-শিরোমণি
কৃষ্ণপ্রিয় মধ্যে তাঁর সম নাহি ধনী

মুনিগণ শাস্ত্রে রাধাকুণ্ডের বর্ণনে
গান্ধর্ব্বিকা-তুল্য কুণ্ড করয়ে গণনে

নারাদাদি প্রিয়বর্গে যে প্রেম দুর্ল্লভ
অন্য সাধকেতে তাহা কভু না সুলভ

কিন্তু রাধাকুণ্ডে স্নান যেই জন করে
মধুর রসেতে তাঁর স্নানে সিদ্ধি ধরে

অপ্রাকৃত-ভাবে সদা যুগল-সেবন
রাধাপাদপদ্ম লভে সেই হরিজন

শ্রীবার্ষভানবী কবে দায়িতদাসেরে
কুণ্ডতীরে স্নান দিবে নিজজন করে

উপদেশামৃত-ভাষাকরিলে দুর্জ্জন
পাঠকালে হরিজন করিহ শোধন

উপদেশামৃতধরিরূপানুগ-ভাবে
জীবন যাপিলে কৃষ্ণকৃপা সেই পাবে

সত্য, ত্রেতা, দ্বাপরের যে সকল ভক্ত
কৃষ্ণকৃপা লভিয়াছে গৃহস্থ বিরক্ত

ভাবীকালে বর্ত্তমানে ভক্তের সমাজ
সকলের পদরজঃ যাচে দীন আজ ১০

ভকতিবিনোদ-প্রভু-অনুগ যে জন
দয়িতদাসের তাঁর পদে নিবেদন ১১

দয়া করিদোষ হরিবল হরি হরি
উপদেশামৃত’-বারি শিরোপরি ধরি’” ১২




Russian

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур

Высочайшее благо

Комментарии Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
к одиннадцатому стиху «Шри Упадешамриты».

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/vysshee-blago.html

Ниже представлен поэтический перевод
Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура («Бхаша»)
и его комментарий в прозе («Анувритти»),
выполненные им на бенгали,
к одиннадцатому стиху «Шри Упадешамриты»,
написанной Шрилой Рупой Госвами Прабху.

Эти тексты были опубликованы
в следующих номерах журнала «Шри Гаудия-даршан»:
том 2, выпуск 11 от 10 июня 1957 года;
том 2, выпуск 12 от 12 июля 1957 года
и том 3, выпуск 1 от 12 августа 1957 года.
Также эти тексты вместе с сочинением
Шрилы Бхактивинода Тхакура «Пиюша-варшини-вритти»
вошли в книгу Шрилы Бхакти Сундара Говинды Дев-Госвами Махараджа,
изданную Шри Чайтанья Сарасват Матхом в 1970 году.

«„Упадешамрита“ Шрилы Рупы Госвами —
это высшее благо для всех нас».

— Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
«Поток вдохновения»

 

«Шри Упадешамрита»
стих 11

কৃষ্ণস্যোচ্চৈঃ প্রণয়বসতিঃ প্রেয়সীভ্যোঽপি রাধা-
কুণ্ডং চাস্যা মুনিভিরভিতস্তাদৃগেব ব্যধায়ি
যৎ প্রেষ্ঠ্যৈরপালমসুলভং কিং পুনর্ভক্তিভাজাং
তৎ প্রেমেদং সকৃদপি সরঃ স্নাতুরাবিষ্করোতি ১১

кр̣ш̣н̣асйоччаих̣ пран̣айа-васатих̣ прейа̄сибхйо ’пи ра̄дха̄
кун̣д̣ам̇ ча̄сйа̄ мунибхир абхитас та̄др̣г эва вйадха̄йи
йат преш̣т̣хаир апй алам асулабхам̇ ким̇ пунар бхакти-бха̄джа̄м̇
тат премедам̇ сакр̣д апи сара̄х̣ сна̄тур а̄виш̣кароти
[11]

Ра̄дха̄ — Ш́рӣматӣ Ра̄дхика̄; [есть] уччаих̣ — высочайший; кр̣ш̣н̣асйа пран̣айа-васатих̣ — объект любви Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы; [Она есть] прейа̄сибхйах̣ апи татха̄ — объект даже большей любви, нежели все иные возлюбленные Кр̣ш̣н̣ы. Асйа̄ — Ш́рӣматӣ; кун̣д̣ам — озеро; вйадха̄йи — как описано в священных писаниях; ча мунибхих̣ абхитах̣ — мудрецами, во всех отношениях (является); та̄др̣г эва — возвышенным, как сама Ш́рӣматӣ. Идам сара̄х̣ — это озеро, Ш́рӣ Ра̄дха̄-кун̣д̣а; а̄виш̣кароти — дарит; сна̄тух̣ — тому, кто омывается (в нем) с преданностью; сакр̣д апи — даже один раз; йат тат према — божественную любовь, (которую); алам асулабхам — очень сложно обрести; преш̣т̣хаих̣ апи — даже На̄раде и другим, кто дорог Кр̣ш̣н̣е; ким пунах̣ бхакти-бха̄джа̄м — не говоря уже о людях, лишь практикующих преданность.

Ра̄дха̄ — Ш́рӣ Ра̄дха̄ (является); уччаих̣ — высшим; васатих̣ — объектом; пран̣айа — любви; кр̣ш̣н̣асйа — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы; (нежели) апи — даже (все другие); прейа̄сибхйах̣ — возлюбленные (Кр̣ш̣н̣ы); ча — и; асйа̄ — Ее; кун̣д̣ам — озеро; эва — также; вйадха̄йи — было признано; та̄др̣г — как таковое; абхитах̣ — во всех отношениях; мунибхих̣ — всеми мудрецами. Идам — это; сара̄х̣ — озеро; а̄виш̣кароти — проливает; сна̄тух̣ — на тех, кто омывается (в нем); апи — даже; сакр̣д — однажды; према — божественную любовь; йат тат — которая [является]; алам — уже; асулабхам — труднодостижимой; апи — даже; преш̣т̣хаих̣ — для тех, кто дорог (Кр̣ш̣н̣е); ким — что; пунах̣ — еще более справедливо; бха̄джа̄м — в отношении практикующих; бхакти — преданность.

Шри Радха — высочайший объект любви Шри Кришны, превосходящая всех иных Его возлюбленных, а Ее кунда также утверждается мудрецами таковой во всех отношениях. Эта кунда проливает на тех, кто в ней омывается лишь единожды, божественную любовь, которая крайне труднодостижима даже для тех, кто дорог Кришне, не говоря уже о людях, практикующих преданность.

Бха̄ш̣а̄

শ্রীমতী রাধিকা কৃষ্ণকান্তা-শিরোমণি
কৃষ্ণপ্রিয় মধ্যে তাঁর সম নাহি ধনী

ш́рӣматӣ ра̄дхика̄ кр̣ш̣н̣а-ка̄нта̄-ш́ироман̣и
кр̣ш̣н̣а-прийа мадхйе та̄̐ра сама на̄хи дханӣ [1]

ш́рӣматӣ ра̄дхика̄ — Ш́рӣматӣ Ра̄дхика̄ [есть]; ш́ироман̣и — драгоценный венец; кр̣ш̣н̣а ка̄нта̄ — среди возлюбленных Кр̣ш̣н̣ы. Мадхйе — среди (всех, кто); прийа — дорог; кр̣ш̣н̣а — Кр̣ш̣н̣е; на̄хи — нет; дханӣ — удачливого человека; сама — равного; та̐ра — Ей. [1]

Шримати Радхика — драгоценный венец возлюбленных Кришны. Среди всех, кто дорог Кришне, нет никого, столь же удачливого, как Она.

মুনিগণ শাস্ত্রে রাধাকুণ্ডের বর্ণনে
গান্ধর্ব্বিকা-তুল্য কুণ্ড করয়ে গণনে

муни-ган̣а ш́а̄стре ра̄дха̄-кун̣д̣ера варн̣ане
га̄ндхарвика̄ тулйа кун̣д̣а карайе ган̣ане [2]

[В их] варн̣ане — описаниях; ра̄дха̄-кун̣д̣ера — Ра̄дха̄-кун̣д̣ы; ш́а̄стре — в писаниях; муни-ган̣а — мудрецы; ган̣ане карайе — утверждают (что); кун̣д̣а — Ра̄дха̄-кун̣д̣а; тулйа — равнозначна; га̄ндарвика̄ — Ра̄дхе, лучшей танцовщице. [2]

В священных текстах говорится, что Радха-кунда неотлична от самой Радхи.

নারাদাদি প্রিয়বর্গে যে প্রেম দুর্ল্লভ
অন্য সাধকেতে তাহা কভু না সুলভ

на̄рада̄ди прийа-варге йе према дурлабха
анйа са̄дхакере та̄ха̄ кабху на̄ сулабха [3]

према — божественная любовь; та̄ха̄ йе — которую; дурлабха — сложно обрести; на̄рада̄ди варге — Нараде и другим (которые); прийа — дороги (Господу); кабху на̄ — никогда не; сулабха — легко достижима [для]; анйа — других; са̄дхакере — практикующих. [3]

Божественную любовь, которую крайне трудно обрести Нараде и иным личностям, дорогим Господу, нелегко достичь другим практикующим.

কিন্তু রাধাকুণ্ডে স্নান যেই জন করে
মধুর রসেতে তাঁর স্নানে সিদ্ধি ধরে

кинту ра̄дха̄-кун̣д̣е сна̄на йеи джана каре
мадхура-расете та̄̐ра сна̄не сиддхи дхаре [4]

джана — люди; йеи — которые; сна̄на каре — омываются; ра̄дха̄-кун̣д̣е — в Ра̄дха̄-кун̣д̣е; кинту — однако; дхаре — достигают (благодаря); та̐ра — их; сна̄не — омовению; сиддхи — совершенство; мадхура-расете — божественная любовь. [4]

Однако тот, кто совершит омовение в Радха-кунде, достигнет совершенства в мадхура-расе.

অপ্রাকৃত-ভাবে সদা যুগল-সেবন
রাধাপাদপদ্ম লভে সেই হরিজন

апра̄кр̣та-бха̄ве сада̄ йугала-севана
ра̄дха̄-пада-падма лабхе сеи хари-джана [5]

сеи — такие; хари-джана — преданные; лабхе — достигают [в]; апра̄кр̣та — сверхъестественной; бха̄ве — форме; сада̄ — вечного; севана — служения; йугала — Божественной Чете; (и) падма — лотосоподобным; пада — стопам; ра̄дха̄ — Ш́рӣ Ра̄дхи. [5]

Подобные преданные достигают вечного сверхъестественного служения Божественной Чете и лотосоподобным стопам Шри Радхи.

শ্রীবার্ষভানবী কবে দায়িতদাসেরে
কুণ্ডতীরে স্নান দিবে নিজজন করে

ш́рӣ-ва̄рш̣абха̄навӣ кабе дайита-да̄сере
кун̣д̣а-тӣре сна̄на дибе ниджа-джана каре [6]

кабе — когда; ш́рӣ-ва̄рш̣абха̄навӣ — дочь Ш́рӣ Вр̣ш̣абха̄ну; дибе — позволит; дайита-да̄сере — Дайите Да̄су; сна̄на — омыться; тӣре — на берегу [Ее]; кун̣д̣а — озера; [и] каре — сделает [его]; джана — человеком; ниджа — своим? [6]

Когда же Шри Варшабханави позволит Дайите Дасу совершить омовение в Своем озере и примет его в круг Своих близких?

উপদেশামৃত-ভাষাকরিলে দুর্জ্জন
পাঠকালে হরিজন করিহ শোধন

упадеш́а̄мр̣та-бха̄ш̣а̄ карила дурджана
па̄т̣ха-ка̄ле хари-джана кариха ш́одхана [7]

дурджана — падшая душа; карила — составила [это]; бха̄ш̣а̄ — объяснение; упадеш́а̄мр̣та — «Упадеш́а̄мр̣ты». [пусть] хари-джана — преданные; ш́одхана кариха — исправят [его]; ка̄ле — во время; па̄т̣ха — декламации. [7]

Падшая душа составила это объяснение «Упадешамриты». Пусть преданные исправляют ошибки в нем, декламируя этот текст.

উপদেশামৃতধরিরূপানুগ-ভাবে
জীবন যাপিলে কৃষ্ণকৃপা সেই পাবে

упадеш́а̄мр̣та дхари’ рӯпа̄нуга-бха̄ве
джӣвана йа̄пиле кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ сеи па̄бе [8]

йа̄пиле — если души проводят [свои]; джӣвана — жизни; бха̄ве — в качестве; ануга — последователей; рӯпа — Ш́рӣ Рӯпы; дхари’ — следуя; упадеш́а̄мр̣та — «Упадеш́а̄мр̣те»; сеи — они; па̄бе — обретут; кр̣ш̣н̣а кр̣па̄ — милость Кр̣ш̣н̣ы. [8]

Души, которые следуют «Упадешамрите» и живут как последователи Шри Рупы, обретут милость Кришны.

সত্য, ত্রেতা, দ্বাপরের যে সকল ভক্ত
কৃষ্ণকৃপা লভিয়াছে গৃহস্থ বিরক্ত

ভাবীকালে বর্ত্তমানে ভক্তের সমাজ
সকলের পদরজঃ যাচে দীন আজ ১০

сатйа трета̄ два̄паре йе сакала бхакта
кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ лабхийа̄чхе гр̣хастха виракта [9]

бха̄ви-ка̄ле вартама̄не бхактера сама̄джа
сакалера пада-раджах̣ йа̄че дӣна а̄джа [10]

а̄джа — сегодня [эта]; дӣна — падшая [душа]; йа̄че — молится; пада-раджах̣ — о пыли со стоп; сакалера — всего; сама̄джа — общества; бхактера — преданных [тех]; вартама̄не — настоящего; [тех] бха̄ви-ка̄ле — будущего; [и] йе сакала — всех; бхакта — преданных; [как] гр̣хастха — домохозяев; [так и] виракта — отшельников; [которые] лабхийа̄чхе — достигли; кр̣ш̣н̣а кр̣па̄ — милости Кр̣ш̣н̣ы; [в эпоху] сатйа — Сатья; трета̄ — Трета̄; [и] два̄паре — Два̄пара. [9–10]

Сегодня эта падшая душа молит о пыли со стоп всех преданных настоящего и будущего, как домохозяев, так и тех, кто дал обет отречения, — всех тех, кто обрел милость Господа Кришны в Сатья-югу, Трета-югу и Двапара-югу.

ভকতিবিনোদ-প্রভু-অনুগ যে জন
দয়িতদাসের তাঁর পদে নিবেদন ১১

দয়া করিদোষ হরিবল হরি হরি
উপদেশামৃত’-বারি শিরোপরি ধরি’” ১২

бхакати-винода-прабху-ануга йе джана
дайита-да̄сера та̄̐ра паде ниведана [11]

«дайа̄ кари’ дош̣а хари’ бала хари хари
‘упадеш́а̄мр̣та’-ва̄ри ш́иропари дхари’» [12]

ниведана — молитва; дайита-да̄сера — Дайиты Да̄са; паде — у стоп; та̐ра йе джана — любого, кто (является); ануга — последователем; бхакати-винода-прабху — Ш́рӣлы Бхактивинода Т̣ха̄кура; (есть:) «дайа̄ кари’ — «Будь добр; хари’ — избавься (от); дош̣а — грехов; (и) бала — пой; хари хари — „Хари! Хари!“; дхари’ — держа; ва̄ри — воду; ‘упадеш́а̄мр̣та’ — „Упадеш́а̄мр̣ты“; упари — над (своей); ш́ира — головой». [11–12]

Дайита Дас молится у стоп каждого, кто следует Шриле Бхактивиноду Тхакуру: «Будь добр, избавься от пороков и воспевай имя Господа, держа сосуд с нектаром „Упадешамриты“ на своей голове».

Анувр̣тти

Шримати Радхика — высший объект любви Кришны и драгоценный венец Его возлюбленных. В писаниях мудрецы представили Ее кунду как верховную и сравнимую с самой Шримати. Люди, которые единожды омываются в Радха-кунде, развивают божественную любовь, которую нелегко достичь даже Нараде и другим дорогим преданным Господа, не говоря уже о людях, [лишь] стремящихся к преданности. Сверхъестественная обитель у Радха-кунды, наполненная божественной любовью, и сверхъестественное омовение в Радха-кунде, переполненной нектаром божественной любви, подразумевает, что души утрачивают желание наслаждаться материей и, в сердцах своих совершая служение в духе искренней покорности Шри Радхике в текущем и следующих рождениях, в конце концов достигают непосредственного вечного служения в своих духовных вечных телах. Люди, которые таким образом омываются в Радха-кунде, достигают высочайшего блага. Их удача труднодостижима даже для Нарады и других преданных. Что говорить о материалистах, когда омыться в Радха-кунде нелегко даже преданным, которые приняли своим прибежищем дасья-, сакхья- и ватсалья-расу. Могу ли я сказать что-то еще о сверхъестественном омовении в Радха-кунде? Люди, совершающие подобное омовение, обретают даже удачу, состоящую в том, что они становятся служанками Шри Варшабханави, Ею оберегаемыми.

(Вы можете обратиться к комментариям Шрилы Сарасвати Тхакура
к «Шри Упадешамрите»:

стихи первый, второй, третий, четвертый, пятый,
шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый.)



Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования