«Самая дорогая Кришне». Шрила Бхактивинод Тхакур. Комментарий к десятому стиху «Шри Упадешамриты» | “Dearmost to Krishna.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Commentary on the tenth verse of Sri Upadeshamrita


Russian

Шрила Бхактивинод Тхакур 

Самая дорогая Кришне

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/samaya-dorogaya-krishne.html

Комментарий Шрилы Бхактивинода Тхакура
к десятому стиху «Шри Упадешамриты».

Ниже помещен перевод принадлежащих перу Шрилы Бхактивинода Тхакура поэтического бенгальского перевода, «Бхаши», «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху и бенгальского прозаического комментария, «Пийуша-варшини-вритти», к этому произведению.

Эти тексты были опубликованы в «Шри Гаудия Даршане», в томе втором, выпуске одиннадцатом, 10 июня 1957 года, в томе втором, выпуске двенадцатом, 12 июля 1957 года, и в томе третьем, выпуске первом, 12 августа 1957 года. Вместе с «Анувритти» Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура они также были опубликованы в книге, изданной в Шри Чайтанья Сарасват Матхе Шрилой Бхакти Сундаром Говиндой Дев-Госвами Махараджем в 1970 году.

«„Упадешамрита“ Шрилы Рупы Госвами также представляет для нас величайшую ценность; мы уже публиковали „Упадешамриту“ в прошлом».

— Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
Из книги «Поток вдохновения»

 

«Шри Упадешамрита», стих десятый

кармибхйах̣ парито харех̣ прийатайа̄ вйактим̇ йайур джн̃а̄нинас
тебхйо джн̃а̄на-вимукта-бхакти-парама̄х̣ премаика-ниш̣т̣ха̄с татах̣
тебхйас та̄х̣ паш́у-па̄ла-пан̇каджа-др̣ш́ас та̄бхйо ’пи са̄ ра̄дхика̄
преш̣т̣ха̄ тадвад ийам̇ тадӣйа-сарасӣ та̄м̇ на̄ш́райет ках̣ кр̣тӣ [10]

джн̃а̄нинах̣ — знатоки имперсонального Брахмана; вйактим̇ йайух̣ — известны; [как] прийатайа̄ — более дорогие, чем; паритах̣ — во всех отношениях; харех̣ — Господу; кармибхйах̣ — нежели люди, занимающиеся материалистичной деятельностью. [Более дорогие] тебхйах̣ — чем они; бхакти-парама̄х̣ — преданные; вимукта — совершенно свободные; джн̃а̄на — от знания Брахмана. [Более дорогие] татах̣ — чем они; ниш̣т̣ха̄х̣ — личности, которые устойчивы; эка — эксклюзивно; према — в божественной любви. [Более дорогие] тебхйах̣ — нежели они; пан̇каджа-др̣ш́ах̣ — лотосоокая; та̄х̣ паш́у-па̄ла — женщины пастушеского рода, и [более дорогая] та̄бхйах̣ апи — чем даже они [есть]; са̄ ра̄дхика̄ — Радхика. Ийам̇ — Это; сарасӣ — озеро; тадӣйа — Ее; [есть] тадвад — схожим образом; преш̣т̣ха̄ — дорого [Господу]. Ках̣ кр̣тӣ — какая удачливая душа; на а̄ш́райет — не найдет пристанище; та̄м̇ — там? [10]

Знатоки Брахмана более дороги Кришне во всех отношениях, нежели те, кто совершает благочестивые деяния; дороже них преданные, совершенно свободные от знания Брахмана; дороже последних преданные, безраздельно отдавшие себя божественной любви; дороже них [таких преданных] гопи, а дороже них [гопи] Шри Радхика. Ее пруд столь же дорог Кришне, как и Она сама. Какая удачливая душа не найдет там пристанище?

Бхаша

чид-анвеш̣ӣ джн̃а̄нӣ джад̣а-кармӣ ха-ите ш́реш̣т̣ха
джн̃а̄ни-чара бхакта тад апекш̣а̄ кр̣ш̣н̣а-преш̣т̣ха [1]

Знающие Брахман, ищущие безличный дух, стоят выше тех, кто занят материалистичной деятельностью. Преданные, свободные от знания Брахмана, более дороги Кришне, чем они.

према-ниш̣т̣ха бхакта тад апекш̣а̄ ш́реш̣т̣ха джа̄ни
гопӣ-ган̣е тад апекш̣а̄ ш́реш̣т̣ха бали’ ма̄ни [2]

Мы знаем, что преданные, наделенные божественной любовью, выше них, и что гопи стоят выше всех иных преданных.

сарва-гопӣ ш́реш̣т̣ха̄ ра̄дха̄ кр̣ш̣н̣а-преш̣т̣ха̄ сада̄
та̄̐ха̄ра сарасӣ нитйа кр̣ш̣н̣ера прӣтида̄ [3]

Радха — высочайшая из всех гопи. Она навеки избрана Кришной, а Ее озеро всегда радует Кришну.

э хена премера стха̄на говардхана-тат̣е
а̄ш́райа на̄ каре кеба̄ кр̣тӣ ниш̣капат̣е [4]

Какая удачливая душа, со всей искренностью, не обретет пристанище в этой обители божественной любви у подножия холма Говардхан?

Пийуша-варшини-вритти

Преданные, обитающие на берегу Радха-кунды, выше и дороже для Кришны, нежели представители всех иных категорий практикующих, что обитают в этом мире. Эта истина продемонстрирована в десятом стихе. Знатоки Брахмана, ищущие безличный дух, дороже для Кришны, чем достигшие самореализации души, ищущие освобождения. Среди подобных преданных враджа-гопи в высшей степени дороги Кришне, а среди всех гопи Шри Радхика — самая дорогая. Как Радхика дорога Кришне, так и Ее озеро очень дорого Ему. Поэтому личности, наделенные духовной удачей, станут жить на берегах Шри Радха-кунды и служить Шри Кришне во время восьми периодов дня.

Примечание:

Прочитайте комментарии Шрилы Бхактивинода Тхакура к «Шри Упадешамрите»: стихи первый, второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмойвосьмой и девятый.



English

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur 

Dearmost to Krishna

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/dearmost-to-krishna/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary
on the tenth verse of Śrī Upadeśāmṛta.

The following is a translation of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s poetic Bengali translation, Bhāṣā, and Bengali prose commentary, Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti, on Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhu’s Śrī Upadeśāmṛta.

These texts were published in Śrī Gauḍīya Darśan, in Volume 2, Issue 11, 10 June 1957, Volume 2, Issue 12, 12 July 1957, and Volume 3, Issue 1, 12 August 1957. In combination with Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s Anuvṛtti, they were also published as a book from Śrī Chaitanya Sāraswat Maṭh by Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj in 1970.

“The Upadeśāmṛta of Śrīla Rūpa Goswāmī is also extremely good for us; we published Upadeśāmṛta before.”

—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
Affectionate Guidance

 

Śrī Upadeśāmṛta Verse Ten

karmibhyaḥ parito hareḥ priyatayā vyaktiṁ yayur jñāninas
tebhyo jñāna-vimukta-bhakti-paramāḥ premaika-niṣṭhās tataḥ
tebhyas tāḥ paśu-pāla-paṅkaja-dṛśas tābhyo ’pi sā rādhikā
preṣṭhā tadvad iyaṁ tadīya-sarasī tāṁ nāśrayet kaḥ kṛtī [10]

jñāninaḥ—Knowers of impersonal Brahman vyaktiṁ yayuḥ—are known [to be] priyatayā—more dear paritaḥ—in all respects hareḥ—to the Lord karmibhyaḥ—than performers of material activities. [More dear] tebhyaḥ—than them [are] bhakti-paramāḥ—devotees vimukta—completely free jñāna—from knowledge of Brahman. [More dear] tataḥ—than them [are] niṣṭhāḥ—those who are fixed eka—exclusively prema—in divine love. [More dear] tebhyaḥ—than them [are] paṅkaja-dṛśaḥ—the lotus-eyed tāḥ paśu-pāla—cowherd women, [and more dear] tābhyaḥ api—than even them [is] sā rādhikā—Rādhikā. iyaṁ—This sarasī—pond tadīya—of Hers [is] tadvad—similarly preṣṭhā—dear [to the Lord]. kaḥ kṛtī—What fortunate soul na āśrayet—would not take shelter tāṁ—of it? [10]

More dear to Kṛṣṇa, in all respects, than performers of pious deeds are knowers of Brahman, more dear than them are devotees completely free from knowledge of Brahman, more dear than them are devotees fixed exclusively in divine love, more dear than them are the gopīs, and more dear than them is Śrī Rādhikā. Her pond is similarly dear to Kṛṣṇa. What fortunate soul would not take shelter there?

Bhāṣā

chid-anveṣī jñānī jaḍa-karmī ha-ite śreṣṭha
jñāni-chara bhakta tad apekṣā kṛṣṇa-preṣṭha [1]

Knowers of Brahman who seek impersonal spirit are higher than those who are engaged in material activities. Devotees who are free from knowledge of Brahman are more dear to Kṛṣṇa than them.

prema-niṣṭha bhakta tad apekṣā śreṣṭha jāni
gopī-gaṇe tad apekṣā śreṣṭha bali’ māni [2]

We know that devotees fixed in divine love are higher than them, and that the gopīs are higher than all other devotees.

sarva-gopī śreṣṭhā rādhā kṛṣṇa-preṣṭhā sadā
tā̐hāra sarasī nitya kṛṣṇera prītidā [3]

Rādhā is the highest of all the gopīs. She is forever Kṛṣṇa’s favourite, and Her lake always pleases Kṛṣṇa.

e hena premera sthāna govardhana-taṭe
āśraya nā kare kebā kṛtī niṣkapaṭe [4]

What fortunate soul would not take shelter in that abode of divine love at the base of Govardhan Hill with all sincerity?

Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti

Devotees who reside on the bank of Rādhā Kuṇḍa are higher and more dear to Kṛṣṇa than all other types of practitioners that exist throughout the world. This is being shown in the tenth verse. Knowers of Brahman who seek impersonal spirit are more dear to Kṛṣṇa than all types of persons engaged in pious deeds. Devotees who are free from knowledge of Brahman are more dear to Kṛṣṇa than all types of realised souls who seek liberation. Amongst all types of devotees, devotees fixed in divine love are most dear to Kṛṣṇa. Amongst all such devotees, the Vraja-gopīs are extremely dear to Kṛṣṇa, and amongst all the gopīs, Śrī Rādhikā is the most dear. As Rādhikā is dear to Kṛṣṇa, so Her lake is also most dear to Him. Therefore, those who have great spiritual fortune will reside at Śrī Rādhā Kuṇḍa and serve Śrī Kṛṣṇa during the eight periods of the day.

(to be continued)

Reference

Read Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary on Śrī Upadeśāmṛta: verses one, two, three, four, five, six, seven, eight, and nine.




←  «Сила Святого Имени». Шрила Б. С. Госвами Махарадж. 13 декабря 2008 года. Лахта, Санкт-Петербург ·• Архив новостей •· «Служение во Вриндаване». Шрила Б. С. Госвами Махарадж. 8 июня 2010 года. Лахта, Санкт-Петербург →
Russian

Шрила Бхактивинод Тхакур 

Самая дорогая Кришне

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/samaya-dorogaya-krishne.html

Комментарий Шрилы Бхактивинода Тхакура
к десятому стиху «Шри Упадешамриты».

Ниже помещен перевод принадлежащих перу Шрилы Бхактивинода Тхакура поэтического бенгальского перевода, «Бхаши», «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху и бенгальского прозаического комментария, «Пийуша-варшини-вритти», к этому произведению.

Эти тексты были опубликованы в «Шри Гаудия Даршане», в томе втором, выпуске одиннадцатом, 10 июня 1957 года, в томе втором, выпуске двенадцатом, 12 июля 1957 года, и в томе третьем, выпуске первом, 12 августа 1957 года. Вместе с «Анувритти» Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура они также были опубликованы в книге, изданной в Шри Чайтанья Сарасват Матхе Шрилой Бхакти Сундаром Говиндой Дев-Госвами Махараджем в 1970 году.

«„Упадешамрита“ Шрилы Рупы Госвами также представляет для нас величайшую ценность; мы уже публиковали „Упадешамриту“ в прошлом».

— Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
Из книги «Поток вдохновения»

 

«Шри Упадешамрита», стих десятый

кармибхйах̣ парито харех̣ прийатайа̄ вйактим̇ йайур джн̃а̄нинас
тебхйо джн̃а̄на-вимукта-бхакти-парама̄х̣ премаика-ниш̣т̣ха̄с татах̣
тебхйас та̄х̣ паш́у-па̄ла-пан̇каджа-др̣ш́ас та̄бхйо ’пи са̄ ра̄дхика̄
преш̣т̣ха̄ тадвад ийам̇ тадӣйа-сарасӣ та̄м̇ на̄ш́райет ках̣ кр̣тӣ [10]

джн̃а̄нинах̣ — знатоки имперсонального Брахмана; вйактим̇ йайух̣ — известны; [как] прийатайа̄ — более дорогие, чем; паритах̣ — во всех отношениях; харех̣ — Господу; кармибхйах̣ — нежели люди, занимающиеся материалистичной деятельностью. [Более дорогие] тебхйах̣ — чем они; бхакти-парама̄х̣ — преданные; вимукта — совершенно свободные; джн̃а̄на — от знания Брахмана. [Более дорогие] татах̣ — чем они; ниш̣т̣ха̄х̣ — личности, которые устойчивы; эка — эксклюзивно; према — в божественной любви. [Более дорогие] тебхйах̣ — нежели они; пан̇каджа-др̣ш́ах̣ — лотосоокая; та̄х̣ паш́у-па̄ла — женщины пастушеского рода, и [более дорогая] та̄бхйах̣ апи — чем даже они [есть]; са̄ ра̄дхика̄ — Радхика. Ийам̇ — Это; сарасӣ — озеро; тадӣйа — Ее; [есть] тадвад — схожим образом; преш̣т̣ха̄ — дорого [Господу]. Ках̣ кр̣тӣ — какая удачливая душа; на а̄ш́райет — не найдет пристанище; та̄м̇ — там? [10]

Знатоки Брахмана более дороги Кришне во всех отношениях, нежели те, кто совершает благочестивые деяния; дороже них преданные, совершенно свободные от знания Брахмана; дороже последних преданные, безраздельно отдавшие себя божественной любви; дороже них [таких преданных] гопи, а дороже них [гопи] Шри Радхика. Ее пруд столь же дорог Кришне, как и Она сама. Какая удачливая душа не найдет там пристанище?

Бхаша

чид-анвеш̣ӣ джн̃а̄нӣ джад̣а-кармӣ ха-ите ш́реш̣т̣ха
джн̃а̄ни-чара бхакта тад апекш̣а̄ кр̣ш̣н̣а-преш̣т̣ха [1]

Знающие Брахман, ищущие безличный дух, стоят выше тех, кто занят материалистичной деятельностью. Преданные, свободные от знания Брахмана, более дороги Кришне, чем они.

према-ниш̣т̣ха бхакта тад апекш̣а̄ ш́реш̣т̣ха джа̄ни
гопӣ-ган̣е тад апекш̣а̄ ш́реш̣т̣ха бали’ ма̄ни [2]

Мы знаем, что преданные, наделенные божественной любовью, выше них, и что гопи стоят выше всех иных преданных.

сарва-гопӣ ш́реш̣т̣ха̄ ра̄дха̄ кр̣ш̣н̣а-преш̣т̣ха̄ сада̄
та̄̐ха̄ра сарасӣ нитйа кр̣ш̣н̣ера прӣтида̄ [3]

Радха — высочайшая из всех гопи. Она навеки избрана Кришной, а Ее озеро всегда радует Кришну.

э хена премера стха̄на говардхана-тат̣е
а̄ш́райа на̄ каре кеба̄ кр̣тӣ ниш̣капат̣е [4]

Какая удачливая душа, со всей искренностью, не обретет пристанище в этой обители божественной любви у подножия холма Говардхан?

Пийуша-варшини-вритти

Преданные, обитающие на берегу Радха-кунды, выше и дороже для Кришны, нежели представители всех иных категорий практикующих, что обитают в этом мире. Эта истина продемонстрирована в десятом стихе. Знатоки Брахмана, ищущие безличный дух, дороже для Кришны, чем достигшие самореализации души, ищущие освобождения. Среди подобных преданных враджа-гопи в высшей степени дороги Кришне, а среди всех гопи Шри Радхика — самая дорогая. Как Радхика дорога Кришне, так и Ее озеро очень дорого Ему. Поэтому личности, наделенные духовной удачей, станут жить на берегах Шри Радха-кунды и служить Шри Кришне во время восьми периодов дня.

Примечание:

Прочитайте комментарии Шрилы Бхактивинода Тхакура к «Шри Упадешамрите»: стихи первый, второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмойвосьмой и девятый.



English

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur 

Dearmost to Krishna

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/dearmost-to-krishna/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary
on the tenth verse of Śrī Upadeśāmṛta.

The following is a translation of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s poetic Bengali translation, Bhāṣā, and Bengali prose commentary, Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti, on Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhu’s Śrī Upadeśāmṛta.

These texts were published in Śrī Gauḍīya Darśan, in Volume 2, Issue 11, 10 June 1957, Volume 2, Issue 12, 12 July 1957, and Volume 3, Issue 1, 12 August 1957. In combination with Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s Anuvṛtti, they were also published as a book from Śrī Chaitanya Sāraswat Maṭh by Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj in 1970.

“The Upadeśāmṛta of Śrīla Rūpa Goswāmī is also extremely good for us; we published Upadeśāmṛta before.”

—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
Affectionate Guidance

 

Śrī Upadeśāmṛta Verse Ten

karmibhyaḥ parito hareḥ priyatayā vyaktiṁ yayur jñāninas
tebhyo jñāna-vimukta-bhakti-paramāḥ premaika-niṣṭhās tataḥ
tebhyas tāḥ paśu-pāla-paṅkaja-dṛśas tābhyo ’pi sā rādhikā
preṣṭhā tadvad iyaṁ tadīya-sarasī tāṁ nāśrayet kaḥ kṛtī [10]

jñāninaḥ—Knowers of impersonal Brahman vyaktiṁ yayuḥ—are known [to be] priyatayā—more dear paritaḥ—in all respects hareḥ—to the Lord karmibhyaḥ—than performers of material activities. [More dear] tebhyaḥ—than them [are] bhakti-paramāḥ—devotees vimukta—completely free jñāna—from knowledge of Brahman. [More dear] tataḥ—than them [are] niṣṭhāḥ—those who are fixed eka—exclusively prema—in divine love. [More dear] tebhyaḥ—than them [are] paṅkaja-dṛśaḥ—the lotus-eyed tāḥ paśu-pāla—cowherd women, [and more dear] tābhyaḥ api—than even them [is] sā rādhikā—Rādhikā. iyaṁ—This sarasī—pond tadīya—of Hers [is] tadvad—similarly preṣṭhā—dear [to the Lord]. kaḥ kṛtī—What fortunate soul na āśrayet—would not take shelter tāṁ—of it? [10]

More dear to Kṛṣṇa, in all respects, than performers of pious deeds are knowers of Brahman, more dear than them are devotees completely free from knowledge of Brahman, more dear than them are devotees fixed exclusively in divine love, more dear than them are the gopīs, and more dear than them is Śrī Rādhikā. Her pond is similarly dear to Kṛṣṇa. What fortunate soul would not take shelter there?

Bhāṣā

chid-anveṣī jñānī jaḍa-karmī ha-ite śreṣṭha
jñāni-chara bhakta tad apekṣā kṛṣṇa-preṣṭha [1]

Knowers of Brahman who seek impersonal spirit are higher than those who are engaged in material activities. Devotees who are free from knowledge of Brahman are more dear to Kṛṣṇa than them.

prema-niṣṭha bhakta tad apekṣā śreṣṭha jāni
gopī-gaṇe tad apekṣā śreṣṭha bali’ māni [2]

We know that devotees fixed in divine love are higher than them, and that the gopīs are higher than all other devotees.

sarva-gopī śreṣṭhā rādhā kṛṣṇa-preṣṭhā sadā
tā̐hāra sarasī nitya kṛṣṇera prītidā [3]

Rādhā is the highest of all the gopīs. She is forever Kṛṣṇa’s favourite, and Her lake always pleases Kṛṣṇa.

e hena premera sthāna govardhana-taṭe
āśraya nā kare kebā kṛtī niṣkapaṭe [4]

What fortunate soul would not take shelter in that abode of divine love at the base of Govardhan Hill with all sincerity?

Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti

Devotees who reside on the bank of Rādhā Kuṇḍa are higher and more dear to Kṛṣṇa than all other types of practitioners that exist throughout the world. This is being shown in the tenth verse. Knowers of Brahman who seek impersonal spirit are more dear to Kṛṣṇa than all types of persons engaged in pious deeds. Devotees who are free from knowledge of Brahman are more dear to Kṛṣṇa than all types of realised souls who seek liberation. Amongst all types of devotees, devotees fixed in divine love are most dear to Kṛṣṇa. Amongst all such devotees, the Vraja-gopīs are extremely dear to Kṛṣṇa, and amongst all the gopīs, Śrī Rādhikā is the most dear. As Rādhikā is dear to Kṛṣṇa, so Her lake is also most dear to Him. Therefore, those who have great spiritual fortune will reside at Śrī Rādhā Kuṇḍa and serve Śrī Kṛṣṇa during the eight periods of the day.

(to be continued)

Reference

Read Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary on Śrī Upadeśāmṛta: verses one, two, three, four, five, six, seven, eight, and nine.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования