«Неизменное видение». Шрила Бхактивинод Тхакур. Комментарий к шестому стиху «Шри Упадешамриты» | “Steady Vision.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Commentary on the sixth verse of Sri Upadeshamrita


Russian

Шрила Бхактивинод Тхакур 

Неизменное видение

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/neizmennoe-videnie.html

Комментарий Шрилы Бхактивинода Тхакура
к шестому стиху «Шри Упадешамриты».

Ниже помещен перевод принадлежащих перу Шрилы Бхактивинода Тхакура поэтического бенгальского перевода, «Бхаши», «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху и бенгальского прозаического комментария, «Пийуша-варшини-вритти», к этому произведению.

Эти тексты были опубликованы в «Шри Гаудия Даршане», в томе втором, выпуске одиннадцатом, 10 июня 1957 года, в томе втором, выпуске двенадцатом, 12 июля 1957 года, и в томе третьем, выпуске первом, 12 августа 1957 года. Вместе с «Анувритти» Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура они также были опубликованы в книге, изданной в Шри Чайтанья Сарасват Матхе Шрилой Бхакти Сундаром Говиндой Дев-Госвами Махараджем в 1970 году.

«„Упадешамрита“ Шрилы Рупы Госвами также представляет для нас величайшую ценность; мы уже публиковали „Упадешамриту“ в прошлом».

— Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
Из книги «Поток вдохновения»

 

«Шри Упадешамрита», стих шестой

др̣ш̣т̣аих̣ свабха̄ва-джанитаир вапуш̣аш́ ча дош̣аир
на пра̄кр̣татвам иха бхакта-джанасйа паш́йет
ган̇га̄мбхаса̄м̇ на кхалу будбуда-пхена-пан̇каир
брахма-драватвам апагаччхати нӣра-дхармаих̣ [6]

др̣ш̣т̣аих̣ — поскольку [ты имеешь] видение; дош̣аих̣ — изъянов; свабха̄ва-джанитаих̣ — во врожденной природе; ча — и; вапуш̣ах̣ — тело; бхакта-джанасйа — преданного; иха — в материальном мире; на паш́йет — не видь [их являющимися]; пра̄кр̣татвам — мирские; амбхаса̄м̇ — вода; ган̇га̄ — Ганги; на кхалу — никогда; апагаччхати — теряет [свою]; брахма-драватвам — природа как духовно жидкая; нӣра-дхармаих̣ — в силу водной природы; будбуда-пхена-пан̇каих̣ — из-за пузырей, пены и грязи. [6]

«Не считай преданных в этом мире принадлежащими к нему на основании того, что ты видишь врожденные изъяны в их телах. Вода Ганги никогда не теряет своей духовной природы из-за пузырей, пены и грязи, которые естественны в воде».

Бхаша

нӣра-дхарма-гата пхена-пан̇ка̄ди-сам̇йукта
ган̇га̄-джала брахмата̄ ха-ите нахе чйута [1]

Вода Ганги не теряет свою духовную природу из-за того, что содержит грязь, пузыри и пену, которые естественны в воде.

сеи-рӯпа ш́уддха бхакта джад̣а-деха-гата
свабха̄ва вапура дош̣е на хайа пра̄кр̣та [2]

Аналогичным образом, чистые преданные не принадлежат бренному миру в силу врожденных изъянов и облика их материальных тел.

атаэва декхийа̄ бхактера када̄ка̄ра
свабха̄ваджа варн̣а ка̄ркаш́йа̄ди дош̣а а̄ра [3]

пра̄кр̣та балийа̄ бхакте кабху на̄ ниндибе
ш́уддха-бхакти декхи’ та̄̐ре сарвада̄ вандибе [4]

Поэтому, видя изъяны, порождаемые телом или сословием преданного, такие как уродство или грубость, никогда не считай преданного принадлежащим бренному миру и не критикуй его. Скорее, зри его чистую преданность и всегда почитай его.

Пийуша-варшини-вритти

Не следует считать чистых преданных принадлежащими бренными миру, видя в них изъяны. Вот чему учит шестой стих. Для чистых преданных невозможно поддерживать дурное общение или совершать оскорбления в адрес [Святого] Имени. Однако они могут иметь некие изъяны тела или характера. Телесные изъяны включают уродство, болезни и тому подобные проявления, вызванные болезнью или иными причинами. Врожденные изъяны включают низкое происхождение, грубый нрав, лень и тому подобное.

Как вода Ганги не утрачивает свою природу «жидкого духа» в силу грязи, пузырей и пены, которые естественны в воде, так и достигшие самореализации вайшнавы не оскверняются любым материальным изъяном, обусловленным их происхождением или врожденными дефектами материального тела. Потому, если люди, практикующие преданность, считают чистых вайшнавов достойными осуждения, видя в них эти изъяны, они становятся оскорбителями [Святого] Имени.

Примечание:

Прочитайте комментарии Шрилы Бхактивинода Тхакура к «Шри Упадешамрите»: стихи первый, второй, третий, четвертый и пятый.





English

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur 

Steady Vision

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/steady-vision/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary
on the sixth verse of Śrī Upadeśāmṛta.

The following is a translation of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s poetic Bengali translation, Bhāṣā, and Bengali prose commentary, Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti, on Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhu’s Śrī Upadeśāmṛta.

These texts were published in Śrī Gauḍīya Darśan, in Volume 2, Issue 11, 10 June 1957, Volume 2, Issue 12, 12 July 1957, and Volume 3, Issue 1, 12 August 1957. In combination with Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s Anuvṛtti, they were also published as a book from Śrī Chaitanya Sāraswat Maṭh by Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj in 1970.

“The Upadeśāmṛta of Śrīla Rūpa Goswāmī is also extremely good for us; we published Upadeśāmṛta before.”

—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
Affectionate Guidance

 

Śrī Upadeśāmṛta Verse Six

dṛṣṭaiḥ svabhāva-janitair vapuṣaś cha doṣair
na prākṛtatvam iha bhakta-janasya paśyet
gaṅgāmbhasāṁ na khalu budbuda-phena-paṅkair
brahma-dravatvam apagachchhati nīra-dharmaiḥ [6]

dṛṣṭaiḥ—Because [you have] vision doṣaiḥ—of the faults svabhāva-janitaiḥ—within the inborn nature cha—and vapuṣaḥ—the body bhakta-janasya—of a devotee iha—in the material world, na paśyet—do not see [them to be] prākṛtatvam—mundane. ambhasāṁ—The water gaṅgā—of the Ganges na khalu—never apagachchhati—loses [its] brahma-dravatvam—nature as spiritual liquid nīra-dharmaiḥ—because of water’s naturebudbuda-phena-paṅkaiḥ—because of bubbles, foam, and mud. [6]

“Do not consider devotees in this world mundane because you see faults in their inborn nature and body. The water of the Ganges never loses its spiritual nature because of bubbles, foam, and mud, which are natural in water.”

Bhāṣā

nīra-dharma-gata phena-paṅkādi-saṁyukta
gaṅgā-jala brahmatā ha-ite nahe chyuta [1]

Ganges water does not lose its spiritual nature because it has mud, bubbles, and foam in it, which are natural in water.

sei-rūpa śuddha bhakta jaḍa-deha-gata
svabhāva vapura doṣe na haya prākṛta [2]

Similarly, pure devotees are not mundane because of faults within the nature and form of their material body.

ataeva dekhiyā bhaktera kadākāra
svabhāvaja varṇa kārkaśyādi doṣa āra [3]

prākṛta baliyā bhakte kabhu nā nindibe
śuddha-bhakti dekhi’ tā̐re sarvadā vandibe [4]

Therefore, upon seeing faults produced by a devotee’s nature or class, such as ugliness or roughness, never consider a devotee mundane and criticise them. Rather, see their pure devotion and always revere them.

Pīyūṣa-varṣinī-vṛtti

One should not consider pure devotees to be mundane after seeing faults within them. This is what is being taught in the sixth verse. There is no possibility of pure devotees keeping bad association or making offences to the Name. They may, however, have some bodily or innate faults. Bodily faults include being ugly, diseased, deformed, or unsightly because of disease or other causes. Innate faults include being low-class, rough, lazy, and so on. As Ganges water does not lose its nature of being liquid spirit because of mud, bubbles, and form, which are natural in water, so self-realised Vaiṣṇavas are not contaminated by any fault of mundanity because of their birth or the inherent transformations of the material body. Therefore, if persons practising devotion consider pure Vaiṣṇavas condemnable because they see such faults within them, then they become offenders of the Name.

Reference

Read Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary on Śrī Upadeśāmṛta: verses one, two, three, four, and five.




←  «Реальность глазами Вед». Манас Кришна Прабху. 8 мая 2011 года. Фестиваль в Тавале ·• Архив новостей •· «Свобода воли». Садху Прия Прабху. 24 октября 2010 года. Лахта, Санкт-Петербург →
Russian

Шрила Бхактивинод Тхакур 

Неизменное видение

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/neizmennoe-videnie.html

Комментарий Шрилы Бхактивинода Тхакура
к шестому стиху «Шри Упадешамриты».

Ниже помещен перевод принадлежащих перу Шрилы Бхактивинода Тхакура поэтического бенгальского перевода, «Бхаши», «Шри Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами Прабху и бенгальского прозаического комментария, «Пийуша-варшини-вритти», к этому произведению.

Эти тексты были опубликованы в «Шри Гаудия Даршане», в томе втором, выпуске одиннадцатом, 10 июня 1957 года, в томе втором, выпуске двенадцатом, 12 июля 1957 года, и в томе третьем, выпуске первом, 12 августа 1957 года. Вместе с «Анувритти» Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура они также были опубликованы в книге, изданной в Шри Чайтанья Сарасват Матхе Шрилой Бхакти Сундаром Говиндой Дев-Госвами Махараджем в 1970 году.

«„Упадешамрита“ Шрилы Рупы Госвами также представляет для нас величайшую ценность; мы уже публиковали „Упадешамриту“ в прошлом».

— Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
Из книги «Поток вдохновения»

 

«Шри Упадешамрита», стих шестой

др̣ш̣т̣аих̣ свабха̄ва-джанитаир вапуш̣аш́ ча дош̣аир
на пра̄кр̣татвам иха бхакта-джанасйа паш́йет
ган̇га̄мбхаса̄м̇ на кхалу будбуда-пхена-пан̇каир
брахма-драватвам апагаччхати нӣра-дхармаих̣ [6]

др̣ш̣т̣аих̣ — поскольку [ты имеешь] видение; дош̣аих̣ — изъянов; свабха̄ва-джанитаих̣ — во врожденной природе; ча — и; вапуш̣ах̣ — тело; бхакта-джанасйа — преданного; иха — в материальном мире; на паш́йет — не видь [их являющимися]; пра̄кр̣татвам — мирские; амбхаса̄м̇ — вода; ган̇га̄ — Ганги; на кхалу — никогда; апагаччхати — теряет [свою]; брахма-драватвам — природа как духовно жидкая; нӣра-дхармаих̣ — в силу водной природы; будбуда-пхена-пан̇каих̣ — из-за пузырей, пены и грязи. [6]

«Не считай преданных в этом мире принадлежащими к нему на основании того, что ты видишь врожденные изъяны в их телах. Вода Ганги никогда не теряет своей духовной природы из-за пузырей, пены и грязи, которые естественны в воде».

Бхаша

нӣра-дхарма-гата пхена-пан̇ка̄ди-сам̇йукта
ган̇га̄-джала брахмата̄ ха-ите нахе чйута [1]

Вода Ганги не теряет свою духовную природу из-за того, что содержит грязь, пузыри и пену, которые естественны в воде.

сеи-рӯпа ш́уддха бхакта джад̣а-деха-гата
свабха̄ва вапура дош̣е на хайа пра̄кр̣та [2]

Аналогичным образом, чистые преданные не принадлежат бренному миру в силу врожденных изъянов и облика их материальных тел.

атаэва декхийа̄ бхактера када̄ка̄ра
свабха̄ваджа варн̣а ка̄ркаш́йа̄ди дош̣а а̄ра [3]

пра̄кр̣та балийа̄ бхакте кабху на̄ ниндибе
ш́уддха-бхакти декхи’ та̄̐ре сарвада̄ вандибе [4]

Поэтому, видя изъяны, порождаемые телом или сословием преданного, такие как уродство или грубость, никогда не считай преданного принадлежащим бренному миру и не критикуй его. Скорее, зри его чистую преданность и всегда почитай его.

Пийуша-варшини-вритти

Не следует считать чистых преданных принадлежащими бренными миру, видя в них изъяны. Вот чему учит шестой стих. Для чистых преданных невозможно поддерживать дурное общение или совершать оскорбления в адрес [Святого] Имени. Однако они могут иметь некие изъяны тела или характера. Телесные изъяны включают уродство, болезни и тому подобные проявления, вызванные болезнью или иными причинами. Врожденные изъяны включают низкое происхождение, грубый нрав, лень и тому подобное.

Как вода Ганги не утрачивает свою природу «жидкого духа» в силу грязи, пузырей и пены, которые естественны в воде, так и достигшие самореализации вайшнавы не оскверняются любым материальным изъяном, обусловленным их происхождением или врожденными дефектами материального тела. Потому, если люди, практикующие преданность, считают чистых вайшнавов достойными осуждения, видя в них эти изъяны, они становятся оскорбителями [Святого] Имени.

Примечание:

Прочитайте комментарии Шрилы Бхактивинода Тхакура к «Шри Упадешамрите»: стихи первый, второй, третий, четвертый и пятый.





English

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur 

Steady Vision

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/steady-vision/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary
on the sixth verse of Śrī Upadeśāmṛta.

The following is a translation of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s poetic Bengali translation, Bhāṣā, and Bengali prose commentary, Pīyūṣa-varṣiṇī-vṛtti, on Śrīla Rūpa Goswāmī Prabhu’s Śrī Upadeśāmṛta.

These texts were published in Śrī Gauḍīya Darśan, in Volume 2, Issue 11, 10 June 1957, Volume 2, Issue 12, 12 July 1957, and Volume 3, Issue 1, 12 August 1957. In combination with Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s Anuvṛtti, they were also published as a book from Śrī Chaitanya Sāraswat Maṭh by Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj in 1970.

“The Upadeśāmṛta of Śrīla Rūpa Goswāmī is also extremely good for us; we published Upadeśāmṛta before.”

—Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
Affectionate Guidance

 

Śrī Upadeśāmṛta Verse Six

dṛṣṭaiḥ svabhāva-janitair vapuṣaś cha doṣair
na prākṛtatvam iha bhakta-janasya paśyet
gaṅgāmbhasāṁ na khalu budbuda-phena-paṅkair
brahma-dravatvam apagachchhati nīra-dharmaiḥ [6]

dṛṣṭaiḥ—Because [you have] vision doṣaiḥ—of the faults svabhāva-janitaiḥ—within the inborn nature cha—and vapuṣaḥ—the body bhakta-janasya—of a devotee iha—in the material world, na paśyet—do not see [them to be] prākṛtatvam—mundane. ambhasāṁ—The water gaṅgā—of the Ganges na khalu—never apagachchhati—loses [its] brahma-dravatvam—nature as spiritual liquid nīra-dharmaiḥ—because of water’s naturebudbuda-phena-paṅkaiḥ—because of bubbles, foam, and mud. [6]

“Do not consider devotees in this world mundane because you see faults in their inborn nature and body. The water of the Ganges never loses its spiritual nature because of bubbles, foam, and mud, which are natural in water.”

Bhāṣā

nīra-dharma-gata phena-paṅkādi-saṁyukta
gaṅgā-jala brahmatā ha-ite nahe chyuta [1]

Ganges water does not lose its spiritual nature because it has mud, bubbles, and foam in it, which are natural in water.

sei-rūpa śuddha bhakta jaḍa-deha-gata
svabhāva vapura doṣe na haya prākṛta [2]

Similarly, pure devotees are not mundane because of faults within the nature and form of their material body.

ataeva dekhiyā bhaktera kadākāra
svabhāvaja varṇa kārkaśyādi doṣa āra [3]

prākṛta baliyā bhakte kabhu nā nindibe
śuddha-bhakti dekhi’ tā̐re sarvadā vandibe [4]

Therefore, upon seeing faults produced by a devotee’s nature or class, such as ugliness or roughness, never consider a devotee mundane and criticise them. Rather, see their pure devotion and always revere them.

Pīyūṣa-varṣinī-vṛtti

One should not consider pure devotees to be mundane after seeing faults within them. This is what is being taught in the sixth verse. There is no possibility of pure devotees keeping bad association or making offences to the Name. They may, however, have some bodily or innate faults. Bodily faults include being ugly, diseased, deformed, or unsightly because of disease or other causes. Innate faults include being low-class, rough, lazy, and so on. As Ganges water does not lose its nature of being liquid spirit because of mud, bubbles, and form, which are natural in water, so self-realised Vaiṣṇavas are not contaminated by any fault of mundanity because of their birth or the inherent transformations of the material body. Therefore, if persons practising devotion consider pure Vaiṣṇavas condemnable because they see such faults within them, then they become offenders of the Name.

Reference

Read Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s commentary on Śrī Upadeśāmṛta: verses one, two, three, four, and five.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования