«Прартхана Лаласамайи». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Prarthana Lalasamayi.” Srila Bhaktivinod Thakur
Russian
Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур
Пра̄ртхана̄ Лаласа̄майи
кр̣па коро’ ваиш̣н̣ава т̣ха̄кура
самбандха джа̄нийа̄, бхаджите бхаджите,
абхима̄н хау дӯра
(1) Молю, даруй мне прямо сейчас свою милость, всеми почитаемый чистый преданный! Вайшнав Тхакур, лишь по твоей милости мое ложное эго растворится благодаря постоянному поклонению и знанию о своем истинном вечном положении.
‘ами то’ ваиш̣н̣ава’ э буддхи хоиле,
ама̄ни на̄ хо’бо а̄ми
пратиш̣т̣ха̄ш́а̄ а̄си’, хр̣дойа дӯш̣ибе,
хоибо нирайага̄мӣ
(2) Если по ошибке возомню, что я Вайшнав, то стану добиваться почтения со стороны других. А если мое сердце осквернится жаждой славы и почитания, тогда, непременно, я навеки отправлюсь в ад.
томара кин̇кора, а̄пане джа̄нибо,
‘гуру’-абхима̄н тйаджи’
тома̄ра уччхиш̣т̣ха, пададжала-рен̣у,
сада̄ ниш̣капат̣е бхаджи
(3) Отказавшись от ложного представления, что я Гуру, пойму, что на деле я — твой покорный слуга. Я с искренней почтительностью принимаю остатки твоей пищи, о Вайшнав, а также воду, что смыла священную пыль с твоих стоп.
‘нидже среш̣т̣ха джа̄ни’, уччхиш̣т̣ха̄ди да̄не,
ха’бе абхима̄н бха̄р
та̄и ш́иш̣йа тава, тха̄кийа̄ сарвада̄,
на̄ лоибо пӯджа̄ ка̄’ра
(4) Если я буду делиться с другими остатками своей пищи, то поставлю себя в положение старшего и возгоржусь. Поэтому, всегда оставаясь преданным тебе учеником, я не стану принимать почтения со стороны других.
ама̄нӣ ма̄нада, хоиле кӣртане
адхика̄р дибе туми
тома̄ра чаран̣е, ниш̣капат̣е а̄ми,
ка̄̐дийа̄ лут̣ибо бхӯми
(5) Если ты одаришь меня способностью воспевать Святое Имя, я буду оказывать почтение другим и не принимать почтения к себе. Я буду искренне рыдать в упоении, катаясь по земле у твоих лотосоподобных стоп!
English
Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur
Prārthanā Lalasāmayi
kṛpa koro’ vaiṣṇava ṭhākura
sambandha jāniyā, bhajite bhajite,
abhimān hau dūra
(1) Please give your mercy to me now, oh revered pure devotee! Vaiṣṇava Ṭhākur! Then only my false ego will go far away by my constant worship in full knowledge of my real eternal position.
‘amito’ vaiṣṇava’ e buddhi hoile,
amānī nā ho’boāmi
pratiṣṭhāśā āsi’, hṛdoya dūṣibe,
hoibo nirayagāmī
(2) If I falsely think that ‘I am a Vaiṣṇava’, then I shall look forward to receiving respect from others. And if the desire for fame and reputation pollute my heart, then certainly I shall go to live in hell instantly.
tomāra kiṅkora, āpane jānibo,
‘guru’-abhimān tyaji’
tomāra uchiṣṭha, padajala-reṇu,
sadā niṣkapaṭe bhaji
(3) Renouncing the false conception that I am a ‘Guru’, I will understand myself to be your humble servant. I sincerely worship the remnants of your food, oh pure devotee, as well as the water that has washed the sacred dust of your lotus feet.
‘nije sreṣṭha’ jāni’, uchiṣṭhādi dāne,
ha’be abhimān bhār
tāi śiṣya tava, thākiyā sarvvadā,
nā loibo pūjā kā’ra
(4) By giving others the remnants of my food, I shall consider myself superior and shall be burdened with the weight of false pride. Therefore, always remaining your surrendered disciple, I shall not accept worship from anyone else.
amānī mānada, hoile kīrttane
adhikār dibe tumi
tomāra charaṇe, niṣkapaṭe āmi,
kā̐diyā luṭibo bhūmi
(5) If you will bestow upon me the capacity to chant the Holy Name, I will then give all honour to others without expecting any respect for myself. Thus I will sincerely weep in ecstasy while rolling on the ground at your lotus feet.
Finnish
Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur
Prārthanā Lalasāmayi
kṛpa koro’ vaiṣṇava ṭhākura
sambandha jāniyā, bhajite bhajite,
abhimān hau dūra
(1) Rukoilen, anna minulle armoa nyt heti, kaikkien kunnioittama puhdas palvoja! Vaishnav Thakur, vain sinun armostasi väärä egoni hajoaa jatkuvan palvonnan ja todellisen ikuisen asemani tuntemisen kautta.
‘amito’ vaiṣṇava’ e buddhi hoile,
amānī nā ho’boāmi
pratiṣṭhāśā āsi’, hṛdoya dūṣibe,
hoibo nirayagāmī
(2) Jos erehdyksessä kuvittelen olevani Vaishnav, odotan saavani kunnioitusta muilta. Ja jos maineen ja arvostuksen jano saastuttaa sydämeni, silloin joudun helvettiin ikuisesti.
tomāra kiṅkora, āpane jānibo,
‘guru’-abhimān tyaji’
tomāra uchiṣṭha, padajala-reṇu,
sadā niṣkapaṭe bhaji
(3) Luopumalla väärästä käsityksestä, että olen Guru, ymmärrän, että todellisuudessa olen nöyrä palvelijasi. Oi Vaishnav, otan vilpittömällä ja syvävästi kunnioittavalla asenteella sinua kohtaan vastaan ruokasi tähteet ja sen veden, joka on pessyt pyhän pölyn pois jaloistasi.
‘nije sreṣṭha’ jāni’, uchiṣṭhādi dāne,
ha’be abhimān bhār
tāi śiṣya tava, thākiyā sarvvadā,
nā loibo pūjā kā’ra
(4) Jos jaan ruoantähteitäni muiden kanssa, asetun vanhimman asemaan ja tulen ylpeäksi. Siksi en hyväksy sitä, että muut kohtelevat minua kunnioittavasti. Pysyn aina oppilaanasi, sinulle omistautuneena.
amānī mānada, hoile kīrttane
adhikār dibe tumi
tomāra charaṇe, niṣkapaṭe āmi,
kā̐diyā luṭibo bhūmi
(5) Jos suot minulle kyvyn laulaa Pyhää Nimeä, osoitan kunnioitusta muille enkä ota vastaan kunnioitusta itseäni kohtaan. Minä itken vilpittömästi haltioituneena, kieriskelen maassa lootusjalkojesi juurella!
Translated by Lila Devi Dasi
Latvian
Šrīla Bhaktivinoda Thākurs
Prārthanā Lalasāmayi
kṛpa kara’ vaiṣṇava ṭhākura
sambandha jāniyā, bhajite bhajite,
abhimān hau dūra
(1) Lūdzu tevi, dāvā tūlīt man savu žēlastību, godātais tīrais bhakta! Vaišnava Thākur! Tikai tad, ar pastāvīgu pielūgšanu un atcerēšanos par manu patieso mūžīgo stāvokli, mans viltus ego izšķīdīs.
‘ami to’ vaiṣṇava’ e buddhi hoile,
amānī nā ho’bo āmi
pratiṣṭhāśā āsi’, hṛdoya dūṣibe,
hoibo nirayagāmī
(2) Ja es maldīgi domāšu, ka esmu Vaišnavs, es sākšu vēlēties saņemt no apkārtējiem cieņu. Ja manu sirdi piesārņos slāpes pēc slavas un cieņas, man nešaubīgi būs jādodas uz mūžīgu elli.
tomāra kiṅkora, āpane jānibo,
‘guru’-abhimān tyaji’
tomāra uchiṣṭha, padajala-reṇu,
sadā niṣkapaṭe bhaji
(3) Atsacīšanās no maldīgā priekšstata, ka esmu ‘guru’, man ļaus atklāt, ka esmu tavs pazemīgais kalps. Ar patiesu cieņu es pieņemu tava ēdiena paliekas, ak, Vaišnav. Tāpat es pielūdzu arī ūdeni, kurš mazgājis svētos putekļus no tavām lotosa pēdām.
‘nije sreṣṭha’ jāni’, uchiṣṭhādi dāne,
ha’be abhimān bhār
tāi śiṣya tava, thākiyā sarvadā,
nā loibo pūjā kā’ar
(4) Ja es dalīšu citiem sava ēdiena paliekas, sākšu uzskatīt, ka es ieņemu augstāku stāvokli, un viltus lepnums mani apgrūtinās ar savu smagumu. Tādēļ, vienmēr paliekot tavam uzticīgajam skolniekam, es nepieņemšu pielūgsmi ne no viena cita.
amānī mānada, hoile kīrtane
adhikār dibe tumi
tomāra charaṇe, niṣkapaṭe āmi,
kā̐diyā luṭibo bhūmi
(5) Ja tu dāvāsi man spēju dziedāt Svēto Vārdu, es izrādīšu cieņu citiem un necerēšu sagaidīt cieņu pret sevi. Ekstāzē es patiesi raudāšu, vārtoties pa zemi pie tavām lotosam līdzīgajām pēdām.
Tulkoja Nāmaprīja Dēvī Dāsī
Наверх
