«Бхаджан-лаласа». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Bhajan-Lalasa.” Srila Bhaktivinod Thakur


Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Бхаджан-ла̄ласа̄

 

хари хе!
прапан̃че под̣ийа̄, агати хоийа̄,
       на̄ декхи упа̄йа а̄ро
агатира гати, чаран̣е ш́аран̣а,
        тома̄йа корину са̄ра

(1) Мой Господь Хари! Обманутый иллюзией этого мира и совершенно беспомощный, я не вижу иного спасения, кроме Тебя! Более всего я нуждаюсь в прибежище у Твоих лотосоподобных стоп, ибо Ты — единственная надежда беспомощных!

 

карама гейа̄на, кичху на̄хи мора,
       са̄дхана бхаджана на̄и
туми кр̣па̄-мойа, а̄ми то’ ка̄н̇га̄ла,
           ахаитукӣ кр̣па̄ чаи

(2) Я не стяжал ни праведных дел, ни знания, ни упорядоченной практики преданного служения. Но Ты исполнен сострадания и доброты, поэтому я молю вновь и вновь о Твоей беспричинной милости!

 

ва̄кйа-мано-вега, кродха-джихва̄-вега,
            удара-упастха-вега
милийа̄ э саба, сам̇са̄ре бха̄са̄йе,
          дитечхе парамодвега

(3) Могущественные побуждения речи, ума, гнева, языка, желудка и гениталий объединились, чтобы бросить меня в пучину этого материального мира. Вот причина моих горестей и несчастий.

 

онека джатане, се саба дамане,
         чха̄д̣ийа̄чхи а̄ш́а̄ а̄ми
ана̄тхера на̄тха! д̣а̄ки тава на̄ма,
         экхона бхараса̄ туми

(4) После бесконечных попыток подчинить своей воле материальные потребности, я оставил всякую надежду. О Господь несчастных! Я взываю к Твоему Святому Имени, ибо теперь Ты — моя единственная надежда!



English 

Śrīla Bhaktivinod hākur

Bhajan-Lālasā

 

hari he!
prapañche poḍiyā, agati hoiyā,

       nā dekhi upāya āra
agatira gati, charaṇe śaraṇa,
      tomāya korinu sāra

(1) Oh my Lord Hari! Having fallen into the illusion of this world, thus rendered helpless, I see no other means of deliverance but You. Since You are the only recourse for the helpless, I accept the shelter of Your lotus feet as most essential.

 

karama geyāna, kichu nāhi mora,
         sādhana bhajana nāi
tumi kṛpā-moya, āmi to’ kāṅgāla,
          ahaitukī kṛpā chāi

(2) I have no background of pious activities, nor any knowledge, nor any regulated devotional practice. But You are full of compassion and kindness; therefore I, being indeed destitute, solicit Your causeless mercy.

 

vākya-mano-vega, krodha-jihvā-vega,
          udara-upastha-vega
miliyā e soba, saṁsāre bhāsāye,
        diteche paramodvega

(3) The powerful urges of speech, mind, anger, tongue, belly, and genitals have banded together to cast me adrift on the sea of this material world, thus causing me grievous trouble.

 

oneka jatane, se soba damane,
         chāḍiyāchi āśā āmi
anāthera nātha! ḍāki tava nāma,
        ekhona bharasā tumi

(4) After numerous endeavours to subdue these material demands, I have completely given up all hope. Oh Lord of the destitute! I call upon Your Holy Name, for now You are my only hope.

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Bhajan-Lālasā

 

hari he!
prapañche poḍiyā, agati hoiyā,
        nā dekhi upāya āra
agatira gati, charaṇe śaraṇa,
       tomāya korinu sāra

(1) Jumalani Hari, tämän maailman illuusion pettämänä ja täysin avuttomana, en näe muuta pelastusta kuin Sinut! Kaikkein eniten tarvitsen turvapaikkaa Sinun lootusjalkojesi juurelta, sillä Sinä olet avuttomien ainoa toivo!


karama geyāna, kichu nāhi mora,
         sādhana bhajana nāi
tumi kṛpā-moya, āmi to’ kāṅgāla,
           ahaitukī kṛpā chāi

(2) En ole tehnyt minkäänlaisia hyveellisiä tekoja, en ole hankkinut tietoja enkä ole onnistunut omistautuneen palvelun harjoittamisessa. Mutta Sinä olet myötätuntoinen ja ystävällinen, joten rukoilen yhä uudelleen ja uudelleen Sinun perusteetonta armoasi.


vākya-mano-vega, krodha-jihvā-vega,
            udara-upastha-vega
miliyā e soba, saṁsāre bhāsāye,
          diteche paramodvega

(3) Puheen, mielen, raivon, kielen, vatsan ja genitaalien voimakkaat halut ovat yhdessä heittäneet minut tämän aineellisen maailman syvyyteen. Tämä on surujeni ja vastoinkäymisteni syy.


oneka jatane, se soba damane,
        chāḍiyāchi āśā āmi
anāthera nātha! ḍāki tava nāma,
      ekhona bharasā tumi

(4) Loputtomien yrityksieni jälkeen, joilla olen yrittänyt taivuttaa materiaalisia tarpeita tahtooni, olen luopunut kaikesta toivosta. Oi onnettomien Jumala! Kutsun Pyhää Nimeäsi, sillä Sinä olet nyt ainoa toivoni!

Translated by Lila Devi Dasi





←  «Духовный звук приведет на землю любви». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 23 апреля 1983 года. Навадвипа Дхама, Индия ·• Архив новостей •· «Философское объяснение положения Святого Имени». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 9 мая 1983 года. Навадвипа Дхама, Индия →
Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Бхаджан-ла̄ласа̄

 

хари хе!
прапан̃че под̣ийа̄, агати хоийа̄,
       на̄ декхи упа̄йа а̄ро
агатира гати, чаран̣е ш́аран̣а,
        тома̄йа корину са̄ра

(1) Мой Господь Хари! Обманутый иллюзией этого мира и совершенно беспомощный, я не вижу иного спасения, кроме Тебя! Более всего я нуждаюсь в прибежище у Твоих лотосоподобных стоп, ибо Ты – единственная надежда беспомощных!

 

карама гейа̄на, кичху на̄хи мора,
       са̄дхана бхаджана на̄и
туми кр̣па̄-мойа, а̄ми то’ ка̄н̇га̄ла,
           ахаитукӣ кр̣па̄ чаи

(2) Я не стяжал ни праведных дел, ни знания, ни упорядоченной практики преданного служения. Но Ты исполнен сострадания и доброты, поэтому я молю вновь и вновь о Твоей беспричинной милости!

 

ва̄кйа-мано-вега, кродха-джихва̄-вега,
            удара-упастха-вега
милийа̄ э саба, сам̇са̄ре бха̄са̄йе,
          дитечхе парамодвега

(3) Могущественные побуждения речи, ума, гнева, языка, желудка и гениталий объединились, чтобы бросить меня в пучину этого материального мира. Вот причина моих горестей и несчастий.

 

онека джатане, се саба дамане,
         чха̄д̣ийа̄чхи а̄ш́а̄ а̄ми
ана̄тхера на̄тха! д̣а̄ки тава на̄ма,
         экхона бхараса̄ туми

(4) После бесконечных попыток подчинить своей воле материальные потребности, я оставил всякую надежду. О Господь несчастных! Я взываю к Твоему Святому Имени, ибо теперь Ты – моя единственная надежда!



English 

Śrīla Bhaktivinod hākur

Bhajan-Lālasā

 

hari he!
prapañche poḍiyā, agati hoiyā,

       nā dekhi upāya āra
agatira gati, charaṇe śaraṇa,
      tomāya korinu sāra

(1) Oh my Lord Hari! Having fallen into the illusion of this world, thus rendered helpless, I see no other means of deliverance but You. Since You are the only recourse for the helpless, I accept the shelter of Your lotus feet as most essential.

 

karama geyāna, kichu nāhi mora,
         sādhana bhajana nāi
tumi kṛpā-moya, āmi to’ kāṅgāla,
          ahaitukī kṛpā chāi

(2) I have no background of pious activities, nor any knowledge, nor any regulated devotional practice. But You are full of compassion and kindness; therefore I, being indeed destitute, solicit Your causeless mercy.

 

vākya-mano-vega, krodha-jihvā-vega,
          udara-upastha-vega
miliyā e soba, saṁsāre bhāsāye,
        diteche paramodvega

(3) The powerful urges of speech, mind, anger, tongue, belly, and genitals have banded together to cast me adrift on the sea of this material world, thus causing me grievous trouble.

 

oneka jatane, se soba damane,
         chāḍiyāchi āśā āmi
anāthera nātha! ḍāki tava nāma,
        ekhona bharasā tumi

(4) After numerous endeavours to subdue these material demands, I have completely given up all hope. Oh Lord of the destitute! I call upon Your Holy Name, for now You are my only hope.

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Bhajan-Lālasā

 

hari he!
prapañche poḍiyā, agati hoiyā,
        nā dekhi upāya āra
agatira gati, charaṇe śaraṇa,
       tomāya korinu sāra

(1) Jumalani Hari, tämän maailman illuusion pettämänä ja täysin avuttomana, en näe muuta pelastusta kuin Sinut! Kaikkein eniten tarvitsen turvapaikkaa Sinun lootusjalkojesi juurelta, sillä Sinä olet avuttomien ainoa toivo!


karama geyāna, kichu nāhi mora,
         sādhana bhajana nāi
tumi kṛpā-moya, āmi to’ kāṅgāla,
           ahaitukī kṛpā chāi

(2) En ole tehnyt minkäänlaisia hyveellisiä tekoja, en ole hankkinut tietoja enkä ole onnistunut omistautuneen palvelun harjoittamisessa. Mutta Sinä olet myötätuntoinen ja ystävällinen, joten rukoilen yhä uudelleen ja uudelleen Sinun perusteetonta armoasi.


vākya-mano-vega, krodha-jihvā-vega,
            udara-upastha-vega
miliyā e soba, saṁsāre bhāsāye,
          diteche paramodvega

(3) Puheen, mielen, raivon, kielen, vatsan ja genitaalien voimakkaat halut ovat yhdessä heittäneet minut tämän aineellisen maailman syvyyteen. Tämä on surujeni ja vastoinkäymisteni syy.


oneka jatane, se soba damane,
        chāḍiyāchi āśā āmi
anāthera nātha! ḍāki tava nāma,
      ekhona bharasā tumi

(4) Loputtomien yrityksieni jälkeen, joilla olen yrittänyt taivuttaa materiaalisia tarpeita tahtooni, olen luopunut kaikesta toivosta. Oi onnettomien Jumala! Kutsun Pyhää Nimeäsi, sillä Sinä olet nyt ainoa toivoni!

Translated by Lila Devi Dasi


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования