«Сваруподбодхана. Пробуждение истинного я». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж | “Svarupodbodhana. Awakening the True Self.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj


Russian

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж 

Сваруподбодхана.
Пробуждение истинного «я» 

(первоначально опубликовано в «Шри Гаудия-даршане»,
том 1, номер 4, вторник, 15 ноября 1955 года)

 

а̄ми гуру-да̄са нахи анйа 

Я слуга Шри Гурудева — и никто больше. 

 

а̄ми кариба бхрамана чаудда-бхувана
        сварӯпе саба̄йа кари удбодхана
        ха̄те ла’йе йа̄ба премера ниш́а̄на
        дхара̄ба сварӯпа чихна [1]

Я буду странствовать по всем четырнадцати мирам, пробуждая каждого к его подлинному «я» (сварупа). Я буду перемещаться, взяв в руку знамя божественной любви, и заставлю каждого узнать (в себе) признак истинного «я». 

 

а̄ми чха̄д̣а̄ба сакале сарва-дхарма
        кариба чӯрн̣а джн̃а̄на 
о карма
        рачиба виш́а̄ла бхакати-хармйа
        гуру-да̄са нахи анйа [2]

Я вдохновлю всех оставить все виды дхармы (долг, религию, приобретенную природу и так далее). Я разрушу практику и стремление к освобождению через абстрактное духовное знание (гьяна) и стремление к мирским удовольствиям через эгоистичные действия (карма). Я возведу величественный дворец преданности. Я слуга Шри Гурудева — и никто больше. 

 

а̄ми бха̄н̇гиба чханда ла̄га̄ба дханда
        ва̄ча̄лера мукха 
кариба банда
        мр̣тйуре дхари да̄ниба ш́анда
        на̄хи капат̣ата̄ даинйа [3] 

Без какого бы то ни было обмана (искренне), в полном смирении, я развею опасения всех видов, прикрою рты болтунам и, сдерживая смерть, раздам (всем) удачу. 

 

сеи маха̄бха̄ратера маха̄н парва
       йа̄ха̄ра прака̄ш́е 
хайечхе кхарва
       декха̄ба та̄х̐ а̄ра асӣма гарва
       каитаве кари кхинна [4] 

Заставив страдать всех мошенников, я явлю безграничную славу Того, Чье проявление (Кришна) завершило великую часть «Махабхараты». 

 

а̄ми ба̄джа̄ба джагате виджайа-д̣ан̇ка̄
        гхуча̄ба 
сакала-дхандва-ш́ан̇ка̄
        баха̄ба виш́ве бхакати-ган̇га̄
        туш̣и’ хари лабхи пун̣йа [5] 

Звуком литавр я возвещу победу по всему миру. Я рассею всю вражду и страхи. Я разолью поток Ганги чистой преданности по всей вселенной. Удовлетворяя Шри Хари, я (таким образом) обрету удачу. 

 

а̄ми а̄рйа̄на̄рйа млеччха саба̄йа
        ла̄га̄иба ба’ле кр̣ш̣н̣а-сева̄йа

        чад̣а̄иба сабе голокера на̄’йа
        пр̣тхвӣ кариба ш́ӯн̣йа [6] 

Благодаря проповеди я вовлеку всех — благородных, уважаемых людей, воспитанных на Ведах (арьяны), презренных людей, лишенных ведической культуры (анарьяны), и отвратительных варваров (млеччхи) — в служение Кришне. Я посажу их всех на корабль до Голоки Вриндаваны и (таким образом) опустошу эту Землю. 

 

а̄ми ча̄ла̄ба сакале гуру-пада бале
        ва̄да̄ма тулиба 
хари-бола бале
        маха̄-ма̄йа̄винӣ чхалана̄ чхалиле
        кариба чиннабхинна [7] 

Властью лотосоподобных стоп моего Гурудева я буду направлять их. Мощью воспевания святых имен Шри Хари я подниму паруса (корабля). И если Майадеви явит (перед нами) какую-либо иллюзию, я рассею ее в разные стороны. 

 

а̄ми чинмайа-дха̄ме ча̄ла̄иба тарӣ
        чатур-бхуджа хабе 
йата нара-на̄рӣ
        стха̄вара джан̇гама сабе лабхи хари
        хабе дева дева ма̄нйа [8] 

Я буду направлять эту лодку к духовному миру. (Там) все мужчины и женщины примут свои духовные четырехрукие формы. Так как все движущиеся и неподвижные живые существа достигнут Шри Хари (таким образом), все боги будут (начнут) почитать их. 

 

сабе эка паричайе дибе паричайа
         лабхибе сварӯпа 
амр̣та-майа
         пӯджибе ш́рӣ-хари дибе джайа джайа
         неха̄ри’ хаиба дханйа [9] 

(Затем) все отождествят себя с той самой личностью, осознают в себе то самое подлинное «я», которое по природе нектарно (бессмертно и блаженно), станут поклоняться Шри Хари и провозглашать: «Джай! Джай!» Видя все это, я почувствую себя удовлетворенным и счастливым. 

 

а̄ми гуру-да̄са нахи анйа 

Я слуга Шри Гурудева — и никто больше. 

 

Перевод Кришны Прии Деви Даси:

আমি গুরু-দাসনহি অন্য

а̄ми гуру-да̄са нахи анйа

Я слуга моего Гуру — и никто иной.

 

আমি করিব ভ্রমন চৌদ্দ-ভুবন
স্বরূপে সবায় করিউদ্বোধন
হাতে লয়ে যাব প্রেমের নিশান
ধরাব স্বরূপ চিহ্ন

а̄ми кариба бхрамана чаудда-бхувана
     сварӯпе саба̄йа кари удбодхана
ха̄те ла’йе йа̄ба премера ниш́а̄на
         дхара̄ба сварӯпа чихна [1]

Я стану странствовать по четырнадцати мирам, пробуждая каждого к его истинному «я». Я подниму в руках своих знамя божественной любви и воззову ко всем, дабы каждый пробудился и вернулся к своему истинному «я».

 

আমি ছাড়াব সকলে সর্ব্বধর্ম্ম
করিব চূর্ণ জ্ঞান কর্ম্ম
রচিব বিশাল ভকতি-হর্ম্য
গুরু-দাস নহি অন্য

а̄ми чха̄д̣а̄ба сакале сарва-дхарма
         кариба чӯрн̣а джн̃а̄на
о карма рачиба виш́а̄ла бхакати-хармйа
        гуру-да̄са нахи анйа [2]

Я взываю ко всем: откажитесь от всех прочих своих обязанностей. Я искореню всякую эксплуатацию и отречение. Я возведу величественный дворец преданности. Я слуга Гуру — ничто больше.

 

আমি ভাঙ্গিব ছন্দ লাগাব ধন্দ
বাচালের মুখ করিব বন্দ
মৃত্যুরে ধরি দানিব শন্দ
নাহি কপটতা দৈন্য

а̄ми бха̄н̇гиба чханда ла̄га̄ба дханда
     ва̄ча̄лера мукха кариба банда
мр̣тйуре дхари да̄ниба ш́анда
       на̄хи капат̣ата̄ даинйа [3]

Я разрушу обычаи, пусть все смутятся, я прикрою уста болтунам, отведу смерть и одарю всех великой удачей. И я буду смирен, без тени обмана.

 

সেই মহাভারতের মহান্ পর্ব্ব
যাহার প্রকাশে হয়েছে খর্ব্ব
দেখাব তাঁহার অসীম গর্ব্ব
কৈতবে করি খিন্ন

сеи маха̄бха̄ратера маха̄н парва
  йа̄ха̄ра прака̄ш́е хайечхе кхарва
декха̄ба та̄х̐ а̄ра асӣма гарва
       каитаве кари кхинна [4]

Я раскрою для всех безграничную славу Того, чье проявление положило великий конец «Махабхараты». Я устраню всякое двуличие.

 

আমি বাজাব জগতে বিজয়-ডঙ্কা
ঘুচাব সকল দ্বন্দ্ব-শঙ্কা
বহাব বিশ্বে ভকতি-গঙ্গা
তুষিহরি লভি পুণ্য

а̄ми ба̄джа̄ба джагате виджайа-д̣ан̇ка̄
     гхуча̄ба сакала-дхандва-ш́ан̇ка̄
баха̄ба виш́ве бхакати-ган̇га̄
     туш̣и’ хари лабхи пун̣йа [5]

Громко, подобно победному бою барабана по всему миру, я стану развеивать все ссоры и страхи и позволю реке чистой преданности, подобно Ганге, течь по всей Вселенной. Так, совершая служение Господу, я обрету удачу.

 

আমি আর্য্যানার্য্য ম্লেচ্ছ সবায়
লাগাইব বলে কৃষ্ণ-সেবায়
চড়াইব সবে গোলোকের না
পৃথ্বী করিব শূণ্য

а̄ми а̄рйа̄на̄рйа млеччха саба̄йа
   ла̄га̄иба ба’ле кр̣ш̣н̣а-сева̄йа
чад̣а̄иба сабе голокера на̄’йа
     пр̣тхвӣ кариба ш́ӯн̣йа [6]

Волей или неволей я вовлеку всех — благородных, простолюдинов и даже варваров — в служение Кришне. Я посажу их всех на корабль, держащий путь до Голоки, и опустошу эту Землю.

 

আমি চালাব সকলে গুরুপদ বলে
বাদাম তুলিব হরি-বোল বলে
মহামায়াবিনী ছলনা ছলিলে
করিব চিন্ন-ভিন্ন

а̄ми ча̄ла̄ба сакале гуру-пада бале
    ва̄да̄ма тулиба хари-бола бале
маха̄-ма̄йа̄винӣ чхалана̄ чхалиле
         кариба чиннабхинна [7]

Я стану вести их всех, направляемый стопами моего Гуру. Я подниму паруса корабля силой воспевания Святого Имени. И если Маха-майя сотворит какую-либо иллюзию, я разорву ее на части.

 

আমি চিন্ময়-ধামে চালাইব তরী
চতুর্-ভুজ হবে যত নর-নারী
স্থাবর জঙ্গম সবে লভিহরি
হবে দেব দেব মান্য

  а̄ми чинмайа-дха̄ме ча̄ла̄иба тарӣ
 чатур-бхуджа хабе йата нара-на̄рӣ
стха̄вара джан̇гама сабе лабхи хари
        хабе дева дева ма̄нйа [8]

Я направлю этот корабль в духовный мир, и все мужчины и женщины обретут божественные облики. Все движущиеся и неподвижные существа достигнут Господа и станут достойными почтения даже богов.

 

সবে এক পরিচয়ে দিবে পরিচয়
লভিবে স্বরূপ অমৃত-ময়
পূজিবে শ্রীহরি দিবে জয় জয়
নেহারিহইব ধন্য

сабе эка паричайе дибе паричайа
     лабхибе сварӯпа амр̣та-майа
пӯджибе ш́рӣ-хари дибе джайа джайа
         неха̄ри’ хаиба дханйа [9]

Каждый станет отождествлять себя с той самой [духовной] личностью, все осознают свое истинное бессмертное «я», преклонятся перед Господом и станут кричать: «Джай! Джай!» Наблюдая это, я буду удовлетворен.

 

আমি গুরু-দাস নহি অন্য

а̄ми гуру-да̄са нахи анйа

Я слуга моего Гуру — и никто иной. 


Перевод Притху Прабху и Индубалы Деви Даси:

а̄ми   гуру-да̄са — нахи анйа

Я слуга Гуру — и ничто другое.

а̄ми   кариба бхрамана чаудда-бхувана
сварӯпе саба̄йа кари’ удбодхана
ха̄те ла’йе йа̄ба премера ниш́а̄на
     дхара̄ба сварӯпа чихна [1]

Я буду путешествовать по четырнадцати мирам, пробуждая в каждом его подлинное «я». Я пойду со знаменем божественной любви в руках и добьюсь, чтобы все признали этот знак подлинного «я».

а̄ми   чха̄д̣а̄ба сакале сарва-дхарма
кариба чӯрн̣а джн̃а̄на о карма
рачиба виш́а̄ла бхакати-хармйа
     гуру-да̄са нахи анйа
[2]

Я призову всех оставить все религии. Я искореню поиски освобождения и мирских удовольствий. Я возведу величественный дворец преданности. Я — слуга Гуру, и ничто другое.

а̄ми   бха̄н̇гиба чханда ла̄га̄ба дханда
ва̄ча̄лера мукха кариба банда
мр̣тйуре дхари да̄ниба ш́анда
     на̄хи капат̣ата̄ даинйа
[3]

Я сокрушу обычаи, нарушу покой каждого, заткну рты словоохотливым, задержу смерть и раздам всем благую удачу. Я сделаю это смиренно, никого не обманывая.

сеи    маха̄бха̄ратера маха̄н парва
йа̄ха̄ра прака̄ш́е хайечхе кхарва
декха̄ба та̄̐ха̄ра асӣма гарва
     каитаве кари кхинна
[4]

Я явлю безграничную славу Того, кто привел к концу череду событий, описанных в «Махабхарате», и устранил всякое двуличие.

а̄ми   ба̄джа̄ба джагате виджайа-д̣ан̇ка̄
гхуча̄ба сакала-дхандва-ш́ан̇ка̄
баха̄ба виш́ве бхакати-ган̇га̄
     туш̣и’ хари лабхи пун̣йа
[5]

Я разнесу по всему миру звук барабанов победы, положу конец всем ссорам и страхам, и сделаю так, что поток Ганги чистой преданности достигнет всех уголков вселенной. Удовлетворяя Господа таким образом, я достигну благой удачи.

а̄ми   а̄рйа̄на̄рйа млеччха саба̄йа
ла̄га̄иба ба’ле кр̣ш̣н̣а-сева̄йа
чад̣а̄иба сабе голокера на̄’йа
     пр̣тхвӣ кариба ш́ӯн̣йа
[6]

Я заставлю всех — благородных, низкорожденных и варваров — служить Кришне. Я усажу их на корабль, плывущий на Голоку, и земля опустеет.

а̄ми   ча̄ла̄ба сакале гуру-пада бале
ва̄да̄ма тулиба хари-бола бале
маха̄ма̄йа̄-винӣ чхалана̄ чхалиле
     кариба чинна-бхинна
[7]

Я стану направлять их силой стоп моего Гуру. Я подниму паруса корабля силой пения имени Хари. Если Махамайя породит какую-либо иллюзию, я отсеку ее.

а̄ми   чинмайа-дха̄ме ча̄ла̄иба тарӣ
чатур-бхуджа хабе йата нара-на̄рӣ
стха̄вара джан̇гама сабе лабхи хари
     хабе дева дева ма̄нйа
[8]

Я приведу корабль в духовный мир, и все мужчины и женщины примут четырехрукий образ. Все движущиеся и неподвижные существа достигнут Господа Хари и станут достойными поклонения небожителей.

сабе эка паричайе дибе паричайа
лабхибе сварӯпа амр̣та-майа
пӯджибе ш́рӣ-хари дибе джайа джайа
     неха̄ри’ хаиба дханйа
[9]

Каждый отождествит себя со своим истинным «я», осознает свою бессмертную природу, станет поклоняться Шри Хари и восклицать: «Джай! Джай!» Видя это, я буду счастлив.

а̄ми   гуру-да̄са нахи анйа

Я — слуга Гуру, и ничто другое.

 

English

Svarupodbodhana.
Awakening the True Self
 

Composed by
Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
 

Originally Published in Śrī Gauḍīya-darśan:
Volume 1, Issue 4, Tuesday, November 15th, 1955

 

āmi guru-dāsa—nahi anya 

I am a servant of Śrī Gurudev—and nothing else. 

 

āmi kariba bhramana chaudda-bhuvana
       svarūpe sabāya kari’ udbodhana
       hāte laye yāba premera niśāna
       dharāba svarūpa chihna [1] 

I will wander throughout the fourteen worlds reawakening everyone to their true selves (svarūp). I will proceed taking the banner of divine love in hand and cause everyone to recognise the sign of the true self. 

 

āmi chhāḍāba sakale sarva-dharma
       kariba chūrṇa jñāna o karma
       rachiba viśāla bhakati-harmya
       guru-dāsa nahi anya [2] 

I will inspire everyone to abandon all forms of dharma (duty, religion, acquired nature, and so on). I will demolish the practice and pursuit of liberation through abstract spiritual knowledge (jñāna) and worldly enjoyment through selfish action (karma). I will create a grand palace of devotion. I am a servant of Śrī Gurudev—and nothing else. 

 

āmi bhāṅgiba chhanda lāgāba dhanda
       vāchālera mukha 
kariba banda
       mṛtyure dhari dāniba śanda
       nāhi kapaṭatā dainya [3] 

Without any deceit (sincerely), in all humility, I will destroy all types of misgivings, shut the mouths of the garrulous and, holding (back) death, distribute good fortune (to all). 

 

sei mahābhāratera mahāparva
      yāhāra prakāś
hayechhe kharva
      dekhāba tа̄̐hara asīma garva
      kaitave kari khinna [4] 

By whose manifestation the great portion of Mahābhārat was brought to an end (Kṛṣṇa), I will show His unlimited glory, thus making all the cheaters distressed. 

 

āmi bājāba jagate vijaya-ḍaṅkā
       ghuchāba 
sakala-dvandvaaṅkā
       bahāba viśve bhakati-gaṅgā
       tuṣihari labhi puṇya [5] 

I will sound the kettle-drums of victory throughout the world. I will dispel all quarrel and fear. I will distribute the flow of the Ganges of pure devotion throughout the universe. Satisfying Śrī Hari (in this way), I will obtain good fortune. 

 

āmi āryānārya mlechchha sabāya
       lāgāiba bale kṛṣṇa-sevāya

       chaḍāiba sabe golokera nā’ya
       pṛthvī kariba śūṇya [6] 

Through preaching, I will engage all—noble, honorable persons cultured in the Vedas (Āryans), ignoble persons devoid of Vedic culture (Anāryans) and abominable, barbaric persons (mlechchhas)—in the service of Kṛṣṇa. I board them all in the boat to Goloka Vṛndāvan and (thereby) empty this Earth. 

 

āmi chālāba sakale guru-pada bale
       vādāma tuliba hari-bola bale
       mahā-māyāvinī chhalanā chhalile
       kariba chinnabhinna [7]
 

I will guide them all by the power of my Gurudev’s lotus feet. I will hoist the (boat’s) sails by the power of chanting the Holy Names of Śrī Hari. And if Mahā-Māyādevī presents any illusion (before us), I will cut it asunder. 

 

āmi chinmaya-dhāme chālāiba tarī
       chatur-bhuja habe yata nara-nārī
       sthāvara jaṅgama sabe labhi hari
       habe deva deva mānya [8]
 

I will drive the boat to the spiritual world. (There) all the men and women will assume their spiritual four-armed forms. As all moving and inert living entities obtain Śrī Hari (in this way), all the demigods will (begin to) revere them. 

 

sabe eka parichaye dibe parichaya
         labhibe svarūpa amṛta-maya
         pūjibe śrī-hari dibe jaya jaya
         nehāri’ haiba dhanya [9]
 

Everyone will (then) identify with the same identification, realise their true selves which are by nature nectarean (immortal and ecstatic), worship Śrī Hari and proclaim, “Jay! Jay!” Seeing this, I will feel satisfied and successful. 

 

āmi guru-dāsa nahi anya 

I am a servant of Śrī Gurudev—and nothing else.

 

Bengali

আমি গুরু-দাসনহি অন্য

আমি করিব ভ্রমন চৌদ্দ-ভুবন
স্বরূপে সবায় করিউদ্বোধন
হাতে লয়ে যাব প্রেমের নিশান
ধরাব স্বরূপ চিহ্ন  

আমি ছাড়াব সকলে সর্ব্বধর্ম্ম
করিব চূর্ণ জ্ঞান কর্ম্ম
রচিব বিশাল ভকতি-হর্ম্য
গুরু-দাস নহি অন্য  

আমি ভাঙ্গিব ছন্দ লাগাব ধন্দ
বাচালের মুখ করিব বন্দ
মৃত্যুরে ধরি দানিব শন্দ
নাহি কপটতা দৈন্য

সেই মহাভারতের মহান্ পর্ব্ব
যাহার প্রকাশে হয়েছে খর্ব্ব
দেখাব তাঁহার অসীম গর্ব্ব
কৈতবে করি খিন্ন

আমি বাজাব জগতে বিজয়-ডঙ্কা
ঘুচাব সকল দ্বন্দ্ব-শঙ্কা
বহাব বিশ্বে ভকতি-গঙ্গা
তুষিহরি লভি পুণ্য

আমি আর্য্যানার্য্য ম্লেচ্ছ সবায়
লাগাইব বলে কৃষ্ণ-সেবায়
চড়াইব সবে গোলোকের না
পৃথ্বী করিব শূণ্য  

আমি চালাব সকলে গুরুপদ বলে
বাদাম তুলিব হরি-বোল বলে
মহামায়াবিনী ছলনা ছলিলে
করিব চিন্ন-ভিন্ন  

আমি চিন্ময়-ধামে চালাইব তরী
চতুর্-ভুজ হবে যত নর-নারী
স্থাবর জঙ্গম সবে লভিহরি
হবে দেব দেব মান্য

সবে এক পরিচয়ে দিবে পরিচয়
লভিবে স্বরূপ অমৃত-ময়
পূজিবে শ্রীহরি দিবে জয় জয়
নেহারিহইব ধন্য

আমি গুরু-দাস নহি অন্য





←  Абхазия ·• Архив новостей •· «Как жить без вдохновения?» Садху Прия Прабху. 7 октября 2010 года. Украина. Фестиваль Тавале →
Russian

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж 

Сваруподбодхана.
Пробуждение истинного «я» 

(первоначально опубликовано в «Шри Гаудия-даршане»,
том 1, номер 4, вторник, 15 ноября 1955 года)

 

а̄ми гуру-да̄са нахи анйа 

Я слуга Шри Гурудева – и никто больше. 

 

а̄ми кариба бхрамана чаудда-бхувана
        сварӯпе саба̄йа кари удбодхана
        ха̄те ла’йе йа̄ба премера ниш́а̄на
        дхара̄ба сварӯпа чихна [1]

Я буду странствовать по всем четырнадцати мирам, пробуждая каждого к его подлинному «я» (сварупа). Я буду перемещаться, взяв в руку знамя божественной любви, и заставлю каждого узнать (в себе) признак истинного «я». 

 

а̄ми чха̄д̣а̄ба сакале сарва-дхарма
        кариба чӯрн̣а джн̃а̄на 
о карма
        рачиба виш́а̄ла бхакати-хармйа
        гуру-да̄са нахи анйа [2]

Я вдохновлю всех оставить все виды дхармы (долг, религию, приобретенную природу и так далее). Я разрушу практику и стремление к освобождению через абстрактное духовное знание (гьяна) и стремление к мирским удовольствиям через эгоистичные действия (карма). Я возведу величественный дворец преданности. Я слуга Шри Гурудева – и никто больше. 

 

а̄ми бха̄н̇гиба чханда ла̄га̄ба дханда
        ва̄ча̄лера мукха 
кариба банда
        мр̣тйуре дхари да̄ниба ш́анда
        на̄хи капат̣ата̄ даинйа [3] 

Без какого бы то ни было обмана (искренне), в полном смирении, я развею опасения всех видов, прикрою рты болтунам и, сдерживая смерть, раздам (всем) удачу. 

 

сеи маха̄бха̄ратера маха̄н парва
       йа̄ха̄ра прака̄ш́е 
хайечхе кхарва
       декха̄ба та̄х̐ а̄ра асӣма гарва
       каитаве кари кхинна [4] 

Заставив страдать всех мошенников, я явлю безграничную славу Того, Чье проявление (Кришна) завершило великую часть «Махабхараты». 

 

а̄ми ба̄джа̄ба джагате виджайа-д̣ан̇ка̄
        гхуча̄ба 
сакала-дхандва-ш́ан̇ка̄
        баха̄ба виш́ве бхакати-ган̇га̄
        туш̣и’ хари лабхи пун̣йа [5] 

Звуком литавр я возвещу победу по всему миру. Я рассею всю вражду и страхи. Я разолью поток Ганги чистой преданности по всей вселенной. Удовлетворяя Шри Хари, я (таким образом) обрету удачу. 

 

а̄ми а̄рйа̄на̄рйа млеччха саба̄йа
        ла̄га̄иба ба’ле кр̣ш̣н̣а-сева̄йа

        чад̣а̄иба сабе голокера на̄’йа
        пр̣тхвӣ кариба ш́ӯн̣йа [6] 

Благодаря проповеди я вовлеку всех – благородных, уважаемых людей, воспитанных на Ведах (арьяны), презренных людей, лишенных ведической культуры (анарьяны), и отвратительных варваров (млеччхи) – в служение Кришне. Я посажу их всех на корабль до Голоки Вриндаваны и (таким образом) опустошу эту Землю. 

 

а̄ми ча̄ла̄ба сакале гуру-пада бале
        ва̄да̄ма тулиба 
хари-бола бале
        маха̄-ма̄йа̄винӣ чхалана̄ чхалиле
        кариба чиннабхинна [7] 

Властью лотосоподобных стоп моего Гурудева я буду направлять их. Мощью воспевания святых имен Шри Хари я подниму паруса (корабля). И если Майадеви явит (перед нами) какую-либо иллюзию, я рассею ее в разные стороны. 

 

а̄ми чинмайа-дха̄ме ча̄ла̄иба тарӣ
        чатур-бхуджа хабе 
йата нара-на̄рӣ
        стха̄вара джан̇гама сабе лабхи хари
        хабе дева дева ма̄нйа [8] 

Я буду направлять эту лодку к духовному миру. (Там) все мужчины и женщины примут свои духовные четырехрукие формы. Так как все движущиеся и неподвижные живые существа достигнут Шри Хари (таким образом), все боги будут (начнут) почитать их. 

 

сабе эка паричайе дибе паричайа
         лабхибе сварӯпа 
амр̣та-майа
         пӯджибе ш́рӣ-хари дибе джайа джайа
         неха̄ри’ хаиба дханйа [9] 

(Затем) все отождествят себя с той самой личностью, осознают в себе то самое подлинное «я», которое по природе нектарно (бессмертно и блаженно), станут поклоняться Шри Хари и провозглашать: «Джай! Джай!» Видя все это, я почувствую себя удовлетворенным и счастливым. 

 

а̄ми гуру-да̄са нахи анйа 

Я слуга Шри Гурудева – и никто больше. 

 

Перевод Кришны Прии Деви Даси:

আমি গুরু-দাসনহি অন্য

а̄ми гуру-да̄са нахи анйа

Я слуга моего Гуру — и никто иной.

 

আমি করিব ভ্রমন চৌদ্দ-ভুবন
স্বরূপে সবায় করিউদ্বোধন
হাতে লয়ে যাব প্রেমের নিশান
ধরাব স্বরূপ চিহ্ন

а̄ми кариба бхрамана чаудда-бхувана
     сварӯпе саба̄йа кари удбодхана
ха̄те ла’йе йа̄ба премера ниш́а̄на
         дхара̄ба сварӯпа чихна [1]

Я стану странствовать по четырнадцати мирам, пробуждая каждого к его истинному «я». Я подниму в руках своих знамя божественной любви и воззову ко всем, дабы каждый пробудился и вернулся к своему истинному «я».

 

আমি ছাড়াব সকলে সর্ব্বধর্ম্ম
করিব চূর্ণ জ্ঞান কর্ম্ম
রচিব বিশাল ভকতি-হর্ম্য
গুরু-দাস নহি অন্য

а̄ми чха̄д̣а̄ба сакале сарва-дхарма
         кариба чӯрн̣а джн̃а̄на
о карма рачиба виш́а̄ла бхакати-хармйа
        гуру-да̄са нахи анйа [2]

Я взываю ко всем: откажитесь от всех прочих своих обязанностей. Я искореню всякую эксплуатацию и отречение. Я возведу величественный дворец преданности. Я слуга Гуру — ничто больше.

 

আমি ভাঙ্গিব ছন্দ লাগাব ধন্দ
বাচালের মুখ করিব বন্দ
মৃত্যুরে ধরি দানিব শন্দ
নাহি কপটতা দৈন্য

а̄ми бха̄н̇гиба чханда ла̄га̄ба дханда
     ва̄ча̄лера мукха кариба банда
мр̣тйуре дхари да̄ниба ш́анда
       на̄хи капат̣ата̄ даинйа [3]

Я разрушу обычаи, пусть все смутятся, я прикрою уста болтунам, отведу смерть и одарю всех великой удачей. И я буду смирен, без тени обмана.

 

সেই মহাভারতের মহান্ পর্ব্ব
যাহার প্রকাশে হয়েছে খর্ব্ব
দেখাব তাঁহার অসীম গর্ব্ব
কৈতবে করি খিন্ন

сеи маха̄бха̄ратера маха̄н парва
  йа̄ха̄ра прака̄ш́е хайечхе кхарва
декха̄ба та̄х̐ а̄ра асӣма гарва
       каитаве кари кхинна [4]

Я раскрою для всех безграничную славу Того, чье проявление положило великий конец «Махабхараты». Я устраню всякое двуличие.

 

আমি বাজাব জগতে বিজয়-ডঙ্কা
ঘুচাব সকল দ্বন্দ্ব-শঙ্কা
বহাব বিশ্বে ভকতি-গঙ্গা
তুষিহরি লভি পুণ্য

а̄ми ба̄джа̄ба джагате виджайа-д̣ан̇ка̄
     гхуча̄ба сакала-дхандва-ш́ан̇ка̄
баха̄ба виш́ве бхакати-ган̇га̄
     туш̣и’ хари лабхи пун̣йа [5]

Громко, подобно победному бою барабана по всему миру, я стану развеивать все ссоры и страхи и позволю реке чистой преданности, подобно Ганге, течь по всей Вселенной. Так, совершая служение Господу, я обрету удачу.

 

আমি আর্য্যানার্য্য ম্লেচ্ছ সবায়
লাগাইব বলে কৃষ্ণ-সেবায়
চড়াইব সবে গোলোকের না
পৃথ্বী করিব শূণ্য

а̄ми а̄рйа̄на̄рйа млеччха саба̄йа
   ла̄га̄иба ба’ле кр̣ш̣н̣а-сева̄йа
чад̣а̄иба сабе голокера на̄’йа
     пр̣тхвӣ кариба ш́ӯн̣йа [6]

Волей или неволей я вовлеку всех — благородных, простолюдинов и даже варваров — в служение Кришне. Я посажу их всех на корабль, держащий путь до Голоки, и опустошу эту Землю.

 

আমি চালাব সকলে গুরুপদ বলে
বাদাম তুলিব হরি-বোল বলে
মহামায়াবিনী ছলনা ছলিলে
করিব চিন্ন-ভিন্ন

а̄ми ча̄ла̄ба сакале гуру-пада бале
    ва̄да̄ма тулиба хари-бола бале
маха̄-ма̄йа̄винӣ чхалана̄ чхалиле
         кариба чиннабхинна [7]

Я стану вести их всех, направляемый стопами моего Гуру. Я подниму паруса корабля силой воспевания Святого Имени. И если Маха-майя сотворит какую-либо иллюзию, я разорву ее на части.

 

আমি চিন্ময়-ধামে চালাইব তরী
চতুর্-ভুজ হবে যত নর-নারী
স্থাবর জঙ্গম সবে লভিহরি
হবে দেব দেব মান্য

  а̄ми чинмайа-дха̄ме ча̄ла̄иба тарӣ
 чатур-бхуджа хабе йата нара-на̄рӣ
стха̄вара джан̇гама сабе лабхи хари
        хабе дева дева ма̄нйа [8]

Я направлю этот корабль в духовный мир, и все мужчины и женщины обретут божественные облики. Все движущиеся и неподвижные существа достигнут Господа и станут достойными почтения даже богов.

 

সবে এক পরিচয়ে দিবে পরিচয়
লভিবে স্বরূপ অমৃত-ময়
পূজিবে শ্রীহরি দিবে জয় জয়
নেহারিহইব ধন্য

сабе эка паричайе дибе паричайа
     лабхибе сварӯпа амр̣та-майа
пӯджибе ш́рӣ-хари дибе джайа джайа
         неха̄ри’ хаиба дханйа [9]

Каждый станет отождествлять себя с той самой [духовной] личностью, все осознают свое истинное бессмертное «я», преклонятся перед Господом и станут кричать: «Джай! Джай!» Наблюдая это, я буду удовлетворен.

 

আমি গুরু-দাস নহি অন্য

а̄ми гуру-да̄са нахи анйа

Я слуга моего Гуру — и никто иной. 


Перевод Притху Прабху и Индубалы Деви Даси:

а̄ми   гуру-да̄са — нахи анйа

Я слуга Гуру — и ничто другое.

а̄ми   кариба бхрамана чаудда-бхувана
сварӯпе саба̄йа кари’ удбодхана
ха̄те ла’йе йа̄ба премера ниш́а̄на
     дхара̄ба сварӯпа чихна [1]

Я буду путешествовать по четырнадцати мирам, пробуждая в каждом его подлинное «я». Я пойду со знаменем божественной любви в руках и добьюсь, чтобы все признали этот знак подлинного «я».

а̄ми   чха̄д̣а̄ба сакале сарва-дхарма
кариба чӯрн̣а джн̃а̄на о карма
рачиба виш́а̄ла бхакати-хармйа
     гуру-да̄са нахи анйа
[2]

Я призову всех оставить все религии. Я искореню поиски освобождения и мирских удовольствий. Я возведу величественный дворец преданности. Я — слуга Гуру, и ничто другое.

а̄ми   бха̄н̇гиба чханда ла̄га̄ба дханда
ва̄ча̄лера мукха кариба банда
мр̣тйуре дхари да̄ниба ш́анда
     на̄хи капат̣ата̄ даинйа
[3]

Я сокрушу обычаи, нарушу покой каждого, заткну рты словоохотливым, задержу смерть и раздам всем благую удачу. Я сделаю это смиренно, никого не обманывая.

сеи    маха̄бха̄ратера маха̄н парва
йа̄ха̄ра прака̄ш́е хайечхе кхарва
декха̄ба та̄̐ха̄ра асӣма гарва
     каитаве кари кхинна
[4]

Я явлю безграничную славу Того, кто привел к концу череду событий, описанных в «Махабхарате», и устранил всякое двуличие.

а̄ми   ба̄джа̄ба джагате виджайа-д̣ан̇ка̄
гхуча̄ба сакала-дхандва-ш́ан̇ка̄
баха̄ба виш́ве бхакати-ган̇га̄
     туш̣и’ хари лабхи пун̣йа
[5]

Я разнесу по всему миру звук барабанов победы, положу конец всем ссорам и страхам, и сделаю так, что поток Ганги чистой преданности достигнет всех уголков вселенной. Удовлетворяя Господа таким образом, я достигну благой удачи.

а̄ми   а̄рйа̄на̄рйа млеччха саба̄йа
ла̄га̄иба ба’ле кр̣ш̣н̣а-сева̄йа
чад̣а̄иба сабе голокера на̄’йа
     пр̣тхвӣ кариба ш́ӯн̣йа
[6]

Я заставлю всех — благородных, низкорожденных и варваров — служить Кришне. Я усажу их на корабль, плывущий на Голоку, и земля опустеет.

а̄ми   ча̄ла̄ба сакале гуру-пада бале
ва̄да̄ма тулиба хари-бола бале
маха̄ма̄йа̄-винӣ чхалана̄ чхалиле
     кариба чинна-бхинна
[7]

Я стану направлять их силой стоп моего Гуру. Я подниму паруса корабля силой пения имени Хари. Если Махамайя породит какую-либо иллюзию, я отсеку ее.

а̄ми   чинмайа-дха̄ме ча̄ла̄иба тарӣ
чатур-бхуджа хабе йата нара-на̄рӣ
стха̄вара джан̇гама сабе лабхи хари
     хабе дева дева ма̄нйа
[8]

Я приведу корабль в духовный мир, и все мужчины и женщины примут четырехрукий образ. Все движущиеся и неподвижные существа достигнут Господа Хари и станут достойными поклонения небожителей.

сабе эка паричайе дибе паричайа
лабхибе сварӯпа амр̣та-майа
пӯджибе ш́рӣ-хари дибе джайа джайа
     неха̄ри’ хаиба дханйа
[9]

Каждый отождествит себя со своим истинным «я», осознает свою бессмертную природу, станет поклоняться Шри Хари и восклицать: «Джай! Джай!» Видя это, я буду счастлив.

а̄ми   гуру-да̄са нахи анйа

Я — слуга Гуру, и ничто другое.

 

English

Svarupodbodhana.
Awakening the True Self
 

Composed by
Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
 

Originally Published in Śrī Gauḍīya-darśan:
Volume 1, Issue 4, Tuesday, November 15th, 1955

 

āmi guru-dāsa—nahi anya 

I am a servant of Śrī Gurudev—and nothing else. 

 

āmi kariba bhramana chaudda-bhuvana
       svarūpe sabāya kari’ udbodhana
       hāte laye yāba premera niśāna
       dharāba svarūpa chihna [1] 

I will wander throughout the fourteen worlds reawakening everyone to their true selves (svarūp). I will proceed taking the banner of divine love in hand and cause everyone to recognise the sign of the true self. 

 

āmi chhāḍāba sakale sarva-dharma
       kariba chūrṇa jñāna o karma
       rachiba viśāla bhakati-harmya
       guru-dāsa nahi anya [2] 

I will inspire everyone to abandon all forms of dharma (duty, religion, acquired nature, and so on). I will demolish the practice and pursuit of liberation through abstract spiritual knowledge (jñāna) and worldly enjoyment through selfish action (karma). I will create a grand palace of devotion. I am a servant of Śrī Gurudev—and nothing else. 

 

āmi bhāṅgiba chhanda lāgāba dhanda
       vāchālera mukha 
kariba banda
       mṛtyure dhari dāniba śanda
       nāhi kapaṭatā dainya [3] 

Without any deceit (sincerely), in all humility, I will destroy all types of misgivings, shut the mouths of the garrulous and, holding (back) death, distribute good fortune (to all). 

 

sei mahābhāratera mahāparva
      yāhāra prakāś
hayechhe kharva
      dekhāba tа̄̐hara asīma garva
      kaitave kari khinna [4] 

By whose manifestation the great portion of Mahābhārat was brought to an end (Kṛṣṇa), I will show His unlimited glory, thus making all the cheaters distressed. 

 

āmi bājāba jagate vijaya-ḍaṅkā
       ghuchāba 
sakala-dvandvaaṅkā
       bahāba viśve bhakati-gaṅgā
       tuṣihari labhi puṇya [5] 

I will sound the kettle-drums of victory throughout the world. I will dispel all quarrel and fear. I will distribute the flow of the Ganges of pure devotion throughout the universe. Satisfying Śrī Hari (in this way), I will obtain good fortune. 

 

āmi āryānārya mlechchha sabāya
       lāgāiba bale kṛṣṇa-sevāya

       chaḍāiba sabe golokera nā’ya
       pṛthvī kariba śūṇya [6] 

Through preaching, I will engage all—noble, honorable persons cultured in the Vedas (Āryans), ignoble persons devoid of Vedic culture (Anāryans) and abominable, barbaric persons (mlechchhas)—in the service of Kṛṣṇa. I board them all in the boat to Goloka Vṛndāvan and (thereby) empty this Earth. 

 

āmi chālāba sakale guru-pada bale
       vādāma tuliba hari-bola bale
       mahā-māyāvinī chhalanā chhalile
       kariba chinnabhinna [7]
 

I will guide them all by the power of my Gurudev’s lotus feet. I will hoist the (boat’s) sails by the power of chanting the Holy Names of Śrī Hari. And if Mahā-Māyādevī presents any illusion (before us), I will cut it asunder. 

 

āmi chinmaya-dhāme chālāiba tarī
       chatur-bhuja habe yata nara-nārī
       sthāvara jaṅgama sabe labhi hari
       habe deva deva mānya [8]
 

I will drive the boat to the spiritual world. (There) all the men and women will assume their spiritual four-armed forms. As all moving and inert living entities obtain Śrī Hari (in this way), all the demigods will (begin to) revere them. 

 

sabe eka parichaye dibe parichaya
         labhibe svarūpa amṛta-maya
         pūjibe śrī-hari dibe jaya jaya
         nehāri’ haiba dhanya [9]
 

Everyone will (then) identify with the same identification, realise their true selves which are by nature nectarean (immortal and ecstatic), worship Śrī Hari and proclaim, “Jay! Jay!” Seeing this, I will feel satisfied and successful. 

 

āmi guru-dāsa nahi anya 

I am a servant of Śrī Gurudev—and nothing else.

 

Bengali

আমি গুরু-দাসনহি অন্য

আমি করিব ভ্রমন চৌদ্দ-ভুবন
স্বরূপে সবায় করিউদ্বোধন
হাতে লয়ে যাব প্রেমের নিশান
ধরাব স্বরূপ চিহ্ন  

আমি ছাড়াব সকলে সর্ব্বধর্ম্ম
করিব চূর্ণ জ্ঞান কর্ম্ম
রচিব বিশাল ভকতি-হর্ম্য
গুরু-দাস নহি অন্য  

আমি ভাঙ্গিব ছন্দ লাগাব ধন্দ
বাচালের মুখ করিব বন্দ
মৃত্যুরে ধরি দানিব শন্দ
নাহি কপটতা দৈন্য

সেই মহাভারতের মহান্ পর্ব্ব
যাহার প্রকাশে হয়েছে খর্ব্ব
দেখাব তাঁহার অসীম গর্ব্ব
কৈতবে করি খিন্ন

আমি বাজাব জগতে বিজয়-ডঙ্কা
ঘুচাব সকল দ্বন্দ্ব-শঙ্কা
বহাব বিশ্বে ভকতি-গঙ্গা
তুষিহরি লভি পুণ্য

আমি আর্য্যানার্য্য ম্লেচ্ছ সবায়
লাগাইব বলে কৃষ্ণ-সেবায়
চড়াইব সবে গোলোকের না
পৃথ্বী করিব শূণ্য  

আমি চালাব সকলে গুরুপদ বলে
বাদাম তুলিব হরি-বোল বলে
মহামায়াবিনী ছলনা ছলিলে
করিব চিন্ন-ভিন্ন  

আমি চিন্ময়-ধামে চালাইব তরী
চতুর্-ভুজ হবে যত নর-নারী
স্থাবর জঙ্গম সবে লভিহরি
হবে দেব দেব মান্য

সবে এক পরিচয়ে দিবে পরিচয়
লভিবে স্বরূপ অমৃত-ময়
পূজিবে শ্রীহরি দিবে জয় জয়
নেহারিহইব ধন্য

আমি গুরু-দাস নহি অন্য


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования