«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 17. Шраддхатрайа-вибхага-йога. Три вида веры
Глава 17
Ш́раддха̄трайа-вибха̄га-йога
Три вида веры
17.1
арджуна ува̄ча
йе ш́а̄стра-видхим утср̣джйа,
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
теш̣а̄м̇ ниш̣т̣ха̄ ту ка̄ кр̣ш̣н̣а,
саттвам а̄хо раджас тамах̣
арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; йе — тех, кто; ш́а̄стра — священных писаний; видхим — наставления; утср̣джйа — отвергнув; йаджанте — поклоняются; ш́раддхайа̄ — верой; анвита̄х̣ — наделенные; теш̣а̄м — этих людей; ниш̣т̣ха̄ — положение; ту — но; ка̄ — каково; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; саттвам — гун̣а благости; а̄хо — или же; раджах̣ — гун̣а страсти; тамах̣ — гун̣а невежества.
(1) Арджуна спросил:
О Кришна! Каково положение тех, кто поклоняется с верой, но пренебрегает наставлениями писаний? Пребывают ли они в благости, в страсти или в невежестве?
17.2
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
три-видха̄ бхавати ш́раддха̄,
дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄
са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива,
та̄масӣ чети та̄м̇ ш́р̣н̣у
ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; три-видха̄ — трех видов; бхавати — бывает; ш́раддха̄ — вера; дехина̄м — воплощенных живых существ; са̄ — она; сва-бха̄ва-джа̄ — рожденная из склонностей; са̄ттвикӣ — в гун̣е благости; ра̄джасӣ — в гун̣е страсти; ча эва — и также; та̄масӣ — в гун̣е невежества; ча — и; ити — таким образом; та̄м — об этом; ш́р̣н̣у — услышь.
(2) Всевышний ответил:
Вера может быть трех видов в зависимости от склонностей воплощенной в теле души — благостной, страстной или невежественной. Услышь же об этом!
17.3
саттва̄нурӯпа̄ сарвасйа,
ш́раддха̄ бхавати бха̄рата
ш́раддха̄майо ’йам̇ пуруш̣о,
йо йач чхраддхах̣ са эва сах̣
саттва — истина; ану-рӯпа̄ — форма понимания; сарвасйа — каждого; ш́раддха̄ — вера; бхавати — определяется; бха̄рата — потомок Бха̄раты; ш́раддха̄ — вера; майах̣ — наполняет; айам — это; пуруш̣ах̣ — живое существо; йах̣ — у кого; йат — какая; ш́раддхах̣ — вера; сах̣ — он; эва — именно; сах̣ — таков.
(3) Бхарата! Глубина постижения истины человеком определяет его тип веры. Вера — основа бытия каждого, какова вера — таков и человек.
17.4
йаджанте са̄ттвика̄ дева̄н,
йакш̣а-йакш̣а̄м̇си ра̄джаса̄х̣
прета̄н бхӯта-ган̣а̄м̇ш́ ча̄нйе,
йаджанте та̄маса̄ джана̄х̣
йаджанте — поклоняются; са̄ттвика̄х̣ — благостной природы; дева̄н — богам; йакш̣а-ракш̣а̄м̇си — нечисти и демонам; ра̄джаса̄х̣ — страстной природы; прета̄н — привидениям; бхӯта-ган̣а̄н — духам; ча — и; анйе — другие; йаджанте — поклоняются; та̄маса̄х̣ — невежественной природы; джана̄х̣ — люди.
(4) Люди благостной природы поклоняются богам. Пребывающие в страсти служат нечисти и демонам. Те же, чья вера невежественна, почитают духов и привидений.
17.5,6
аш́а̄стра-вихитам̇ гхорам̇,
тапйанте йе тапо джана̄х̣
дамбха̄хан̇ка̄ра-сам̇йукта̄х̣,
ка̄ма-ра̄га-бала̄нвита̄х̣
карш́айантах̣ ш́арӣра-стхам̇,
бхӯта-гра̄мам ачетасах̣
ма̄м̇ чаива̄нтах̣ ш́арӣра-стхам̇,
та̄н виддхй а̄сура-ниш́чайа̄н
а-ш́а̄стра вихитам — не согласующимся с наставлениями священных писаний; гхорам — суровым; тапйанте — подвергают себя; йе — которые; тапах̣ — аскезам; джана̄х̣ — люди; дамбха — гордостью; ахан̇ка̄ра — эгоизмом; сам-йукта̄х̣ — связанные; ка̄ма — вожделением; ра̄га — привязанностями; бала — силой; анвита̄х̣ — движимый;
карш́айантах̣ — истязает; ш́арӣра-стхам — тело, состоящее из; бхӯта-гра̄мам — совокупности материальных элементов; а-четасах̣ — не обладая разумом; ма̄м — Меня; ча эва — и также; антах̣ — внутри; ш́арӣра-стхам — находящегося в теле; та̄н — тех; виддхи — знай как; а̄сура — демонов; ниш́чайа̄н — убежденных.
(5,6) Кто совершает суровые аскезы, не упомянутые в писаниях; кто творит это, побуждаемый гордостью и эгоизмом, ведомый вожделением, мирскими привязанностями и жаждой власти; кто, не обладая разумом, истязает свое физическое тело, состоящее из пяти материальных элементов, и Меня, находящегося внутри него в образе Высшей Души, несомненно, является демоном.
17.7
а̄ха̄рас тв апи сарвасйа,
три-видхо бхавати прийах̣
йаджн̃ас тапас татха̄ да̄нам̇,
теш̣а̄м̇ бхедам имам̇ ш́р̣н̣у
а̄ха̄рах̣ — пищи; ту — конечно же; апи — также; сарвасйа — всей; три-видхах̣ — три вида; бхавати — есть; прийах̣ — предпочтений; йаджн̃ах̣ — жертвоприношения; тапах̣ — аскезы; татха̄ — также есть; да̄нам — и благотворительности; теш̣а̄м — об их; бхедам — различии; имам — таким образом; ш́р̣н̣у — услышь.
(7) В соответствии с тремя качествами материальной природы различают три вида предпочтений в пище. Также существуют три вида жертвоприношений, три вида аскез и три вида благотворительности. Выслушай же об этом!
17.8
а̄йух̣-саттва-бала̄рогйа-сукха-
прӣти-вивардхана̄х̣
расйа̄х̣ снигдха̄х̣ стхира̄ хр̣дйа̄,
а̄ха̄ра̄х̣ са̄ттвика-прийа̄х̣
а̄йух̣ — продлевающая жизнь; саттва — добродетель; бала — силу; а̄рогйа — здоровье; сукха — радость; прӣти — удовлетворенность; вивардхана̄х̣ — увеличивающая; расйа̄х̣ — вкусная и сочная; снигдха̄х̣ — маслянистая; стхира̄х̣ — питательная; хр̣дйа̄х̣ — приятная сердцу; а̄ха̄ра̄х̣ — пища; са̄ттвика — благостным людям; прийа̄х̣ — нравится.
(8) Пища, увеличивающая продолжительность жизни, дарующая добродетель, силу, здоровье, радость и удовлетворенность, вкусная, сочная, маслянистая, питательная, обладающая приятным видом и запахом, нравится тем, кто пребывает в благости.
17.9
кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-уш̣н̣а-
тӣкш̣н̣а-рукш̣а-вида̄хинах̣
а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйеш̣т̣а̄,
дух̣кха-ш́ока̄майа-прада̄х̣
кат̣у — горькая; амла — кислая; лаван̣а — соленая; ати — слишком; уш̣н̣а — пряная; тӣкш̣н̣а — острая; рукш̣а — сухая; вида̄хинах̣ — горячая; а̄ха̄ра̄х̣ — пища; ра̄джасасйа — тем, кто в страсти; иш̣т̣а̄х̣ — дорога; дух̣кха — к несчастью; ш́ока — к горю; а̄майа — к болезням; прада̄х̣ — приводящая.
(9) Те, кто обладает страстной природой, любят чрезмерно горькую, кислую, соленую, пряную, острую, сухую и горячую пищу. Такая пища приводит к несчастью, печали и болезням.
17.10
йа̄та-йа̄мам̇ гата-расам̇,
пӯти парйуш̣итам̇ ча йат
уччхиш̣т̣ам апи ча̄медхйам̇,
бходжанам̇ та̄маса-прийам
йа̄та-йа̄мам — несвежая; гата-расам — безвкусная; пӯти — дурно пахнущая; пари-уш̣итам — испортившаяся; ча — и; йат — которая; уччхиш̣т̣ам — оставшаяся после других; апи — также; ча — и; а-медхйам — нечистая; бходжанам — пища; та̄маса — тем, кто в невежестве; прийам — дорога.
(10) Пища несвежая, безвкусная, дурно пахнущая, испортившаяся, состоящая из остатков пищи других (исключая остатки трапезы личностей, достойных поклонения) и нечистая (такая, как мясо и вино) дорога тем, кто пребывает в невежестве.
17.11
апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йаджн̃о,
видхи-диш̣т̣о йа иджйате
йаш̣т̣авйам эвети манах̣,
сама̄дха̄йа са са̄ттвиках̣
а-пхала-а̄ка̄н̇кш̣ибхих̣ — без стремления насладиться плодами; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; видхи — согласно наставлениям писаний; диш̣т̣ах̣ — в согласии; йах̣ — которое; иджйате — совершается; йаш̣т̣авйам — из чувства долга; эва — несомненно; ити — в таком; манах̣-сама̄дха̄йа — умонастроении; сах̣ — оно; са̄ттвиках̣ — в гун̣е благости.
(11) Жертвоприношение в благости совершается согласно указаниям писаний, из чувства долга, без желания личной выгоды.
17.12
абхисандха̄йа ту пхалам̇,
дамбха̄ртхам апи чаива йат
иджйате бхарата-ш́реш̣т̣ха,
там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам
абхи-сам-дха̄йа — со стремлением; ту — но; пхалам — к результатам; дамбха — гордыни или лицемерия; артхам — по причине; апи ча — а также; эва — просто; йат — которое; иджйате — совершается; бхарата — из потомков Бха̄раты; ш́реш̣т̣ха — лучший; там — то; йаджн̃ам — жертвоприношение; виддхи — знай; ра̄джасам — в гун̣е страсти.
(12) Лучший из потомков Бхараты! Знай, что жертвоприношение, совершаемое ради стремления к результатам или из гордости, с желанием продемонстрировать свое богатство, обладает природой страсти.
17.13
видхи-хӣнам аср̣ш̣т̣а̄ннам̇,
мантра-хӣнам адакш̣ин̣ам
ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇,
та̄масам̇ паричакш̣ате
видхи — наставлениям писаний; хӣнам — не соответствующее; а-ср̣ш̣т̣а — без раздачи; аннам — пищи; мантра-хӣнам — без должных мантр; а-дакш̣ин̣ам — без вознаграждения жрецов; ш́раддха̄ — веры; вирахитам̇ — лишенное; йаджн̃ам — жертвоприношение; та̄масам — в гун̣е невежества; пари-чакш̣ате — известно как.
(13) А жертвоприношение, не соответствующее указаниям писаний, совершаемое без раздачи освященной пищи, цитирования мантр, подношений священнослужителям и без веры, известно как жертвоприношение в духе невежества.
17.14
дева-двиджа-гуру-пра̄джн̃а-,
пӯджанам̇ ш́аучам а̄рджавам
брахмачарйам ахим̇са̄ ча,
ш́а̄рӣрам̇ тапа учйате
дева — Божеству; двиджа — бра̄хман̣ам; гуру — духовному учителю; пра̄джн̃а — просветленным душам; пӯджанам — поклонение; ш́аучам — внутренняя и внешняя чистота; а̄рджавам — простота; брахмачарйам — целомудрие или безбрачие; ахим̇са̄ ча — и ненасилие; ш́а̄рӣрам — тела; тапах̣ — аскетизмом; учйате — зовется.
(14) Аскетизм тела состоит в поклонении Божеству, брахманам, духовному наставнику и просветленным личностям, в чистоте, простоте, целомудрии и ненасилии.
17.15
анудвега-карам̇ ва̄кйам̇,
сатйам̇ прийа-хитам̇ ча йат
сва̄дхйа̄йа̄бхйасанам̇ чаива,
ва̄н̇майам̇ тапа учйате
ан-удвега-карам — не приносящие беспокойств; ва̄кйам — слова; сатйам — правдивые; прийа — приятные; хитам — благотворные; ча — также; йат — которые; сва̄дхйа̄йа — регулярного чтения и декламации Вед; абхйасанам — практика; ча эва — и также; ва̄к-майам — речи; тапах̣ — аскетизмом; учйате — зовется.
(15) Речь, не приносящая беспокойств, правдивая, приятная и благотворная, а также изучение и надлежащее цитирование священных писаний известны как аскетизм речи.
17.16
манах̣ праса̄дах̣ саумйатвам̇,
маунам а̄тма-виниграхах̣
бха̄ва-сам̇ш́уддхир итй этат,
тапо ма̄насам учйате
манах̣-праса̄дах̣ — умиротворенность ума; саумйа-твам — доброжелательность; маунам — умение молчать; а̄тма-виниграхах̣ — самоконтроль; бха̄ва — своей природы; сам-ш́уддхих̣ — стремление к очищению; ити этат — все это; тапах̣ — аскетизмом; ма̄насам — ума; учйате — зовется.
(16) Умиротворенность, доброжелательность, умение молчать, владение собой, стремление к внешней и внутренней чистоте известны как аскетизм ума.
17.17
ш́раддхайа̄ парайа̄ таптам̇,
тапас тат три-видхам̇ нараих̣
апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йуктаих̣,
са̄ттвикам̇ паричакш̣ате
ш́раддхайа̄ — с верой; парайа̄ — глубокой; таптам — совершаемые; тапах̣ — аскетизма; тат — эти; три-видхам — три вида; нараих̣ — человеком; апхала-а̄ка̄н̇кш̣ибхих̣ — без желания выгоды; йуктаих̣ — в связи с Богом; са̄ттвикам — гун̣у благости; паричакш̣ате — указывает на.
(17) Когда эти три вида аскез (в мыслях, словах и делах) совершаются с глубокой верой и без ожидания личной выгоды, ради удовлетворения Всевышнего — это известно как аскетизм в благости.
17.18
сатка̄ра-ма̄на-пӯджа̄ртхам̇,
тапо дамбхена чаива йат
крийате тад иха проктам̇,
ра̄джасам̇ чалам адхрувам
сатка̄ра — признания; ма̄на — почета; пӯджа — поклонения; артхам — ради; тапах̣ — аскеза; дамбхена — из гордыни; ча эва — и также; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — в этом мире; пра-уктам — определяется как; ра̄джасам — в гун̣е страсти; чалам — неустойчивая; а-дхрувам — непродолжительная.
(18) Подвижничество, совершаемое ради признания, почестей и поклонения, под влиянием гордыни, известно как аскетизм в страсти. Оно недолговечно и неустойчиво.
17.19
мӯд̣ха-гра̄хен̣а̄тмано йат,
пӣд̣айа̄ крийате тапах̣
парасйотса̄дана̄ртхам̇ ва̄,
тат та̄масам уда̄хр̣там
мӯд̣ха — из глупости; гра̄хен̣а — предпринимаемое; а̄тманах̣ — самому себе; йат — которая; пӣд̣айа̄ — причиняя боль; крийате — совершается; тапах̣ — аскеза; парасйа — других; утса̄дана — уничтожения; артхам — ради; ва̄ — или; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; уд-а̄хр̣там — считается.
(19) Подвижничество, совершаемое из глупости, с причинением страданий самому себе или для того, чтобы навредить другим, известно как аскетизм в невежестве.
17.20
да̄тавйам ити йад да̄нам̇,
дӣйате ’нупака̄рин̣е
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча,
тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там
да̄тавйам — из чувства долга; ити — так; йат — которое; да̄нам — пожертвование; дӣйате — дается; ан-упа-ка̄рин̣е — без желания чего-либо взамен; деш́е — в надлежащем или святом месте; ка̄ле — в благоприятное время; ча — и; па̄тре — достойной личности; ча — и; тат — такая; да̄нам — благотворительность; са̄ттвикам — в гун̣е благости; смр̣там — известна.
(20) Пожертвование, сделанное из чувства долга, без желания получить что-либо взамен, в надлежащем месте, в благоприятное время и достойному человеку, именуется благотворительностью в благости.
17.21
йат ту пратй-упака̄ра̄ртхам̇,
пхалам уддиш́йа ва̄ пунах̣
дӣйате ча париклиш̣т̣ам̇,
тад да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там
йат — которая; ту — но; прати-упака̄ра-артхам — с целью получить вознаграждение; пхалам — выгоду; уддиш́йа — ожидая; ва̄ — или; пунах̣ — кроме того; дӣйате — дается; ча — также; пари-клиш̣т̣ам — неохотно, с сожалениями; тат — такая; да̄нам — благотворительность; ра̄джасам — в гун̣е страсти; смр̣там — считается.
(21) Благотворительность, совершаемая человеком со стремлением к выгоде или вознаграждению, а также с сожалениями, считается благотворительностью в страсти.
17.22
адеш́а-ка̄ле йад да̄нам,
апа̄требхйаш́ ча дӣйате
асаткр̣там аваджн̃а̄там̇,
тат та̄масам уда̄хр̣там
а-деш́а — в неподходящем месте; ка̄ле — и в неподходящее время; йат — которое; да̄нам — пожертвование; а-па̄требхйах̣ — недостойному; ча — и; дӣйате — дается; а-сат-кр̣там — без должного обращения; ава-джн̃а̄там — пренебрежительно; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; уд-а̄хр̣там — описывается как.
(22) Если пожертвование дано в нечистом месте, в неподходящее время, недостойному человеку или без должного внимания и уважения, — это благотворительность в невежестве.
17.23
ом̇-тат-сад ити нирдеш́о,
брахман̣ас три-видхах̣ смр̣тах̣
бра̄хман̣а̄с тена веда̄ш́ ча,
йаджн̃а̄ш́ ча вихита̄х̣ пура̄
ом — «Ом», звуковое олицетворение надмирной Реальности; тат — «Тат», то; сат — «Сат», истинное, вечное, сущее; ити — так; нирдеш́ах̣ — обозначается; брахман̣ах̣ — Брахман, трансцендентная Реальность; три-видхах̣ — тремя словами; смр̣тах̣ — считается; бра̄хман̣а̄х̣ — бра̄хман̣ы; тена — этими; веда̄х̣ ча — и Веды; йаджн̃а̄х̣ ча — и жертвоприношения; вихита̄х̣ — были явлены; пура̄ — в древности.
(23) Ведические писания используют выражение «Ом Тат Сат» для обозначения духовной Реальности (Брахмáна) за пределами материального мира. Во время творения вселенной вместе с произнесением этих трех слов были явлены священнослужители (брáхманы), Веды и жертвоприношения.
17.24
тасма̄д ом итй уда̄хр̣тйа,
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-крийа̄х̣
правартанте видха̄нокта̄х̣,
сататам̇ брахма-ва̄дина̄м
тасма̄т — поэтому; ом — слога «Ом»; ити — так; уд-а̄-хр̣тйа — с произнесением; йаджн̃а — жертвоприношения; да̄на — благотворительность; тапах̣ — аскетизм; крийа̄х̣ — исполнять; пра-вартанте — начинают; видха̄на-укта̄х̣ — предписанные в Ведах; са-татам — всегда; брахма — духовной истины; ва̄дина̄м — приверженцы.
(24) Поэтому, совершая жертвоприношения и аскезы, а также подношение даров, духовные искатели, следуя наставлениям Вед, всегда произносят слог «Ом», звуковое олицетворение надмирной Истины.
17.25
тад итй анабхисандха̄йа,
пхалам̇ йаджн̃а-тапах̣-крийа̄х̣
да̄на-крийа̄ш́ ча вивидха̄х̣,
крийанте мокш̣а-ка̄н̇кш̣ибхих̣
тат — слово «Тат»; ити — так; анабхисандха̄йа — не желая; пхалам — выгоды; йаджн̃а — жертвоприношения; тапах̣ — аскезы; крийа̄х̣ — совершают; да̄на — благотворительности; крийа̄х̣ — акты; ча — и; ви-видха̄х̣ — различные; крийанте — совершаемые; мокш̣а — к освобождению; ка̄н̇кш̣ибхих̣ — стремящиеся.
(25) Произнося слово «Тат», они без ожидания выгоды совершают жертвоприношения, аскезы и занимаются благотворительностью, продвигаясь по пути освобождения из мира смерти.
17.26
сад-бха̄ве са̄дху-бха̄ве ча,
сад итй этат прайуджйате
праш́асте карман̣и татха̄,
сач-чхабдах̣ па̄ртха йуджйате
сат-бхаве — природа истины и вечности; са̄дху-бха̄ве — природа са̄дху, подвижников; ча — и; сат — слово «Сат», означающее «истинное, вечное, сущее»; ити — так; этат — это; пра-йуджйате — используется; праш́асте — в определении благоприятной; карман̣и — деятельности; татха̄ — также; сат-ш́абдах̣ — слово «Сат»; па̄ртха — сын Кунтӣ; йуджйате — применяется.
(26) Партха! Деятельность, приносящая подлинное благо всем живым существам, пребывает в измерении истины и вечности, обозначаемых словом «Сат». Человек, занятый подобной деятельностью, именуется садху.
17.27
йаджн̃е тапаси да̄не ча,
стхитих̣ сад ити чочйате
карма чаива тад-артхӣйам̇,
сад итй эва̄бхидхӣйате
йаджн̃е — жертвоприношения; тапаси — аскетизма; да̄не ча — и благотворительности; стхитих̣ — положение; сат — словом «Сат»; ити — таким образом; ча — также; учйате — именуется; карма — деятельность; ча эва — а также; тат-артхӣйам — ради той же (надмирной) цели; сат — словом «Сат»; ити — так; эва — безусловно; абхи-дхӣйате — обозначается.
(27) Слово «Сат» указывает на вечность результатов, обретаемых посредством жертвоприношений, благотворительности и подвижничества ради познания надмирной Истины. Деятельность, цель которой — движение от смерти к бессмертию, также именуют «Сат».
17.28
аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇,
тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат
асад итй учйате па̄ртха,
на ча тат претйа но иха
а-ш́раддхайа̄ — без веры; хутам — жертвоприношения; даттам — благотворительность; тапах̣ — аскезы; таптам — исполнение; кр̣там — совершаемое; ча — также; йат — которое; а-сат — не существующее; ити — так; учйате — описывается; па̄ртха — Арджуна; на — не; ча — также; тат — это все; претйа — ни после смерти; но иха — ни в этой жизни.
(28) Сын Притхи! Жертвоприношения, благотворительность и аскезы, совершаемые без веры в духовную Реальность, именуются асат — «не существующее», ибо их результаты преходящи. Они не приносят блага человеку ни при жизни, ни после смерти.
Наверх