«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 5. Карма-саннйаса-йога. Деятельность в отречении


Russian

Глава 5
Карма-саннйа̄са-йога
Деятельность в отречении

 

5.1

арджуна ува̄ча
саннйа̄сам̇ карман̣а̄м кр̣ш̣н̣а,
пунар йогам̇ ча ш́ам̇саси
йач чхрейа этайор экам̇,
тан ме брӯхи суниш́читам

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; саннйа̄сам — отречение; карман̣а̄м — от деятельности; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; пунах̣ — затем снова; йогам — карма-йогу, деятельность, свободную от желания насладиться ее плодами; ча — также; ш́ам̇саси — превозносишь; йат — какой; ш́рейах̣ — наиболее благоприятен; этайох̣ — из этих двух путей; экам — единственное; тат — то; ме — мне; брӯхи — скажи; суниш́читам — определенно.

(1) Арджуна сказал:
О Кришна! Сначала Ты превозносил путь отречения от деятельности, а затем — путь бескорыстных деяний. Прошу Тебя, укажи мне ясно, какой из этих путей наиболее благоприятен.

 

5.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
саннйа̄сах̣ карма-йогаш́ ча,
них̣ш́рейаса-кара̄в убхау
тайос ту карма-саннйа̄са̄т,
карма-його виш́иш̣йате

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; саннйа̄сах̣ — отречение; карма-йогах̣ — путь бескорыстных деяний; ча — и; них̣ш́рейаса-карау — даруют великое благо; убхау — оба; тайох̣ — из них; ту — однако; карма-саннйа̄са̄т — нежели отречение от деятельности; карма-йогах̣ — путь бескорыстных деяний; ви-ш́иш̣йате — имеет неоспоримое превосходство.

(2) Всевышний ответил:
Как путь отречения от деятельности, так и путь бескорыстных деяний благоприятны, однако бескорыстная деятельность выше.

 

5.3

джн̃ейах̣ са нитйа-саннйа̄сӣ,
йо на двеш̣т̣и на ка̄н̇кш̣ати
нирдвандво хи маха̄-ба̄хо,
сукхам̇ бандха̄т прамучйате

джн̃ейах̣ — следует знать, что; сах̣ — тот; нитйа-саннйа̄сӣ — всегда воистину отрешен; йах̣ — кто; на двеш̣т̣и — не испытывает неприязни; на ка̄н̇кш̣ати — не желает; них̣-двандвах̣ — вне двойственности; хи — несомненно; маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; сукхам — легко; бандха̄т — из материального рабства; пра-мучйате — освобождается.

(3) Сильнорукий Арджуна! Знай, что тот, кто свободен от влечения или отвращения к чему-либо, тот воистину отречен, хотя и совершает действия. Поскольку он превзошел двойственность этого мира, он легко освобождается из рабства материального бытия.

 

5.4

са̄н̇кхйа-йогау пр̣тхаг ба̄ла̄х̣,
праваданти на пан̣д̣ита̄х̣
экам апй а̄стхитах̣ самйаг,
убхайор виндате пхалам

са̄н̇кхйа — путь философского познания духа и материи; йогау — путь бескорыстных деяний; пр̣тхак — различны; ба̄ла̄х̣ — глупцы; пра-ваданти — говорят; на — но не; пан̣д̣ита̄х̣ — мудрецы; экам — одному из; апи — даже; а̄стхитах̣ — следующий; самйак — совершенным образом; убхайох̣ — обоих путей; виндате — достигает; пхалам — результата.

(4) Несведущие люди склонны проводить различия между путем философского познания своего «я», отличного от материи, и путем бескорыстной деятельности. Но мудрецы считают, что те, кто следует совершенным образом по любому из этих путей, достигают одной и той же цели.

 

5.5

йат са̄н̇кхйаих̣ пра̄пйате стха̄нам̇,
тад йогаир апи гамйате
экам̇ са̄н̇кхйам̇ ча йогам̇ ча,
йах̣ паш́йати са паш́йати

йат — которое; са̄н̇кхйаих̣ — благодаря са̄н̇кхйа-йоге, пути философского познания духа и материи; пра-а̄пйате — достигается; стха̄нам — состояние; тат — то; йогаих̣ — благодаря карма-йоге, пути бескорыстных деяний; апи — также; гамйате — достигается; экам — как одно; са̄н̇кхйам — са̄н̇кхйа-йогу; ча — и; йогам — карма-йогу; ча — и; йах̣ — тот, кто; паш́йати — видит; сах̣ — он; паш́йати — видит истину.

(5) Кто не делает различия между двумя путями (санкхья-йоги и карма-йоги), тот обладает подлинным знанием.

 

5.6

саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо,
дух̣кхам а̄птум айогатах̣
йога-йукто мунир брахма,
на чирен̣а̄дхигаччхати

саннйа̄сах̣ — отречение; ту — однако; маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; дух̣кхам — скорбь; а̄птум — приносит; а-йогатах̣ — не действуя бескорыстно; йога-йуктах̣ — посвятивший себя бескорыстным деяниям; муних̣ — мудрец; брахма — духовное сознание; на чирен̣а — незамедлительно; адхи-гаччхати — достигает.

(6) Сильнорукий Арджуна! Если человек не научился действовать бескорыстно, то само по себе отречение от деятельности принесет ему лишь скорбь. Но мудрец, посвятивший себя бескорыстной деятельности, быстро достигнет духовного сознания.

 

5.7

йога-йукто виш́уддха̄тма̄,
виджита̄тма̄ джитендрийах̣
сарва-бхӯта̄тмабхӯта̄тма̄,
курванн апи на липйате

йога-йуктах̣ — занятый в йоге; виш́уддха-а̄тма̄ — чистый сердцем; виджита-а̄тма̄ — обуздавший ум; джита-индрийах̣ — подчинивший чувства; сарва-бхӯта-а̄тма — дорог всем живым существам; бхӯта-а̄тма — единый душой с ними; курван — совершая различную деятельность; апи — даже; на — никогда не; липйате — связан ею.

(7) Чистый сердцем йог, обуздавший ум и чувства, дорог всем — и все дороги ему. Хотя он и занят разнообразной деятельностью, ее последствия не затрагивают его.

 

5.8,9

наива кин̃чит каромӣти,
йукто манйета таттва-вит
паш́йан̃ ш́р̣н̣ван спр̣ш́ан̃ джигхранн,
аш́нан гаччхан свапан ш́васан

пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн,
унмиш̣ан нимиш̣анн апи
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхеш̣у,
вартанта ити дха̄райан

на — ничего не; эва — непременно; ким-чит — что-либо; кароми — делаю; ити — так; йуктах̣ — йог; манйета — ощущает; таттва-вит — познавший сущность бытия; паш́йан — видит; ш́р̣н̣ван — слышит; спр̣ш́ан — осязает; джигхран — обоняет; аш́нан — потребляет пищу; гаччхан — двигается; свапан — спит; ш́васан — дышит;

пралапан — говорит; виср̣джан — опорожняет кишечник; гр̣хн̣ан — берет; унмиш̣ан — открывает; нимиш̣ан — закрывает глаза; апи — несмотря на; индрийа̄н̣и — чувства; индрийа-артхеш̣у — со своими объектами; вартанте — взаимодействуют; ити — так; дха̄райан — осознает.

(8,9) Несмотря на то что такой просветленный йог видит, слышит, осязает, обоняет, двигается, дышит, спит, говорит, наполняет желудок и опорожняет кишечник, берет предметы, открывает и закрывает глаза, он осознает: «Это всего лишь мои органы чувств взаимодействуют с их объектами, тогда как сам я бездействую в этом мире».

 

5.10

брахман̣й а̄дха̄йа карма̄н̣и,
сан̇гам̇ тйактва̄ кароти йах̣
липйате на са па̄пена,
падма-патрам ива̄мбхаса̄

брахман̣и — в духовном сознании; а̄дха̄йа — совершая; карма̄н̣и — все поступки; сан̇гам — от привязанности; тйактва̄ — отказавшись; кароти — действует; йах̣ — тот, кто; липйате — затрагивается; на — не; сах̣ — он; па̄пена — грехом; падма-патрам — цветок лотоса; ива — как; амбхаса̄ — водой.

(10) Как не смачивается водой цветок лотоса, растущий в озере, так и бескорыстно действующий ради Всевышнего не затрагивается грехом.

 

5.11

ка̄йена манаса̄ буддхйа̄,
кевалаир индрийаир апи
йогинах̣ карма курванти,
сан̇гам̇ тйактва̄тма-ш́уддхайе

ка̄йена — телом; манаса̄ — умом; буддхйа̄ — разумом; кевалаих̣ — исключительно; индрийаих̣ — чувствами; апи — также; йогинах̣ — йог; карма — деятельность; курванти — совершая; сан̇гам — привязанность; тйактва̄ — отбросив; а̄тма — сознания; ш́уддхайе — ради очищения.

(11) Отказавшись от мирских привязанностей, йог использует тело, разум, ум и чувства только ради очищения сознания.

 

5.12

йуктах̣ карма-пхалам̇ тйактва̄,
ш́а̄нтим а̄пноти наиш̣т̣хикӣм
айуктах̣ ка̄ма-ка̄рен̣а,
пхале сакто нибадхйате

йуктах̣ — йог; карма — деятельности; пхалам — от плодов; тйактва̄ — отрешаясь; ш́а̄нтим — умиротворение; а̄пноти — обретает; наиш̣т̣хикӣм — непрерывное; а-йуктах̣ — действующий ради выгоды; ка̄ма-ка̄рен̣а — стремящийся исполнить мирские желания; пхале — к плодам; сактах̣ — привязанностью; нибадхйате — связывается.

(12) Йог, не привязанный к результатам своей деятельности, обретает непреходящее умиротворение. Тогда как тот, кто с привязанностью трудится ради плодов мирского счастья, становится узником своих желаний.

 

5.13

сарва-карма̄н̣и манаса̄,
саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ӣ
нава-два̄ре пуре дехӣ,
наива курван на ка̄райан

сарва — от всей; карма̄н̣и — деятельности; манаса̄ — умом; сам-нйа̄сйа — полностью отрешенный; а̄сте — пребывает; сукхам — счастливо; ваш́ӣ — контролирующая чувства; нава — с девятью; два̄ре — вратами; пуре — в городе; дехӣ — воплощенная душа; на — не; эва — несомненно; курван — действует; на — не; ка̄райан — побуждает к деятельности.

(13) Внутренне отрешенная от всякой деятельности, контролирующая чувства душа счастливо пребывает в обители тела, подобной городу с девятью вратами1. Она сознает, что не совершает деятельности, и не побуждает к деятельности других.

 

5.14

на картр̣твам̇ на карма̄н̣и,
локасйа ср̣джати прабхух̣
на карма-пхала-сам̇йогам̇,
свабха̄вас ту правартате

на — не; кар-тр̣-твам — желание действовать; на — не; карма̄н̣и — поступки; локасйа — людей; ср̣джати — создает; прабхух̣ — Господь; на — не; карма — деятельности; пхала — плоды; сам̇йогам — связан; сва-бха̄вах̣ — склонность самих душ; ту — но; пра-вартате — приводит в действие.

(14) Господь не создает ни желание действовать, ни сами поступки людей, ни последствия этих поступков. Все это совершается самими душами, отождествившими свои интересы с миром материи.

 

5.15

на̄датте касйачит па̄пам̇,
на чаива сукр̣там̇ вибхух̣
аджн̃а̄нена̄вр̣там̇ джн̃а̄нам̇,
тена мухйанти джантавах̣

на — не; а̄датте — ответственен; касйачит — кого-либо; па̄пам — греховный поступок; на — не; ча — также; эва — несомненно; сукр̣там — праведный поступок; ви-бхух̣ — всемогущий Господь; а-джн̃а̄нена — невежеством; а̄вр̣там — покрыто; джн̃а̄нам — духовное знание; тена — ибо; мухйанти — введенных в заблуждение; джантавах̣ — живых существ.

(15) Он не ответственен ни за греховные, ни за праведные деяния живых существ. Ибо они сами утратили знание о своей духовной природе, погрузившись во тьму неведения.

 

5.16

джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇,
йеш̣а̄м̇ на̄ш́итам а̄тманах̣
теш̣а̄м а̄дитйавадж джн̃а̄нам̇,
прака̄ш́айати тат парам

джн̃а̄нена — духовным знанием; ту — но; тат — такое; аджн̃а̄нам — невежество; йеш̣а̄м — те, кто; на̄ш́итам — разрушено; а̄тманах̣ — живого существа; теш̣а̄м — им; а̄дитйа-ват — подобно восходящему солнцу; джн̃а̄нам — свет истины; пра-ка̄ш́айати — являет; тат — то; парам — Высшую Реальность.

(16) Те же, кто соприкасается с духовным знанием, освобождаются от мирской иллюзии. Подобно восходящему солнцу, рассеивающему тьму, свет истины являет им Высшую Реальность.

 

5.17

тад-буддхайас тад-а̄тма̄нас,
тан-ниш̣т̣ха̄с тат-пара̄йан̣а̄х̣
гаччхантй апунар-а̄вр̣ттим̇,
джн̃а̄на-нирдхӯта-калмаш̣а̄х̣

тат-буддхайах̣ — устремившие разум к Всевышнему; тат-а̄тма̄нах̣ — обратившие к Господу ум; тат-ниш̣т̣ха̄х̣ — твердо убежденные в истинности пути служения Кришне; тат-пара̄йан̣а̄х̣ — во всем уповающие на Бога; гаччханти — достигают; апунах̣-а̄вр̣ттим — освобождения от рождений и смертей; джн̃а̄на — благодаря духовному знанию; нирдхӯта — устраняющему; калмаш̣а̄х̣ — всю материальную скверну.

(17) Ум, разум, вера и надежда предавшихся Мне душ всегда обращены ко Мне. Благодаря духовному знанию они освобождаются от материальной скверны и достигают мира за пределами рождения и смерти.

 

5.18

видйа̄-винайа-сампанне,
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча,
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

видйа̄ — знанием; винайа — смирением; сампанне — украшенный; бра̄хман̣е — в бра̄хман̣е; гави — в корове; хастини — в слоне; ш́уни — в собаке; ча — и; эва — несомненно; сва-па̄ке — собакоеде, неприкасаемом; ча — также; пан̣д̣ита̄х̣ — мудрец; сама-дарш́инах̣ — видит единую духовную природу.

(18) Украшенный пониманием истины и смирением мудрец видит единую духовную сущность во всех живых существах, будь то праведный брахман, корова, слон, собака или собакоед.

 

5.19

ихаива таир джитах̣ сарго,
йеш̣а̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манах̣
нирдош̣ам̇ хи самам̇ брахма,
тасма̄д брахман̣и те стхита̄х̣

иха — в этой жизни; эва — безусловно; таих̣ — теми; джитах̣ — побежден; саргах̣ — мир рождений и смертей; йеш̣а̄м — для тех, кто; са̄мйе — уравновешен; стхитам — пребывает; манах̣ — умом; нир-дош̣ам — не оскверняются; хи — определенно; самам — невозмутим; брахма — Брахман; тасма̄т — поэтому; брахман̣и — в духовной реальности; те — они; стхита̄х̣ — пребывают.

(19) Тот, чей ум уравновешен, еще при жизни превосходит мир рождения и смерти. Он свободен от мирской скверны и невозмутим, подобно Брахману, ибо утвердился в Брахмане (мире чистого сознания).

 

5.20

на прахр̣ш̣йет прийам̇ пра̄пйа,
нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам
стхира-буддхир асам̇мӯд̣хо,
брахма-вид брахман̣и стхитах̣

на — не; пра-хр̣ш̣йет — ликует; прийам — желаемое; пра̄пйа — обретя; на — не; уд-виджет — скорбит; пра̄пйа — обретя; ча — также; а-прийам — нежелательное; стхира-буддхих̣ — наделенный непоколебимым разумом; а-сам-м̇ӯд̣хах̣ — свободный от заблуждений; брахма-вит — познавший надмирную истину; брахман̣и — в Брахмане; стхитах̣ — пребывает.

(20) Погруженный в надмирное, он обладает непоколебимым разумом и свободен от всех заблуждений. Постоянно пребывая в измерении духа, он не радуется, обретая желаемое, и не скорбит, соприкасаясь с нежелательным.

 

5.21

ба̄хйа-спарш́еш̣в асакта̄тма̄,
виндатй а̄тмани йат сукхам
са брахма-йога-йукта̄тма̄,
сукхам акш̣айам аш́нуте

ба̄хйа-спарш́еш̣у — наслаждение внешним миром; а-сакта-а̄тма — непривязанная душа; виндати — достигает; а̄тмани — в осознании себя душой; йат — тот, кто; сукхам — блаженство; сах̣ — он; брахма — с надмирной Истиной; йога — связанный; йукта-а̄тма̄ — погрузившийся в созерцание; сукхам — блаженство; а-кш̣айам — бесконечное; аш́нуте — вкушает.

(21) Освободившись от привязанности к плотским удовольствиям, такой мудрец познаёт счастье осознания себя душой. Погружаясь в созерцание надмирной Реальности, он вкушает неисчерпаемое блаженство.

 

5.22

йе хи сам̇спарш́аджа̄ бхога̄,
дух̣кха-йонайа эва те
а̄дй-антавантах̣ каунтейа,
на теш̣у рамате будхах̣

йе — которые; хи — лишь; сам̇спарш́а-джа̄х̣ — рождены из взаимодействия чувств с их объектами; бхога̄х̣ — наслаждения; дух̣кха-йонайах̣ — источник страданий; эва — несомненно; те — они; а̄ди-анта-вантах̣ — имеют начало и конец; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; на — не; теш̣у — ими; рамате — наслаждается; будхах̣ — истинно мудрый.

(22) Сын Кунти, удовольствия, возникающие благодаря взаимодействию чувств с их объектами, — источник страданий, поскольку они преходящи. Тот, кто воистину мудр, никогда не ищет их.

 

5.23

ш́акнотӣхаива йах̣ сод̣хум̇,
пра̄к ш́арӣра-вимокш̣ан̣а̄т
ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇,
са йуктах̣ са сукхӣ нарах̣

ш́акноти — способен; иха эва — еще при жизни; йах̣ — тот, кто; сод̣хум — обуздывать; пра̄к — прежде; ш́арӣра-вимокш̣ан̣а̄т — оставления тела; ка̄ма — из вожделения; кродха — из гнева; удбхавам — возникающие; вегам — побуждения; сах̣ — он; йуктах̣ — практикуя йогу; сах̣ — он; сукхӣ — испытывает духовное блаженство; нарах̣ — этот человек.

(23) Йог, способный обуздать гнев и побуждения чувств, испытывает духовное блаженство еще при жизни.

 

5.24

йо ’нтах̣-сукхо ’нтар-а̄ра̄мас,
татха̄нтар-джйотир эва йах̣
са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇,
брахма-бхӯто ’дхигаччхати

йах̣ — тот, кто; антах̣-сукхах̣ — внутренне счастлив; антах̣-а̄ра̄мах̣ — черпает блаженство в себе; татха̄ — и; антах̣-джйотих̣ — просветлен изнутри; эва — таким образом; йах̣ — тот, кто; сах̣ йогӣ — пребывает в йоге; брахма-нирва̄н̣ам — освобождение; брахма-бхӯтах̣ — осознание себя душой; адхигаччхати — обретает.

(24) Он черпает радость лишь во внутреннем мире и достигает просветления. Осознав себя душой, он освобождается из-под гнета материи.

 

5.25

лабханте брахма-нирва̄н̣ам,
р̣ш̣айах̣ кш̣ӣн̣а-калмаш̣а̄х̣
чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄нах̣,
сарва-бхӯта-хите-рата̄х̣

лабханте — достигают; брахма-нирва̄н̣ам — освобождения от мира материи; р̣ш̣айах̣ — провидцы истины; кш̣ӣн̣а-калмаш̣а̄х̣ — безгрешные; чхинна-дваидха̄х̣ — свободные от двойственности; йата-а̄тма̄нах̣ — обуздавшие себя; сарва-бхӯта — всех живых существ; хите-рата̄х̣ — действующие ради блага.

(25) Безгрешные и свободные от двойственности мира материи, обуздавшие себя и всегда действующие ради блага других живых существ мудрецы обретают свободу от всего бренного.

 

5.26

ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇,
йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м
абхито брахма-нирва̄н̣ам̇,
вартате видита̄тмана̄м

ка̄ма — от мирских желаний; кродха — гнева; вимукта̄на̄м — свободные; йатӣна̄м — отреченные личности; йата-четаса̄м — обуздавшие ум; абхитах̣ — в любом случае; брахма-нирва̄н̣ам — освобождение; вартате — происходит; видита — осознавшие; а̄тмана̄м — свою духовную природу.

(26) Обуздавшие ум, свободные от мирских желаний и гнева, осознавшие свою духовную природу, они достигают освобождения еще при жизни или сразу после оставления тела.

 

5.27,28

спарш́а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́,
чакш̣уш́ чаива̄нтаре бхрувох̣
пра̄н̣а̄па̄нау самау кр̣тва̄,
на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау

йатендрийа-мано-буддхир,
мунир мокш̣а-пара̄йан̣ах̣
вигатеччха̄-бхайа-кродхо,
йах̣ сада̄ мукта эва сах̣

спарш́а̄н — объекты чувств; кр̣тва̄ бахих̣ — изгоняет прочь; ба̄хйа̄н — внешние; чакш̣ух̣ — взгляд; ча — и; эва — несомненно; антаре — между; бхрувох̣ — бровями; пра̄н̣а-апа̄нау — вдыхая и выдыхая; самау — в равновесие; кр̣тва̄ — приводя; на̄са̄-абхйантара — в ноздрях; ча̄рин̣ау — происходящее;

йата — контролирующий; индрийа — свои чувства; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; муних̣ — мудрец; мокш̣а-пара̄йан̣ах̣ — стремящийся к достижению освобождения; вигата — свободный от; иччха̄ — желаний; бхайа — страха; кродхах̣ — гнева; йах̣ — тот, кто; сада̄ — всегда; мукта — свободен; эва — воистину; сах̣ — он.

(27,28) Йог, стремящийся к достижению цели духовной практики, должен изгнать из сердца склонность наслаждаться внешним миром. Сконцентрировав взгляд в межбровье и приведя в равновесие потоки воздуха, проходящие сквозь ноздри, он должен обуздать чувства, ум и разум. Освободившийся от желаний, страха и гнева, он воистину свободен.

 

5.29

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇,
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇,
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

бхокта̄рам — наслаждающийся; йаджн̃а — всеми жертвоприношениями; тапаса̄м — и аскезами; сарва-лока — всех миров с их обитателями; маха̄-ӣш́варам — верховный Владыка; сухр̣дам — друг; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; джн̃а̄тва̄ — зная; ма̄м — Меня; ш́а̄нтим — подлинное умиротворение; р̣ччхати — достигает.

(29) Знай, что Я — цель всех жертвоприношений и аскез, Я — владыка всех миров. Более того, Я друг и благожелатель каждого, и тот, кто постиг это, обретает подлинное умиротворение.

(продолжение следует)

 


1 Материальное тело имеет девять врат. Это два глаза, две ноздри, два уха, рот, гениталии и анус.




←  «Последний император. Месть Махараджа Джанаменджая». Шрила Б. Б. Авадхут Махарадж. 2010-е годы. Лахта, Санкт-Петербург ·• Архив новостей •· Харинама и нама-хатта. 18 января 2015 года. Юрмала, Рига, Латвия  →
Russian

Глава 5
Карма-саннйа̄са-йога
Деятельность в отречении

 

5.1

арджуна ува̄ча
саннйа̄сам̇ карман̣а̄м кр̣ш̣н̣а,
пунар йогам̇ ча ш́ам̇саси
йач чхрейа этайор экам̇,
тан ме брӯхи суниш́читам

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; саннйа̄сам — отречение; карман̣а̄м — от деятельности; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; пунах̣ — затем снова; йогам — карма-йогу, деятельность, свободную от желания насладиться ее плодами; ча — также; ш́ам̇саси — превозносишь; йат — какой; ш́рейах̣ — наиболее благоприятен; этайох̣ — из этих двух путей; экам — единственное; тат — то; ме — мне; брӯхи — скажи; суниш́читам — определенно.

(1) Арджуна сказал:
О Кришна! Сначала Ты превозносил путь отречения от деятельности, а затем — путь бескорыстных деяний. Прошу Тебя, укажи мне ясно, какой из этих путей наиболее благоприятен.

 

5.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
саннйа̄сах̣ карма-йогаш́ ча,
них̣ш́рейаса-кара̄в убхау
тайос ту карма-саннйа̄са̄т,
карма-його виш́иш̣йате

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; саннйа̄сах̣ — отречение; карма-йогах̣ — путь бескорыстных деяний; ча — и; них̣ш́рейаса-карау — даруют великое благо; убхау — оба; тайох̣ — из них; ту — однако; карма-саннйа̄са̄т — нежели отречение от деятельности; карма-йогах̣ — путь бескорыстных деяний; ви-ш́иш̣йате — имеет неоспоримое превосходство.

(2) Всевышний ответил:
Как путь отречения от деятельности, так и путь бескорыстных деяний благоприятны, однако бескорыстная деятельность выше.

 

5.3

джн̃ейах̣ са нитйа-саннйа̄сӣ,
йо на двеш̣т̣и на ка̄н̇кш̣ати
нирдвандво хи маха̄-ба̄хо,
сукхам̇ бандха̄т прамучйате

джн̃ейах̣ — следует знать, что; сах̣ — тот; нитйа-саннйа̄сӣ — всегда воистину отрешен; йах̣ — кто; на двеш̣т̣и — не испытывает неприязни; на ка̄н̇кш̣ати — не желает; них̣-двандвах̣ — вне двойственности; хи — несомненно; маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; сукхам — легко; бандха̄т — из материального рабства; пра-мучйате — освобождается.

(3) Сильнорукий Арджуна! Знай, что тот, кто свободен от влечения или отвращения к чему-либо, тот воистину отречен, хотя и совершает действия. Поскольку он превзошел двойственность этого мира, он легко освобождается из рабства материального бытия.

 

5.4

са̄н̇кхйа-йогау пр̣тхаг ба̄ла̄х̣,
праваданти на пан̣д̣ита̄х̣
экам апй а̄стхитах̣ самйаг,
убхайор виндате пхалам

са̄н̇кхйа — путь философского познания духа и материи; йогау — путь бескорыстных деяний; пр̣тхак — различны; ба̄ла̄х̣ — глупцы; пра-ваданти — говорят; на — но не; пан̣д̣ита̄х̣ — мудрецы; экам — одному из; апи — даже; а̄стхитах̣ — следующий; самйак — совершенным образом; убхайох̣ — обоих путей; виндате — достигает; пхалам — результата.

(4) Несведущие люди склонны проводить различия между путем философского познания своего «я», отличного от материи, и путем бескорыстной деятельности. Но мудрецы считают, что те, кто следует совершенным образом по любому из этих путей, достигают одной и той же цели.

 

5.5

йат са̄н̇кхйаих̣ пра̄пйате стха̄нам̇,
тад йогаир апи гамйате
экам̇ са̄н̇кхйам̇ ча йогам̇ ча,
йах̣ паш́йати са паш́йати

йат — которое; са̄н̇кхйаих̣ — благодаря са̄н̇кхйа-йоге, пути философского познания духа и материи; пра-а̄пйате — достигается; стха̄нам — состояние; тат — то; йогаих̣ — благодаря карма-йоге, пути бескорыстных деяний; апи — также; гамйате — достигается; экам — как одно; са̄н̇кхйам — са̄н̇кхйа-йогу; ча — и; йогам — карма-йогу; ча — и; йах̣ — тот, кто; паш́йати — видит; сах̣ — он; паш́йати — видит истину.

(5) Кто не делает различия между двумя путями (санкхья-йоги и карма-йоги), тот обладает подлинным знанием.

 

5.6

саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо,
дух̣кхам а̄птум айогатах̣
йога-йукто мунир брахма,
на чирен̣а̄дхигаччхати

саннйа̄сах̣ — отречение; ту — однако; маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; дух̣кхам — скорбь; а̄птум — приносит; а-йогатах̣ — не действуя бескорыстно; йога-йуктах̣ — посвятивший себя бескорыстным деяниям; муних̣ — мудрец; брахма — духовное сознание; на чирен̣а — незамедлительно; адхи-гаччхати — достигает.

(6) Сильнорукий Арджуна! Если человек не научился действовать бескорыстно, то само по себе отречение от деятельности принесет ему лишь скорбь. Но мудрец, посвятивший себя бескорыстной деятельности, быстро достигнет духовного сознания.

 

5.7

йога-йукто виш́уддха̄тма̄,
виджита̄тма̄ джитендрийах̣
сарва-бхӯта̄тмабхӯта̄тма̄,
курванн апи на липйате

йога-йуктах̣ — занятый в йоге; виш́уддха-а̄тма̄ — чистый сердцем; виджита-а̄тма̄ — обуздавший ум; джита-индрийах̣ — подчинивший чувства; сарва-бхӯта-а̄тма — дорог всем живым существам; бхӯта-а̄тма — единый душой с ними; курван — совершая различную деятельность; апи — даже; на — никогда не; липйате — связан ею.

(7) Чистый сердцем йог, обуздавший ум и чувства, дорог всем — и все дороги ему. Хотя он и занят разнообразной деятельностью, ее последствия не затрагивают его.

 

5.8,9

наива кин̃чит каромӣти,
йукто манйета таттва-вит
паш́йан̃ ш́р̣н̣ван спр̣ш́ан̃ джигхранн,
аш́нан гаччхан свапан ш́васан

пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн,
унмиш̣ан нимиш̣анн апи
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхеш̣у,
вартанта ити дха̄райан

на — ничего не; эва — непременно; ким-чит — что-либо; кароми — делаю; ити — так; йуктах̣ — йог; манйета — ощущает; таттва-вит — познавший сущность бытия; паш́йан — видит; ш́р̣н̣ван — слышит; спр̣ш́ан — осязает; джигхран — обоняет; аш́нан — потребляет пищу; гаччхан — двигается; свапан — спит; ш́васан — дышит;

пралапан — говорит; виср̣джан — опорожняет кишечник; гр̣хн̣ан — берет; унмиш̣ан — открывает; нимиш̣ан — закрывает глаза; апи — несмотря на; индрийа̄н̣и — чувства; индрийа-артхеш̣у — со своими объектами; вартанте — взаимодействуют; ити — так; дха̄райан — осознает.

(8,9) Несмотря на то что такой просветленный йог видит, слышит, осязает, обоняет, двигается, дышит, спит, говорит, наполняет желудок и опорожняет кишечник, берет предметы, открывает и закрывает глаза, он осознает: «Это всего лишь мои органы чувств взаимодействуют с их объектами, тогда как сам я бездействую в этом мире».

 

5.10

брахман̣й а̄дха̄йа карма̄н̣и,
сан̇гам̇ тйактва̄ кароти йах̣
липйате на са па̄пена,
падма-патрам ива̄мбхаса̄

брахман̣и — в духовном сознании; а̄дха̄йа — совершая; карма̄н̣и — все поступки; сан̇гам — от привязанности; тйактва̄ — отказавшись; кароти — действует; йах̣ — тот, кто; липйате — затрагивается; на — не; сах̣ — он; па̄пена — грехом; падма-патрам — цветок лотоса; ива — как; амбхаса̄ — водой.

(10) Как не смачивается водой цветок лотоса, растущий в озере, так и бескорыстно действующий ради Всевышнего не затрагивается грехом.

 

5.11

ка̄йена манаса̄ буддхйа̄,
кевалаир индрийаир апи
йогинах̣ карма курванти,
сан̇гам̇ тйактва̄тма-ш́уддхайе

ка̄йена — телом; манаса̄ — умом; буддхйа̄ — разумом; кевалаих̣ — исключительно; индрийаих̣ — чувствами; апи — также; йогинах̣ — йог; карма — деятельность; курванти — совершая; сан̇гам — привязанность; тйактва̄ — отбросив; а̄тма — сознания; ш́уддхайе — ради очищения.

(11) Отказавшись от мирских привязанностей, йог использует тело, разум, ум и чувства только ради очищения сознания.

 

5.12

йуктах̣ карма-пхалам̇ тйактва̄,
ш́а̄нтим а̄пноти наиш̣т̣хикӣм
айуктах̣ ка̄ма-ка̄рен̣а,
пхале сакто нибадхйате

йуктах̣ — йог; карма — деятельности; пхалам — от плодов; тйактва̄ — отрешаясь; ш́а̄нтим — умиротворение; а̄пноти — обретает; наиш̣т̣хикӣм — непрерывное; а-йуктах̣ — действующий ради выгоды; ка̄ма-ка̄рен̣а — стремящийся исполнить мирские желания; пхале — к плодам; сактах̣ — привязанностью; нибадхйате — связывается.

(12) Йог, не привязанный к результатам своей деятельности, обретает непреходящее умиротворение. Тогда как тот, кто с привязанностью трудится ради плодов мирского счастья, становится узником своих желаний.

 

5.13

сарва-карма̄н̣и манаса̄,
саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ӣ
нава-два̄ре пуре дехӣ,
наива курван на ка̄райан

сарва — от всей; карма̄н̣и — деятельности; манаса̄ — умом; сам-нйа̄сйа — полностью отрешенный; а̄сте — пребывает; сукхам — счастливо; ваш́ӣ — контролирующая чувства; нава — с девятью; два̄ре — вратами; пуре — в городе; дехӣ — воплощенная душа; на — не; эва — несомненно; курван — действует; на — не; ка̄райан — побуждает к деятельности.

(13) Внутренне отрешенная от всякой деятельности, контролирующая чувства душа счастливо пребывает в обители тела, подобной городу с девятью вратами1. Она сознает, что не совершает деятельности, и не побуждает к деятельности других.

 

5.14

на картр̣твам̇ на карма̄н̣и,
локасйа ср̣джати прабхух̣
на карма-пхала-сам̇йогам̇,
свабха̄вас ту правартате

на — не; кар-тр̣-твам — желание действовать; на — не; карма̄н̣и — поступки; локасйа — людей; ср̣джати — создает; прабхух̣ — Господь; на — не; карма — деятельности; пхала — плоды; сам̇йогам — связан; сва-бха̄вах̣ — склонность самих душ; ту — но; пра-вартате — приводит в действие.

(14) Господь не создает ни желание действовать, ни сами поступки людей, ни последствия этих поступков. Все это совершается самими душами, отождествившими свои интересы с миром материи.

 

5.15

на̄датте касйачит па̄пам̇,
на чаива сукр̣там̇ вибхух̣
аджн̃а̄нена̄вр̣там̇ джн̃а̄нам̇,
тена мухйанти джантавах̣

на — не; а̄датте — ответственен; касйачит — кого-либо; па̄пам — греховный поступок; на — не; ча — также; эва — несомненно; сукр̣там — праведный поступок; ви-бхух̣ — всемогущий Господь; а-джн̃а̄нена — невежеством; а̄вр̣там — покрыто; джн̃а̄нам — духовное знание; тена — ибо; мухйанти — введенных в заблуждение; джантавах̣ — живых существ.

(15) Он не ответственен ни за греховные, ни за праведные деяния живых существ. Ибо они сами утратили знание о своей духовной природе, погрузившись во тьму неведения.

 

5.16

джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇,
йеш̣а̄м̇ на̄ш́итам а̄тманах̣
теш̣а̄м а̄дитйавадж джн̃а̄нам̇,
прака̄ш́айати тат парам

джн̃а̄нена — духовным знанием; ту — но; тат — такое; аджн̃а̄нам — невежество; йеш̣а̄м — те, кто; на̄ш́итам — разрушено; а̄тманах̣ — живого существа; теш̣а̄м — им; а̄дитйа-ват — подобно восходящему солнцу; джн̃а̄нам — свет истины; пра-ка̄ш́айати — являет; тат — то; парам — Высшую Реальность.

(16) Те же, кто соприкасается с духовным знанием, освобождаются от мирской иллюзии. Подобно восходящему солнцу, рассеивающему тьму, свет истины являет им Высшую Реальность.

 

5.17

тад-буддхайас тад-а̄тма̄нас,
тан-ниш̣т̣ха̄с тат-пара̄йан̣а̄х̣
гаччхантй апунар-а̄вр̣ттим̇,
джн̃а̄на-нирдхӯта-калмаш̣а̄х̣

тат-буддхайах̣ — устремившие разум к Всевышнему; тат-а̄тма̄нах̣ — обратившие к Господу ум; тат-ниш̣т̣ха̄х̣ — твердо убежденные в истинности пути служения Кришне; тат-пара̄йан̣а̄х̣ — во всем уповающие на Бога; гаччханти — достигают; апунах̣-а̄вр̣ттим — освобождения от рождений и смертей; джн̃а̄на — благодаря духовному знанию; нирдхӯта — устраняющему; калмаш̣а̄х̣ — всю материальную скверну.

(17) Ум, разум, вера и надежда предавшихся Мне душ всегда обращены ко Мне. Благодаря духовному знанию они освобождаются от материальной скверны и достигают мира за пределами рождения и смерти.

 

5.18

видйа̄-винайа-сампанне,
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча,
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

видйа̄ — знанием; винайа — смирением; сампанне — украшенный; бра̄хман̣е — в бра̄хман̣е; гави — в корове; хастини — в слоне; ш́уни — в собаке; ча — и; эва — несомненно; сва-па̄ке — собакоеде, неприкасаемом; ча — также; пан̣д̣ита̄х̣ — мудрец; сама-дарш́инах̣ — видит единую духовную природу.

(18) Украшенный пониманием истины и смирением мудрец видит единую духовную сущность во всех живых существах, будь то праведный брахман, корова, слон, собака или собакоед.

 

5.19

ихаива таир джитах̣ сарго,
йеш̣а̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манах̣
нирдош̣ам̇ хи самам̇ брахма,
тасма̄д брахман̣и те стхита̄х̣

иха — в этой жизни; эва — безусловно; таих̣ — теми; джитах̣ — побежден; саргах̣ — мир рождений и смертей; йеш̣а̄м — для тех, кто; са̄мйе — уравновешен; стхитам — пребывает; манах̣ — умом; нир-дош̣ам — не оскверняются; хи — определенно; самам — невозмутим; брахма — Брахман; тасма̄т — поэтому; брахман̣и — в духовной реальности; те — они; стхита̄х̣ — пребывают.

(19) Тот, чей ум уравновешен, еще при жизни превосходит мир рождения и смерти. Он свободен от мирской скверны и невозмутим, подобно Брахману, ибо утвердился в Брахмане (мире чистого сознания).

 

5.20

на прахр̣ш̣йет прийам̇ пра̄пйа,
нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам
стхира-буддхир асам̇мӯд̣хо,
брахма-вид брахман̣и стхитах̣

на — не; пра-хр̣ш̣йет — ликует; прийам — желаемое; пра̄пйа — обретя; на — не; уд-виджет — скорбит; пра̄пйа — обретя; ча — также; а-прийам — нежелательное; стхира-буддхих̣ — наделенный непоколебимым разумом; а-сам-м̇ӯд̣хах̣ — свободный от заблуждений; брахма-вит — познавший надмирную истину; брахман̣и — в Брахмане; стхитах̣ — пребывает.

(20) Погруженный в надмирное, он обладает непоколебимым разумом и свободен от всех заблуждений. Постоянно пребывая в измерении духа, он не радуется, обретая желаемое, и не скорбит, соприкасаясь с нежелательным.

 

5.21

ба̄хйа-спарш́еш̣в асакта̄тма̄,
виндатй а̄тмани йат сукхам
са брахма-йога-йукта̄тма̄,
сукхам акш̣айам аш́нуте

ба̄хйа-спарш́еш̣у — наслаждение внешним миром; а-сакта-а̄тма — непривязанная душа; виндати — достигает; а̄тмани — в осознании себя душой; йат — тот, кто; сукхам — блаженство; сах̣ — он; брахма — с надмирной Истиной; йога — связанный; йукта-а̄тма̄ — погрузившийся в созерцание; сукхам — блаженство; а-кш̣айам — бесконечное; аш́нуте — вкушает.

(21) Освободившись от привязанности к плотским удовольствиям, такой мудрец познаёт счастье осознания себя душой. Погружаясь в созерцание надмирной Реальности, он вкушает неисчерпаемое блаженство.

 

5.22

йе хи сам̇спарш́аджа̄ бхога̄,
дух̣кха-йонайа эва те
а̄дй-антавантах̣ каунтейа,
на теш̣у рамате будхах̣

йе — которые; хи — лишь; сам̇спарш́а-джа̄х̣ — рождены из взаимодействия чувств с их объектами; бхога̄х̣ — наслаждения; дух̣кха-йонайах̣ — источник страданий; эва — несомненно; те — они; а̄ди-анта-вантах̣ — имеют начало и конец; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; на — не; теш̣у — ими; рамате — наслаждается; будхах̣ — истинно мудрый.

(22) Сын Кунти, удовольствия, возникающие благодаря взаимодействию чувств с их объектами, — источник страданий, поскольку они преходящи. Тот, кто воистину мудр, никогда не ищет их.

 

5.23

ш́акнотӣхаива йах̣ сод̣хум̇,
пра̄к ш́арӣра-вимокш̣ан̣а̄т
ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇,
са йуктах̣ са сукхӣ нарах̣

ш́акноти — способен; иха эва — еще при жизни; йах̣ — тот, кто; сод̣хум — обуздывать; пра̄к — прежде; ш́арӣра-вимокш̣ан̣а̄т — оставления тела; ка̄ма — из вожделения; кродха — из гнева; удбхавам — возникающие; вегам — побуждения; сах̣ — он; йуктах̣ — практикуя йогу; сах̣ — он; сукхӣ — испытывает духовное блаженство; нарах̣ — этот человек.

(23) Йог, способный обуздать гнев и побуждения чувств, испытывает духовное блаженство еще при жизни.

 

5.24

йо ’нтах̣-сукхо ’нтар-а̄ра̄мас,
татха̄нтар-джйотир эва йах̣
са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇,
брахма-бхӯто ’дхигаччхати

йах̣ — тот, кто; антах̣-сукхах̣ — внутренне счастлив; антах̣-а̄ра̄мах̣ — черпает блаженство в себе; татха̄ — и; антах̣-джйотих̣ — просветлен изнутри; эва — таким образом; йах̣ — тот, кто; сах̣ йогӣ — пребывает в йоге; брахма-нирва̄н̣ам — освобождение; брахма-бхӯтах̣ — осознание себя душой; адхигаччхати — обретает.

(24) Он черпает радость лишь во внутреннем мире и достигает просветления. Осознав себя душой, он освобождается из-под гнета материи.

 

5.25

лабханте брахма-нирва̄н̣ам,
р̣ш̣айах̣ кш̣ӣн̣а-калмаш̣а̄х̣
чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄нах̣,
сарва-бхӯта-хите-рата̄х̣

лабханте — достигают; брахма-нирва̄н̣ам — освобождения от мира материи; р̣ш̣айах̣ — провидцы истины; кш̣ӣн̣а-калмаш̣а̄х̣ — безгрешные; чхинна-дваидха̄х̣ — свободные от двойственности; йата-а̄тма̄нах̣ — обуздавшие себя; сарва-бхӯта — всех живых существ; хите-рата̄х̣ — действующие ради блага.

(25) Безгрешные и свободные от двойственности мира материи, обуздавшие себя и всегда действующие ради блага других живых существ мудрецы обретают свободу от всего бренного.

 

5.26

ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇,
йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м
абхито брахма-нирва̄н̣ам̇,
вартате видита̄тмана̄м

ка̄ма — от мирских желаний; кродха — гнева; вимукта̄на̄м — свободные; йатӣна̄м — отреченные личности; йата-четаса̄м — обуздавшие ум; абхитах̣ — в любом случае; брахма-нирва̄н̣ам — освобождение; вартате — происходит; видита — осознавшие; а̄тмана̄м — свою духовную природу.

(26) Обуздавшие ум, свободные от мирских желаний и гнева, осознавшие свою духовную природу, они достигают освобождения еще при жизни или сразу после оставления тела.

 

5.27,28

спарш́а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́,
чакш̣уш́ чаива̄нтаре бхрувох̣
пра̄н̣а̄па̄нау самау кр̣тва̄,
на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау

йатендрийа-мано-буддхир,
мунир мокш̣а-пара̄йан̣ах̣
вигатеччха̄-бхайа-кродхо,
йах̣ сада̄ мукта эва сах̣

спарш́а̄н — объекты чувств; кр̣тва̄ бахих̣ — изгоняет прочь; ба̄хйа̄н — внешние; чакш̣ух̣ — взгляд; ча — и; эва — несомненно; антаре — между; бхрувох̣ — бровями; пра̄н̣а-апа̄нау — вдыхая и выдыхая; самау — в равновесие; кр̣тва̄ — приводя; на̄са̄-абхйантара — в ноздрях; ча̄рин̣ау — происходящее;

йата — контролирующий; индрийа — свои чувства; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; муних̣ — мудрец; мокш̣а-пара̄йан̣ах̣ — стремящийся к достижению освобождения; вигата — свободный от; иччха̄ — желаний; бхайа — страха; кродхах̣ — гнева; йах̣ — тот, кто; сада̄ — всегда; мукта — свободен; эва — воистину; сах̣ — он.

(27,28) Йог, стремящийся к достижению цели духовной практики, должен изгнать из сердца склонность наслаждаться внешним миром. Сконцентрировав взгляд в межбровье и приведя в равновесие потоки воздуха, проходящие сквозь ноздри, он должен обуздать чувства, ум и разум. Освободившийся от желаний, страха и гнева, он воистину свободен.

 

5.29

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇,
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇,
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

бхокта̄рам — наслаждающийся; йаджн̃а — всеми жертвоприношениями; тапаса̄м — и аскезами; сарва-лока — всех миров с их обитателями; маха̄-ӣш́варам — верховный Владыка; сухр̣дам — друг; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; джн̃а̄тва̄ — зная; ма̄м — Меня; ш́а̄нтим — подлинное умиротворение; р̣ччхати — достигает.

(29) Знай, что Я — цель всех жертвоприношений и аскез, Я — владыка всех миров. Более того, Я друг и благожелатель каждого, и тот, кто постиг это, обретает подлинное умиротворение.

(продолжение следует)

 


1 Материальное тело имеет девять врат. Это два глаза, две ноздри, два уха, рот, гениталии и анус.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования