бхагаван ракша ракшаивам, а̄ртта-бха̄вена сарвватах̣
асаморддхва-дайа̄-синдхор, харех̣ ка̄рун̣йа-ваибхавам [1]
смарата̄м̇ш̇ ча виш̇ешен̣а, ниджа̄ти-ш̇очйа-нӣчата̄м
бхакта̄на̄м а̄ртти-бха̄вас ту, ка̄рпан̣йам̇ катхйате будхаих̣ [2]
Таково искреннее сердцеразрывающее чувство преданных, позволяющее им с любовью и при любых обстоятельствах помнить о безбрежности несравненного и непревзойденного океана милосердия – Шри Хари, а также всегда ощущать свою крайнюю беспомощность и нужду. Такое состояние души мудрые называют карпанйам, смирением пред Богом. (1-2)
ш̇рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма-сварӯпасйа парама-па̄ванатвам̇, джӣвасйа дурддаиван̃ ча —
на̄мна̄м-ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарвва-ш̇актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣шӣ тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурддаивам ӣдр̣ш̇ам иха̄джани на̄нура̄гах̣ [3]
О Господь, лишь Твоё святое имя может даровать душе всю божественную удачу, и поэтому Ты открыл миру Свои различные имена, такие как Кришна и Говинда. В эти святые имена Ты вложил всё Своё трансцендентное могущество, и при этом не установил строгих правил и предписаний о месте, времени или условиях его повторения. О возлюбленный Господь, из милости к живым существам, Ты сделал Своё имя легко доступным, но на мне проклятьем лежит бремя оскорблений (нама-апарадх), не позволяющее искре любви к Твоему милосердному имени вспыхнуть в Моем сердце. (3)
удбуддха-сварӯпе свабха̄ва-ка̄рпан̣йам —
парама-ка̄рун̣ико на бхават-парах̣
парама-ш̇очйатамо на ча мат-парах̣
ити вичинтйа харе майи па̄маре
йад учитам̇ йадуна̄тха тада̄чара [4]
О Господь Хари, нет никого более милосердного, чем Ты; и нет никого более жалкого, чем я. О Владыка династии Яду, я отдаю себя на Твой суд: воздай этому презренному грешнику по заслугам. (4)
ма̄йа̄-ваш̇а-джӣвасйа ма̄йа̄дхӣш̇а-кр̣паика-гатитвам —
наитан манас тава катха̄су викун̣т̣ха-на̄тха
сампрӣйате дурита-душт̣ам аса̄дху тӣврам
ка̄ма̄турам̇ харша-ш̇ока-бхайаишан̣а̄рттам̇
тасмин катхам̇ тава гатим̇ вимр̣ш̇а̄ми дӣнах̣ [5]
дурита-дӯшита-мана аса̄дху ма̄наса,
ка̄ма-харша-ш̇ока-бхайа-эшан̣а̄ра ваш̇а
тава катха̄-рати кисе хаибе а̄ма̄ра,
кисе кр̣шн̣а тава лӣла̄ карибо вича̄ра
кр̣шн̣онмукха-читте баддха-бха̄васйа дурввила̄са-паричайах̣ —
джихваикато ’чйута викаршати ма̄витр̣пта̄
ш̇иш̇но ’нйатас тваг-ударам̇ ш̇раван̣ам̇ куташ̇чит
гхра̄н̣о ’нйаташ̇ чапала-др̣к ква ча кармма-ш̇актир
бахвйах̣ сапатнйа ива геха-патим̇ лунанти [6]
джихва̄ т̣а̄не раса прати упастха кадартхе,
удара бходжане т̣а̄не вишама анартхе
чармма т̣а̄не ш̇аййа̄дите, ш̇раван̣а катха̄йа,
гхра̄н̣а т̣а̄не сурабхите, чакшу др̣ш̇йе йа̄йа
карммендрийа кармме т̣а̄не, баху-патнӣ йатха̄,
гр̣ха-пати а̄каршайа мора мана татха̄
э мата авастха̄ мора ш̇рӣ-нанданандана,
ки рӯпе тома̄ра лӣла̄ кариба смаран̣а [5]
пурушоттама-сева̄-пра̄ртхино бхактасйа ниджа-ладжджа̄кара̄йогйата̄-ниведанам —
мат-тулйо на̄сти па̄па̄тма̄, на̄пара̄дхӣ ча каш̇чана
париха̄ре ’пи ладжджа̄ ме, ким̇ бруве пурушоттама [7]
На свете нет другого такого грешника и преступника, как я. Во мне собрано всё, что ни есть грязного и дурного. О Господь, мне стыдно даже обратиться к Тебе с мольбой: "Прости мои грехи!" Что ещё мне сказать? (7)
ман̇галамайа-бхагаван-на̄ма̄бха̄се па̄пина̄м а̄тма-дхикка̄рах̣ —
ква ча̄хам̇ китавах̣ па̄по, брахма-гхно нирапатрапах̣
ква ча на̄ра̄йан̣етй этад, бхагаван-на̄ма ман̇галам [8]
Что я такое? Бесстыдный лжец, грешник, погубивший в себе брахманские добродетели. Как низко я пал, и как неизмеримо возвышенно и милостиво святое имя "Нарайана", воплощение всей благоприятности. (8)
ш̇рӣ-бхагават-кр̣подайе брахма-бандхӯна̄м̇ да̄ридрйам апи на ба̄дхакам —
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н, ква кр̣шн̣ах̣ ш̇рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇, ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣ [9]
Я — худший из грешников, ничтожное существо. Кто я в сравнении с Кришной, прибежищем богини процветания? Он знал, что я недостойный сын брахмана, но все же обнял меня. Воистину, это – самое поразительное. (9)
видха̄тур апи хари-самбандхи-паш̇ва̄ди-джанма-пра̄ртхана̄ —
тад асту ме на̄тха са бхӯри-бха̄го
бхаве ’тра ва̄нйатра ту ва̄ тираш̇ча̄м
йена̄хам эко ’пи бхавадж-джана̄на̄м̇
бхӯтва̄ нишеве тава па̄да-паллавам [10]
эи брахма джанмеи ва̄ анйа кона бхаве,
паш̇у-пакшӣ хайе джанми тома̄ра вибхаве
эи ма̄тра а̄ш̇а̄ тава бхакта-ган̣а-сан̇ге,
тха̄ки тава пада-сева̄ кари на̄на̄ ран̇ге
В этой жизни я Брахма, но кем бы я ни родился в будущем, даже зверем или птицей, всё это – Твоя милость. Я желаю только одного – быть рядом с Твоими слугами, стать Твоим приближенным и служить Тебе в Твоих лилах. (10)
ананйа-ш̇аран̣ешу мр̣гешв апи бхагават-кр̣па̄ —
ким̇ читрам ачйута таваитад аш̇еша-бандхо
да̄сешв ананйа-ш̇аран̣ешу йад а̄тма-са̄ттвам
йо ’рочайат саха мр̣гаих̣ свайам ӣш̇вара̄н̣а̄м̇
ш̇рӣмат-кирӣт̣а-тат̣а-пӣд̣ита-па̄да-пӣт̣хах̣ [11]
О Господь Кришна, друг всех живущих, когда Ты пришел на землю в облике Господа Рамы, Брахма и все великие полубоги склонялись к Твоим лотосным стопам, касаясь их макушками своих величественных корон. Ты же благоволил обезьянам. Поэтому я не удивляюсь, видя, как Ты покоряешься Махарадже Нанде, Гопи, Бали, и всем тем, кто Тебе беззаветно предан. (11)
бхагават-кр̣попалабдха-ма̄ха̄тмйасйа тат каин̇карййа-пра̄ртхана̄пи ауддхатйавад эва пратӣйате —
дхиг аш̇учим авинӣтам̇ нирддайам̇ ма̄м аладжджам̇
парама-пуруша йо ’хам̇ йоги-варййа̄граган̣йаих̣
видхи-ш̇ива-санака̄дйаир дхйа̄тум атйанта-дӯрам̇
тава париджана-бха̄вам̇ ка̄майе ка̄ма-вр̣ттах [12]
Позор мне, оскверненному грехом, дерзкому, бесстыдному и жесткосердному. О Верховная Личность Бога, как посмел я своенравно претендовать на положение Твоего слуги; ведь об этом не дерзают мечтать ни Брахма, ни Шива, ни четыре Кумара, ни другие могущественные личности. (12)
упалабдха-сва-доша-сахасрасйа̄пи тач чаран̣а-паричарййа̄-лобхо ’пй ава̄рййама̄н̣ах̣ —
амарййа̄дах̣ кшудраш̇ чаламатир асӯйа̄-прасавабхӯх̣
кр̣тагхно дурмма̄нӣ смара-параваш̇о ван̃чана-парах̣
нр̣ш̇ам̇сах̣ па̄пишт̣хах̣ катхам ахам ито дух̣кха-джаладхер
апа̄ра̄д уттӣрн̣ас тава паричарейам̇ чаран̣айох̣ [13]
Я низкий невежда и грешник, у меня беспокойный ум и каменное сердце, в числе моих пороков зависть, неблагодарность, гордость, вожделение и лживость. О Господи, смогу ли я когда-нибудь пересечь непреодолимый океан страданий и стать слугой у Твоих лотосных стоп? (13)
прапаннасйа прапатти-са̄ма̄нйа-кр̣па̄йа̄м апи ниджа̄йогйата̄-пратӣтих̣ —
нану прайатнах̣ сакр̣д эва на̄тха
тава̄хам асмӣти ча йа̄чама̄нах̣
тава̄нукампйах̣ смаратах̣ пратиджн̃а̄м̇
мад эка варджджам̇ ким идам̇ вратанте [14]
О Господь, кто помнит о Твоем обещании и всецело вверяется Тебе со словами: "Отныне я принадлежу только Тебе одному", становится достойным Твоей милости. Неужели Твоё обещание не коснулось меня одного? (14)
суспашт̣а-даинйена̄тма-виджн̃аптих̣ —
на ниндитам̇ кармма тад асти локе
сахасраш̇о йан на майа̄ вйадха̄йи
со ’хам̇ випа̄ка̄васаре мукунда
кранда̄ми сампратй агатис тава̄гре [15]
О Господь, нет на свете греха, который бы я не совершил тысячи раз. И теперь мне остается просто плакать пред Тобою. (15)
асӣма-кр̣пасйа кр̣па̄йа̄х̣ ш̇еша-сӣма̄нтаргатам а̄тма̄нам анубхавати —
нимаджджато ’нанта бхава̄рн̣ава̄нташ̇
чира̄йа ме кӯлам ива̄си лабдхах̣
твайа̄пи лабдхам̇ бхагаванн ида̄нӣм
ануттамам̇ па̄трам идам̇ дайа̄йа̄х̣ [16]
О Господь, потеряв счет времени, я тонул в бездонном, безграничном океане материального бытия, и вот теперь наконец достиг берега — обрел Тебя, свое Божество. И Ты во мне обрел наконец того, кто более других нуждается в Твоей милости. (16)
бхагавад-бхактасйа свасмин дӣнатва-буддхир эва сва̄бха̄викӣ, на ту бхактатва-буддхих̣ —
дӣнабандхур ити на̄ма те смаран,
йа̄давендра патито ’хам утсахе
бхакта-ватсалатайа̄ твайи ш̇руте,
ма̄макам̇ хр̣дайам а̄ш̇у кампате [17]
О Ядавендра, стоит мне, падшей душе, вспомнить, что одно из Твоих имен – Динабандху, друг падших, и во мне оживает надежда. Когда же я слышу, что Ты – Бхактаватсала, нежно любящий преданных, моё сердце трепещет. (17)
ш̇ива-виринчй-а̄ди-дева-севйа свасамбандха-леш̇а̄самбха̄ванайа̄ наира̄ш̇йам —
ста̄вака̄с тава чатурммукха̄дайо,
бха̄вака̄ хи бхагаван бхава̄дайах̣
севака̄х̣ ш̇ата-макха̄дайах̣ сура̄,
ва̄судева йади ке тада̄ вайам [18]
О Господь, боги под предводительством четырехглавого Брахмы с благоговением возносят Тебе молитвы. Боги, возглавляемые Шивой, медитируют на Тебя. А боги во главе с Индрой исполняют Твои повеления. О Господь Васудева, кто же тогда мы Тебе? (18)
гаура̄вата̄расйа̄тй-уткр̣шт̣а-пхала-датвам-атй-ауда̄рййатван̃ ча вилокйа татра̄ти- лобхатва̄д-а̄тманй-ати-ван̃читатва-бодхах̣ —
ван̃чито ’сми ван̃чито ’сми, ван̃чито ’сми на сам̇ш̇айах̣
виш̇вам̇ гаура-расе магнам̇, спарш̇о ’пи мама на̄бхават [19]
Нет сомнения, я обманут, обманут, обманут! Шри Гауранга затопил любовью всю вселенную, но мне, увы, не досталось ни капли. (19)
ш̇рӣ-гаура-сева̄-раса-гр̣дхну-джанасйа тад апра̄птй а̄ш̇ан̇кайа̄ кхедоктих̣ — адарш̇анӣйа̄н апи нӣча-джа̄тӣн
сам̇вӣкшате ханта татха̄пи но ма̄м
мад-эка-варджджам̇ кр̣пайишйатӣти
нирн̣ӣйа ким̇ со ’ватата̄ра девах̣ [20]
Он обратил Свой милостивый взор даже на низкорожденных, на которых запрещено смотреть, а меня не удостоил встречи. Неужели Господь (Шри Чаитанйадева) явился на землю, решив даровать Свою милость всем, кроме меня? (20)
премамайа-свана̄тха̄ти-вада̄нйатопалабдхес тан нитйа-па̄ршадасйа даинйоктих̣ —
бхава̄бдхим̇ дустарам̇ йасйа, дайайа̄ сукхам уттарет
бха̄ра̄кра̄нтах̣ кхаро ’пй эша, там̇ ш̇рӣ-чаитанйам а̄ш̇райе [21]
Даже это вьючное животное нашло прибежище у лотосных стоп Шри Чаитанйи Махапрабху, по милости которого можно легко пересечь грозный океан материального бытия. (21)
маха̄-према-пӣйӯша-бинду-пра̄ртхинах̣ свадаинйа̄нубхӯтих̣ —
праса̄рита-маха̄према-, пӣйӯша-раса-са̄гаре
чаитанйа-чандре пракат̣е, йо дӣно дӣна эва сах̣ [22]
И вот на землю пришел милостивый Чаитанйачандра – безбрежный океан экстатической и высочайшей любви к Богу. Кто и теперь не удостоится Его милости, тот истинно обделённый. (22)
випраламбха-раса̄ш̇ритасйа парама-сиддхасйа̄пи вираха-дух̣кхе хр̣дайодгха̄т̣анам —
айи дӣна-дайа̄рдра-на̄тха хе, матхура̄-на̄тха када̄валокйасе
хр̣дайам̇ твад-алока-ка̄тарам̇ дайита бхра̄мйати ким̇ каромй ахам [23]
О милосердный Господь, всегда благосклонный к страждущим, о повелитель Матхуры, когда же я вновь увижу Тебя? В разлуке с Тобою у меня разрывается сердце. О Возлюбленный! Как же мне быть? (23)
ш̇рӣ-кр̣шн̣а-вирахе асаха̄йават свана̄тха-карун̣а̄каршан̣ам —
амӯнй адханйа̄ни дина̄нтара̄н̣и
харе твад а̄локанам антарен̣а
ана̄тха-бандхо карун̣аика-синдхо
ха̄ ханта ха̄ ханта катхам̇ найа̄ми [24]
О Хари, покровитель всех бедствующих. О единственный океан милосердия! Как мне пережить эти беспросветные дни и ночи, в которых я не могу даже мельком увидеть Тебя? (24)
враджендранандана -вирахе тадж-джӣвитеш̇варййа̄х̣ свайам̇-рӯпа̄йа̄ апи да̄сӣват ка̄рпан̣йам —
ха̄ на̄тха раман̣а прешт̣ха, ква̄си ква̄си маха̄-бхуджа
да̄сйа̄с те кр̣пан̣а̄йа̄ ме, сакхе дарш̇айа саннидхим [25]
О Господь, о Мой любимый супруг и милый герой, где Ты? Твоя несчастная служанка молит Тебя: "Приди ко Мне!" (25)
випраламбхе ш̇рӣ-кр̣шн̣а-валлабха̄на̄м апи гр̣ха̄сактавад даинйоктих̣ —
а̄хуш̇ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш̇вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣ [26]
О Господь, чей пупок прекрасен как цветок лотоса, величайшие и мудрейшие из йогов хранят в сердце Твои лотосоподобные стопы и непрестанно их созерцают. Ты единственный приют и спасение для душ, павших в колодец материальной жизни. Пусть же Твои святые лотосные стопы милостиво озарят наши сердца, поглощенные заботами о доме и семье. (26)
вираха-ка̄таро бхакта а̄тма̄нам атй-асаха̄йам̇ манйате —
гато йа̄мо гатау йа̄мау, гата̄ йа̄ма̄ гатам̇ динам
ха̄ ханта ким̇ каришйа̄ми, на паш̇йа̄ми харер мукхам [27]
Три часа прошло, шесть, девять, вот день кончается... О что же мне делать? Лотосоподобный лик Шри Хари не возник предо мною даже на мгновенье! (27)
говинда-вирахе сарвва-ш̇ӯнйатайа̄ атй-ана̄тхавад-дӣргха-дух̣кха-бодха-рӯпа-према-чешт̣а̄ —
йуга̄йитам̇ нимешен̣а, чакшуша̄ пра̄вр̣ша̄йитам
ш̇ӯнйа̄йитам̇ джагат сарввам̇, говинда-вирахен̣а ме [28]
О Говинда, в разлуке с Тобой каждое мгновение кажется вечностью, слезы непрерывным потоком льются из Моих глаз, а весь мир вдруг пустеет. (28)
ш̇рӣ-кр̣шн̣аика-валлабха̄йа̄с тад вирахе анубхӯта̄кхила-пра̄н̣а-чешт̣а̄-вйартхата̄йа̄ деха-йа̄тра̄-нирвва̄хасйа̄пи ладжджа̄кара-ш̇очйа-вйаваха̄рават пратӣтих̣ —
ш̇рӣ-кр̣шн̣а-рӯпа̄ди-нишеван̣ам̇ вина̄
вйартха̄ни ме ’ха̄нй акхилендрийа̄н̣й алам
па̄ша̄н̣а-ш̇ушкендхана бха̄рака̄н̣й ахо
вибхармми ва̄ та̄ни катхам̇ хата-трапах̣ [29]
О подруга, как божественно прекрасен облик Шри Кришны, Его нрав и деяния! Когда я не могу Ему служить, чувства мои будто мертвеют. К чему мне влачить постыдную ношу этих деревянных, каменных чувств? (29)
ати-випраламбхе джӣвита-пран̣айин̣йа̄ роданам апи ниджа-дамбха-ма̄тратвена пратӣйате —
йа̄сйа̄мӣти самудйатасйа вачанам̇ виш̇рабдхам а̄карн̣итам̇
гаччхан дӯрам упекшито мухур асау вйа̄вр̣тйа паш̇йанн апи
тач чхӯнйе пунар а̄гата̄сми бхаване пра̄н̣а̄с та эва стхита̄х̣
сакхйах̣ паш̇йата джӣвита-пран̣айинӣ дамбха̄д ахам̇ родими [30]
Он сказал: "Я ухожу", но я не придала значения Его словам. Уходя, Он снова и снова оглядывался назад, но я не обратила на это внимания. И вот я вернулась в свой дом, который пуст без Кришны, и всё ещё живу. О подруги, вы видите как я плачу, ибо называла себя любовью Его жизни просто из гордости. (30)
лабдха-ш̇рӣ-кр̣шн̣а-према-пара̄ка̄шт̣хасйа пратикшан̣а-варддхама̄на-тад-а̄сва̄дана- лолупатайа̄ тад-апра̄птиват пратӣтих̣; татра ш̇рӣ-кр̣шн̣а-премн̣асту сарввочча- саубха̄гйакара-парама-судурллабха-пумартхатван̃ ча сӯчитам —
на према-гандхо ’сти дара̄пи ме харау
кранда̄ми саубха̄гйа-бхарам̇ прака̄ш̇итум
вам̇ш̇ӣ-вила̄сй-а̄нана-локанам̇ вина̄
вибхармми йат пра̄н̣а-патан̇гака̄н вр̣тха̄ [31]
О друг Мой, в сердце Моем нет и капли любви к Кришне. И всё же Я плачу, но лишь для того, чтобы показать, какая мне выпала великая удача. Не видя прекрасного лица Кришны, не слыша звуков Его флейты, Я, словно ничтожное насекомое, напрасно влачу Свои дни. (31)
ити ш̇рӣ-прапанна-джӣвана̄мр̣те
ш̇рӣ-бхакта-вачана̄мр̣та̄нтаргатам̇ ка̄рпан̣йам̇
на̄ма ашт̣амо ’дхйа̄йах̣