«Рупа-киртан». Бхаджан Шрилы Бхактивинода Тхакура (на русском и английском языках)

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Рӯпа-кӣртан

 

джанама сапхала та̄’ра, кр̣ш̣н̣а-дараш́ана джа̄’ра
             бха̄гйе хоийа̄чхе эка-ба̄ра
бикаш́ийа̄ хрин-найана корикр̣ш̣н̣а дараш́анна
            чха̄д̣е джӣва читтера бика̄ра

(1) Тот обрел счастливое рождение, кто благодаря своей благой удаче хотя бы раз увидел Господа Кришну! Лишь когда душа отметает заблуждения своего ума, тогда Кришна предстает перед ее внутренним взором!

 

           вр̣нда̄вана-кели чатур ванама̄лӣ
трибхан̇га-бхан̇гима̄рӯпа вам̇ш́ӣ-дхарӣ апарӯпа
             расамойа нидхи, гун̣а-ш́а̄лӣ

(2) Душа видит Кришну, украшенного гирляндами из лесных цветов, ценителя любовных игр во Вриндаване! Его трансцендентное тело изогнуто в трех местах, Он удивительно играет на флейте, Он — источник всех вкусов, и Он — обитель разнообразных качеств!

 

варн̣а нава джаладхара ш́ире ш́икхи пиччха вара
               алака̄ тилака ш́обха̄ па̄йа
паридха̄не пӣта-ва̄са вадане мадхӯра ха̄са
                хено рӯпа джагат ма̄та̄йа

(3) Своим прекрасным обликом Он очаровывает всю Вселенную! Цвет Его тела подобен дождевой туче, голова увенчана павлиньим пером, а лоб украшает сандаловая тилака. Он стоит, облаченный в сверкающие одежды, а Его лицо озаряет лучезарная улыбка!

 

индранӣла джини кр̣ш̣н̣а-рӯпакха̄ни
          херийа̄ кадамба-муле
    мон уча̄т̣анна на чоле чаран̣а
        сам̇са̄ра гела̄ма бхӯле

(4) Созерцая Его, стоящего у дерева кадамба, я сознаю, что красота Кришны превосходит блеск всех сапфиров! Видя это, мой ум обеспокоился, а ноги перестали слушаться — я совершенно забыл о своей семье и об этом мире!

 

(сакхӣ хе) судха̄мойа се рӯпа-ма̄дхурӣ
     декхиле найана, хойа ачетана,
         джхоре премамойа ба̄ри

(5) О сакхи! Дорогая подруга! Увидев этот сладостный образ, исполненный нектара, я упал без сознания, а слезы упоительной любви потоком хлынули из моих глаз!

 

киба̄ чӯд̣а̄ ш́ире киба̄ вам̇ш́ӣ коре
     киба̄ се трибхан̇га-т̣ха̄ма
чаран̣а-камале, амийа̄ учхоле,
        та̄ха̄те нӯпура да̄ма

(6) Как прекрасна корона на Его голове! В руках Он держит чудесную флейту! Как же удивительно Его прекрасное тело, изогнутое в трех местах! Нектар струится с Его лотосоподобных стоп, и позвякивают колокольчики, украшающие Его ноги!

 

сада̄ а̄ш́а̄ кори бхр̣н̇га-рӯпа дхори
          чаран̣а камале стха̄на
   ана̄йа̄се па̄и кр̣ш̣н̣а-гун̣а га̄и
          а̄ро на̄ бхаджибо а̄на

(7) Становясь медоносной пчелой, я стремлюсь обрести прибежище Его лотосоподобных стоп! Моя надежда сбудется, если я буду всегда прославлять только Кришну!

 

 

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākur

Rūpa Kīrttan

 

janama saphala tā’ra, kṛṣṇa-daraśana jā’ra
         bhāgye hoiyāche eka-bāra
bikaśiyā hrin-nayana kori’ kṛṣṇa daraśana
         chāḍe jīva chittera bikāra

(1) His birth is successful whose good fortune dawns so as to have the vision of Lord Krishna just once. When the soul gives up all delusions of the mind, then only will they see the vision of Krishna blooming within the eyes of their heart.

 

           vṛndāvana-keli chatur vanamālī
tribhaṅga-bhaṅgimārūpa vaṁśī-dharī aparūpa
              rasamoya nidhi, guṇa-śālī

(2) One sees Krishna there fully decorated with garlands of forest flowers as the most expert connoisseur of all the amorous love-sports in Vṛndāvan. His transcendental form bent in three places, playing wonderfully on His flute, He is the reservoir of all relishable mellows and the abode of all virtuous qualities.

 

varṇa nava jaladhara śire śikhi picha vara
             alakā tilaka śobhā pāya
paridhāne pīta-vāsa vadane madhūra hāsa
             heno rūpa jagat mātāya

(3) By such a beautiful form He is maddening the entire universe. His complexion is like that of a fresh new rain cloud, His head is decorated with a peacock feather, and the sandalwood tilak on His forehead is most becoming. Wearing brilliant yellow-coloured garments, He stands with His face decorated by a wide, sweet smile.

 

indranīla jini kṛṣṇa-rūpakhāni
     heriyā kadamba-mule
mon uchāṭana na chole charaṇa
     saṁsāra gelāma bhūle

(4) Beholding Him standing at the base of a kadamba tree, I can see that Krishna’s beauty is conquering the lustre of an entire mine of sapphires. Seeing this, my mind has become so restless that my feet will move no longer, and I’ve completely forgotten about my family and home life in this world.

 

(sakhī he) sudhāmoya se rūpa-mādhurī
      dekhile nayana, hoya achetana,
            jhore premamoya bāri

(5) O sakhī! Oh dear girlfriend! Seeing that sweet form abounding in nectar, I have fallen unconscious as a fountain of tears gushing with ecstatic love cascades from my eyes.

 

kibā chūḍā śire kibā vaṁśī kore
     kibā se tribhaṅga-ṭhāma
charaṇa-kamale, amiyā uchole,
        tāhāte nūpura dāma

(6) What a wonderful crown upon His head! What a wonderful flute He is holding in His hand! What a wonderfully beautiful form as He stands in His three-fold bending posture! The nectar of His lotus feet is overflowing with the tinkling sound coming from the clusters of ankle bells which are decorating them.

 

sadā āśā kori bhṛṅga-rūpa dhori
      charaṇa kamale sthāna
   anāyāse pāi kṛṣṇa-guṇa gāi
        ā
ronā bhajibo āna

(7) Accepting the form of a honeybee, I always hope for a residence near His lotus feet. And I will get it very easily because I always sing the glories of Krishna, adoring no-one else.

 

← «Counterfeit Sound». Bhakti Sudhir Goswami. (In English) ·• Архив новостей •· Бхакти-йога в Риге. 15 июня 2014 года →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования