«Амара дживана». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Amara jivana.” Srila Bhaktivinod Thakur



Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

А̄ма̄ра джӣвана

 

а̄ма̄ра джӣвана, сада̄ па̄пе рата,
       на̄хико пун̣йера леш́а
порере удвега, дийа̄чхи дже кото,
     дийа̄чхи джӣвере клеш́а

(1) Вся моя жизнь полна прегрешений, и в ней нет ни капли добродетели! Я был причиной беспокойств для других и доставлял им неприятности.

 

ниджа сукха ла̄ги’, па̄пе на̄хи д̣ори,
         дойа̄-хӣна сва̄ртха-паро
пара-сукхе дух̣кхӣ, сада̄ митхйа-бха̄ш̣ӣ,
          пара-дух̣кха сукха-коро

(2) В погоне за своим счастьем я открыто грешил. Лишенный сострадания, я забочусь только о своих интересах. Погрязший во лжи, я страдаю, видя счастье других, тогда как их несчастье приносит мне огромную радость.

 

аш́еш̣а ка̄мана̄, хр̣ди ма̄джхе мора,
      кродхӣ, дамбха-пара̄йана
мада-матта сада̄, виш̣ойе мохита,
       хим̇са̄-гарва вибхӯш̣ана

(3) В глубине моего сердца роятся бесконечные желания. Я полон гнева, скован высокомерием, опьянен тщеславием и всегда пребываю в замешательстве из-за стремления наслаждаться объектами чувств. Жестокость и гордыня — вот мои украшения!

 

нидра̄ласйа хата, сука̄рдже вирата,
          ака̄рдже удйогӣ а̄ми
пратиш̣т̣ха ла̄гийа̄, ш́а̄т̣хйа-а̄чарана,
         лобха-хата сада̄ ка̄мӣ

(4) Опустошенный ленью и сном, я избегаю любых добродетельных поступков, однако всегда готов поступать безнравственно. Ради мирской славы и престижа я иду на предательство. Я полон вожделения и жертва собственной жадности!

 

э хено дурджана, саджжана-варджита,
              апара̄дхи нирантара
ш́убха-ка̄рджа-ш́ӯнйа, сада̄нартха-мана̄х̣,
          на̄на̄ дух̣кхе джара джара

(5) Такой подлый и порочный человек отвергнут святыми. Всегда исполненный оскорблений, он не совершает благих поступков, увлечен только своими интересами и измотан всевозможными страданиями.

 

ба̄рдхакйе экхона, упа̄йа-вихӣна,
          та̄’те дӣна акин̃чана
бхакативинода, прабхура чаран̣е,
         коре дух̣кха ниведана

(6) И теперь в старости, безутешный, смирившийся и беспомощный, Бхактивинод подносит к стопам Господа историю своих горестей. 

 

English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Āmāra jīvana

 

āmāra jīvana, sadā pāpe rata,
      nāhiko puṇyera leśa
porere udvega, diyāchi je koto,
      diyāchi jīvere kleśa

(1) My life is always attached to sinful activity and there is not even a small part of goodness in it. I have caused others anxiety and given trouble to other souls.

 

nija sukha lāgi’, pāpe nāhi ḍori,
      doyā-hīna svārtha-paro
para-sukhe duḥkhī, sadā mithya-bhāṣī,
      para-duḥkha sukha-koro

(2) For the sake of my own happiness I have openly performed sinful activity. Devoid of compassion, I am concerned only with my own selfish interests. Always telling lies, I become miserable to see the happiness of others, while the misery of others brings great happiness to me.

 

aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora,
    krodhī, dambha-parāyana
mada-matta sadā, viṣoye mohita,
     hiṁsā-garvva vibhūṣana

(3) There are limitless material desires within the core of my heart. I am full of anger, attached to arrogance, intoxicated by vanity, and always bewildered by enjoying sense objects. Violence and pride are my ornaments.

 

nidrālasya hata, sukārje virata,
         akārje udyogī āmi
pratiṣṭha lāgiyā, śāṭhya-ācharaṇa,
     lobha-hata sadā kāmī

(4) Ruined by laziness and sleep, I resist all pious deeds, yet am very enthusiastic to perform wicked acts. For the sake of worldly fame and reputation I engage in the practice of deceitfulness. I am always lustful and a victim of my own greed.

 

heno durjjana, sajjana-varjjita,
         aparādhi nirantara
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
       nānā duḥkhe jara jara

(5) A vile, wicked man such as this, rejected by saintly persons, is a constant offender, devoid of auspicious works, always in the mentality of separate interest, and wasted away by various kinds of miseries.

 

bārdhakye ekhona, upāya-vihīna,
         tā’te dīna akiñchana
bhakativinoda, prabhura charaṇe,
       kore duḥkha nivedana
 

(6) Now in old age, deprived of all means of relief, thus humbled and destitute, this Bhaktivinoda submits his tale of grief at the feet of the Supreme Lord.


 

Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Āmāra jīvana

 

āmāra jīvana, sadā pāpe rata,
       nāhiko puṇyera leśa
porere udvega, diyāchi je koto,
        diyāchi jīvere kleśa

(1) Koko elämäni on täynnä rikkomuksia, eikä siinä ole pienintäkään hyveellisyyttä. Olen aiheuttanut muille ahdistusta ja ongelmia.

 

nija sukha lāgi’, pāpe nāhi ḍori,
      doyā-hīna svārtha-paro
para-sukhe duḥkhī, sadā mithya-bhāṣī,
       para-duḥkha sukha-koro

(2) Onneni tavoittelussa olen tehnyt avoimesti syntiä. Koska minulla ei ole myötätuntoa, huolehdin vain omista eduistani. Valheisiin kietoutuneena kärsin nähdäkseni toisten onnen, kun taas heidän onnettomuutensa tuottaa minulle suurta iloa.

 

aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora,
     krodhī, dambha-parāyana
mada-matta sadā, viṣoye mohita,
      hiṁsā-garvva vibhūṣana

(3) Sydämeni syvyyksissä on rajattomasti aineellisia haluja. Olen täynnä vihaa, ylimielisyyden kahlitsema, turhamaisuuden huumaama ja aina hämmentynyt halustani nauttia aistien kohteista. Julmuus ja ylpeys ovat koristeeni!

 

nidrālasya hata, sukārje virata,
          akārje udyogī āmi
pratiṣṭha lāgiyā, śāṭhya-ācharaṇa,
       lobha-hata sadā kāmī

(4) Laiskuuden ja unen turmelemana vältän kaikkia hyveellisiä tekoja, mutta olen aina valmis toimimaan moraalittomasti. Maallisen kunnian ja arvostuksen vuoksi menen mukaan petokseen. Olen täynnä himoa ja oman ahneuteni uhri!

 

e heno durjjana, sajjana-varjjita,
           aparādhi nirantara
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
          nānā duḥkhe jara jara

(5) Pyhät hylkäävät tällaisen alhaisen ja paheellisen ihmisen. Hän on aina täynnä loukkauksia, hän ei tee minkäänlaisia hyviä tekoja, hän on vain omien etujensa vietävissä ja kaikenlaisen kärsimyksen uuvuttama.

 

bārdhakye ekhona, upāya-vihīna,
          tā’te dīna akiñchana
bhakativinoda, prabhura charaṇe,
         kore duḥkha nivedana

(6) Ja nyt vanhoilla päivillään, lohduttomana, nöyränä ja avuttomana, Bhaktivinod tuo Korkeimman Jumalan jalkojen juureen tarinan omista murheistaan.

Translated by L. W.





←  «Мыслящие люди оценят дар сознания Кришны». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 1 мая 1985 года. Навадвипа Дхама, Индия ·• Архив новостей •· «Дурлабха манава-джанма». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Durlabha manava-janma.” Srila Bhaktivinod Thakur →
Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

А̄ма̄ра джӣвана

 

а̄ма̄ра джӣвана, сада̄ па̄пе рата,
       на̄хико пун̣йера леш́а
порере удвега, дийа̄чхи дже кото,
     дийа̄чхи джӣвере клеш́а

(1) Вся моя жизнь полна прегрешений, и в ней нет ни капли добродетели! Я был причиной беспокойств для других и доставлял им неприятности.

 

ниджа сукха ла̄ги’, па̄пе на̄хи д̣ори,
         дойа̄-хӣна сва̄ртха-паро
пара-сукхе дух̣кхӣ, сада̄ митхйа-бха̄ш̣ӣ,
          пара-дух̣кха сукха-коро

(2) В погоне за своим счастьем я открыто грешил. Лишенный сострадания, я забочусь только о своих интересах. Погрязший во лжи, я страдаю, видя счастье других, тогда как их несчастье приносит мне огромную радость.

 

аш́еш̣а ка̄мана̄, хр̣ди ма̄джхе мора,
      кродхӣ, дамбха-пара̄йана
мада-матта сада̄, виш̣ойе мохита,
       хим̇са̄-гарва вибхӯш̣ана

(3) В глубине моего сердца роятся бесконечные желания. Я полон гнева, скован высокомерием, опьянен тщеславием и всегда пребываю в замешательстве из-за стремления наслаждаться объектами чувств. Жестокость и гордыня — вот мои украшения!

 

нидра̄ласйа хата, сука̄рдже вирата,
          ака̄рдже удйогӣ а̄ми
пратиш̣т̣ха ла̄гийа̄, ш́а̄т̣хйа-а̄чарана,
         лобха-хата сада̄ ка̄мӣ

(4) Опустошенный ленью и сном, я избегаю любых добродетельных поступков, однако всегда готов поступать безнравственно. Ради мирской славы и престижа я иду на предательство. Я полон вожделения и жертва собственной жадности!

 

э хено дурджана, саджжана-варджита,
              апара̄дхи нирантара
ш́убха-ка̄рджа-ш́ӯнйа, сада̄нартха-мана̄х̣,
          на̄на̄ дух̣кхе джара джара

(5) Такой подлый и порочный человек отвергнут святыми. Всегда исполненный оскорблений, он не совершает благих поступков, увлечен только своими интересами и измотан всевозможными страданиями.

 

ба̄рдхакйе экхона, упа̄йа-вихӣна,
          та̄’те дӣна акин̃чана
бхакативинода, прабхура чаран̣е,
         коре дух̣кха ниведана

(6) И теперь в старости, безутешный, смирившийся и беспомощный, Бхактивинод подносит к стопам Господа историю своих горестей. 

 

English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Āmāra jīvana

 

āmāra jīvana, sadā pāpe rata,
      nāhiko puṇyera leśa
porere udvega, diyāchi je koto,
      diyāchi jīvere kleśa

(1) My life is always attached to sinful activity and there is not even a small part of goodness in it. I have caused others anxiety and given trouble to other souls.

 

nija sukha lāgi’, pāpe nāhi ḍori,
      doyā-hīna svārtha-paro
para-sukhe duḥkhī, sadā mithya-bhāṣī,
      para-duḥkha sukha-koro

(2) For the sake of my own happiness I have openly performed sinful activity. Devoid of compassion, I am concerned only with my own selfish interests. Always telling lies, I become miserable to see the happiness of others, while the misery of others brings great happiness to me.

 

aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora,
    krodhī, dambha-parāyana
mada-matta sadā, viṣoye mohita,
     hiṁsā-garvva vibhūṣana

(3) There are limitless material desires within the core of my heart. I am full of anger, attached to arrogance, intoxicated by vanity, and always bewildered by enjoying sense objects. Violence and pride are my ornaments.

 

nidrālasya hata, sukārje virata,
         akārje udyogī āmi
pratiṣṭha lāgiyā, śāṭhya-ācharaṇa,
     lobha-hata sadā kāmī

(4) Ruined by laziness and sleep, I resist all pious deeds, yet am very enthusiastic to perform wicked acts. For the sake of worldly fame and reputation I engage in the practice of deceitfulness. I am always lustful and a victim of my own greed.

 

heno durjjana, sajjana-varjjita,
         aparādhi nirantara
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
       nānā duḥkhe jara jara

(5) A vile, wicked man such as this, rejected by saintly persons, is a constant offender, devoid of auspicious works, always in the mentality of separate interest, and wasted away by various kinds of miseries.

 

bārdhakye ekhona, upāya-vihīna,
         tā’te dīna akiñchana
bhakativinoda, prabhura charaṇe,
       kore duḥkha nivedana
 

(6) Now in old age, deprived of all means of relief, thus humbled and destitute, this Bhaktivinoda submits his tale of grief at the feet of the Supreme Lord.


 

Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Āmāra jīvana

 

āmāra jīvana, sadā pāpe rata,
       nāhiko puṇyera leśa
porere udvega, diyāchi je koto,
        diyāchi jīvere kleśa

(1) Koko elämäni on täynnä rikkomuksia, eikä siinä ole pienintäkään hyveellisyyttä. Olen aiheuttanut muille ahdistusta ja ongelmia.

 

nija sukha lāgi’, pāpe nāhi ḍori,
      doyā-hīna svārtha-paro
para-sukhe duḥkhī, sadā mithya-bhāṣī,
       para-duḥkha sukha-koro

(2) Onneni tavoittelussa olen tehnyt avoimesti syntiä. Koska minulla ei ole myötätuntoa, huolehdin vain omista eduistani. Valheisiin kietoutuneena kärsin nähdäkseni toisten onnen, kun taas heidän onnettomuutensa tuottaa minulle suurta iloa.

 

aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora,
     krodhī, dambha-parāyana
mada-matta sadā, viṣoye mohita,
      hiṁsā-garvva vibhūṣana

(3) Sydämeni syvyyksissä on rajattomasti aineellisia haluja. Olen täynnä vihaa, ylimielisyyden kahlitsema, turhamaisuuden huumaama ja aina hämmentynyt halustani nauttia aistien kohteista. Julmuus ja ylpeys ovat koristeeni!

 

nidrālasya hata, sukārje virata,
          akārje udyogī āmi
pratiṣṭha lāgiyā, śāṭhya-ācharaṇa,
       lobha-hata sadā kāmī

(4) Laiskuuden ja unen turmelemana vältän kaikkia hyveellisiä tekoja, mutta olen aina valmis toimimaan moraalittomasti. Maallisen kunnian ja arvostuksen vuoksi menen mukaan petokseen. Olen täynnä himoa ja oman ahneuteni uhri!

 

e heno durjjana, sajjana-varjjita,
           aparādhi nirantara
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
          nānā duḥkhe jara jara

(5) Pyhät hylkäävät tällaisen alhaisen ja paheellisen ihmisen. Hän on aina täynnä loukkauksia, hän ei tee minkäänlaisia hyviä tekoja, hän on vain omien etujensa vietävissä ja kaikenlaisen kärsimyksen uuvuttama.

 

bārdhakye ekhona, upāya-vihīna,
          tā’te dīna akiñchana
bhakativinoda, prabhura charaṇe,
         kore duḥkha nivedana

(6) Ja nyt vanhoilla päivillään, lohduttomana, nöyränä ja avuttomana, Bhaktivinod tuo Korkeimman Jumalan jalkojen juureen tarinan omista murheistaan.

Translated by L. W.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования