«Обитель близ Говардхана». Шрила Рагхунатх Дас Госвами | “A Dwelling Near Sri Govardhan.” Srila Raghunath Das Goswami


Russian

Обитель близ Говардхана

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/obitel-bliz-govardkhana.html

«Ш́рӣ Ш́рӣ Говардхана-ва̄са-пра̄ртхана̄-даш́акам» Ш́рӣлы Рагхуна̄тха Да̄са Госва̄мӣ Прабху

Излюбленная молитва Ш́рӣ Говардхану Ш́рӣлы Бхактисиддха̄нты Сарасватӣ Т̣ха̄кура

    

Ш́рӣ Ш́рӣ Говардхана-ва̄са-пра̄ртхана̄-даш́акам
Десять молитв о возможности обитать близ Ш́рӣ Говардхана

 

ниджа-пати-бхуджа-дан̣д̣а-ччхатра-бха̄вам̇ прападйа
пратихата-мада-дхр̣ш̣т̣оддан̣д̣а-девендра-гарва
атула-пр̣тхула-ш́аила-ш́рен̣и-бхӯпа прийам̇ ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [1]

прападйа — Ты достиг; бха̄вам̇ — положение; ччхатра — зонта; дан̣д̣а — на; бхуджа — рука; ниджа — твоего; пати — Господь [и]; пратихата — сокрушенный; гарва — гордость; мада — гордого; дхр̣ш̣т̣а — высокомерный; уддан̣д̣а — бесстыдный; индра — царь; дева — богов; [Ты] атула — несравненный; бхӯпа — царь; пр̣тхула — [всех] великих; ш́аила-ш́рен̣и — горы; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; прийам̇ — дорогой; нива̄сам̇ — пребывая; ниджа — твоего; никат̣а — возле; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [1]

Ты стал зонтом в руке твоего Господа и сокрушил гордость чванливого, высокомерного, дерзкого Индры. Ты — несравненный царь всех великих гор. Пожалуйста, подари мне дорогую моему сердцу обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Ты стал зонтом в руке своего Господа, сокрушив гордыню заносчивого, высокомерного Индры. Ты несравненный царь всех великих гор. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

прамада-мадана-лӣла̄х̣ кандаре кандаре те
рачайати нава-йӯнор двандвам асмин амандам
ити кила калана̄ртхам̇ лагнакас тад-двайор ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [2]

двандвам — пара; нава — юных; йӯнох̣ — отроков; амандам — либерально; рачайати — совершать; лӣла̄х̣ — игры; прамада — безумного; мадана — любовь; асмин — в этих; кандаре кандаре — пещеры; те — твоих; ити кила — таким образом; артхам̇ — с целью; калана — видения [этих игр]; двайох̣ — двух; тат — Их [ты есть]; лагнаках̣ — промежуточный; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоих; никат̣а — возле; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [2]

Божественная Чета свободно совершает игры безумной любви в твоих пещерах. Для того, чтобы я мог лицезреть Их игры, пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Божественная Чета являет Свои исполненные блаженства любовные игры в Твоих гротах. Молю тебя, о, Говардхан, дабы я мог созерцать эти лилы, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

анупама-ман̣и-ведӣ-ратна-сим̇ха̄санорвӣ-
руха-джхара-дара-са̄ну-дрон̣и-сан̇гхеш̣у ран̇гаих̣
саха бала-сакхибхих̣ сан̇кхелайан сва-прийам̇ ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [3]

сан̇кхелайан — Ты побуждаешь; сва-прийам̇ — твой возлюбленный; ран̇гаих̣ — радостно [играть]; саха — с; бала — Балара̄ма [и Его]; сакхибхих̣ — друзья; сан̇гхеш̣у — среди [ваших]; ӯрвӣруха — деревья; джхара — ручьи; дара — пещеры; са̄ну — плато; дрон̣и — долины; [и] анупама — несравненный; ман̣и — украшенный драгоценными камнями; ведӣ — террасы, [которые напоминают]; ратна — украшенные драгоценными камнями; сим̇ха̄сана — троны; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [3]

Ты побуждаешь твоего возлюбленного [Господа Кришну] радостно играть с Баларамой и Его друзьями среди твоих деревьев, ручьев, пещер, возвышенностей, гор и украшенных драгоценными камнями террас, напоминающих украшенные драгоценными камнями троны. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Своей красотой ты побуждаешь твоего возлюбленного Господа наслаждаться играми со Шри Баларамой и Его друзьями посреди твоих деревьев и ручьев, гротов и плато, долин и прекрасных утесов, усыпанных самоцветами, подобно драгоценным тронам. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

раса-нидхи-нава-йӯнох̣ са̄кш̣ин̣ӣм̇ да̄на-келер
дйути-паримала-виддха̄м̇ ш́йа̄ма-ведӣм̇ прака̄ш́йа
расика-вара-кула̄на̄м̇ модам а̄спха̄лайан ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [4]

прака̄ш́йа — Ты обеспечиваешь; ш́йа̄ма — темный; дйути — сияющий; [и] паримала-виддха̄м̇ — благоуханный; ведӣм̇ — терраса; [который есть] са̄кш̣ин̣ӣм̇ — свидетель; да̄на — платы; келех̣ — игра; нава — юной; йӯнох̣ — пара [которая есть]; нидхи — океан; раса — расы; [и] модам а̄спха̄лайан — ты радуешь; вара — лучший; кула̄на̄м̇ — среди; расика — наслаждающихся вкусом расы; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [4]

Ты — источник темных сияющих уступов, которые являются свидетелями игры «платы за проход» (да̄на-кели) Юной Четы, океана расы, и ты радуешь лучших среди тех, кто наслаждается вкусом расы. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Юная Чета, океан расы, наслаждается Своими сокровенными играми в тени твоих мерцающих благоуханных ущелий. Среди всех вкушающих расу ты испытываешь величайшее наслаждение. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

хари-дайитам апӯрвам̇ ра̄дхика̄-кун̣д̣ам а̄тма-
прийа-сакхам иха кан̣т̣хе нарман̣а̄лин̇гйа гуптах̣
нава-йува-йуга-кхела̄с татра паш́йан рахо ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [5]

иха — здесь; нарман̣а̄ — игриво; а̄лингйа — обнимая; кан̣т̣хе — вокруг шеи; [твой] а̄тма — собственный; прийа — дорогой; сакхам — друг; ра̄дхика̄-кун̣д̣ам — Ра̄дха̄-кун̣д̣а; апӯрвам̇ — несравненный; дайитам — благоприятный; хари — Господа; гуптах̣ — ты скрываешь; рахах̣ — в уединенном месте; татра — там; [и] паш́йан — наблюдать; кхела̄х̣ — игры; нава — новый; йува — юный; йуга — пара; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [5]

Игриво обнимая за шею свою дорогую подругу, Радха-кунду, первую среди избранниц Господа, ты скрываешься в уединенном месте позади нее и наблюдаешь игры Юной Четы. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Нежно обвивая плечи своей дорогой подруги Радха-кунды, несравненной возлюбленной Господа, ты прячешься позади нее и созерцаешь игры Юной Четы. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

стхала-джала-тала-ш́аш̣паир бхӯрухач-чха̄йайа̄ ча
прати-падам анука̄лам̇ ханта самвардхайан га̄х̣
три-джагати ниджа-готрам̇ са̄ртхакам̇ кхйа̄пайан ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана тва [6]

ханта — воистину, [ты]; анука̄лам̇ — всегда; самвардхайан — полностью питают; га̄х̣ — коровы; прати-падам — в каждом месте [с тобой]; стхала — земля; джала — вода; тала — равнины; ш́аш̣паих̣ — трава; ча — и; чха̄йайа̄ — тень; бхӯрухат — [твоих] деревьев; кхйа̄пайан — оправдываешь; са̄ртхакам̇ — полностью; ниджа — твое; готрам̇ — имя; три-джагати — в трех мирах; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [6]

Ты всегда питаешь и насыщаешь коров своей землей, водой, равнинами и травой, и сенью своих деревьев, и тем самым ты оправдываешь свое имя в трех мирах. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Примечание: Говардхан означает «тот, кто питает (вардхана) коров (го)».

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Ты всегда заботишься о коровах, даря им воды и травы твоих прекрасных долин, снискав этим славу во всех трех мирах. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

сура-пати-кр̣та-дӣргха-дрохато гош̣т̣ха-ракш̣а̄м̇
тава нава-гр̣ха-рӯпасйа̄нтаре курватаива
агха-бака-рипун̣оччхаир датта-ма̄на друтам̇ ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [7]

[Ты есть] уччхаих̣ — высоко; датта-ма̄на — почитаемый; рипун̣а̄ — врагом; агха — Агха; бака — Бака; [и кто] эва ракш̣а̄м̇ курвата̄ — полностью защищенный; [Его] гош̣т̣ха — сообщество; [из] дӣргха — долгий; дрохатах̣ — атаковать; кр̣та — сделанный; пати — царем; сура — богов; антаре — под; тава — твой; рӯпасйа — форма [как их]; нава — новый; гр̣ха — дом. [Пожалуйста] друтам̇ — быстро; дехи — дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [7]

Тебя всячески почитает Шри Кришна, враг Агхи и Баки, который защитил Свою общину от нападения Индры, укрыв ее под твоей формой и сделав ее новым домом этой общины. Пожалуйста, как можно скорее подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Тебя почитает сам Господь Шри Кришна, враг демонов Бакасуры и Агхасуры, который защитил Своих преданных от натиска Индры, и твой божественный облик стал для них подобен новому дому. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

гири-нр̣па хари-да̄са-ш́рен̣и-варйети на̄ма̄-
мр̣там идам удитам̇ ш́рӣ-ра̄дхика̄-вактра-чандра̄т
враджа-нава-тилакатве кл̣пта ведаих̣ спхут̣ам̇ ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [8]

нр̣па — О, царь; гири — гор!; амр̣там — нектар; на̄ма — [твоего] имени; варйа — лучший; хари — Господа; да̄са-ш́рен̣и — слуги; [когда] идам — этот; ити — так; удитам̇ — вышел вперед; чандра̄т — из луноподобного; вактра — лицо; ш́рӣ-ра̄дхика̄ — Ш́рӣ Ра̄дхики; [ты был] спхут̣ам̇ — ясно; кл̣пта — утвержденный; ведаих̣ — Ведами; нава — как новый; тилакатве — тилака; враджа — Враджа; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [8]

О, царь гор! Когда нектар твоего имени — «Хари-да̄са-варйа: лучший из слуг Господа» — пролился из уст луноподобного лица Шри Радхики, Веды непреложно утвердили тебя в качестве новой тилаки Враджи. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

О, царь всех гор, сама луноликая Шри Радхика назвала тебя сладостным именем «Хари-да̄са-варйа — лучший из слуг Господа». Веды прославляют тебя как тилаку Враджа-дхамы. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

ниджа-джана-йута-ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-маитрӣ-раса̄кта-
враджа-нара-паш́у-пакш̣и-вра̄та-саукхйаика-да̄тах̣
аган̣ита-карун̣атва̄н ма̄м урӣкр̣тйа та̄нтам̇
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [9]

[Ты] эка — один; [суть] да̄тах̣ — даритель; саукхйа — счастья; нара — людям; паш́у — животные, [и] пакш̣и-вра̄та — птицы; враджа — Враджи, [которые суть]; а̄кта — умащенный; раса — с настроением; маитрӣ — дружбы; ра̄дха̄ — для Ра̄дхи и кр̣ш̣н̣а — Кр̣ш̣н̣ы; йута — сопровождаемый; ниджа — Их; джана — спутники. [Поскольку ты есть] аган̣ита — неизмеримо; карун̣атва̄н — милостивый; урӣкр̣тйа — пожалуйста, прими; ма̄м — мне, [который есть]; та̄нтам̇ — обремененный; [и] дехи — дай [мне]; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [9]

Ты один одариваешь счастьем людей, животных и птиц Враджи, которые исполнены духа дружбы в отношении Радхи, Кришны и Их спутников. Ты безгранично милостив. Поэтому, пожалуйста, прими меня, обремененную душу, и подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Ты один даришь счастье людям, зверям и птицам Враджи, которые вечно пребывают в настроении дружбы со Шри Радхой, Кришной и Их окружением. Ты беспричинно милостив, поэтому я молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

нирупадхи-карун̣ена ш́рӣ-ш́ачӣ-нанданена
твайи капат̣и-ш́ат̣хо ’пи тват-прийен̣а̄рпито ’сми
ити кхалу мама йогйа̄йогйата̄м̇ та̄м агр̣хн̣ан
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [10]

апи — хотя [я есть]; капат̣и — неискренний [и]; ш́ат̣хах̣ — склонный к обману; асми — я был; арпитах̣ — был отдан; твайи — Тебе; тват — Твоим; прийен̣а — дорогим; нанданена — Сыном; ш́рӣ-ш́ачӣ — Ш́рӣ Ш́ачӣ; [которая есть] нирупадхи — без каких-либо ограничений; карун̣ена — милостив; ити — таким образом; кхалу — теперь; агр̣хн̣ан — пожалуйста, не суди; та̄м — это; мама — мой; йогйа — достоинство [или]; айогйата̄м̇ — отсутствие достоинства; [и] дехи — дай [мне] нива̄сам̇ — обитель; ниджа-никат̣а — возле; твам — тебя; говардхана — о, Говардхан! [10]

Хотя я лишен искренности и склонен к обману, меня подарил тебе твой дорогой Шри Шачи Нандан, милость которого не знает никаких границ. Поэтому, пожалуйста, не суди, достоин я или нет, и подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Я лжив и неискренен, но по Своей беспричинной милости твой дорогой Шри Шачи Нандан отдал меня тебе. Поэтому, о, Говардхан, я молю тебя, невзирая на то, достоин я или нет, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

расада-даш́акам асйа ш́рӣла-говардханасйа
кш̣ити-дхара-кула-бхартур йах̣ прайатна̄д адхӣте
са сапади сукхаде ’смин ва̄сам а̄са̄дйа са̄кш̣а̄ч
чхубхада-йугала-сева̄-ратнам а̄пноти тӯрн̣ам [11]

са — тот; йах̣ — кто; прайатна̄т — внимательно; адхӣте — изучает; даш́акам — эти десять стихов; расада — которые суть нектарны; ш́рӣла-говардханасйа — о Ш́рӣ Говардхане; асйа — кто [есть]; бхартух̣ — царь; кш̣ити-дхара-кула — гор; [будет] сапади — вскоре; а̄са̄дйа — достичь; ва̄сам — обитель; асмин — в этом; сукхаде — радостном [месте и]; тӯрн̣ам — быстро; а̄пноти — достичь; ш́убхада — драгоценный; ратнам — камень; са̄кш̣а̄т — личной; сева̄ — служение; йугала — Чете. [11]

Тот, кто внимательно изучит эти десять нектарных стихов, описывающих царя гор, Шри Говардхан, вскоре обретет обитель в этом радостном месте и очень скоро будет одарен редкостным драгоценным камнем личного служения Божественной Чете.

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Тот, кто внимательно изучит эти десять нектарных строф, прославляющих Шри Говардхан, царя всех гор, найдет прибежище в этом исполненном радости месте и обретет драгоценный алмаз личного служения Божественной Чете.



English


A Dwelling Near Sri Govardhan

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/a-dwelling-near-sri-govardhan/

Śrīla Raghunāth Dās Goswāmī Prabhu’s Śrī Śrī Govardhana-vāsa-prārthanā-daśakam.

The preferred prayer to Śrī Govardhan of Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur.


Śrī Śrī Govardhana-vāsa-prārthanā-daśakam
Ten prayers for a dwelling near Śrī Govardhan

 

nija-pati-bhuja-daṇḍa-chchhatra-bhāvaṁ prapadya
pratihata-mada-dhṛṣṭoddaṇḍa-devendra-garva
atula-pṛthula-śaila-śreṇi-bhūpa priyaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [1]

prapadya—You attained bhāvaṁ—the position chchhatra—of the umbrella daṇḍa—atop the handle bhuja—of the arm nija—of your pati—Lord [and] pratihata—crushed garva—the pride mada—of the proud, dhṛṣṭa—arrogant, uddaṇḍa—impudent indra—king deva—of the gods. [You are] atula—the incomparable bhūpa—king pṛthula—of [all] great śaila-śreṇi—mountains. dehi—Please give me—me priyaṁ—a dear nivāsaṁ—dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [1]

You became the umbrella atop the handle of the arm of your Lord and crushed the pride of proud, arrogant, impudent Indra. You are the incomparable king of all great mountains. Please give me a dear dwelling near you, O Govardhan!

 

pramada-madana-līlāḥ kandare kandare te
rachayati nava-yūnor dvandvam asminn amandam
iti kila kalanārthaṁ lagnakas tad-dvayor me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [2]

dvandvam—The pair nava—of young yūnoḥ—adolescents amandam—liberally rachayati—perform līlāḥ—Pastimes pramada—of mad madana—love asmin—in these kandare kandare—caves te—of yours. iti kila—So, artham—for the purpose kalana—of seeing [these Pastimes] dvayoḥ—of the two tat—of Them, [you are] lagnakaḥ—the intermediary. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [2]

The Divine Couple liberally enact Pastimes of mad love in your caves. So that I can see Their Pastimes, please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

anupama-maṇi-vedī-ratna-siṁhāsanorvī-
ruha-jhara-dara-sānu-droṇi-saṅgheṣu raṅgaiḥ
saha bala-sakhibhiḥ saṅkhelayan sva-priyaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [3]

saṅkhelayan—You induce sva-priyaṁ—your beloved [to] raṅgaiḥ—joyfully [play] saha—with bala—Balarām [and His] sakhibhiḥ—friends saṅgheṣu—amidst [your] ūrvīruha—trees jhara—brooks, dara—caves, sānu—plateaus, droṇi—valleys, [and] anupama—incomparable maṇi—jewelled vedī—terraces, [which resemble] ratna—jewelled siṁhāsana—thrones. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [3]

You induce your beloved to joyfully play with Balarām and His friends amidst your trees, brooks, caves, plateaus, valleys, and incomparable jeweled terraces, which resemble jeweled thrones. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

rasa-nidhi-nava-yūnoḥ sākṣiṇīṁ dāna-keler
dyuti-parimala-viddhāṁ śyāma-vedīṁ prakāśya
rasika-vara-kulānāṁ modam āsphālayan me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [4]

prakāśya—You provide śyāma—the dark, dyuti—lustrous, [and] parimala-viddhāṁ—fragrant vedīṁ—terrace [that is] sākṣiṇīṁ—the witness dāna—of the fare keleḥ—Pastime nava—of the young yūnoḥ—couple, [who are] nidhi—an ocean rasa—of rasa, [and] modam āsphālayan—you delight vara—the best kulānāṁ—amongst the rasika—relishers of rasa. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [4]

You provide the dark, lustrous, fragrant terrace that witnesses the fare Pastime of the Young Couple, who are an ocean of rasa, and you delight the best amongst those who relish of rasa. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

hari-dayitam apūrvaṁ rādhikā-kuṇḍam ātma-
priya-sakham iha kaṇṭhe narmaṇāliṅgya guptaḥ
nava-yuva-yuga-khelās tatra paśyan raho me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [5]

iha—Here, narmaṇā—playfully āliṅgya—embracing kaṇṭhe—around the neck [your] ātma—own priya—dear sakham—friend rādhikā-kuṇḍam—Rādhā Kuṇḍa, apūrvaṁ—the incomparable dayitam—favourite hari—of the Lord, guptaḥ—you hide rahaḥ—in a secluded place tatra—there [and] paśyan—watch khelāḥ—the Pastimes nava—of the new, yuva—youthful yuga—Couple. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [5]

Playfully embracing around the neck your dear friend Rādhā Kuṇḍa, the incomparable favourite of the Lord, you hide in a secluded place beside her and watch the Pastimes of the Young Couple. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

sthala-jala-tala-śaṣpair bhūruhach-chhāyayā cha
prati-padam anukālaṁ hanta samvardhayan gāḥ
tri-jagati nija-gotraṁ sārthakaṁ khyāpayan me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [6]

hanta—Indeed, [you] anukālaṁ—always samvardhayan—fully nourish gāḥ—the cows prati-padam—at every place [with your] sthala—land, jala—water, tala—plains, [and] śaṣpaiḥ—grass, [and] cha—and chhāyayā—the shade bhūruhat—of [your] trees, [and thus] khyāpayan—proclaim sārthakaṁ—the fulfilment nija—of your gotraṁ—name tri-jagati—throughout the three worlds. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [6]

You always fully nourish the cows everywhere with your land, water, plains, and grass, and the shade of your trees, and thus proclaim the fulfilment of your name throughout the three worlds. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

Note: Govardhana means “he who nourishes (vardhana) the cows (go).”

 

sura-pati-kṛta-dīrgha-drohato goṣṭha-rakṣāṁ
tava nava-gṛha-rūpasyāntare kurvataiva
agha-baka-ripuṇochchhair datta-māna drutaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [7]

[You are] uchchhaiḥ—highly datta-māna—honoured ripuṇā—by the enemy agha—of Agha baka—and Baka, [who] eva rakṣāṁ kurvatā—fully protected [His] goṣṭha—community [from the] dīrgha—long drohataḥ—attack kṛta—made pati—by the king sura—of the gods antare—beneath tava—your rūpasya—form [as their] nava—new gṛha—home. [Please] drutaṁ—quickly dehi—give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [7]

You are highly honoured by Śrī Kṛṣṇa, the enemy of Agha and Baka, who protected His community from the onslaught of Indra beneath your form as their new home. Please quickly give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

giri-nṛpa hari-dāsa-śreṇi-varyeti nāmā-
mṛtam idam uditaṁ śrī-rādhikā-vaktra-chandrāt
vraja-nava-tilakatve kḷpta vedaiḥ sphuṭaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [8]

nṛpa—O king giri—of mountains! amṛtam—The nectar nāma—of [your] name varya—“the best hari—of the Lord’s dāsa-śreṇi—servants”, [when] idam—this iti—thus uditaṁ—came forth chandrāt—from the moon-like vaktra—face śrī-rādhikā—of Śrī Rādhikā, [you were] sphuṭaṁ—clearly kḷpta—established vedaiḥ—by the Vedas nava—as the new tilakatvetilak vraja—of Vraja. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [8]

O king of mountains! When the nectar of your name “Hari-dāsa-varya: the best of the Lord’s servants” came forth from the moon-like face of Śrī Rādhikā, you were clearly established by the Vedas as the new tilak of Vraja. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

nija-jana-yuta-rādhā-kṛṣṇa-maitrī-rasākta-
vraja-nara-paśu-pakṣi-vrāta-saukhyaika-dātaḥ
agaṇita-karuṇatvān mām urīkṛtya tāntaṁ
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [9]

[You] eka—alone [are] dātaḥ—the giver saukhya—of happiness nara—to the people, paśu—animals, [and] pakṣi-vrāta—birds vraja—of Vraja, [who are] ākta—anointed rasa—with the mood maitrī—of friendship rādhā—for Rādhā and kṛṣṇa—Kṛṣṇa, yuta—accompanied nija—by Their jana—associates. [Because you are] agaṇita—immeasurably karuṇatvān—merciful, urīkṛtya—please accept mām—me, [who am] tāntaṁ—wearied, [and] dehi—give [me] nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [9]

You alone give happiness to the people, animals, and birds of Vraja, who are filled with the mood of friendship towards Rādhā, Kṛṣṇa, and Their companions. You are immeasurably merciful. So, please accept me, a wearied soul, and give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

nirupadhi-karuṇena śrī-śachī-nandanena
tvayi kapaṭi-śaṭho ’pi tvat-priyeṇārpito ’smi
iti khalu mama yogyāyogyatāṁ tām agṛhṇan
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [10]

api—Although [I am] kapaṭi—insincere [and] śaṭhaḥ—deceitful, asmi—I have been arpitaḥ—given tvayi—to You [by] tvat—Your priyeṇa—dear nandanena—Son śrī-śachī—of Śrī Śachī, [who is] nirupadhi—unconditionally karuṇena—merciful. iti—So, khalu—now, agṛhṇan—please do not judge tām—that, mama—my yogya—fitness [or] ayogyatāṁ—unfitness, [and] dehi—give [me] nivāsaṁ—a dwelling nija-nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [10]

Although I am insincere and deceitful, I have been given to you by Your dear Śrī Śachī Nandan, who is unconditionally merciful. So, please do not judge whether I am qualified or unqualified, and give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

rasada-daśakam asya śrīla-govardhanasya
kṣiti-dhara-kula-bhartur yaḥ prayatnād adhīte
sa sapadi sukhade ’smin vāsam āsādya sākṣāch
chhubhada-yugala-sevā-ratnam āpnoti tūrṇam [11]

sa—One yaḥ—who prayatnāt—carefully adhīte—studies daśakam—these ten verses, rasada—which are nectarean, śrīla-govardhanasya—about Śrī Govardhan, asya—who [is] bhartuḥ—the king kṣiti-dhara-kula—of mountains, [will] sapadi—soon āsādya—attain vāsam—a dwelling asmin—at this sukhade—joyous [place and] tūrṇam—quickly āpnoti—attain śubhada—the precious ratnam—jewel sākṣāt—of personal sevā—service yugala—to the Couple. [11]

One who carefully studies these ten nectarean verses describing the king of mountains, Śrī Govardhan, will soon attain a dwelling at this joyous place and quickly attain the precious jewel of personal service to the Divine Couple.



Sanskrit:

Песня Рагхунатха Даса Госвами на санскрите справа от алтаря Гирираджа на Говардхане:





←  Онлайн-парикрама на Картику. Три последних дня. Шрила Госвами Махарадж, Шрила Авадхут Махарадж, Шрила Мадхусудан Махарадж, Шрипад Парамананда Прабху, Шрипад Кешавананда Прабху. 16–18 ноября 2020 года. Говардхан, Джайпур, Натхадвар. ·• Архив новостей •· Sri Govardhana Puja. Srila B. S. Goswami Maharaj, Srila B. B. Avadhut Maharaj. 16 November, 2020 →
Russian

Обитель близ Говардхана

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/obitel-bliz-govardkhana.html

«Ш́рӣ Ш́рӣ Говардхана-ва̄са-пра̄ртхана̄-даш́акам» Ш́рӣлы Рагхуна̄тха Да̄са Госва̄мӣ Прабху

Излюбленная молитва Ш́рӣ Говардхану Ш́рӣлы Бхактисиддха̄нты Сарасватӣ Т̣ха̄кура

    

Ш́рӣ Ш́рӣ Говардхана-ва̄са-пра̄ртхана̄-даш́акам
Десять молитв о возможности обитать близ Ш́рӣ Говардхана

 

ниджа-пати-бхуджа-дан̣д̣а-ччхатра-бха̄вам̇ прападйа
пратихата-мада-дхр̣ш̣т̣оддан̣д̣а-девендра-гарва
атула-пр̣тхула-ш́аила-ш́рен̣и-бхӯпа прийам̇ ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [1]

прападйа — Ты достиг; бха̄вам̇ — положение; ччхатра — зонта; дан̣д̣а — на; бхуджа — рука; ниджа — твоего; пати — Господь [и]; пратихата — сокрушенный; гарва — гордость; мада — гордого; дхр̣ш̣т̣а — высокомерный; уддан̣д̣а — бесстыдный; индра — царь; дева — богов; [Ты] атула — несравненный; бхӯпа — царь; пр̣тхула — [всех] великих; ш́аила-ш́рен̣и — горы; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; прийам̇ — дорогой; нива̄сам̇ — пребывая; ниджа — твоего; никат̣а — возле; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [1]

Ты стал зонтом в руке твоего Господа и сокрушил гордость чванливого, высокомерного, дерзкого Индры. Ты — несравненный царь всех великих гор. Пожалуйста, подари мне дорогую моему сердцу обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Ты стал зонтом в руке своего Господа, сокрушив гордыню заносчивого, высокомерного Индры. Ты несравненный царь всех великих гор. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

прамада-мадана-лӣла̄х̣ кандаре кандаре те
рачайати нава-йӯнор двандвам асмин амандам
ити кила калана̄ртхам̇ лагнакас тад-двайор ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [2]

двандвам — пара; нава — юных; йӯнох̣ — отроков; амандам — либерально; рачайати — совершать; лӣла̄х̣ — игры; прамада — безумного; мадана — любовь; асмин — в этих; кандаре кандаре — пещеры; те — твоих; ити кила — таким образом; артхам̇ — с целью; калана — видения [этих игр]; двайох̣ — двух; тат — Их [ты есть]; лагнаках̣ — промежуточный; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоих; никат̣а — возле; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [2]

Божественная Чета свободно совершает игры безумной любви в твоих пещерах. Для того, чтобы я мог лицезреть Их игры, пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Божественная Чета являет Свои исполненные блаженства любовные игры в Твоих гротах. Молю тебя, о, Говардхан, дабы я мог созерцать эти лилы, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

анупама-ман̣и-ведӣ-ратна-сим̇ха̄санорвӣ-
руха-джхара-дара-са̄ну-дрон̣и-сан̇гхеш̣у ран̇гаих̣
саха бала-сакхибхих̣ сан̇кхелайан сва-прийам̇ ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [3]

сан̇кхелайан — Ты побуждаешь; сва-прийам̇ — твой возлюбленный; ран̇гаих̣ — радостно [играть]; саха — с; бала — Балара̄ма [и Его]; сакхибхих̣ — друзья; сан̇гхеш̣у — среди [ваших]; ӯрвӣруха — деревья; джхара — ручьи; дара — пещеры; са̄ну — плато; дрон̣и — долины; [и] анупама — несравненный; ман̣и — украшенный драгоценными камнями; ведӣ — террасы, [которые напоминают]; ратна — украшенные драгоценными камнями; сим̇ха̄сана — троны; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [3]

Ты побуждаешь твоего возлюбленного [Господа Кришну] радостно играть с Баларамой и Его друзьями среди твоих деревьев, ручьев, пещер, возвышенностей, гор и украшенных драгоценными камнями террас, напоминающих украшенные драгоценными камнями троны. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Своей красотой ты побуждаешь твоего возлюбленного Господа наслаждаться играми со Шри Баларамой и Его друзьями посреди твоих деревьев и ручьев, гротов и плато, долин и прекрасных утесов, усыпанных самоцветами, подобно драгоценным тронам. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

раса-нидхи-нава-йӯнох̣ са̄кш̣ин̣ӣм̇ да̄на-келер
дйути-паримала-виддха̄м̇ ш́йа̄ма-ведӣм̇ прака̄ш́йа
расика-вара-кула̄на̄м̇ модам а̄спха̄лайан ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [4]

прака̄ш́йа — Ты обеспечиваешь; ш́йа̄ма — темный; дйути — сияющий; [и] паримала-виддха̄м̇ — благоуханный; ведӣм̇ — терраса; [который есть] са̄кш̣ин̣ӣм̇ — свидетель; да̄на — платы; келех̣ — игра; нава — юной; йӯнох̣ — пара [которая есть]; нидхи — океан; раса — расы; [и] модам а̄спха̄лайан — ты радуешь; вара — лучший; кула̄на̄м̇ — среди; расика — наслаждающихся вкусом расы; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [4]

Ты — источник темных сияющих уступов, которые являются свидетелями игры «платы за проход» (да̄на-кели) Юной Четы, океана расы, и ты радуешь лучших среди тех, кто наслаждается вкусом расы. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Юная Чета, океан расы, наслаждается Своими сокровенными играми в тени твоих мерцающих благоуханных ущелий. Среди всех вкушающих расу ты испытываешь величайшее наслаждение. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

хари-дайитам апӯрвам̇ ра̄дхика̄-кун̣д̣ам а̄тма-
прийа-сакхам иха кан̣т̣хе нарман̣а̄лин̇гйа гуптах̣
нава-йува-йуга-кхела̄с татра паш́йан рахо ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [5]

иха — здесь; нарман̣а̄ — игриво; а̄лингйа — обнимая; кан̣т̣хе — вокруг шеи; [твой] а̄тма — собственный; прийа — дорогой; сакхам — друг; ра̄дхика̄-кун̣д̣ам — Ра̄дха̄-кун̣д̣а; апӯрвам̇ — несравненный; дайитам — благоприятный; хари — Господа; гуптах̣ — ты скрываешь; рахах̣ — в уединенном месте; татра — там; [и] паш́йан — наблюдать; кхела̄х̣ — игры; нава — новый; йува — юный; йуга — пара; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [5]

Игриво обнимая за шею свою дорогую подругу, Радха-кунду, первую среди избранниц Господа, ты скрываешься в уединенном месте позади нее и наблюдаешь игры Юной Четы. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Нежно обвивая плечи своей дорогой подруги Радха-кунды, несравненной возлюбленной Господа, ты прячешься позади нее и созерцаешь игры Юной Четы. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

стхала-джала-тала-ш́аш̣паир бхӯрухач-чха̄йайа̄ ча
прати-падам анука̄лам̇ ханта самвардхайан га̄х̣
три-джагати ниджа-готрам̇ са̄ртхакам̇ кхйа̄пайан ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана тва [6]

ханта — воистину, [ты]; анука̄лам̇ — всегда; самвардхайан — полностью питают; га̄х̣ — коровы; прати-падам — в каждом месте [с тобой]; стхала — земля; джала — вода; тала — равнины; ш́аш̣паих̣ — трава; ча — и; чха̄йайа̄ — тень; бхӯрухат — [твоих] деревьев; кхйа̄пайан — оправдываешь; са̄ртхакам̇ — полностью; ниджа — твое; готрам̇ — имя; три-джагати — в трех мирах; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [6]

Ты всегда питаешь и насыщаешь коров своей землей, водой, равнинами и травой, и сенью своих деревьев, и тем самым ты оправдываешь свое имя в трех мирах. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Примечание: Говардхан означает «тот, кто питает (вардхана) коров (го)».

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Ты всегда заботишься о коровах, даря им воды и травы твоих прекрасных долин, снискав этим славу во всех трех мирах. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

сура-пати-кр̣та-дӣргха-дрохато гош̣т̣ха-ракш̣а̄м̇
тава нава-гр̣ха-рӯпасйа̄нтаре курватаива
агха-бака-рипун̣оччхаир датта-ма̄на друтам̇ ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [7]

[Ты есть] уччхаих̣ — высоко; датта-ма̄на — почитаемый; рипун̣а̄ — врагом; агха — Агха; бака — Бака; [и кто] эва ракш̣а̄м̇ курвата̄ — полностью защищенный; [Его] гош̣т̣ха — сообщество; [из] дӣргха — долгий; дрохатах̣ — атаковать; кр̣та — сделанный; пати — царем; сура — богов; антаре — под; тава — твой; рӯпасйа — форма [как их]; нава — новый; гр̣ха — дом. [Пожалуйста] друтам̇ — быстро; дехи — дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [7]

Тебя всячески почитает Шри Кришна, враг Агхи и Баки, который защитил Свою общину от нападения Индры, укрыв ее под твоей формой и сделав ее новым домом этой общины. Пожалуйста, как можно скорее подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Тебя почитает сам Господь Шри Кришна, враг демонов Бакасуры и Агхасуры, который защитил Своих преданных от натиска Индры, и твой божественный облик стал для них подобен новому дому. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

гири-нр̣па хари-да̄са-ш́рен̣и-варйети на̄ма̄-
мр̣там идам удитам̇ ш́рӣ-ра̄дхика̄-вактра-чандра̄т
враджа-нава-тилакатве кл̣пта ведаих̣ спхут̣ам̇ ме
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [8]

нр̣па — О, царь; гири — гор!; амр̣там — нектар; на̄ма — [твоего] имени; варйа — лучший; хари — Господа; да̄са-ш́рен̣и — слуги; [когда] идам — этот; ити — так; удитам̇ — вышел вперед; чандра̄т — из луноподобного; вактра — лицо; ш́рӣ-ра̄дхика̄ — Ш́рӣ Ра̄дхики; [ты был] спхут̣ам̇ — ясно; кл̣пта — утвержденный; ведаих̣ — Ведами; нава — как новый; тилакатве — тилака; враджа — Враджа; дехи — пожалуйста, дай; ме — мне; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [8]

О, царь гор! Когда нектар твоего имени — «Хари-да̄са-варйа: лучший из слуг Господа» — пролился из уст луноподобного лица Шри Радхики, Веды непреложно утвердили тебя в качестве новой тилаки Враджи. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

О, царь всех гор, сама луноликая Шри Радхика назвала тебя сладостным именем «Хари-да̄са-варйа — лучший из слуг Господа». Веды прославляют тебя как тилаку Враджа-дхамы. Молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

ниджа-джана-йута-ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-маитрӣ-раса̄кта-
враджа-нара-паш́у-пакш̣и-вра̄та-саукхйаика-да̄тах̣
аган̣ита-карун̣атва̄н ма̄м урӣкр̣тйа та̄нтам̇
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [9]

[Ты] эка — один; [суть] да̄тах̣ — даритель; саукхйа — счастья; нара — людям; паш́у — животные, [и] пакш̣и-вра̄та — птицы; враджа — Враджи, [которые суть]; а̄кта — умащенный; раса — с настроением; маитрӣ — дружбы; ра̄дха̄ — для Ра̄дхи и кр̣ш̣н̣а — Кр̣ш̣н̣ы; йута — сопровождаемый; ниджа — Их; джана — спутники. [Поскольку ты есть] аган̣ита — неизмеримо; карун̣атва̄н — милостивый; урӣкр̣тйа — пожалуйста, прими; ма̄м — мне, [который есть]; та̄нтам̇ — обремененный; [и] дехи — дай [мне]; нива̄сам — обитель; ниджа — твоего; никат̣а — близ; твам — ты; говардхана — о, Говардхан! [9]

Ты один одариваешь счастьем людей, животных и птиц Враджи, которые исполнены духа дружбы в отношении Радхи, Кришны и Их спутников. Ты безгранично милостив. Поэтому, пожалуйста, прими меня, обремененную душу, и подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Ты один даришь счастье людям, зверям и птицам Враджи, которые вечно пребывают в настроении дружбы со Шри Радхой, Кришной и Их окружением. Ты беспричинно милостив, поэтому я молю тебя, о, Говардхан, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

нирупадхи-карун̣ена ш́рӣ-ш́ачӣ-нанданена
твайи капат̣и-ш́ат̣хо ’пи тват-прийен̣а̄рпито ’сми
ити кхалу мама йогйа̄йогйата̄м̇ та̄м агр̣хн̣ан
ниджа-никат̣а-нива̄сам̇ дехи говардхана твам [10]

апи — хотя [я есть]; капат̣и — неискренний [и]; ш́ат̣хах̣ — склонный к обману; асми — я был; арпитах̣ — был отдан; твайи — Тебе; тват — Твоим; прийен̣а — дорогим; нанданена — Сыном; ш́рӣ-ш́ачӣ — Ш́рӣ Ш́ачӣ; [которая есть] нирупадхи — без каких-либо ограничений; карун̣ена — милостив; ити — таким образом; кхалу — теперь; агр̣хн̣ан — пожалуйста, не суди; та̄м — это; мама — мой; йогйа — достоинство [или]; айогйата̄м̇ — отсутствие достоинства; [и] дехи — дай [мне] нива̄сам̇ — обитель; ниджа-никат̣а — возле; твам — тебя; говардхана — о, Говардхан! [10]

Хотя я лишен искренности и склонен к обману, меня подарил тебе твой дорогой Шри Шачи Нандан, милость которого не знает никаких границ. Поэтому, пожалуйста, не суди, достоин я или нет, и подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Я лжив и неискренен, но по Своей беспричинной милости твой дорогой Шри Шачи Нандан отдал меня тебе. Поэтому, о, Говардхан, я молю тебя, невзирая на то, достоин я или нет, даруй мне прибежище у твоих стоп!

 

расада-даш́акам асйа ш́рӣла-говардханасйа
кш̣ити-дхара-кула-бхартур йах̣ прайатна̄д адхӣте
са сапади сукхаде ’смин ва̄сам а̄са̄дйа са̄кш̣а̄ч
чхубхада-йугала-сева̄-ратнам а̄пноти тӯрн̣ам [11]

са — тот; йах̣ — кто; прайатна̄т — внимательно; адхӣте — изучает; даш́акам — эти десять стихов; расада — которые суть нектарны; ш́рӣла-говардханасйа — о Ш́рӣ Говардхане; асйа — кто [есть]; бхартух̣ — царь; кш̣ити-дхара-кула — гор; [будет] сапади — вскоре; а̄са̄дйа — достичь; ва̄сам — обитель; асмин — в этом; сукхаде — радостном [месте и]; тӯрн̣ам — быстро; а̄пноти — достичь; ш́убхада — драгоценный; ратнам — камень; са̄кш̣а̄т — личной; сева̄ — служение; йугала — Чете. [11]

Тот, кто внимательно изучит эти десять нектарных стихов, описывающих царя гор, Шри Говардхан, вскоре обретет обитель в этом радостном месте и очень скоро будет одарен редкостным драгоценным камнем личного служения Божественной Чете.

Перевод Прии Кришны Деви Даси и Данди Махараджа:

Тот, кто внимательно изучит эти десять нектарных строф, прославляющих Шри Говардхан, царя всех гор, найдет прибежище в этом исполненном радости месте и обретет драгоценный алмаз личного служения Божественной Чете.



English


A Dwelling Near Sri Govardhan

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/a-dwelling-near-sri-govardhan/

Śrīla Raghunāth Dās Goswāmī Prabhu’s Śrī Śrī Govardhana-vāsa-prārthanā-daśakam.

The preferred prayer to Śrī Govardhan of Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur.


Śrī Śrī Govardhana-vāsa-prārthanā-daśakam
Ten prayers for a dwelling near Śrī Govardhan

 

nija-pati-bhuja-daṇḍa-chchhatra-bhāvaṁ prapadya
pratihata-mada-dhṛṣṭoddaṇḍa-devendra-garva
atula-pṛthula-śaila-śreṇi-bhūpa priyaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [1]

prapadya—You attained bhāvaṁ—the position chchhatra—of the umbrella daṇḍa—atop the handle bhuja—of the arm nija—of your pati—Lord [and] pratihata—crushed garva—the pride mada—of the proud, dhṛṣṭa—arrogant, uddaṇḍa—impudent indra—king deva—of the gods. [You are] atula—the incomparable bhūpa—king pṛthula—of [all] great śaila-śreṇi—mountains. dehi—Please give me—me priyaṁ—a dear nivāsaṁ—dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [1]

You became the umbrella atop the handle of the arm of your Lord and crushed the pride of proud, arrogant, impudent Indra. You are the incomparable king of all great mountains. Please give me a dear dwelling near you, O Govardhan!

 

pramada-madana-līlāḥ kandare kandare te
rachayati nava-yūnor dvandvam asminn amandam
iti kila kalanārthaṁ lagnakas tad-dvayor me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [2]

dvandvam—The pair nava—of young yūnoḥ—adolescents amandam—liberally rachayati—perform līlāḥ—Pastimes pramada—of mad madana—love asmin—in these kandare kandare—caves te—of yours. iti kila—So, artham—for the purpose kalana—of seeing [these Pastimes] dvayoḥ—of the two tat—of Them, [you are] lagnakaḥ—the intermediary. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [2]

The Divine Couple liberally enact Pastimes of mad love in your caves. So that I can see Their Pastimes, please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

anupama-maṇi-vedī-ratna-siṁhāsanorvī-
ruha-jhara-dara-sānu-droṇi-saṅgheṣu raṅgaiḥ
saha bala-sakhibhiḥ saṅkhelayan sva-priyaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [3]

saṅkhelayan—You induce sva-priyaṁ—your beloved [to] raṅgaiḥ—joyfully [play] saha—with bala—Balarām [and His] sakhibhiḥ—friends saṅgheṣu—amidst [your] ūrvīruha—trees jhara—brooks, dara—caves, sānu—plateaus, droṇi—valleys, [and] anupama—incomparable maṇi—jewelled vedī—terraces, [which resemble] ratna—jewelled siṁhāsana—thrones. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [3]

You induce your beloved to joyfully play with Balarām and His friends amidst your trees, brooks, caves, plateaus, valleys, and incomparable jeweled terraces, which resemble jeweled thrones. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

rasa-nidhi-nava-yūnoḥ sākṣiṇīṁ dāna-keler
dyuti-parimala-viddhāṁ śyāma-vedīṁ prakāśya
rasika-vara-kulānāṁ modam āsphālayan me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [4]

prakāśya—You provide śyāma—the dark, dyuti—lustrous, [and] parimala-viddhāṁ—fragrant vedīṁ—terrace [that is] sākṣiṇīṁ—the witness dāna—of the fare keleḥ—Pastime nava—of the young yūnoḥ—couple, [who are] nidhi—an ocean rasa—of rasa, [and] modam āsphālayan—you delight vara—the best kulānāṁ—amongst the rasika—relishers of rasa. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [4]

You provide the dark, lustrous, fragrant terrace that witnesses the fare Pastime of the Young Couple, who are an ocean of rasa, and you delight the best amongst those who relish of rasa. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

hari-dayitam apūrvaṁ rādhikā-kuṇḍam ātma-
priya-sakham iha kaṇṭhe narmaṇāliṅgya guptaḥ
nava-yuva-yuga-khelās tatra paśyan raho me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [5]

iha—Here, narmaṇā—playfully āliṅgya—embracing kaṇṭhe—around the neck [your] ātma—own priya—dear sakham—friend rādhikā-kuṇḍam—Rādhā Kuṇḍa, apūrvaṁ—the incomparable dayitam—favourite hari—of the Lord, guptaḥ—you hide rahaḥ—in a secluded place tatra—there [and] paśyan—watch khelāḥ—the Pastimes nava—of the new, yuva—youthful yuga—Couple. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [5]

Playfully embracing around the neck your dear friend Rādhā Kuṇḍa, the incomparable favourite of the Lord, you hide in a secluded place beside her and watch the Pastimes of the Young Couple. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

sthala-jala-tala-śaṣpair bhūruhach-chhāyayā cha
prati-padam anukālaṁ hanta samvardhayan gāḥ
tri-jagati nija-gotraṁ sārthakaṁ khyāpayan me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [6]

hanta—Indeed, [you] anukālaṁ—always samvardhayan—fully nourish gāḥ—the cows prati-padam—at every place [with your] sthala—land, jala—water, tala—plains, [and] śaṣpaiḥ—grass, [and] cha—and chhāyayā—the shade bhūruhat—of [your] trees, [and thus] khyāpayan—proclaim sārthakaṁ—the fulfilment nija—of your gotraṁ—name tri-jagati—throughout the three worlds. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [6]

You always fully nourish the cows everywhere with your land, water, plains, and grass, and the shade of your trees, and thus proclaim the fulfilment of your name throughout the three worlds. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

Note: Govardhana means “he who nourishes (vardhana) the cows (go).”

 

sura-pati-kṛta-dīrgha-drohato goṣṭha-rakṣāṁ
tava nava-gṛha-rūpasyāntare kurvataiva
agha-baka-ripuṇochchhair datta-māna drutaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [7]

[You are] uchchhaiḥ—highly datta-māna—honoured ripuṇā—by the enemy agha—of Agha baka—and Baka, [who] eva rakṣāṁ kurvatā—fully protected [His] goṣṭha—community [from the] dīrgha—long drohataḥ—attack kṛta—made pati—by the king sura—of the gods antare—beneath tava—your rūpasya—form [as their] nava—new gṛha—home. [Please] drutaṁ—quickly dehi—give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [7]

You are highly honoured by Śrī Kṛṣṇa, the enemy of Agha and Baka, who protected His community from the onslaught of Indra beneath your form as their new home. Please quickly give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

giri-nṛpa hari-dāsa-śreṇi-varyeti nāmā-
mṛtam idam uditaṁ śrī-rādhikā-vaktra-chandrāt
vraja-nava-tilakatve kḷpta vedaiḥ sphuṭaṁ me
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [8]

nṛpa—O king giri—of mountains! amṛtam—The nectar nāma—of [your] name varya—“the best hari—of the Lord’s dāsa-śreṇi—servants”, [when] idam—this iti—thus uditaṁ—came forth chandrāt—from the moon-like vaktra—face śrī-rādhikā—of Śrī Rādhikā, [you were] sphuṭaṁ—clearly kḷpta—established vedaiḥ—by the Vedas nava—as the new tilakatvetilak vraja—of Vraja. dehi—Please give me—me nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [8]

O king of mountains! When the nectar of your name “Hari-dāsa-varya: the best of the Lord’s servants” came forth from the moon-like face of Śrī Rādhikā, you were clearly established by the Vedas as the new tilak of Vraja. Please give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

nija-jana-yuta-rādhā-kṛṣṇa-maitrī-rasākta-
vraja-nara-paśu-pakṣi-vrāta-saukhyaika-dātaḥ
agaṇita-karuṇatvān mām urīkṛtya tāntaṁ
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [9]

[You] eka—alone [are] dātaḥ—the giver saukhya—of happiness nara—to the people, paśu—animals, [and] pakṣi-vrāta—birds vraja—of Vraja, [who are] ākta—anointed rasa—with the mood maitrī—of friendship rādhā—for Rādhā and kṛṣṇa—Kṛṣṇa, yuta—accompanied nija—by Their jana—associates. [Because you are] agaṇita—immeasurably karuṇatvān—merciful, urīkṛtya—please accept mām—me, [who am] tāntaṁ—wearied, [and] dehi—give [me] nivāsam—a dwelling nija—of yours nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [9]

You alone give happiness to the people, animals, and birds of Vraja, who are filled with the mood of friendship towards Rādhā, Kṛṣṇa, and Their companions. You are immeasurably merciful. So, please accept me, a wearied soul, and give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

nirupadhi-karuṇena śrī-śachī-nandanena
tvayi kapaṭi-śaṭho ’pi tvat-priyeṇārpito ’smi
iti khalu mama yogyāyogyatāṁ tām agṛhṇan
nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [10]

api—Although [I am] kapaṭi—insincere [and] śaṭhaḥ—deceitful, asmi—I have been arpitaḥ—given tvayi—to You [by] tvat—Your priyeṇa—dear nandanena—Son śrī-śachī—of Śrī Śachī, [who is] nirupadhi—unconditionally karuṇena—merciful. iti—So, khalu—now, agṛhṇan—please do not judge tām—that, mama—my yogya—fitness [or] ayogyatāṁ—unfitness, [and] dehi—give [me] nivāsaṁ—a dwelling nija-nikaṭa—near tvam—you, govardhana—O Govardhan! [10]

Although I am insincere and deceitful, I have been given to you by Your dear Śrī Śachī Nandan, who is unconditionally merciful. So, please do not judge whether I am qualified or unqualified, and give me a dwelling near you, O Govardhan!

 

rasada-daśakam asya śrīla-govardhanasya
kṣiti-dhara-kula-bhartur yaḥ prayatnād adhīte
sa sapadi sukhade ’smin vāsam āsādya sākṣāch
chhubhada-yugala-sevā-ratnam āpnoti tūrṇam [11]

sa—One yaḥ—who prayatnāt—carefully adhīte—studies daśakam—these ten verses, rasada—which are nectarean, śrīla-govardhanasya—about Śrī Govardhan, asya—who [is] bhartuḥ—the king kṣiti-dhara-kula—of mountains, [will] sapadi—soon āsādya—attain vāsam—a dwelling asmin—at this sukhade—joyous [place and] tūrṇam—quickly āpnoti—attain śubhada—the precious ratnam—jewel sākṣāt—of personal sevā—service yugala—to the Couple. [11]

One who carefully studies these ten nectarean verses describing the king of mountains, Śrī Govardhan, will soon attain a dwelling at this joyous place and quickly attain the precious jewel of personal service to the Divine Couple.



Sanskrit:

Песня Рагхунатха Даса Госвами на санскрите справа от алтаря Гирираджа на Говардхане:


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования