«Обращение во время Шри Навадвипа-Дхама-парикрамы». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж | “An Appeal on Sri Nabadwip Dham Parikrama.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj


Russian

Обращение во время Шри Навадвипа-Дхама-парикрамы

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/obrashchenie-sdelannoe-vo-vremya-shri-nabadvip-dkham-parikramy.html

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж в поэтической форме описывает призывы преданных Шримана Махапрабху, обращенные к заблудшим душам этого мира, — призывы присоединяться к ним в служении Махапрабху и совершать обход Его обители.

 

Шри Навадвипа-Дхама-парикрамай Ахван 

Обращение во время Шри Навадвипа-Дхама-парикрамы 

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж

Оригинал был опубликован в журнале «Шри Гаудия Даршан»,
в томе первом, выпуске восьмом, в воскресенье, 11 марта 1956 года.

 

бхрамите хабе на̄ а̄ра — э-чха̄р бхувана

Тебе больше не нужно блуждать в этом ужасном мире.

 

анитйа э деха-ратхе чад̣ийа̄ мр̣тйура патхе
хим̇сра-ш́а̄рддӯла-пӯрн̣а сам̇са̄ра-ка̄нана
бхрамите хабе на̄ а̄ра э-чха̄ра бхувана [1]

Тебе не нужно больше блуждать в этом жестоком мире, следуя путем смерти в колеснице этого временного тела в лесу материального существования, который полон свирепых тигров.

 

ан̃чале ан̃чала ба̄̐дхи’ йауванера са̄дха са̄дхи’
‘гр̣ха-врата’ на̄ме ш́удху ха’ле паричита
джанма-джанма̄нтара дхари’ гр̣ха парикрама̄ кари’
буджхиле ки ма̄йа̄-бхӯми — кан̣т̣ака-а̄вр̣та? [2]

Осуществляя желания, свойственные юности, и ведя семейную жизнь [букв. «связывая углы одежды воедино»], ты познал «обет семейной жизни» лишь на словах. Продолжая двигаться в этом направлении рождение за рождением, ходя по замкнутому кругу семейной жизни, осознал ли ты, что земля майи покрыта шипами?

 

а̄ра-о каритечха мана бхраман̣ера а̄йоджана —
деш́а хате видеш́ете гра̄ма-гра̄ма̄нтаре,
экхано мет̣ени а̄ш́а̄ а̄ра-о ба̄̐дхитечхе ва̄са̄ —
ду’динера па̄нтха-ш́а̄ла̄ — пр̣тхивӣра паре? [3]

Более того, твой ум сделал все возможное для того, чтобы продолжать странствие из страны в страну, из деревни в деревню, однако твои желания так и не были осуществлены. И, тем не менее, ты построил жилище — не более чем временное убежище, которое просуществует лишь несколько дней, — на этой земле?

 

маха̄ма̄йа̄-моха-гхоре а̄ра ката-ка̄ла оре!
анитйа о гр̣хат̣ире — караби бхраман̣а,
да̄ра̄-путра-париба̄ра аса̄ра-анитйа чха̄ра
биле — кха̄ле — а̄̐ста̄куд̣е миле ки ратан? [4]

Эй! Как долго ты еще будешь блуждать в иллюзии маха-майи, в этом временном доме? Твоя жена, сыновья и семья не принесут тебе пользы, они не вечны и враждебны тебе. Отыщешь ли ты драгоценный камень в трясине, в канаве или в куче мусора?

 

па̄йе дхари кахи са̄ра бхрамите хабе на̄ а̄ра
на̄хи хетха̄ бхараса̄ра — эка-бинду джала,
на̄хи а̄ш́а̄ са̄нтвана̄ра, а̄чхе ш́удху ха̄ха̄ка̄ра
самаста сам̇са̄ра бхара̄ — джаланта-анала [5]

Обнимая твои стопы, я открываю тебе суть истины: тебе не нужно больше блуждать. Здесь нет ни единой капли воды надежды. Нет надежды на какое-либо утешение, и слышны лишь крики отчаяния. Бремя материального существования подобна яркому пламени.

 

бхрамите хабе на̄ а̄ра сам̇са̄ра-ка̄нане
аи ш́она гаура-джана д̣а̄ке сарва-джане [6]

Тебе больше не придется блуждать в лесу материального бытия. Преданные Шри Гауранги призывают каждого: «Эй, послушай!»

 

а̄йа а̄йа твара̄ кари ба̄ла-вр̣ддха нара-на̄рӣ
дивйа-чинта̄ман̣и-дха̄ма — гаура-джанма-бхӯми
пран̣айи-бхакта сане джӣванера ш́убха-кш̣ан̣е
гаура̄н̇га джанма-дине а̄йа парикрами [7]

«Мужчины и женщины, молодые и старые, придите немедленно! Придите в божественную обитель, состоящую из исполняющих желания драгоценных камней, на землю пришествия Шри Гауранги! Приходите, чтобы совершить обход этой земли в обществе любящих преданных в самое благоприятное время вашей жизни: в день пришествия Шри Гауранги».

 

дха̄ма-парикрама̄ ка’ре са̄н̇га хабе чира-таре
ананта джанама дха’ре брахма̄н̣д̣а-бхраман̣а,
дӯре йа̄бе бхава-рога кхан̣д̣ибе сакала бхога
бхӯлоке-голока-ла̄бха — д̣а̄ке гаура-джана [8]

«Обойдите божественную обитель и ваше блуждание по этой вселенной на протяжении бесчисленных рождений закончится, болезнь материального существования уйдет, все ваши страдания рассеются, и вы обретете опыт Голоки, еще находясь на этой земле».

 

бхрамите хабе на̄ а̄ра э-чха̄ра бхувана [9]

Тебе больше не придется блуждать в этом ужасном мире.



English

An Appeal on Sri Nabadwip Dham Parikrama

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/an-appeal-on-sri-nabadwip-dham-parikrama/

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj describes in poetry form Śrīman Mahāprabhu’s devotees’ calls to the lost souls of this world to join them in the service of Mahāprabhu and the circumambulation of His abode.


Śrī Nabadwīp Dhām Parikramāy Āhvān 

An Appeal on Śrī Nabadwīp Dhām Parikramā 

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj

Originally published in Śrī Gauḍīya Darśan:
Volume 1, Issue 8, Sunday, 11 March 1956.

 

bhramite habe nā āra—e-chhār bhuvana

You do not have to wander any longer in this vile world.

 

anitya e deha-rathe chaḍiyā mṛtyura pathe
hiṁsra-śārddūla-pūrṇa saṁsāra-kānana
bhramite habe nā āra e-chhāra bhuvana [1]

You do not have to wander any longer in this vile world, riding along the path of death in the chariot of this temporary body within the forest of material existence, which is filled with ferocious tigers.

 

añchale añchala bā̐dhi’ yauvanera sādha sādhi’
‘gṛha-vrata’ nāme śudhu ha’le parichita
janma-janmāntara dhari’ gṛha parikramā kari’
bujhile ki māyā-bhūmi—kaṇṭaka-āvṛta? [2]

Pursuing the desires of youth and getting married [lit. ‘tying the borders of your cloth together’], you have known the ‘vow of household life’ in name only. Continuing in this way birth after birth, circling about in household life, have you realised the land of Māyā is covered with thorns?

 

āra-o karitechha mana bhramaṇera āyojana—
deśa hate videśete grāma-grāmāntare,
ekhano meṭeni āśā āra-o bā̐dhitechhe vāsā—
du’dinera pāntha-śālā—pṛthivīra pare? [3]

Not only that, your mind has made arrangements to continue your wandering from country to country, from village to village, yet your desires have never been fulfilled. And still you have built a residence—a mere temporary inn which lasts but a few days—upon this earth?

 

mahāmāyā-moha-ghore āra kata-kāla ore!
anitya o gṛhaṭire—karabi bhramaṇa,
dārā-putra-paribāra asāra-anitya chhāra
bile—khāle—ā̐stākuḍe mile ki ratan? [4]

Hey! How much longer will you wander in the darkness of Mahāmāyā’s illusion, in that temporary home? Your wife, sons, and family are worthless, temporary, and vile. Will you find a jewel within a swamp, trench, or rubbish heap?

 

pāye dhari kahi sāra bhramite habe nā āra
nāhi hethā bharasāra—eka-bindu jala,
nāhi āśā sāntvanāra, āchhe śudhu hāhākāra
samasta saṁsāra bharā—jalanta-anala [5]

Clasping your feet, I tell you this essential truth: you do not have to wander here any longer. There is not one drop of the water of hope here. There is no hope of any solace and only cries of distress. The burdens of material existence are like a blazing fire.

 

bhramite habe nā āra saṁsāra-kānane
ai śona gaura-jana ḍāke sarva-jane [6]

You do not have to wander any longer in the forest of material existence. Śrī Gaurāṅga’s devotees call everyone: “Hey listen!

 

āya āya tvarā kari bāla-vṛddha nara-nārī
divya-chintāmaṇi-dhāma—gaura-janma-bhūmi
praṇayi-bhakta sane jīvanera śubha-kṣaṇe
gaurāṅga janma-dine āya parikrami [7]

“Men and women, young and old, come immediately! Come to the divine abode made of wish-fulfilling jewels, the land of Śrī Gaurāṅga’s advent! Come circumambulate it in the company of loving devotees during the most auspicious time of your life: the day of Śrī Gaurāṅga’s advent.

 

dhāma-parikramā ka’re sāṅga habe chira-tare
ananta janama dha’re brahmāṇḍa-bhramaṇa,
dūre yābe bhava-roga khaṇḍibe sakala bhoga
bhūloke-goloka-lābha—ḍāke gaura-jana [8]

“Circumambulate the divine abode and your wandering throughout this universe for innumerable births will end, the disease of material existence will go away, all of your suffering will be dispelled, and you will experience Goloka on this earth.”

 

bhramite habe nā āra e-chhāra bhuvana [9]

You do not have to wander any longer in this vile world.




←  «Начало парикрамы Шри Навадвипа Дхамы». Шрила Б. Р. Мадхусудан Махарадж. 8 марта 2017 года. Гупта Говардхан ·• Архив новостей •· «Шри Навадвипа-дхама-парикрама». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж изумляется растущей славе Шри Чайтанья Сарасват Матха | “Sri Nabadwip Dham Parikrama.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj marvels at the expanding glory of Sri Chaitanya Saraswat Math  →
Russian

Обращение во время Шри Навадвипа-Дхама-парикрамы

http://gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/obrashchenie-sdelannoe-vo-vremya-shri-nabadvip-dkham-parikramy.html

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж в поэтической форме описывает призывы преданных Шримана Махапрабху, обращенные к заблудшим душам этого мира, — призывы присоединяться к ним в служении Махапрабху и совершать обход Его обители.

 

Шри Навадвипа-Дхама-парикрамай Ахван 

Обращение во время Шри Навадвипа-Дхама-парикрамы 

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж

Оригинал был опубликован в журнале «Шри Гаудия Даршан»,
в томе первом, выпуске восьмом, в воскресенье, 11 марта 1956 года.

 

бхрамите хабе на̄ а̄ра — э-чха̄р бхувана

Тебе больше не нужно блуждать в этом ужасном мире.

 

анитйа э деха-ратхе чад̣ийа̄ мр̣тйура патхе
хим̇сра-ш́а̄рддӯла-пӯрн̣а сам̇са̄ра-ка̄нана
бхрамите хабе на̄ а̄ра э-чха̄ра бхувана [1]

Тебе не нужно больше блуждать в этом жестоком мире, следуя путем смерти в колеснице этого временного тела в лесу материального существования, который полон свирепых тигров.

 

ан̃чале ан̃чала ба̄̐дхи’ йауванера са̄дха са̄дхи’
‘гр̣ха-врата’ на̄ме ш́удху ха’ле паричита
джанма-джанма̄нтара дхари’ гр̣ха парикрама̄ кари’
буджхиле ки ма̄йа̄-бхӯми — кан̣т̣ака-а̄вр̣та? [2]

Осуществляя желания, свойственные юности, и ведя семейную жизнь [букв. «связывая углы одежды воедино»], ты познал «обет семейной жизни» лишь на словах. Продолжая двигаться в этом направлении рождение за рождением, ходя по замкнутому кругу семейной жизни, осознал ли ты, что земля майи покрыта шипами?

 

а̄ра-о каритечха мана бхраман̣ера а̄йоджана —
деш́а хате видеш́ете гра̄ма-гра̄ма̄нтаре,
экхано мет̣ени а̄ш́а̄ а̄ра-о ба̄̐дхитечхе ва̄са̄ —
ду’динера па̄нтха-ш́а̄ла̄ — пр̣тхивӣра паре? [3]

Более того, твой ум сделал все возможное для того, чтобы продолжать странствие из страны в страну, из деревни в деревню, однако твои желания так и не были осуществлены. И, тем не менее, ты построил жилище — не более чем временное убежище, которое просуществует лишь несколько дней, — на этой земле?

 

маха̄ма̄йа̄-моха-гхоре а̄ра ката-ка̄ла оре!
анитйа о гр̣хат̣ире — караби бхраман̣а,
да̄ра̄-путра-париба̄ра аса̄ра-анитйа чха̄ра
биле — кха̄ле — а̄̐ста̄куд̣е миле ки ратан? [4]

Эй! Как долго ты еще будешь блуждать в иллюзии маха-майи, в этом временном доме? Твоя жена, сыновья и семья не принесут тебе пользы, они не вечны и враждебны тебе. Отыщешь ли ты драгоценный камень в трясине, в канаве или в куче мусора?

 

па̄йе дхари кахи са̄ра бхрамите хабе на̄ а̄ра
на̄хи хетха̄ бхараса̄ра — эка-бинду джала,
на̄хи а̄ш́а̄ са̄нтвана̄ра, а̄чхе ш́удху ха̄ха̄ка̄ра
самаста сам̇са̄ра бхара̄ — джаланта-анала [5]

Обнимая твои стопы, я открываю тебе суть истины: тебе не нужно больше блуждать. Здесь нет ни единой капли воды надежды. Нет надежды на какое-либо утешение, и слышны лишь крики отчаяния. Бремя материального существования подобна яркому пламени.

 

бхрамите хабе на̄ а̄ра сам̇са̄ра-ка̄нане
аи ш́она гаура-джана д̣а̄ке сарва-джане [6]

Тебе больше не придется блуждать в лесу материального бытия. Преданные Шри Гауранги призывают каждого: «Эй, послушай!»

 

а̄йа а̄йа твара̄ кари ба̄ла-вр̣ддха нара-на̄рӣ
дивйа-чинта̄ман̣и-дха̄ма — гаура-джанма-бхӯми
пран̣айи-бхакта сане джӣванера ш́убха-кш̣ан̣е
гаура̄н̇га джанма-дине а̄йа парикрами [7]

«Мужчины и женщины, молодые и старые, придите немедленно! Придите в божественную обитель, состоящую из исполняющих желания драгоценных камней, на землю пришествия Шри Гауранги! Приходите, чтобы совершить обход этой земли в обществе любящих преданных в самое благоприятное время вашей жизни: в день пришествия Шри Гауранги».

 

дха̄ма-парикрама̄ ка’ре са̄н̇га хабе чира-таре
ананта джанама дха’ре брахма̄н̣д̣а-бхраман̣а,
дӯре йа̄бе бхава-рога кхан̣д̣ибе сакала бхога
бхӯлоке-голока-ла̄бха — д̣а̄ке гаура-джана [8]

«Обойдите божественную обитель и ваше блуждание по этой вселенной на протяжении бесчисленных рождений закончится, болезнь материального существования уйдет, все ваши страдания рассеются, и вы обретете опыт Голоки, еще находясь на этой земле».

 

бхрамите хабе на̄ а̄ра э-чха̄ра бхувана [9]

Тебе больше не придется блуждать в этом ужасном мире.



English

An Appeal on Sri Nabadwip Dham Parikrama

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/an-appeal-on-sri-nabadwip-dham-parikrama/

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj describes in poetry form Śrīman Mahāprabhu’s devotees’ calls to the lost souls of this world to join them in the service of Mahāprabhu and the circumambulation of His abode.


Śrī Nabadwīp Dhām Parikramāy Āhvān 

An Appeal on Śrī Nabadwīp Dhām Parikramā 

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj

Originally published in Śrī Gauḍīya Darśan:
Volume 1, Issue 8, Sunday, 11 March 1956.

 

bhramite habe nā āra—e-chhār bhuvana

You do not have to wander any longer in this vile world.

 

anitya e deha-rathe chaḍiyā mṛtyura pathe
hiṁsra-śārddūla-pūrṇa saṁsāra-kānana
bhramite habe nā āra e-chhāra bhuvana [1]

You do not have to wander any longer in this vile world, riding along the path of death in the chariot of this temporary body within the forest of material existence, which is filled with ferocious tigers.

 

añchale añchala bā̐dhi’ yauvanera sādha sādhi’
‘gṛha-vrata’ nāme śudhu ha’le parichita
janma-janmāntara dhari’ gṛha parikramā kari’
bujhile ki māyā-bhūmi—kaṇṭaka-āvṛta? [2]

Pursuing the desires of youth and getting married [lit. ‘tying the borders of your cloth together’], you have known the ‘vow of household life’ in name only. Continuing in this way birth after birth, circling about in household life, have you realised the land of Māyā is covered with thorns?

 

āra-o karitechha mana bhramaṇera āyojana—
deśa hate videśete grāma-grāmāntare,
ekhano meṭeni āśā āra-o bā̐dhitechhe vāsā—
du’dinera pāntha-śālā—pṛthivīra pare? [3]

Not only that, your mind has made arrangements to continue your wandering from country to country, from village to village, yet your desires have never been fulfilled. And still you have built a residence—a mere temporary inn which lasts but a few days—upon this earth?

 

mahāmāyā-moha-ghore āra kata-kāla ore!
anitya o gṛhaṭire—karabi bhramaṇa,
dārā-putra-paribāra asāra-anitya chhāra
bile—khāle—ā̐stākuḍe mile ki ratan? [4]

Hey! How much longer will you wander in the darkness of Mahāmāyā’s illusion, in that temporary home? Your wife, sons, and family are worthless, temporary, and vile. Will you find a jewel within a swamp, trench, or rubbish heap?

 

pāye dhari kahi sāra bhramite habe nā āra
nāhi hethā bharasāra—eka-bindu jala,
nāhi āśā sāntvanāra, āchhe śudhu hāhākāra
samasta saṁsāra bharā—jalanta-anala [5]

Clasping your feet, I tell you this essential truth: you do not have to wander here any longer. There is not one drop of the water of hope here. There is no hope of any solace and only cries of distress. The burdens of material existence are like a blazing fire.

 

bhramite habe nā āra saṁsāra-kānane
ai śona gaura-jana ḍāke sarva-jane [6]

You do not have to wander any longer in the forest of material existence. Śrī Gaurāṅga’s devotees call everyone: “Hey listen!

 

āya āya tvarā kari bāla-vṛddha nara-nārī
divya-chintāmaṇi-dhāma—gaura-janma-bhūmi
praṇayi-bhakta sane jīvanera śubha-kṣaṇe
gaurāṅga janma-dine āya parikrami [7]

“Men and women, young and old, come immediately! Come to the divine abode made of wish-fulfilling jewels, the land of Śrī Gaurāṅga’s advent! Come circumambulate it in the company of loving devotees during the most auspicious time of your life: the day of Śrī Gaurāṅga’s advent.

 

dhāma-parikramā ka’re sāṅga habe chira-tare
ananta janama dha’re brahmāṇḍa-bhramaṇa,
dūre yābe bhava-roga khaṇḍibe sakala bhoga
bhūloke-goloka-lābha—ḍāke gaura-jana [8]

“Circumambulate the divine abode and your wandering throughout this universe for innumerable births will end, the disease of material existence will go away, all of your suffering will be dispelled, and you will experience Goloka on this earth.”

 

bhramite habe nā āra e-chhāra bhuvana [9]

You do not have to wander any longer in this vile world.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования