«Бесстрашное самопредание». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 20 | “Fearless Surrender.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 20


Russian

Бесстрашное самопредание

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/besstrashnoe-samopredanie.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур описывает настроение смиренного и бесстрашного самопредания, присущее слугам Господа.

 

Шаранагати
Песня двадцатая

сарвасва тома̄ра, чаран̣е са̐пийа̄,
                пад̣ечхи тома̄ра гхаре
туми та’ т̣ха̄кура, тома̄ра куккура,
               балийа̄ джа̄наха море [1]

сарвасва — все; тома̄ра — Твои; чаран̣е — у стоп; са̐пийа̄ — предлагая; пад̣ечхи — я упал; тома̄ра — Твой; гхаре — в доме; туми — Ты; та’ — непременно; т̣ха̄кура — владыка; тома̄ра — Твой; куккура — собака; балийа̄ — считая; джа̄наха — пожалуйста, знай; море — мне. [1]

(1) Я предложил все у Твоих стоп и принял прибежище в Твоем доме. Ты — мой Владыка; пожалуйста, считай меня Своей собакой.

 

ба̄̐дхийа̄ никат̣е, а̄ма̄ре па̄либе,
                 рахиба тома̄ра два̄ре
пратӣпа-джанере, а̄сите на̄ диба,
                ра̄кхиба гад̣ера па̄ре [2]

ба̐дхийа̄ — связывая; никате — поблизости; а̄ма̄ре — для меня; па̄либе — будет поддерживать; рахиба — будет хранить; тома̄ра — Твой; два̄ре — у дверей; пратӣпа (пратикӯла, гуру-ваиш̣н̣ава-двеш̣ӣ) — негативный (неблагоприятный, враждебный по отношению к духовному учителю и преданным); джанере — личности, которые суть; а̄сите — приходить; на̄ — нет; диба — я позволю; ра̄кхиба — я буду хранить; гад̣ера (дурга̄, парикха̄) — непреодолимого рва; па̄ре — на другой стороне. [2]

(2) Ты привяжешь меня поблизости от Себя и станешь заботиться обо мне. Я буду оставаться у порога Твоего дома. Я не позволю входить людям, настроенным враждебно; я буду заставлять их держаться по ту сторону рва, окружающего Твой дом.

 

тава ниджа-джана, праса̄да севийа̄,
             уччхиш̣т̣а ра̄кхибе йа̄ха̄
а̄ма̄ра бходжана, парама-а̄нанде,
               прати-дина хабе та̄ха̄ [3]

тава — Твой; ниджа — собственный; джана — личность; праса̄да (ануграха, экха̄не ануграха пӯрвака прадатта васту) — остатки подношений пищи Тебе (милости; в данном случае подразумеваются милостиво подаренные предметы); севийа̄ — служа; уччхиш̣т̣а — остатки; ра̄кхибе — оставит позади; йа̄ха̄ — что угодно; а̄ма̄ра — мой; бходжана — принятие пищи; парама — великий; а̄нанде — в экстазе; прати — каждый; дина — день; хабе — будет; та̄ха̄ — то. [3]

(3) Любые остатки пищи, которые Твои преданные оставляют, почитая Твой прасад, я стану есть каждый день в великом экстазе.

 

басийа̄ ш́уийа̄, тома̄ра чаран̣а,
              чинтиба сатата а̄ми
на̄чите на̄чите, никат̣е йа̄иба,
              йакхана д̣а̄кибе туми [4]

басийа̄ — сидя; ш́уийа̄ — лежа; тома̄ра — Твой; чаран̣а — стопы; чинтиба — будут думать; сатата — всегда; а̄ми — я; на̄чите — танцуя; на̄чите — и танцуя; никат̣е — поблизости; йа̄иба — я отправлюсь; йакхана — когда; д̣а̄кибе — призову; туми — Тебя. [4]

(4) Сидя или лежа, я всегда буду думать о Твоих стопах. Я стану приходить к Тебе всякий раз, когда Ты меня зовешь, танцуя по пути.

 

ниджера пош̣ана, кабху на̄ бха̄виба,
                  рахиба бха̄вера бхаре
бхакати-винода, тома̄ре па̄лака,
                 балийа̄ варан̣а каре [5]

ниджера — моего собственного; пош̣ана — поддержание, сохранение; кабху — всегда; на̄ — нет; бха̄виба — я буду думать; рахиба — я останусь; бха̄вера — любовной привязанности; бхаре — в убежище; бхакати-винода — Бхактивинод; тома̄ре — Тебе; па̄лака — защитник; балийа̄ — считая; варан̣а — выбирать; каре — делать. [5]

(5) Я никогда не буду заботиться о собственных нуждах; я всегда буду оставаться в убежище любовной привязанности к Тебе. Бхактивинод принимает Тебя своим защитником и опекуном.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(5) ниджера пош̣ана кабху на̄ бха̄виба: «Я никогда не буду заботиться о собственных нуждах». Подобное состояние самопредания описано в «Шри Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.195):

чинта̄м̇ курйа̄н на ракш̣а̄йаир викрӣтасйа йатха̄ паш́ох̣
татха̄рпайан харау дехам̇ вирамедасйа ракш̣ан̣а̄т

«Подобно тому как никто не заботится о нуждах проданного животного, так и человек, в полной мере отдав свое тело Верховному Господу, отказывается от всех попыток позаботиться о себе».

 


English  

Fearless Surrender

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/fearless-surrender/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the Lord’s servants’ mood of humble and fearless surrender.

 

Sharanagati
Song Twenty

sarvasva tomāra, charaṇe sa̐piyā,
               paḍechhi tomāra ghare
tumi ta’ ṭhākura,
tomāra kukkura,
                baliyā jānaha more [1]

sarvasva—everything; tomāra—Yours; charaṇe—at the feet; sa̐piyā—offering; paḍechhi—I have fallen; tomāra—Your; ghare—in the house; tumi—You; ta’—certainly; ṭhākura—the master; tomāra—Your; kukkura—dog; baliyā—considering; jānaha—please know; more—to me. [1]

(1) I have offered everything at Your feet and taken shelter in Your home. You are my Master; please consider me Your dog.

 

bā̐dhiyā nikaṭe, āmāre pālibe,
               rahiba tomāra dvāre
pratīpa-janere, āsite nā diba,
               rākhiba gaḍera pāre [2]

bā̐ndhiyā—tying up; nikaṭe—nearby; āmāre—to me; pālibe—will maintain; rahiba—will keep; tomāra—Your; dvāre—at the door; pratīpa (pratikūla, guru-vaiṣṇava-dveṣī)—adverse (unfavourable, inimical to the spiritual master and the devotees); janere—persons who are; āsite—to come; —not; diba—I will allow; rākhiba—I will keep; gaḍera (durgā, parikhā)—of the moat (impassable ditch); pāre—on the other side. [2]

(2) You will tie me up nearby and maintain me. I will remain at Your doorstep. I not allow any inimical persons to enter; I will keep them on the far side of Your moat.

 

tava nija-jana, prasāda seviyā,
            uchchhiṣṭa rākhibe yāhā
āmāra bhojana, parama-ānande,
             prati-dina habe tāhā [3]

tava—Your; nija—own; jana—person; prasāda (anugraha, ekhāne anugraha pūrvvaka pradatta vastu)—the remnants of offerings of food unto You (mercy; in this instance meaning items mercifully bestowed); seviyā—serving; uchchhiṣṭa—remnants; rākhibe—will leave behind; yāhā—whatever; āmāra—my; bhojana—eating; parama—great; ānande—in ecstasy; prati—every; dina—day; habe—will be; tāhā—that. [3]

(3) Whatever remnants Your devotees leave behind after honouring Your prasad, I will eat every day in great ecstasy.

 

basiyā śuiyā, tomāra charaṇa,
            chintiba satata āmi
nāchite nāchite, nikaṭe yāiba,
           yakhana ḍākibe tumi [4]

basiyā—sitting up; śuiyā—lying down; tomāra—Your; charaṇa—feet; chintiba—will think; satata—always; āmi—I; nāchite—dancing; nāchite—and dancing; nikaṭe—nearby; yāiba—I will go; yakhana—when; ḍākibe—will call; tumi—You. [4]

(4) While sitting up or lying down, I will always think of Your feet. I will come to You whenever You call me, dancing all the way.

 

nijera poṣana, kabhu nā bhāviba,
             rahiba bhāvera bhare
bhakati-vinoda, tomāre pālaka,
              baliyā varaṇa kare [5]

nijera—of my own; poṣaṇa—maintenance, nourishment; kabhu—ever; —not; bhāviba—I will think; rahiba—I will remain; bhāvera—of loving attachment; bhare—in the shelter; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; tomāre—to You; pālaka—protector; baliyā—considering; varaṇa—choose; kare—does. [5]

(5) I will never think about my own maintenance; I will always remain within the shelter of loving attachment for You. Bhakti Vinod embraces You as his maintainer.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(5) nijera poṣana kabhu nā bhāviba: “I will never think about my own maintenance.” This state of surrender is described in Sri Bhakti-rasamrita-sindhu (1.2.195):

chintāṁ kuryān na rakṣāyair vikrītasya yathā paśoḥ
tathārpayan harau dehaṁ viramedasya rakṣaṇāt

“Just as one does not worry about the maintenance of a sold animal, so one will desist from all concern of maintaining oneself upon fully offering one’s body unto the Supreme Lord.”

 



←  «„Према-виварта“ поддерживает философию Гаудия Матха». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 2 ноября 1982 года. Навадвипа Дхама, Индия ·• Архив новостей •· “Progressive Position in Krishna Consciousness.” Srila B. S. Goswami Maharaj. 14 March, 2018. Gupta Govardhan  →
Russian

Бесстрашное самопредание

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/besstrashnoe-samopredanie.html

Продолжая представлять книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхактивинод Тхакур описывает настроение смиренного и бесстрашного самопредания, присущее слугам Господа.

 

Шаранагати
Песня двадцатая

сарвасва тома̄ра, чаран̣е са̐пийа̄,
                пад̣ечхи тома̄ра гхаре
туми та’ т̣ха̄кура, тома̄ра куккура,
               балийа̄ джа̄наха море [1]

сарвасва — все; тома̄ра — Твои; чаран̣е — у стоп; са̐пийа̄ — предлагая; пад̣ечхи — я упал; тома̄ра — Твой; гхаре — в доме; туми — Ты; та’ — непременно; т̣ха̄кура — владыка; тома̄ра — Твой; куккура — собака; балийа̄ — считая; джа̄наха — пожалуйста, знай; море — мне. [1]

(1) Я предложил все у Твоих стоп и принял прибежище в Твоем доме. Ты — мой Владыка; пожалуйста, считай меня Своей собакой.

 

ба̄̐дхийа̄ никат̣е, а̄ма̄ре па̄либе,
                 рахиба тома̄ра два̄ре
пратӣпа-джанере, а̄сите на̄ диба,
                ра̄кхиба гад̣ера па̄ре [2]

ба̐дхийа̄ — связывая; никате — поблизости; а̄ма̄ре — для меня; па̄либе — будет поддерживать; рахиба — будет хранить; тома̄ра — Твой; два̄ре — у дверей; пратӣпа (пратикӯла, гуру-ваиш̣н̣ава-двеш̣ӣ) — негативный (неблагоприятный, враждебный по отношению к духовному учителю и преданным); джанере — личности, которые суть; а̄сите — приходить; на̄ — нет; диба — я позволю; ра̄кхиба — я буду хранить; гад̣ера (дурга̄, парикха̄) — непреодолимого рва; па̄ре — на другой стороне. [2]

(2) Ты привяжешь меня поблизости от Себя и станешь заботиться обо мне. Я буду оставаться у порога Твоего дома. Я не позволю входить людям, настроенным враждебно; я буду заставлять их держаться по ту сторону рва, окружающего Твой дом.

 

тава ниджа-джана, праса̄да севийа̄,
             уччхиш̣т̣а ра̄кхибе йа̄ха̄
а̄ма̄ра бходжана, парама-а̄нанде,
               прати-дина хабе та̄ха̄ [3]

тава — Твой; ниджа — собственный; джана — личность; праса̄да (ануграха, экха̄не ануграха пӯрвака прадатта васту) — остатки подношений пищи Тебе (милости; в данном случае подразумеваются милостиво подаренные предметы); севийа̄ — служа; уччхиш̣т̣а — остатки; ра̄кхибе — оставит позади; йа̄ха̄ — что угодно; а̄ма̄ра — мой; бходжана — принятие пищи; парама — великий; а̄нанде — в экстазе; прати — каждый; дина — день; хабе — будет; та̄ха̄ — то. [3]

(3) Любые остатки пищи, которые Твои преданные оставляют, почитая Твой прасад, я стану есть каждый день в великом экстазе.

 

басийа̄ ш́уийа̄, тома̄ра чаран̣а,
              чинтиба сатата а̄ми
на̄чите на̄чите, никат̣е йа̄иба,
              йакхана д̣а̄кибе туми [4]

басийа̄ — сидя; ш́уийа̄ — лежа; тома̄ра — Твой; чаран̣а — стопы; чинтиба — будут думать; сатата — всегда; а̄ми — я; на̄чите — танцуя; на̄чите — и танцуя; никат̣е — поблизости; йа̄иба — я отправлюсь; йакхана — когда; д̣а̄кибе — призову; туми — Тебя. [4]

(4) Сидя или лежа, я всегда буду думать о Твоих стопах. Я стану приходить к Тебе всякий раз, когда Ты меня зовешь, танцуя по пути.

 

ниджера пош̣ана, кабху на̄ бха̄виба,
                  рахиба бха̄вера бхаре
бхакати-винода, тома̄ре па̄лака,
                 балийа̄ варан̣а каре [5]

ниджера — моего собственного; пош̣ана — поддержание, сохранение; кабху — всегда; на̄ — нет; бха̄виба — я буду думать; рахиба — я останусь; бха̄вера — любовной привязанности; бхаре — в убежище; бхакати-винода — Бхактивинод; тома̄ре — Тебе; па̄лака — защитник; балийа̄ — считая; варан̣а — выбирать; каре — делать. [5]

(5) Я никогда не буду заботиться о собственных нуждах; я всегда буду оставаться в убежище любовной привязанности к Тебе. Бхактивинод принимает Тебя своим защитником и опекуном.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(5) ниджера пош̣ана кабху на̄ бха̄виба: «Я никогда не буду заботиться о собственных нуждах». Подобное состояние самопредания описано в «Шри Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.195):

чинта̄м̇ курйа̄н на ракш̣а̄йаир викрӣтасйа йатха̄ паш́ох̣
татха̄рпайан харау дехам̇ вирамедасйа ракш̣ан̣а̄т

«Подобно тому как никто не заботится о нуждах проданного животного, так и человек, в полной мере отдав свое тело Верховному Господу, отказывается от всех попыток позаботиться о себе».

 


English  

Fearless Surrender

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/fearless-surrender/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the Lord’s servants’ mood of humble and fearless surrender.

 

Sharanagati
Song Twenty

sarvasva tomāra, charaṇe sa̐piyā,
               paḍechhi tomāra ghare
tumi ta’ ṭhākura,
tomāra kukkura,
                baliyā jānaha more [1]

sarvasva—everything; tomāra—Yours; charaṇe—at the feet; sa̐piyā—offering; paḍechhi—I have fallen; tomāra—Your; ghare—in the house; tumi—You; ta’—certainly; ṭhākura—the master; tomāra—Your; kukkura—dog; baliyā—considering; jānaha—please know; more—to me. [1]

(1) I have offered everything at Your feet and taken shelter in Your home. You are my Master; please consider me Your dog.

 

bā̐dhiyā nikaṭe, āmāre pālibe,
               rahiba tomāra dvāre
pratīpa-janere, āsite nā diba,
               rākhiba gaḍera pāre [2]

bā̐ndhiyā—tying up; nikaṭe—nearby; āmāre—to me; pālibe—will maintain; rahiba—will keep; tomāra—Your; dvāre—at the door; pratīpa (pratikūla, guru-vaiṣṇava-dveṣī)—adverse (unfavourable, inimical to the spiritual master and the devotees); janere—persons who are; āsite—to come; —not; diba—I will allow; rākhiba—I will keep; gaḍera (durgā, parikhā)—of the moat (impassable ditch); pāre—on the other side. [2]

(2) You will tie me up nearby and maintain me. I will remain at Your doorstep. I not allow any inimical persons to enter; I will keep them on the far side of Your moat.

 

tava nija-jana, prasāda seviyā,
            uchchhiṣṭa rākhibe yāhā
āmāra bhojana, parama-ānande,
             prati-dina habe tāhā [3]

tava—Your; nija—own; jana—person; prasāda (anugraha, ekhāne anugraha pūrvvaka pradatta vastu)—the remnants of offerings of food unto You (mercy; in this instance meaning items mercifully bestowed); seviyā—serving; uchchhiṣṭa—remnants; rākhibe—will leave behind; yāhā—whatever; āmāra—my; bhojana—eating; parama—great; ānande—in ecstasy; prati—every; dina—day; habe—will be; tāhā—that. [3]

(3) Whatever remnants Your devotees leave behind after honouring Your prasad, I will eat every day in great ecstasy.

 

basiyā śuiyā, tomāra charaṇa,
            chintiba satata āmi
nāchite nāchite, nikaṭe yāiba,
           yakhana ḍākibe tumi [4]

basiyā—sitting up; śuiyā—lying down; tomāra—Your; charaṇa—feet; chintiba—will think; satata—always; āmi—I; nāchite—dancing; nāchite—and dancing; nikaṭe—nearby; yāiba—I will go; yakhana—when; ḍākibe—will call; tumi—You. [4]

(4) While sitting up or lying down, I will always think of Your feet. I will come to You whenever You call me, dancing all the way.

 

nijera poṣana, kabhu nā bhāviba,
             rahiba bhāvera bhare
bhakati-vinoda, tomāre pālaka,
              baliyā varaṇa kare [5]

nijera—of my own; poṣaṇa—maintenance, nourishment; kabhu—ever; —not; bhāviba—I will think; rahiba—I will remain; bhāvera—of loving attachment; bhare—in the shelter; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; tomāre—to You; pālaka—protector; baliyā—considering; varaṇa—choose; kare—does. [5]

(5) I will never think about my own maintenance; I will always remain within the shelter of loving attachment for You. Bhakti Vinod embraces You as his maintainer.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(5) nijera poṣana kabhu nā bhāviba: “I will never think about my own maintenance.” This state of surrender is described in Sri Bhakti-rasamrita-sindhu (1.2.195):

chintāṁ kuryān na rakṣāyair vikrītasya yathā paśoḥ
tathārpayan harau dehaṁ viramedasya rakṣaṇāt

“Just as one does not worry about the maintenance of a sold animal, so one will desist from all concern of maintaining oneself upon fully offering one’s body unto the Supreme Lord.”

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования