«Шри-Рупа-Манджари-пада». Бхаджан Шрилы Нароттама Даса Тхакура с комментарием Шрилы Б. Р. Шридхара Дев-Госвами Махараджа (на русском и английском языках)

Ш́рӣла Нароттам Да̄с Т̣ха̄кур

Ш́рӣ-Рӯпа-Ман̃джарӣ-пада

  

ш́рӣ-рӯпа-ман̃джарӣ-пада, сеи мора сампада,
            сеи мора бхаджана-пӯджана
сеи мора пра̄н̣а-дхана, сеи мора а̄бхаран̣а,
           сеи мора джӣванера джӣвана

сеи мора раса-нидхи, сеи мора ва̄н̃чха̄-сидхи,
              сеи мора ведера дхарама
сеи брата, сеи тапа, сеи мора мантра-джапа,
              сеи мора дхарама-карама

анукӯла хобе виддхи, се-паде хоибе сидхи,
             ниракхибо э дуи найане
се рӯпа-ма̄дхурӣ-ра̄ш́и, пра̄н̣а-кувалайа-ш́аш́ӣ,
         прапхуллита хобе ниш́и-дине

туйа̄ адарш́ана-ахи, гороле джа̄рало дехӣ
         чиро-дина та̄пита джӣвана
ха̄ ха̄ рӯпа коро дойа̄, дехо море пада-чха̄йа̄,
          нароттама лоило ш́аран̣а

 

Комментарий Шрилы Б. Р. Шридхара Дев-Госвами Махараджа:

(1) Ш́рӣ-рӯпа-ман̃джарӣ-пада, сеи мора сампада, сеи мора бхаджана-пӯджана: святые стопы Шри Рупы Госвами — все для меня!

Необходимо понять, что существует много уровней и видов расы: шанта, дасья, сакхья, ватсалья, мадхура. И в мадхура-расе группа Радхарани особенная. Также и среди сакхи существует иерархия. Есть группа манджари, юных девушек, — их положение уникально. Когда Радха и Говинда встречаются, только манджари могут служить Им. Манджари имеют такую привилегию. Если что-то необходимо для служения, сакхи отправляют туда манджари. Сакхи не приближаются к Радхе и Кришне. А манджари пользуются наибольшим доверием.

Манджари исполняют самое сокровенное служение Божественной Чете. Им открыт доступ к высочайшему уровню, и их возглавляет Рупа Манджари. Она руководит юными девушками, манджари, и в мадхура-бхаджане она — все и вся. Об этом нам поведал Нароттам Тхакур. Для нас и для юных манджари она — наивысшее прибежище.

Сеи мора сампада: мое богатство заключено в ее стопах. Сеи мора бхаджана-пӯджана: я поклоняюсь и служу ей. Сеи мора пра̄н̣а-дхана, сеи мора а̄бхаран̣а: она суть и истинное богатство моей жизни. Украшение моей жизни, если оно у меня есть, — ее милость. Сеи мора джӣванера джӣвана: сама суть моей жизни, несомненно, она. Я существую для ее удовольствия.

(2) Сеи мора раса-нидхи: если есть желанный источник экстаза, то он в ней. Источник всей расы — в ее стопах. Сеи мора ва̄н̃чха̄-сидхи: любое совершенство жизни, которого я желаю, — заключено в ее стопах. Сеи мора ведера дхарама: если Веды рекомендуют исполнять какой-то долг, я желаю, чтобы этим долгом стало пребывание у ее стоп.

Сеи брата, сеи тапа: все благочестие, которое можно накопить покаянием и исполнением обетов, покоится в ней. Сеи мора мантра-джапа: непрестанная молитва — это она. Для меня все устремлено к одной цели, все мои побуждения устремляются к стопам Рупы Манджари. Если она удовлетворена, то вся моя духовная жизнь обретает успех. Сеи мора дхарама-карама: мои представления о долге и деятельности всех видов и на всех уровнях устремлены к единой цели и сходятся там — в святых стопах Рупы Манджари.

(3) Анукӯла хабе виддхи, се-паде хоибе сиддхи: моя единственная молитва Владыке этого мира: «Молю Тебя, свяжи меня с ней! О Абсолютный Повелитель, услышь мою молитву — пусть моей целью станет ее благосклонность! Ниракхибо э дуи найане: это настолько глубоко и реально, как если бы я видел это своими глазами. Я желаю только подлинного постижения — да будет на то милость Абсолютного Повелителя! — а не чего-то смутного, абстрактного или воображаемого». Се рӯпа-ма̄дхурӣ-ра̄ш́и, пра̄н̣а-кувалайа-ш́аш́ӣ: какая непостижимая красота заключена в ее святых стопах! Я хочу окунуться в нее. Пусть мое сердце станет лотосом!

Существует два вида лотосов: белый лотос, происходящий от солнца, и красный — от луны. Кувалая — это их объединение. Сияние ее тела будет питать меня днем и ночью, словно источник самой моей жизни, сравнимый с кувалаей. (Кувалая живет благодаря сиянию лунного света.) Ее святые стопы — луна, тогда как моя жизненная сила подобна лотосу. Пусть же сияние ее красоты поддерживает и питает глубины моего сердца. Прапхуллита хобе ниш́и-дине: лотос моего сердца будет расти, осеняемый этими лучами, и расцветать.

(4) Туйа̄ адарш́ана-ахи: такова моя молитва, но каково мое нынешнее положение? Оно ужасно, моя госпожа! Если я не увижу тебя, Твоя Светлость, мое сердце сгорит дотла! Вот каково мое нынешнее положение! Гороле джа̄рало дехӣ: это напоминает яд кобры, который причиняет боль моему сердцу. Меня ужалила змея, но что это за змея? Это невозможность непосредственного общения с тобой, Твоя Светлость. Змеиный яд леденит мое сердце, и я умираю. Чхиро-дина та̄пита джӣвана: это произошло не сразу, но я всегда страдал от боли разлуки со столь прекрасной и исполненной надежды и совершенства жизнью.

Ха̄ ха̄ рӯпа коро дойа̄, дехо море пада-чха̄йа̄, нароттама лоило ш́аран̣а: сейчас я дошел до крайней точки отчаяния и в последний раз молю о твоей благосклонности, в противном случае мне не жить!

Эту молитву написал Нароттам Тхакур в прославление Шрилы Рупы Госвами. Так он явил нам свет высочайшего уровня жизни в бхаджане. Наша сампрадая носит название Рупануга-сампрадаи, и наставления нашей гуру-парампары согласуются с этими истинами. Нароттам Тхакур написал много песен. Все они боговдохновенны, упоительны и исполнены глубокой веры.

 

 

Śrīla Narottam Dās Ṭhākur

Śrī-Rūpa-Mañjarī-pada

  

śrī-rūpa-mañjarī-pada, sei mora sampada,
          sei mora bhajana-pūjana
sei mora prāṇa-dhana, sei mora ābharaṇa,
          sei mora jīvanera jīvana

sei mora rasa-nidhi, sei mora vāñchā-siddhi,
          sei mora vedera dharama
sei brata, sei tapa, sei mora mantra-japa,
          sei mora dharama-karama

anukūla hobe viddhi, se-pade hoibe siddhi,
           nirakhibo e dui nayane
se rūpa-mādhurī-rāśi, prāṇa-kuvalaya-śaśī,
          praphullita hobe niśi-dine

tuyā adarśana-ahi, gorole jāralo dehi,
        chiro-dina tāpita jīvana
hā hā rūpa koro doyā, deho more pada-chāyā,
         narottama loilo śaraṇa

 

Commentary by Śrīla B. R. Śrīdhar Dev-Goswāmī:

(1) Śrī-rūpa-mañjarī-pada, sei mora sampada, sei mora bhajana-pūjana—my everything is Śrī Rūpa Goswāmī’s holy feet. We are to discuss so many classifications and positions of rasa: śānta, dāsya, sakhya, vātsalya, madhura. And in madhura-rāsa Rādhārāṇī’s camp is special. Then again there are so many gradations of sakhīs. Then there is the class of the mañjarīs, the younger girls, and they have more freedom to approach: when Rādhā and Govinda are in union in a private environment, the mañjarīs can still approach. They have such freedom to visit Them. If any materials of service are necessary, the sakhīs send the mañjarīs to that place. The sakhīs do not approach there. In that way the mañjarīs enjoy the best confidence.

The most secret service of both can be supplied through the mañjarīs. In the highest position they have free entrance, and their leader is Rūpa Mañjarī. She is understood to be the leader of the whole group of younger girls, the mañjarīs, therefore in madhura-bhajan she is all-in-all. This has been taught to us by Narottama Ṭhākur. For us—and the younger batch—she is our highest resort.

Sei mora sampada—my wealth is there in her feet. Sei mora bhajana-pūjana—my worship and service is also in her. Sei mora prāṇa-dhana, sei mora ābharaṇa—the very wealth and gist of my life is there; and the ornaments of my life, if any there may be, that is within her grace. Sei mora jīvanera jīvana—indeed, the very life of my life, if there is anything, that is also her. I am for her pleasure.

(2) Sei mora rasa-nidhi—if there is anything, the source of any and all desirable ecstasy is only to be found there. The mine, source, and fountainhead of all rasa is there in her feet. Sei mora vāñchā-siddhi—and if I am to expect any other fulfilment in life, that is also there in her feet. Sei mora vedera dharama—if any duty is recommended by the Vedas for me, I would like that such duty be at her feet.

Sei brata, sei tapa—if at all there is any desired accumulation from any penance or observance of vows, that is also to be found there—sei mora mantra-japa—and the continuous repetition of a mantra in japa all ends there: all things have only one end in my case, and that is that they all meet in different phases in the feet of Rūpa Mañjarī. If she is satisfied then the variegated nature of all sorts of my devotional practices are satisfied. Sei mor dharama-karama—and any of my conceptions of duty or activity of any phases or form all have one end and meet in one point: the holy feet of Rūpa Mañjarī.

(3) Anukūla habe viddhi, se-pade hoibe siddhi—I only pray to the controller who is at the root of all these arrangements of affairs in this world, “Please connect me there. Oh Absolute Manager, may you grant my prayer that all my tendencies may go to attain her favour. Nirakhibo e dui nayane—and it will be so very intense and concrete as if I can see it with these eyes. It will not be vague, abstract, or imagination, but I want the most concrete realisation by the grace of the Absolute Manager.” Se rūpa-mādhurī-rāśi, prāṇa-kuvalaya-śaśī—what sort of high class beauty is there in her holy feet! I want to jump. Let my heart be a lotus.

There are two classes of lotus: the white lotus came from the sun and the red from the moon. The kuvalaya is a mixture of the two. The lustre of her body will feed me day and night as the life of my life which is compared to a kuvalaya. The kuvalaya is fed and nourished by the lustre of the moon, and her holy feet are the moon, and my very vitality is likened to the lotus. May the lustre of her beauty maintain and nourish my heart of hearts. Praphullita hobe niśi-dine—and the lotus of my heart will grow by that ray, and dance.

(4) Tuyā adarśana-ahi—this is my prayer, but what is my present condition? My present condition is in the negative side, my Mistress. My present position is such that without having a sight of you, Your Grace, my heart will burn into ashes. That is my present position. Gorole jāralo dehī—this is just like the poison of a cobra which produces pain within my heart. I have been bitten by a snake, and what is that snake? It is that I am not getting any direct contact with you, Your Grace. The serpent’s poison has captured my heart and I am going to die. Chiro-dina tāpita jīvana—and this is not a sudden thing, but from the beginning I have been suffering this sort of pain of separation from such a beautiful and hopeful life of fulfilment.

Hā hā rūpa koro doyā, deho more pada-chāyā, narottama loilo śaraṇa—but I have now reached the extreme position and for the last time I am begging for your favour; otherwise I am going to be finished. 

This was composed by Narottam Ṭhākur in praise of Śrīla Rūpa Goswāmī. In this way he has given us light of the higher quarter of bhajan life. This sampradāya is named as the Rūpānuga-sampradāya, and our Guru-paramparā and all these things are adjusted according to that. He wrote many songs and they are of very substantive firmament, very ecstatic, and of deep faith.


← «Положение Шри Рупы Госвами». Шрила Б. C. Госвами Махарадж. 18 августа 2004 года. Москва, Кисельный ·• Архив новостей •· «Смирение vs заниженная самооценка». Шримати Бхакти Лалита Диди. Санкт-Петербург, Лахта. 17 августа 2013 года →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования